AVTAL
AVTAL
mellan Kanada och Europeiska atomenergigemenskapen om samarbete inom kärn- forskningsområdet
KANADAS REGERING,
nedan kallad ”Kanada”, å ena sidan, och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallad ”gemenskapen”, å andra sidan, båda nedan kallade ”parterna”,
som beaktar vetenskapens och teknikens betydelse för deras ekonomiska och sociala utveckling,
som inser att Kanada och gemenskapen genomför program av gemensamt intresse inom forskning och teknik på ett antal kärnforskningsområden, samt att ömsesidig nytta kan nås om parterna underlättar vidare samar- bete,
som inser att avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Kanada och Europeiska gemenskapen trädde i kraft den 26 februari 1996,
som konstaterar det har förekommit aktivt samarbete och informationsutbyte på ett antal vetenskapliga och tekniska områden inom ramen för 1976 års Ramavtal om kommersiellt och ekonomiskt samarbete mellan Kanada och Europeiska gemenskaperna,
som konstaterar att det också har förekommit aktivt samarbete och informationsutbyte på området fredlig användning av kärnenergi inom ramen för Avtalet om samarbete mellan Kanadas regering och Euratom rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, som undertecknades 1959, sådant det är ändrat, nellan kallat ”1959 års Kanada/Euratom-avtal”,
som åter bekräftar sitt åtagande att samarbeta inom kärnforskning och kärnutveckling enligt 1959 års Kanada/Euratom-avtal,
med beaktande av förklaringen om förhållandena mellan Europeiska gemenskapen och Kanada, som antogs den 22 november 1990, liksom den gemensamma politiska förklaringen om förhållandena mellan Kanada och Europeiska unionen EU samt den gemensamma Kanada–EU-åtgärdsplanen av den 17 december 1996,
som erinrar om att Kanada och gemenskapens medlemsstater är parter till Fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen och medlemmar i Internationella atomenergiorganet,
som önskar stärka samarbetet inom fredligt, icke-explosivt och civilt utnyttjande av kärnforskning och uppmuntra tillämpningen av resultaten av sådant samarbete till sin ekonomiska och sociala nytta,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Syfte
Syftet med detta avtal är att uppmuntra och underlätta samarbete inom områden av gemensamt intresse inom fredligt, icke-explosivt och civilt utnyttjande av kärn- energi inom vilka parterna stöder forsknings- och utveck- lingsverksamheter för att främja vetenskap och/eller teknik som är relevant för dessa intresseområden.
Artikel 2
Definitioner
I detta avtal avses med
a) samarbetsverksamhet: verksamhet som genomförs inom ramen för detta avtal och inbegriper gemensam forskning,
b) information: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning, samt all annan infor- mation som deltagarna i samarbetet, och om nödvän- digt parterna själva, anser nödvändiga,
c) immaterialrätt: den betydelse som ges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisa- tionen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967,
d) gemensam forskning: forskning som stöds ekono- miskt av antingen en eller båda parter och som genomförs med deltagare från både Kanada och gemenskapen. All forskning som genomförs enligt detta avtal skall vara gemensam forskning,
e) deltagare: varje fysisk eller juridisk person, univer- sitet, forskningsinstitution eller varje annat organ eller företag som deltar i ett samarbete, inbegripet parterna själva.
Artikel 3
Principer
Samarbete skall bedrivas i enlighet med tillämpliga lagar och bestämmelser och på grundval av följande principer:
a) Ömsesidig nytta.
b) Inbördes lika möjligheter att få tillgång till varandras program och verksamhet av betydelse för syftet med detta avtal.
c) Icke-diskriminering.
d) Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka deltagarnas åtgärder inom ramen för samar- betsverksamheterna.
e) Effektivt skydd av immaterialrätter och rättvis fördel- ning av den immateriella äganderätten.
f) Avvägd fördelning av ekonomiska och sociala fördelar mellan Kanada och gemenskapen med hänsyn till respektive deltagares och/eller parters bidrag till samarbetsverksamheterna.
Artikel 4
Samarbetsområden
Samarbete kan bedrivas inom följande forsknings- och utvecklingsområden:
1. Kärnsäkerhet.
2. Hantering av radioaktivt avfall, däribland bortskaf- fande.
3. Nedläggning av kärnkraftsanläggningar.
4. Strålskydd.
5. Reaktorsäkerhet.
6. Kontrollerad kärnfusion.
Artikel 5
Villkor för samarbetet
a) Samarbetet får inbegripa men är inte begränsat till följande verksamheter:
1. Deltagande av fysiska och juridiska personer, inbe- gripet parterna själva, universitet, forskningsinstitu- tioner samt andra organ eller företag, i varandras forskningsprojekt eller i avtalade multilaterala projekt, i enlighet med de bestämmelser som gäller för sådana projekt och med förbehåll för inblandade tredje parters samtycke om så krävs.
