Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om internationell järnvägstrafik;
utfärdad den 28 maj 2015.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådan järnvägstrafik som regleras i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999.
Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europa- parlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförord- ningen).
Bestämmelsen i 3 § tillämpas även vid internationell järnvägstrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i fördra- gets
1. artiklar 9, 11, 12 och 32,
2. bihang A för avtal om internationell transport av resande på järnväg,
3. bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg,
4. bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik, och
5. bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägs- trafik.
Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstat- liga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.
De franska och engelska originaltexterna av fördraget i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
1 Prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185.
SFS 2015:338
Utkom från trycket den 9 juni 2015
1
SFS 2015:338 Ansvarsbegränsning för dödsfall och personskada
3 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastrukturförval- taren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E och, om avtalet gäller en internationell transport, artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.
Verkställbarhet
4 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver.
Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in
1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och
2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft.
Om det finns anledning till det, får tingsrätten kräva att handlingar som har getts in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitie- förvaltningen i den stat där exekutionstiteln har upprättats. Om en handling inte är skriven på svenska, danska eller norska, ska även en bestyrkt översätt- ning till svenska av handlingen ges in. Tingsrätten får medge undantag från kravet på översättning.
Vid handläggning i domstol av ett ärende om verkställbarhetsförklaring tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Verkställighet
5 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.
Revisionsutskottets bindande ändringar
6 § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bin- dande ändring av artikel 9 i fördraget eller av bihang A, B, D eller E, ska änd- ringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Beslut om sakkunnig
7 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A eller i artikel 42 i bihang B inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Genom lagen upphävs lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.
3. Den upphävda lagen gäller dock fortfarande för transport som har påbör- jats före ikraftträdandet.
På regeringens vägnar
SFS 2015:338
XXXXXX XXXXXX
XXXXXX XXXXXXXXX
(Justitiedepartementet)
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999
Article 9
Unité de compte
§ 1 L'unité de compte prévue par les Appendices est le Droit de tirage spécial tel que défini par le Fonds Monétaire International.
§ 2 La valeur, en Droit de tir- age spécial, de la monnaie na- tionale d'un Etat membre qui est aussi Membre du Fonds Monétaire International est calculée selon la méthode appliquée par le Fonds Moné- taire International pour ses propres opérations et trans- actions.
§ 3 La valeur, en Droit de tir- age spécial, de la monnaie na- tionale d'un Etat membre qui n’est pas Membre du Fonds Monétaire International est calculée de la façon déter- minée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer en monnaie na- tionale une valeur réelle aussi proche que possible de celle qui résulterait de l'application du § 2.
Article 9
Unit of account
§ 1 The unit of account re- ferred to in the Appendices shall be the Special Drawing Right as defined by the Inter- national Monetary Fund.
§ 2 The value in Special Drawing Rights of the na- tional currency of a Member State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in ac- cordance with the method applied by the International Monetary Fund for its own operations and transactions.
§ 3 The value in Special Drawing Rights of the national currency of a Mem- ber State which is not a mem- ber of the International Mone- tary Fund shall be calculated by the method determined by that State. This calculation must express in the national currency a real value as close as possible to that which would result from the applica- tion of § 2.
Artikel 9 Beräkningsenhet
§ 1 Med beräkningsenhet av- ses i bihangen särskilda drag- ningsrätter såsom de definie- ras av Internationella valuta- fonden.
§ 2 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten även är medlem av Internationella va- lutafonden, beräknas enligt den metod som valutafonden tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.
§ 3 Värdet av en medlems- stats nationella valuta ut- tryckt i särskilda dragnings- rätter ska, om staten inte är medlem av Internationella va- lutafonden, beräknas på det sätt som staten bestämmer. Denna beräkning ska ge ett realvärde i nationell valuta som ligger så nära det värde som skulle ha följt av tillämp- ningen av § 2 som möjligt.
§ 4 Chaque fois qu'un changement se produit dans leur méthode de calcul ou dans la valeur de leur monnaie nationale par rapport à l'unité de compte, les Etats commu- niquent au Secrétaire général leur méthode de calcul con- formément au § 3. Ce dernier notifie ces informations aux autres Etats membres.
§ 5 Un montant exprimé en unités de compte est converti dans la monnaie nationale de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est effectuée con- formément à la valeur de la monnaie correspondante le jour de la décision judiciaire ou le jour convenu par les par- ties.
§ 4 Each time that a change occurs in their method of cal- culation or in the value of their national currency in rela- tion to the unit of account, States shall notify the Secre- tary General of their method of calculation in accordance with § 3. The latter shall in- form the Member States of these notifications.
§ 5 An amount expressed in units of account shall be con- verted into the national cur- rency of the State of the court or tribunal seized. The con- version shall be made in ac- cordance with the value of the corresponding currency on the day of the judicial decision or on the day agreed between the parties.
§ 4 Varje gång som beräk- ningsmetoden eller värdet av deras valuta i förhållande till beräkningsenheten ändras, ska staterna underrätta generalse- kreteraren om den beräk- ningsmetod enligt § 3 som de tillämpar. Generalsekreteraren ska vidarebefordra denna in- formation till medlemssta- terna.
§ 5 Ett belopp uttryckt i be- räkningsenheter ska omräknas till den nationella valutan i den stat där talan väckts. Om- räkningen ska göras i enlighet med värdet på motsvarande valuta dagen för det rättsliga avgörandet eller den dag som parterna kommer överens om.
Article 11 Caution judiciaire
La caution à fournir pour as- surer le paiement des dépens ne peut être exigée à l’occa- sion des actions judiciaires fondées sur les Règles unifor- mes CIV, les Règles unifor- mes CIM, les Règles unifor- mes CUV ou les Règles uni- formes CUI.
Article 12
Exécution de jugements. Saisies
§ 1 Lorsque les jugements prononcés en vertu des dispo- sitions de la Convention, con- tradictoirement ou par défaut,
Article 11 Security for costs
Security for costs cannot be required in proceedings foun- ded on the CIV Uniform Ru- les, the CIM Uniform Rules, the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.
Article 12
Execution of judgments. Attachment
§ 1 Judgments pronounced by the competent court or tri- bunal pursuant to the provi- sions of the Convention after
Artikel 11
Ställande av säkerhet
Vid rättsliga förfaranden som grundas på de enhetliga rätts- reglerna CIV, de enhetliga rättsreglerna CIM, de enhet- liga rättsreglerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får inte krävas att säkerhet ställs för betalning av rätte- gångskostnader.
Artikel 12
Verkställande av domar. Kvarstad och utmätning
§ 1 När domar, som har med- delats till följd av bestämmel- serna i detta fördrag av en be- hörig domstol efter parternas
par le juge compétent, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils acquièrent force exécutoire dans chacun des autres Etats membres après l'accomplisse- ment des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Ces dispositions s'appliquent également aux transactions ju- diciaires.
§ 2 Le § 1 ne s'applique ni aux jugements qui ne sont ex- écutoires que provisoirement, ni aux condamnations à des dommages-intérêts qui ser- aient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur en raison du rejet de sa de- mande.
§ 3 Les créances nées d'un transport soumis aux Règles uniformes CIV ou aux Règles uniformes CIM, au profit d'une entreprise de transport sur une autre entreprise de transport qui ne relève pas du même Etat membre, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat membre dont relève l'entre- prise titulaire des créances à saisir.
§ 4 Les créances nées d’un contrat soumis aux Règles uniformes CUV ou aux Règles uniformes CUI ne peuvent être saisies qu’en vertu d’un jugement rendu par
trial or by default shall, when they have become enforceable under the law applied by that court or tribunal, become en- forceable in each of the other Member States on comple- tion of the formalities re- quired in the State where en- forcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to review. These provisions shall apply also to judicial settlements.
§ 2 § 1 shall apply neither to judgments which are provi- sionally enforceable, nor to awards of damages in addition to costs against a plaintiff who fails in his action.
§ 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judg- ment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 4 Debts arising from a con- tract subject to the CUV Uni- form Rules or the CUI Uni- form Rules may only be at- tached under a judgment given by the judicial authority
hörande eller genom tredsko- dom, får verkställas enligt den lagstiftning som tilllämpas av domstolen ska de vara verk- ställbara i alla andra med- lemsstater så snart de formfö- reskrifter har uppfyllts som gäller i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras. Dessa bestämmelser ska även vara tillämpliga på förlikning som har träffats inför domstol.
§ 2 Vad som sägs i § 1 ska varken vara tillämpligt på do- mar som endast får verkställas interimistiskt, eller på skade- stånd utöver rättegångskost- naderna som en kärande för- pliktas att betala med anled- ning av att hans talan har ogil- lats.
§ 3 En fordran från ett trans- portföretag mot ett annat i samband med en transport som omfattas av de enhetliga rättsreglerna CIV eller de en- hetliga rättsreglerna CIM får, om företagen inte hör hemma i samma medlemsstat, beläg- gas med kvarstad eller utmä- tas endast på grund av ett av- görande av en judiciell myn- dighet i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 4 Fordringar som uppkom- mer enligt ett avtal som om- fattas av de enhetliga rättsreg- lerna CUV eller de enhetliga rättsreglerna CUI får beläggas med kvarstad eller utmätas
l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont relève l’entre- prise titulaire des créances à saisir.
§ 5 Les véhicules ferro- viaires ne peuvent être saisis, sur un territoire autre que celui de l'Etat membre dans lequel le détenteur a son siège social, qu’en vertu d’un juge- ment rendu par l’autorité judi- ciaire de cet Etat. Le terme “détenteur” désigne celui qui exploite économiquement, de manière durable, un véhicule ferroviaire en tant que moyen de transport, qu’il en soit pro- priétaire ou qu’il en ait le droit de disposition.
of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to pay- ment of the debts sought to be attached.
§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State. The term “keeper” means the per- son who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of trans- port.
endast på grund av ett avgö- rande av en judiciell myndig- het i den medlemsstat där det fordringsägande företaget hör hemma.
§ 5 Järnvägsfordon får beläg- gas med kvarstad eller utmä- tas inom en annan medlems- stat än den där innehavaren har sitt säte endast på grund av ett avgörande av en judici- ell myndighet i den sist- nämnda staten. Med ordet innehavare avses den som varaktigt nyttjar ett järnvägs- fordon som transportmedel, vare sig han är ägare eller har nyttjanderätt till detta fordon.
Article 32 Prescription. Force exécutoire
§ 1 La mise en oeuvre de la procédure arbitrale a, quant à l'interruption de la prescrip- tion, le même effet que celui prévu par le droit matériel applicable pour l'introduction de l'action devant le juge ordi- naire.
§ 2 La sentence du tribunal arbitral acquiert force exécu- toire dans chacun des Etats membres après l'accomplisse- ment des formalités prescrites dans l'Etat où l'exécution doit avoir lieu. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise.
Article 32
Limitation. Enforcement
§ 1 The commencement of arbitration proceedings shall have the same effect, as re- gards the interruption of periods of limitation, as that attributed by the applicable provisions of substantive law to the institution of an action in the ordinary courts or tribu- nals.
§ 2 The Arbitration Tribu- nal's award shall become en- forceable in each of the Mem- ber States on completion of the formalities required in the State where enforcement is to take place. The merits of the case shall not be subject to re- view.
Artikel 32
Preskription. Verkställighet
§ 1 Att ett skiljeförfarande in- leds ska i fråga om avbrytande av preskription ha samma ver- kan som den som enligt till- lämplig materiell rätt följer av att talan väcks vid allmän domstol.
§ 2 En skiljedom ska vara verkställbar i alla medlems- stater så snart de formföre- skrifter har uppfyllts som gäl- ler i den stat där domen ska verkställas. Ingen ny prövning av själva saken får göras.
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)
Titre premier Généralités
Article premier Champ d'application
§ 1 Les présentes Règles uni- formes s'appliquent à tout contrat de transport ferro- viaire de voyageurs à titre onéreux ou gratuit, lorsque le lieu de départ et de destination sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le domi- cile ou le siège et la nationa- lité des parties au contrat de transport.
§ 2 Lorsqu'un transport inter- national faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en com- plément au transport trans- frontalier ferroviaire, un trans- port par route ou par voie de navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles unifor- mes s’appliquent.