2. Särskilda bilaterala samarbetsprojekt för forskning, som parterna själva upprättat, eventuellt på grundval av en genomförandeordning.
3. Delad användning av forskningsanläggningar.
4. Utbyte och tillhandahållande av information och data.
5. Utbyte av referensmaterial, prover, bränslen, utrust- ning och instrument.
6. Besök och utbyten av vetenskapsmän, ingenjörer liksom annan lämplig personal för deltagande i möten, seminarier, symposier, workshops och andra forskningverksamheter av betydelse för samarbetet inom ramen för detta avtal.
7. Informationsutbyte beträffande praxis, lagar, bestäm- melser och program av betydelse för samarbetet inom ramen för detta avtal.
8. Andra verksamheter, som kan fastställas ömsesidigt av den gemensamma kommittén för vetenskapligt och tekniskt samarbete i enlighet med parternas tillämp- liga politik och program.
b) Förutom i de fall då parterna avtalat något annat skall gemensamma forskningsprojekt genomföras inom ramen för detta avtal endast efter det att deltagarna i ett projekt har upprättat en gemensam plan för teknikutnytt- jande, i enlighet med bilagan till detta avtal.
Artikel 6
Gemensamma kommittén för vetenskapligt och tekniskt samarbete
a) Detta avtal skall förvaltas av Gemensamma kommittén för vetenskapligt och tekniskt samarbete som består av företrädare för vardera parten.
b) Kommittén har följande uppgifter:
1. Främja och granska de verksamheter som skall bedrivas inom ramen för avtalet.
2. Godkänna verksamheter enligt artikel 5 a.8 som varande samarbete på vilket detta avtal tillämpas.
3. Ge parterna råd om hur de kan förbättra samarbetet i överensstämmelse med principerna i detta avtal.
4. Lägga fram en årlig rapport för parterna om nivån på samarbetet liksom situationen för och effektiviteten i det samarbete som sker inom ramen för detta avtal.
5. Kontrollera att avtalet genomförs effektivt och verk- ningsfullt och att behandla tvister mellan parterna beträffande tolkningen av avtalet.
6. Föra en lista över kontaktpersoner inom ett visst forskningsområde.
c) Kommittén skall sammanträda ungefär en gång om året, växelvis i Kanada och i gemenskapen. Andra möten kan hållas efter gemensam överenskommelse.
d) Kommitténs beslut skall fattas i samförstånd. Ett protokoll innehållande en översikt över fattade beslut och huvudsakliga diskussionspunkter skall föras vid varje möte. Protokollet skall godkännas av de personer från varje sida som utsetts att gemensamt leda mötet. Kommit- téns årliga rapport skall göras tillgänglig för den gemen- samma samarbetskommitté som upprättats enligt 1976 års ramavtal mellan Kanada–EG om kommersiellt och ekonomiskt samarbete och för vardera partens behöriga myndigheter.
Artikel 7
Finansiering
a) Samarbetsverksamheterna skall genomföras utifrån tillgången på medel och i enlighet med Kanadas och gemenskapens tillämpliga lagar och bestämmelser, poli- tiska riktlinjer och program.
b) Deltagarnas kostnader för samarbetsverksamheter enligt detta avtal skall inte kräva någon överföring av medel från den ena parten till den andra.
Artikel 8
Inresa för personal och införsel av utrustning
Xxxxxxx parten skall vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt yttersta för att inom ramen för tillämpliga lagar och bestämmelser underlätta resa till och från sitt territorium för deltagarnas personal, samt in- och utförsel av den materiel och utrustning som deltagarna använder för samarbetsverksamheter enligt detta avtal.
Artikel 9
Spridning och användning av information
Spridning och användning av information och förvalt- ning, tilldelning och utövande av immateriell äganderätt, som är ett resultat av gemensam forskning inom ramen för detta avtal, skall regleras av tillämpliga lagar och bestämmelser på båda sidor och av de principer som anges i bilagan, som utgör en del av detta avtal.