§ 3 Lorsqu'un transport inter- national faisant l'objet d'un contrat unique inclut, en com- plément au transport ferrovi- aire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation inté- rieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le
Title I
General Provisions
Article 1 Scope
§ 1 These Uniform Rules shall apply to every contract of car- riage of passengers by rail for reward or free of charge, when the place of departure and the place of destination are situated in two different Member States, irrespective of the domicile or the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.
§ 2 When international car- riage being the subject of a single contract includes car- riage by road or inland water- way in internal traffic of a Member State as a supple- ment to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.
§ 3 When international car- riage being the subject of a single contract of carriage in- cludes carriage by sea or transfrontier carriage by in- land waterway as a supple- ment to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland
Avdelning I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Tillämpningsområde
§ 1 Dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på varje avtal om transport av resande på järnväg mot betalning eller kostnadsfritt, när avreseplat- sen och bestämmelseplatsen är belägna i två skilda med- lemsstater, oavsett var par- terna i transportavtalet har hemvist eller säte och vilken nationalitet de har.
§ 2 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver en gräns- överskridande järnvägstran- sport inbegriper transport på väg eller inre vattenväg inom en medlemsstat, ska dessa en- hetliga rättsregler tillämpas.
§ 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda transportavtal, utöver transport på järnväg inbegri- per sjötransport eller gräns- överskridande transport på inre vattenväg, ska dessa en- hetliga rättsregler tillämpas, om sjötransporten eller trans-
transport maritime ou le trans- port par voie de navigation in- térieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24,
§ 1 de la Convention.
§ 4 Les présentes Règles uni- formes s’appliquent égale- ment, en ce qui concerne la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le transport est effectué conformément aux Règles uniformes CIM.
§ 5 Les présentes Règles uni- formes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.
§ 6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferrovi- aire direct de voyageurs et de nature comparable aux pré- sentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une demande d’adhésion à la Convention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uniformes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure fer- roviaire située sur son terri- toire. Cette partie de l’in- frastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure
waterway is performed on services included in the lists of services provided for in Article 24 § 1 of the Conven- tion.
§ 4 These Uniform Rules shall also apply, as far as the liabil- ity of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers is concerned, to persons accompanying a con- signment whose carriage is ef- fected in accordance with the CIM Uniform Rules.
§ 5 These Uniform Rules shall not apply to carriage per- formed between stations situ- ated on the territory of neigh- bouring States, when the in- frastructure of these stations is managed by one or more in- frastructure managers subject to only one of those States.
§ 6 Any State which is a party to a convention concerning in- ternational through carriage of passengers by rail comparable with these Uniform Rules may, when it makes an appli- cation for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage per- formed on a part of the rail- way infrastructure situated on its territory. This part of the railway infrastructure must be precisely defined and con- nected to the railway infra- structure of a Member State.
porten på inre vattenväg ut- förs på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§ 4 Såvitt gäller transportö- rens ansvar när resande dödas eller skadas ska dessa enhet- liga rättsregler också tilläm- pas på personer som följer med en försändelse som trans- porteras enligt de enhetliga rättsreglerna CIM.
§ 5 Dessa enhetliga rättsregler ska inte tillämpas på transpor- ter mellan stationer som är be- lägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur för- valtas av en eller flera infra- strukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.
§ 6 En stat som är part i en konvention om genomgående internationell transport av re- sande på järnväg som är jäm- förlig med dessa enhetliga rättsregler kan, när den ansö- ker om anslutning till fördra- get, förklara att den endast kommer att tilllämpa dessa enhetliga rättsregler på trans- porter som utförs på en del av järnvägsinfrastrukturen på dess territorium. Denna del av järnvägsinfrastrukturen ska anges exakt och vara förbun- den med en medlemsstats järnvägsinfrastruktur. När en
ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la décla- ration susvisée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condition:
a) que le lieu de départ ou de destination ainsi que l’iti- néraire prévus dans le contrat de transport soient situés sur l’infrastructure désignée ou
b) que l’infrastructure dési- gnée relie l’infrastructure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.
§ 7 L’Etat qui a fait une décla- ration conformément au § 6 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à la- quelle le dépositaire en avise les Etats membres. La décla- ration devient sans effet, lorsque la convention visée au
§ 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
Article 2
Déclaration relative à la responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
§ 1 Chaque Etat peut, à tout moment, déclarer qu’il n’ap- pliquera pas aux voyageurs, victimes d'accidents survenus sur son territoire, l'ensemble des dispositions relatives à la responsabilité du transporteur en cas de mort et de blessures
When a State has made the above-mentioned declaration, these Uniform Rules shall ap- ply only on the condition
a) that the place of depar- ture or of destination, as well as the route designated in the contract of carriage, is situ- ated on the specified infra- structure or
b) that the specified infra- structure connects the infra- structure of two Member States and that it has been des- ignated in the contract of car- riage as a route for transit car- riage.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month af- ter the day on which the De- positary notifies it to the Member States. The declara- tion shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force 2 for that State.
Article 2
Declaration concerning liability in case of death of, or personal injury to, passengers
§ 1 Any State may, at any time, declare that it will not apply to passengers involved in accidents occurring on its territory the whole of the pro- visions concerning the liabil- ity of the carrier in case of death of, or personal injury to,
stat har avgett en sådan för- klaring, ska dessa enhetliga rättsregler endast tillämpas på villkor att
a) avreseplatsen eller be- stämmelseplatsen samt den transportväg som anges i transportavtalet är belägna på den angivna infrastrukturen eller
b) den angivna infrastruk- turen förbinder två medlems- staters infrastrukturer och har angivits i transportavtalet som en transportväg för transittra- fik.
§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depo- sitarien underrättade med- lemsstaterna om det. Förkla- ringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för den staten.
Artikel 2
Förklaring om ansvar i fall då resande dödas eller skadas
§ 1 En stat får när som helst förklara att den, vid skador till följd av olyckor inom dess territorium, inte kommer att tillämpa samtliga de bestäm- melser som gäller för trans- portörens ansvar då resande dödas eller skadas, om de re-
de voyageurs, lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou des personnes ayant leur rési- dence habituelle dans cet Etat.
§ 2 L’Etat qui a fait une décla- ration conformément au § 1 peut y renoncer à tout moment en informant le dépositaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à la- quelle le dépositaire en donne connaissance aux Etats membres.
Article 3 Définitions
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a) “transporteur” désigne le transporteur contractuel, avec lequel le voyageur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b) “transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec le voyageur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du trans- port ferroviaire;
c) “Conditions générales de transport” désigne les condi- tions du transporteur sous forme de conditions géné- rales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci;
passengers, when such pas- sengers are nationals of, or have their usual place of resi- dence in, that State.
§ 2 A State which has made a declaration in accordance with § 1 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month af- ter the day on which the De- positary notifies it to the Member States.
Article 3 Definitions
For purposes of these Uni- form Rules, the term
a) “carrier” means the con- tractual carrier with whom the passenger has concluded the contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is lia- ble on the basis of this con- tract;
b) “substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of car- riage with the passenger, but to whom the carrier referred to in letter a) has entrusted, in whole or in part, the perform- ance of the carriage by rail;
c) “General Conditions of Carriage” means the condi- tions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Mem- ber State and which have be- come, by the conclusion of the contract of carriage, an in- tegral part of it;
sande är medborgare i den sta- ten eller har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatta där.
§ 2 En stat som har avgett en förklaring enligt § 1 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depo- sitarien underrättade med- lemsstaterna om det.
Artikel 3 Definitioner
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a) transportör: den avtal- senliga transportör med vilken den resande slutit transportav- tal enligt dessa enhetliga rätts- regler eller den efterföljande transportör som är ansvarig på grundval av detta avtal,
b) faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportavtal med den re- sande, men som den transpor- tör som avses i a helt eller del- vis har anförtrott utförandet av järnvägstransporten,
c) allmänna transportvill- kor: de villkor som gäller för transportören i form av all- männa villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla med- lemsstater och blev en inte- grerad del av transportavtalet när detta ingicks,
d) “véhicule” désigne un véhicule automobile ou une remorque transportés à l’occa- sion d’un transport de voya- geurs.
Article 4 Dérogations
§ 1 Les Etats membres peu- vent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uniformes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§ 2 Pour les transports effec- tués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.
§ 3 Sous réserve d’autres dis- positions de droit internatio- nal public, deux ou plusieurs Etats membres peuvent fixer entre eux les conditions sous lesquelles les transporteurs sont soumis à l’obligation de transporter des voyageurs, des bagages, des animaux et des véhicules en trafic entre ces Etats.
§ 4 Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même que leur mise en vigueur sont communiqués à l'Organisation intergouverne- mentale pour les transports in- ternationaux ferroviaires. Le
d) “vehicle” means a mo- tor vehicle or a trailer carried on the occasion of the carriage of passengers.
Article 4 Derogations
§ 1 The Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for car- riage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station be- tween them.
§ 2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may con- clude agreements which dero- gate from these Uniform Rules.
§ 3 Subject to other provisions of public international law, two or more Member States may set between themselves conditions under which carri- ers are subject to the obliga- tion to carry passengers, lug- gage, animals and vehicles in traffic between those States.
§ 4 Agreements referred to in
§§ 1 to 3 as well as their com- ing into force shall be notified to the Intergovernmental Or- ganisation for International Carriage by Rail. The Secre-
d) fordon: ett motorfordon eller släpfordon som transpor- teras i samband med transport av resande.
Artikel 4 Avvikelser
§ 1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som sker uteslutande mellan två stationer, belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.
§ 2 När det gäller transporter som går mellan två medlems- stater genom en stat som inte är medlemsstat, får de berörda staterna sluta avtal som avvi- ker från dessa enhetliga rätts- regler.
§ 3 Om inte annat följer av andra bestämmelser i folkrät- ten får två eller flera med- lemsstater sinsemellan fast- ställa villkor enligt vilka transportörer är skyldiga att transportera resande, resgods, djur och fordon mellan dessa stater.
§ 4 De avtal som avses i §§ 1– 3 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mel- lanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Organisationens generalsekre-
Secrétaire général de l’Orga- nisation en informe les Etats membres et les entreprises in- téressées.
Article 5
Droit contraignant
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nul- lité de telles stipulations n’en- traîne pas la nullité des autres dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obliga- tions plus lourdes que celles qui sont prévues par les pré- sentes Règles uniformes.
Titre II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
§ 1 Par le contrat de transport, le transporteur s’engage à transporter le voyageur ainsi que, le cas échéant, des ba- gages et des véhicules au lieu de destination et à livrer les bagages et les véhicules au lieu de destination.
§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par un ou plusieurs titres de transport re- mis au voyageur. Toutefois, sans préjudice de l’article 9,
tary General of the Organisa- tion shall notify the Member States and interested under- takings of this.
Article 5 Mandatory law
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stip- ulation which, directly or indi- rectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not in- volve the nullity of the other provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a car- rier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those pro- vided for in these Uniform Rules.
Title II Conclusion and
Performance of the Contract of Carriage
Article 6
Contract of carriage
§ 1 By the contract of carriage the carrier shall undertake to carry the passenger as well as, where appropriate, luggage and vehicles to the place of destination and to deliver the luggage and vehicles at the place of destination.
§ 2 The contract of carriage must be confirmed by one or more tickets issued to the pas- senger. However, subject to Article 9 the absence, irregu-
terare ska underrätta med- lemsstaterna och de berörda företagen om detta.
Artikel 5 Tvingande rätt
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dem vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestäm- melser i transportavtalet blir ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Avdelning II
Ingående och fullgörande av transportavtalet
Artikel 6 Transportavtal
§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelse- platsen och att lämna ut res- godset och fordonen på be- stämmelsestationen.
§ 2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den re- sande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad
l’absence, l'irrégularité ou la perte du titre de transport n'af- fecte ni l'existence ni la vali- dité du contrat qui reste sou- mis aux présentes Règles uni- formes.
§ 3 Le titre de transport fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de la conclusion et du contenu du contrat de transport.
Article 7
Titre de transport
§ 1 Les Conditions générales de transport déterminent la forme et le contenu des titres de transport ainsi que la lan- gue et les caractères dans les- quels ils doivent être impri- més et remplis.
§ 2 Doivent au moins être ins- crits sur le titre de transport:
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) l’indication que le trans- port est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication né- cessaire pour prouver la conclusion et le contenu du contrat de transport et permet- tant au voyageur de faire va- loir les droits résultant de ce contrat.