Artikel 10
Andra avtal och övergångsbestämmelser
a) Detta avtal skall ersätta bestämmelserna i ramavtalet mellan Kanada och Europeiska gemenskaperna om kommersiellt och ekonomiskt samarbete, som reglerar nuvarande vetenskapligt och tekniskt samarbete.
b) Detta avtal skall komplettera bestämmelserna i 1959 års Kanada/Euratom-avtal.
c) Med förbehåll för artikel 10 a ovan, påverkar inte detta avtal andra befintliga avtal eller ordningar mellan parterna eller avtal eller ordningar mellan parterna och en tredje part.
d) De verksamheter som bedrivs inom ramen för befintliga samarbetsavtal avseende vissa sektorer och avtalsmemoranda mellan parterna skall även fortsätt- ningsvis omfattas av dessa avtal eller memoranda.
e) Vid uppsägning av befintliga samarbetsavtal avse- ende olika sektorer eller avtalsmemoranda skall parterna, i enlighet med dessa avtal och memoranda, se över situa- tionen i syfte att inbegripa de veksamheter som omfattas av sådana avtal och memoranda i detta avtal.
Artikel 11
Territoriell tillämpning
Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på Kanadas terri- torium och, å andra sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och enligt villkoren i det fördraget.
Artikel 12
Ikraftträdande och uppsägning
a) Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skrift- ligen har underrättat varandra om att deras juridiska villkor för detta avtals ikraftträdande har uppfyllts.
b) Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringar skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras juridiska villkor har uppfyllts.
c) Detta avtal får skriftligen sägas upp när som helst av endera parten med tolv månaders varsel. Om avtalet löper ut eller sägs upp, skall detta inte påverka giltigheten av eller löptiden för något arrangemang som gjorts i enlighet med avtalet eller någon viss rättighet eller skyldighet som har uppstått i enlighet med bilagan.
Artikel 13
Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Som bekräftelse på detta har undertecknade undertecknat detta avtal.
Utfärdat i Ottawa den 17 december 1998.
På Kanadas regerings vägnar
På Europeiska atomenergigemenskapens Vägnar
BILAGA
BILAGA OM SPRIDNING OCH ANVÄNDNING AV INFORMATION OCH FÖRVALTNING, TILLDELNING OCH UTÖVANDE AV IMMATERIELL ÄGANDERÄTT
I. Ägande, tilldelning och utövande av rättigheter
1. Deltagare som bedriver gemensam forskning skall upprätta gemensamma planer för teknikutnyttjande, som åtminstone skall innehålla principer för äganderätt och användning, inbegripet publicering, av information och immaterialrätt som framkommer ur den gemensamma forskningen (1). Planerna får ses över av parterna och skall godkännas av den finansierande partens behöriga finansinrättning eller finansavdelning före ingåendet av det konkreta avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna berör. Planerna skall utvecklas med beaktande av målet med den gemensamma forskningen, förhållandet mellan delta- garnas bidrag, fördelar och nackdelar med att ge användarrätt per territorium eller för användningsområden, krav som följer av tillämplig lag, behovet av förfaranden för lösande av tvister och andra faktorer som deltagarna bedömer som relevanta. Rättigheter och skyldigheter i fråga om forskning och information som härrör från gästforskare och som berör immaterialrätt skall också tas upp i dessa planer.
2. Information eller immaterialrätter som uppstår under gemensam forskning och inte behandlas i en gemensam plan för teknikutnyttjande skall tilldelas i enlighet med de förfaranden som anges i punkt 1 och i enlighet med de principer som anges i planen. Om det råder olika meningar och enighet inte kan nås genom det överenskomna tvistelösningsförfarandet skall sådan otilldelad information eller immaterialrätter ägas gemensamt av alla deltagare inblandade i den gemensamma forskning från vilken informationen eller immaterialrätterna härrör, och varje deltagare som omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda informationen eller immaterialrätter kommersiellt och utan geografisk begränsning.
3. I enlighet med tillämpliga lagar och bestämmelser skall vardera parten se till att den andra parten och dess deltagare förfogar över immaterialrätter som tilldelats dem i enlighet med de principer som anges i avsnitt I i denna bilaga.
4. Under upprätthållande av konkurrensförhållandena inom de områden som berörs av detta avtal, skall vardera parten sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats till följd av detta avtal, och arrangemang som gjorts i enlighet med det, utövas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar
i) spridning och användning av den information som skapas, lämnas ut eller på annat sätt görs tillgänglig i enlighet med avtalet,
ii) antagande och genomförande av internationella normer.
II. Upphovsrättsskyddade arbeten
Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall medges behandling som är förenlig med Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, som förvaltas av Världshandelsorganisationen.
III. Vetenskapliga skrifter
Utan att det påverkar avsnitt IV och om inte annat överenskommits i en plan för teknikutnyttjande skall all publicering av resultat från gemensam forskning göras gemensamt av deltagarna. Utöver denna allmänna regel skall följande förfarande tillämpas:
1. Om en part eller dess offentliga organ publicerar vetenskapliga eller tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker inbegripet video och mjukvara, som härrör från gemensam forskning i enlighet med detta avtal skall den andra parten med utgivarens skriftliga tillstånd ha en världsomspännande, icke-exklusiv och oåterkal- lelig rätt att utan att erlägga royalty översätta, reproducera, anpassa och till allmänheten distribuera sådana skrifter.