§ 3 Le voyageur doit s’assu- rer, à la réception du titre de
larity or loss of the ticket shall not affect the existence or va- lidity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§ 3 The ticket shall be prima facie evidence of the conclu- sion and the contents of the contract of carriage.
Article 7 Ticket
§ 1 The General Conditions of Carriage shall determine the form and content of tickets as well as the language and char- acters in which they are to be printed and made out.
§ 2 The following, at least, must be entered on the ticket:
a) the carrier or carriers;
b) carriage is subject, not- withstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be indicated by the acronym CIV;
c) a statement that the any other statement necessary to prove the conclusion and con- tents of the contract of car- riage and enabling the passen- ger to assert the rights result- ing from this contract.
§ 3 The passenger must en- sure, on receipt of the ticket, that it has been made out in
ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsreg- ler.
§ 3 Biljetten ska tills motsat- sen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehål- let i transportavtalet.
Artikel 7 Biljett
§ 1 De allmänna transportvill- koren ska avgöra biljetternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i.
§ 2 Biljetten ska innehålla åt- minstone följande uppgifter:
a) Transportören eller transportörerna.
b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska till- lämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausu- ler med motsatt innebörd. Detta får anges genom för- kortningen CIV.
c) Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåen- det av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
§ 3 När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de
transport, que celui-ci a été établi selon ses indications.
§ 4 Le titre de transport est cessible s’il n’est pas nomina- tif et si le voyage n’a pas com- mencé.
§ 5 Le titre de transport peut être établi sous forme d’enre- gistrement électronique des données, qui peuvent être transformées en signes d’écri- ture lisibles. Les procédés em- ployés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, no- tamment en ce qui concerne la force probante du titre de transport représenté par ces données.
Article 8
Paiement et remboursement du prix de transport
§ 1 Sauf convention contraire entre le voyageur et le trans- porteur, le prix de transport est payable à l’avance.
§ 2 Les Conditions générales de transport déterminent dans quelles conditions un rem- boursement du prix de trans- port a lieu.
Article 9
Droit au transport. Exclusion du transport
§ 1 Dès le commencement du voyage, le voyageur doit être
accordance with his instruc- tions.
§ 4 The ticket shall be trans- ferable if it has not been made out in the passenger's name and if the journey has not be- gun.
§ 5 The ticket may be estab- lished in the form of elec- tronic data registration, which can be transformed into legi- ble written symbols. The pro- cedure used for the registra- tion and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, par- ticularly so far as concerns the evidential value of the ticket represented by those data.
Article 8
Payment and refund of the carriage charge
§ 1 Subject to a contrary agreement between the pas- senger and the carrier, the car- riage charge shall be payable in advance.
§ 2 The General Conditions of Carriage shall determine un- der what conditions a refund of the carriage charge shall be made.
Article 9
Right to be carried. Exclusion from carriage
§ 1 The passenger must, from the start of his journey, be in
uppgifter som han har läm- nat.
§ 4 Biljetten ska kunna över- låtas om den inte är utställd på en namngiven person och re- san inte har börjat.
§ 5 Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan om- vandlas till läsbara skriv- tecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvär- diga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvär- det hos den biljett som dessa uppgifter utgör.
Artikel 8
Betalning och återbetalning av transportavgift
§ 1 Om inte annat överens- kommits mellan den resande och transportören ska trans- portavgiften betalas i förväg.
§ 2 De allmänna transportvill- koren ska avgöra under vilka omständigheter transportav- giften ska återbetalas.
Artikel 9
Rätt till transport. Förlust av rätten till transport
§ 1 Den resande ska från re- sans början vara försedd med
muni d'un titre de transport valable et doit le présenter lors du contrôle des titres de transport. Les Conditions gé- nérales de transport peuvent prévoir:
a) qu'un voyageur qui ne présente pas un titre de trans- port valable doit payer, outre le prix de transport, une sur- taxe;
b) qu'un voyageur qui re- fuse le paiement immédiat du prix de transport ou de la sur- taxe peut être exclu du trans- port;
c) si et dans quelles condi- tions un remboursement de la surtaxe a lieu.
§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir que sont exclus du transport ou peuvent être exclus du transport en cours de route, les voyageurs qui:
a) présentent un danger pour la sécurité et le bon fonc- tionnement de l’exploitation ou pour la sécurité des autres voyageurs,
b) incommodent de ma- nière intolérable les autres voyageurs,
et que ces personnes n’ont droit au remboursement ni du prix de transport ni du prix qu’elles ont payé pour le transport de leurs bagages.
possession of a valid ticket and produce it on the inspec- tion of tickets. The General Conditions of Carriage may provide
a) that a passenger who does not produce a valid ticket must pay, in addition to the carriage charge, a surcharge;
b) that a passenger who refuses to pay the carriage charge or the surcharge upon demand may be required to discontinue his journey;
c) if and under what condi- tions a refund of the surcharge shall be made.
§ 2 The General Conditions of Carriage may provide that passengers who
a) present a danger for safety and the good function- ing of the operations or for the safety of other passengers,
b) inconvenience other pas- sengers in an intolerable man- ner,
shall be excluded from car- riage or may be required to discontinue their journey and that such persons shall not be entitled to a refund of their carriage charge or of any charge for the carriage of reg- istered luggage they may have paid.
en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas.
a) att en resande som inte visar upp en giltig biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften,
b) att en resande som väg- rar att genast betala transport- avgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till trans- port,
c) om och under vilka om- ständigheter tilläggsavgiften ska återbetalas.
§ 2 I de allmänna transport- villkoren får föreskrivas att resande som
a) utgör en fara för tågtrafi- kens säkerhet och funktion el- ler för andra resandes säker- het, eller
b) stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas,
ska förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den av- gift de har betalat för trans- porten av inskrivet resgods.
Article 10 Accomplissement des formalités administratives
Le voyageur doit se confor- mer aux formalités exigées par les douanes ou par d’aut- res autorités administratives.
Article 11
Suppression et retard d’un train. Correspondance manqué
Le transporteur doit, s’il y a lieu, certifier sur le titre de transport que le train a été supprimé ou la correspon- dance manquée.