2. Parterna skall sträva efter att i största möjliga utsträckning sprida arbeten av vetenskapliga karaktär som härrör från gemensam forskning i enlighet med avtalet och som publicerats av självständiga utgivare.
(1) Riktlinjer för sådana gemensamma planer för teknikutnyttjande finns i tillägget.
3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som skall spridas till allmänheten och som färdigställts enligt denna bestämmelse skall innehålla författarens (författarnas) namn om inte en eller flera författare uttryckligen avböjer att bli nämnd. På exemplaren skall även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.
IV. Ej utlämnad information
A. Ej utlämnad skriftlig information
1. Deltagarna skall så snart det kan ske och helst i den gemensamma planen för teknikutnyttjande ange den information de önskar behålla som ej utlämnad i förhållande till detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:
— Hemlig information i den meningen att informationen inte, som helhet eller i just den framställningen eller sammanställningen, är allmänt känd eller allmänt tillgänglig med lagliga medel för experter inom området.
— Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av att den är hemlig.
— Tidigare skydd av informationen i den meningen att den person som lagligen har tillgång till informationen med hänsyn till omständigheterna har vidtagit rimliga åtgärder för att hemlighålla den.
2. Det skall normalt inte krävas att deltagarna tillhandahåller ej utlämnad information till parterna. Skulle parterna få kännedom om sådan information skall de respektera sekretessen och informationen får inte lämnas ut ytterligare av en part eller mellan parterna utan skriftligt medgivande av den (de) deltagare som äger informationen. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra om informationen utan förbehåll av innehavaren lämnas ut till experter inom området.
3. Varje part skall se till att ej utlämnad information som överförs mellan dem i enlighet med avtalet och dess därav följande sekretesskydd tydligt framstår som sådan för den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta tillämpas även på helt eller delvis återgivande av denna information.
4. Ej utlämnad information som överförs i enlighet med avtalet, och erhålls från den andra parten, får av den mottagande parten spridas till personer inom eller anställda av den mottagande parten eller andra berörda avdelningar och organ hos den mottagande parten, som särskilt godkänts för gemensam forskning, under förutsättning att den information som utlämnas på detta sätt föregås av en skriftlig överenskommelse om konfidentialitet och att informationen tydligt framstår som sekretesskyddad enligt ovan.
5. Med ett föregående skriftligt medgivande från den part som tillhandahåller ej utlämnad information enligt detta avtal, får den mottagande parten sprida sådan ej utlämnad information i en större krets än vad som annars tillåts enligt punkt 4 ovan. Parten skall samarbeta för att utveckla förfaranden för att begära och erhålla sådana föregående skriftliga medgivanden till större spridning, och vardera parten skall ge sådana medgivanden i den utsträckning deras egna riktlinjer, bestämmelser och lagar medger.
B. Ej utlämnad information som inte är skriftlig
Ej utlämnad information som inte är skriftlig eller annan konfidentiell eller hemlig information som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av installationer, eller från gemensamma projekt, skall av parterna eller deras deltagare behandlas i enlighet med de principer som anges i avsnitt IV A ovan, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej utlämnad eller på annat sätt konfiden- tiell eller sekretesskyddad information i förväg skriftligen har uppmärksammats på att den information som kommer lämnas är konfidentiell.
C. Kontroll
Xxxxxxx parten skall göra sitt bästa för att se till att ej utlämnad information som den tar emot enligt detta avtal kontrolleras på det sätt som anges i avtalet. Om en av parten blir medveten om att denne inte kommer att, eller rimligtvis inte kommer att kunna följa icke-spridningsbestämmelserna i punkt A och B ovan, skall den parten omgående underrätta den part som kan komma att beröras av spridningen. Berörda parter skall därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.
Tillägg
Riktlinjer för gemensamma planer för teknikutnyttjande
En gemensam plan för teknikutnyttjande är ett särskilt kontrakt som skall ingås mellan deltagarna i ett gemensamt projekt för forskning och i vilket deras olika rättigheter och skyldigheter fastställs. I fråga om immateriell äganderätt skall planen normalt omfatta följande: äganderätt, skydd, användarrätt för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, däribland arrangemang för gemensam publikation, gäst- forskares rättigheter och skyldigheter och förfaranden för att lösa tvister. Planen kan också omfatta förgrunds- och bakgrundsinformation, regler om utlämnande av ej utlämnad information, licensgivning och resultat.