Titre III
Transport de colis à main, d’animaux, de bagages et de véhicules
Chapitre I
Dispositions communes
Article 12
Objets et animaux admis
§ 1 Le voyageur peut prendre avec lui des objets faciles à porter (colis à main) ainsi que des animaux vivants, confor- mément aux Conditions géné- rales de transport. Par ailleurs, le voyageur peut prendre avec lui des objets encombrants conformément aux disposi- tions particulières, contenues dans les Conditions générales de transport. Sont exclus du transport, les objets ou ani-
Article 10
Completion of administrative formalities
The passenger must comply with the formalities required by customs or other adminis- trative authorities.
Article 11
Cancellation and late running of trains. Missed connections
The carrier must, where nec- essary, certify on the ticket that the train has been can- celled or the connection missed.
Title III
Carriage of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles
Chapter I
Common Provisions
Article 12
Acceptable articles and animals
§ 1 The passenger may take with him articles which can be handled easily (hand lug- gage) and also live animals in accordance with the General Conditions of Carriage. More- over, the passenger may take with him cumbersome articles in accordance with the special provisions, contained in the General Conditions of Car- riage. Articles and animals likely to annoy or inconven-
Artikel 10 Fullgörande av
förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndighe- ter.
Artikel 11 Tåginställelse och tågförsening. Utebliven tåganslutning
Transportören ska i förekom- mande fall på biljetten intyga att tåget har ställts in eller tåg- anslutningen uteblivit.
Avdelning III
Transport av handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Artikel 12
Rätt att medföra föremål och djur
§ 1 Den resande får medföra föremål som lätt kan bäras (handresgods) samt levande djur i enlighet med de all- männa transportvillkoren. Dessutom får den resande medföra skrymmande föremål i enlighet med de särskilda be- stämmelserna i de allmänna transportvillkoren. Föremål och djur som kan medföra obehag eller besvär för de re- sande eller orsaka skada får
maux de nature à gêner ou à incommoder les voyageurs ou à causer un dommage.
§ 2 Le voyageur peut expé- dier, en tant que bagages, des objets et des animaux confor- mément aux Conditions géné- rales de transport.
§ 3 Le transporteur peut ad- mettre le transport de véhi- cules à l’occasion d’un trans- port de voyageurs conformé- ment aux dispositions particu- lières, contenues dans les Conditions générales de trans- port.
§ 4 Le transport de marchan- dises dangereuses en tant que colis à main, bagages ainsi que dans ou sur des véhicules qui, conformément à ce Titre sont transportées par rail, doit être conforme au Règlement concernant le transport inter- national ferroviaire des mar- chandises dangereuses (RID).
Article 13 Vérification
§ 1 Le transporteur a le droit, en cas de présomption grave de non respect des conditions de transport, de vérifier si les objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur char- gement) et animaux transpor- tés répondent aux conditions de transport lorsque les lois et prescriptions de l'Etat où la vérification doit avoir lieu ne l'interdisent pas. Le voyageur doit être invité à assister à la
ience passengers or cause damage shall not be allowed as hand luggage.
§ 2 The passenger may con- sign articles and animals as registered luggage in accord- ance with the General Condi- tions of Carriage.
§ 3 The carrier may allow the carriage of vehicles on the oc- casion of the carriage of pas- sengers in accordance with special provisions, contained in the General Conditions of Carriage.
§ 4 The carriage of dangerous goods as hand luggage, regis- tered luggage as well as in or on vehicles which, in accord- ance with this Title are carried by rail, must comply with the Regulation concerning the Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID).
Article 13 Examination
§ 1 When there is good reason to suspect a failure to observe the conditions of carriage, the carrier shall have the right to examine whether the articles (hand luggage, registered lug- gage, vehicles including their loading) and animals carried comply with the conditions of carriage, unless the laws and prescriptions of the State in which the examination would take place prohibit such ex-
inte medföras som handres- gods.
§ 2 Den resande får sända föremål och djur som inskri- vet resgods i enlighet med de allmänna transportvillkoren.
§ 3 Transportören får tillåta transport av fordon i samband med transport av resande i en- lighet med de särskilda be- stämmelserna i de allmänna transportvillkoren.
§ 4 Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning transporteras på järnväg ska ske i enlighet med Reglemen- tet om internationell järnvägs- transport av farligt gods (RID).
Artikel 13 Undersökning
§ 1 Om det finns grundad an- ledning att misstänka att vill- koren för transporten inte är uppfyllda ska transportören ha rätt att undersöka om de före- mål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur som medförs uppfyl- ler transportvillkoren, såvida inte lagar och bestämmelser i den stat där undersökningen ska utföras förbjuder detta. Den resande ska erbjudas att
vérification. S'il ne se pré- sente pas ou s'il ne peut être atteint, le transporteur doit faire appel à deux témoins in- dépendants.
§ 2 Lorsqu’il est constaté que les conditions de transport n’ont pas été respectées, le transporteur peut exiger du voyageur le paiement des frais occasionnés par la vérifica- tion.
Article 14 Accomplissement des formalités administratives
Le voyageur doit se confor- mer aux formalités exigées par les douanes ou par d'autres autorités administratives lors du transport, à l’occasion de son transport, d’objets (colis à main, bagages, véhicules y compris leur chargement) et d’animaux. Il doit assister à la visite de ces objets, sauf ex- ception prévue par les lois et prescriptions de chaque Etat.
Chapitre II
Colis à main et animaux
Article 15 Surveillance
La surveillance des colis à main et des animaux, qu’il prend avec lui, incombe au voyageur.
amination. The passenger must be invited to attend the examination. If he does not appear or cannot be reached, the carrier must require the presence of two independent witnesses.
§ 2 If it is established that the conditions of carriage have not been respected, the carrier can require the passenger to pay the costs arising from the examination.
Article 14
Completion of administrative formalities
The passenger must comply with the formalities required by customs or other adminis- trative authorities when, on being carried, he has articles (hand luggage, registered lug- gage, vehicles including their loading) or animals carried. He shall be present at the in- spection of these articles save where otherwise provided by the laws and prescriptions of each State.
Chapter II
Hand Luggage and Animals
Article 15 Supervision
It shall be the passenger’s re- sponsibility to supervise the hand luggage and animals that he takes with him.
närvara vid undersökningen. Om denne inte infinner sig el- ler inte kan nås ska transpor- tören tillkalla två oberoende vittnen.
§ 2 Om det fastställs att vill- koren för transporten inte är uppfyllda kan transportören kräva att den resande betalar kostnaderna för undersök- ningen.
Artikel 14 Fullgörande av
förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndighe- ter när han under transport medför föremål (handres- gods, inskrivet resgods, for- don och deras last) och djur. Han ska vara närvarande vid undersökningen av dessa före- mål om inte undantag medges i tillämpliga nationella be- stämmelser.
Kapitel II Handresgods och djur
Artikel 15 Uppsikt
Den resande ska ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.
Chapitre III Bagages
Article 16
Expédition des bagages
§ 1 Les obligations contrac- tuelles relatives à l'achemine- ment des bagages doivent être constatées par un bulletin de bagages remis au voyageur.
§ 2 Sans préjudice de l’ar- ticle 22, l'absence, l'irrégula- rité ou la perte du bulletin de bagages n'affecte ni l'exis- tence ni la validité des conventions concernant l’acheminement des bagages, qui restent soumis aux pré- sentes Règles uniformes.
§ 3 Le bulletin de bagages fait foi, jusqu'à preuve du contraire, de l'enregistrement des bagages et des conditions de leur transport.
§ 4 Jusqu'à preuve du contraire, il est présumé que lors de la prise en charge par le transporteur, les bagages étaient en bon état apparent et que le nombre et la masse des colis correspondaient aux mentions portées sur le bulle- tin de bagages.
Article 17
Bulletin de bagages
§ 1 Les Conditions générales de transport déterminent la
Chapter III Registered Luggage
Article 16
Consignment of registered luggage
§ 1 The contractual obliga- tions relating to the forward- ing of registered luggage must be established by a luggage registration voucher issued to the passenger.
§ 2 Subject to Article 22 the absence, irregularity or loss of the luggage registration voucher shall not affect the existence or the validity of the agreements concerning the forwarding of the registered luggage, which shall remain subject to these Uniform Rules.
§ 3 The luggage registration voucher shall be prima facie evidence of the registration of the luggage and the conditions of its carriage.
§ 4 Subject to evidence to the contrary, it shall be presumed that when the carrier took over the registered luggage it was apparently in a good con- dition, and that the number and the mass of the items of luggage corresponded to the entries on the luggage regis- tration voucher.
Article 17
Luggage registration voucher
§ 1 The General Conditions of Carriage shall determine the
Kapitel III Inskrivet resgods
Artikel 16
Inlämning av inskrivet resgods
§ 1 De avtalsenliga skyldighe- terna i fråga om transport av inskrivet resgods ska bekräf- tas genom ett resgodsbevis som utfärdas till den resande.
§ 2 Om resgodsbeviset sak- nas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte an- nat följer av artikel 22, dock inte påverka bestånd eller gil- tighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fortfa- rande omfattas av dessa en- hetliga rättsregler.
§ 3 Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av res- godset och villkoren för dess transport.
§ 4 Tills motsatsen bevisats ska det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.
Artikel 17 Resgodsbevis
§ 1 De allmänna transportvill- koren ska avgöra resgodsbevi-
forme et le contenu du bulle- tin de bagages ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’article 7, § 5 s’ap- plique par analogie.
§ 2 Doivent au moins être ins- crits sur le bulletin de ba- gages:
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) l´indication que le trans- port est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication né- cessaire pour prouver les obli- gations contractuelles rela- tives à l’acheminement des bagages et permettant au voyageur de faire valoir les droits résultant du contrat de transport.
§ 3 Le voyageur doit s’assu- rer, à la réception du bulletin de bagages, que celui-ci a été émis selon ses indications.
Article 18
Enregistrement et transport
§ 1 Sauf exception prévue par les Conditions générales de transport, l’enregistrement des bagages n’a lieu que sur la présentation d’un titre de transport valable au moins jusqu’au lieu de destination des bagages. Par ailleurs, l’en-
form and content of the lug- gage registration voucher as well as the language and char- acters in which it is to be printed and made out. Arti- cle 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.
§ 2 The following, at least, must be entered on the lug- gage registration voucher:
a) the carrier or carriers;
b) a statement that the car- riage is subject, notwithstand- ing any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be indicated by the acro- nym CIV;
c) any other statement nec- essary to prove the contractual obligations relating to the for- warding of the registered lug- gage and enabling the passen- ger to assert the rights result- ing from the contract of car- riage.
§ 3 The passenger must en- sure, on receipt of the luggage registration voucher, that it has been made out in accord- ance with his instructions.
Article 18
Registration and carriage
§ 1 Save where the General Conditions of Carriage other- wise provide, luggage shall be registered only on production of a ticket valid at least as far as the destination of the lug- gage. In other respects the registration of luggage shall
sets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. Artikel 7
§ 5 ska också tilllämpas här.
§ 2 Resgodsbeviset ska inne- hålla åtminstone följande upp- gifter:
a) Transportören eller transportörerna.
b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska till- lämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausu- ler med motsatt innebörd. Detta får anges genom för- kortningen CIV.
c) Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåen- det av och innehållet i trans- portavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet.
§ 3 När den resande tar emot resgodsbeviset ska han för- vissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat.
Artikel 18
Inskrivning och transport
§ 1 Om inte undantag medges i de allmänna transportvillko- ren, ska resgods endast skri- vas in mot uppvisande av en biljett som gäller minst till resgodsets bestämmelseplats. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter
registrement s’effectue d’après les prescriptions en vigueur au lieu d’expédition.
§ 2 Lorsque les Conditions générales de transport pré- voient que des bagages peu- vent être admis au transport sans présentation d’un titre de transport, les dispositions des présentes Règles uniformes fixant les droits et obligations du voyageur relatifs à ses ba- gages s’appliquent par analo- gie à l’expéditeur de bagages.
§ 3 Le transporteur peut ache- miner les bagages avec un autre train ou un autre moyen de transport et par un autre iti- néraire que ceux empruntés par le voyageur.
Article 19
Paiement du prix pour le transport des bagages
Sauf convention contraire entre le voyageur et le trans- porteur, le prix pour le trans- port des bagages est payable lors de l'enregistrement.
Article 20
Marquage des bagages
Le voyageur doit indiquer sur chaque colis en un endroit bien visible et d’une manière suffisamment fixe et claire:
be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of consignment.
§ 2 When the General Condi- tions of Carriage provide that luggage may be accepted for carriage without production of a ticket, the provisions of these Uniform Rules deter- mining the rights and obliga- tions of the passenger in re- spect of his registered luggage shall apply mutatis mutandis to the consignor of registered luggage.
§ 3 The carrier can forward the registered luggage by an- other train or by another mode of transport and by a different route from that taken by the passenger.
Article 19
Payment of charges for the carriage of registered luggage
Subject to a contrary agree- ment between the passenger and the carrier, the charge for the carriage of registered lug- gage shall be payable on reg- istration.
Article 20
Marking of registered luggage
The passenger must indicate on each item of registered lug- gage in a clearly visible place, in a sufficiently durable and legible manner:
som gäller på inlämningsplat- sen.
§ 2 När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för trans- port utan att biljett visas upp, ska dessa enhetliga rättsregler i den del som avser den resan- des rättigheter och skyldighe- ter i fråga om inskrivet res- gods också gälla för den som lämnat in resgodset.
§ 3 Transportören kan sända inskrivet resgods med ett an- nat tåg eller ett annat trans- portmedel och via en annan befordringsväg än den som den resande tagit.
Artikel 19
Betalning av transportavgift för inskrivet resgods
Om inte annat överenskom- mits mellan den resande och transportören ska transport- kostnaden för inskrivet res- gods betalas vid inskriv- ningen.
Artikel 20
Märkning av inskrivet resgods
Den resande ska märka varje kolli på väl synlig plats och på ett tillräckligt hållbart och läs- bart sätt ange
a) son nom et son adresse,
b) le lieu de destination.
Article 21
Droit de disposer des bagages
§ 1 Si les circonstances le per- mettent et les prescriptions des douanes ou d’autres auto- rités administratives ne s’y opposent pas, le voyageur peut demander la restitution des bagages au lieu d’expédi- tion, contre remise du bulle- tin de bagages et, lorsque cela est prévu par les Conditions générales de transport, sur présentation du titre de trans- port.
§ 2 Les Conditions générales de transport peuvent prévoir d’autres dispositions concer- nant le droit de disposer des bagages, notamment des mo- difications du lieu de destina- tion et les éventuelles consé- quences financières à suppor- ter par le voyageur.
Article 22 Livraison
§ 1 La livraison des bagages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transpor- teur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
a) his name and address,
b) the place of destination.
Article 21
Right to dispose of registered luggage
§ 1 If circumstances permit and if customs requirements or the requirements of other administrative authorities are not thereby contravened, the passenger can request luggage to be handed back at the place of consignment on surrender of the luggage registration voucher and, if the General Conditions of Carriage so re- quire, on production of the ticket.
§ 2 The General Conditions of Carriage may contain other provisions concerning the right to dispose of registered luggage, in particular modifi- cations of the place of destina- tion and the possible financial consequences to be borne by the passenger.
Article 22 Delivery
§ 1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropri- ate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery.
a) namn och adress,
b) bestämmelseplatsen.
Artikel 21
Rätt att förfoga över inskrivet resgods
§ 1 Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som med- delats av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndighe- ter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inlämningsplatsen mot över- lämnande av resgodsbeviset och, om det krävs i de all- männa transportvillkoren, mot uppvisande av biljetten.
§ 2 De allmänna transportvill- koren får innehålla andra be- stämmelser om rätten att för- foga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av be- stämmelseplatsen och de eventuella kostnaderna för den resande.
Artikel 22 Utlämning
§ 1 Inskrivet resgods ska läm- nas ut mot att resgodsbeviset lämnas tillbaka och att even- tuella kostnader för sänd- ningen betalas. Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehava- ren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
§ 2 Sont assimilés à la livrai- son au détenteur du bulletin de bagages, lorsqu'ils sont ef- fectués conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de destination:
a) la remise des bagages aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs en- trepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;
b) le fait de confier des ani- maux vivants à un tiers.
§ 3 Le détenteur du bulletin de bagages peut demander la livraison des bagages au lieu de destination aussitôt que s'est écoulé le temps convenu ainsi que, le cas échéant, le temps nécessaire pour les opé- rations effectuées par les douanes ou par d'autres auto- rités administratives.
§ 4 A défaut de remise du bul- letin de bagages, le transpor- teur n'est tenu de livrer les ba- gages qu'à celui qui justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le trans- porteur peut exiger une cau- tion.
§ 5 Les bagages sont livrés au lieu de destination pour lequel ils ont été enregistrés.
§ 6 Le détenteur du bulletin de bagages auquel les bagages ne sont pas livrés peut exiger
§ 2 It shall be equivalent to delivery to the holder of the luggage registration voucher if, in accordance with the pre- scriptions in force at the place of destination:
a) the luggage has een handed over to the customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;
b) live animals have been handed over to third parties.
§ 3 The holder of the luggage registration voucher may re- quire delivery of the luggage at the place of destination as soon as the agreed time and, where appropriate, the time necessary for the operations carried out by customs or other administrative authori- ties, has elapsed.
§ 4 Failing surrender of the luggage registration voucher, the carrier shall only be obliged to deliver the luggage to the person proving his right thereto; if the proof offered appears insufficient, the car- rier may require security to be given.
§ 5 Luggage shall be deliv- ered at the place of destination for which it has been regis- tered.
§ 6 The holder of a luggage registration voucher whose luggage has not been deliv-
§ 2 Med utlämning till res- godsbevisets innehavare jäm- ställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrif- ter som gäller på bestämmel- seplatsen:
a) överlämnande av resgod- set till en tull- eller skatte- myndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens upp- sikt,
b) överlämnande av le- vande djur till tredje man för förvaring.
§ 3 Innehavaren av resgodsbe- viset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelse- platsen så snart den överens- komna tiden, och i förekom- mande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndighe- ters behandling av resgodset, har löpt ut.
§ 4 Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver trans- portören inte lämna ut resgod- set till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säker- het ställs.
§ 5 Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseplats som angivits vid inskrivningen.
§ 6 Om innehavaren av res- godsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett
la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a demandé la livraison conformément au
§ 3.
§ 7 L'ayant droit peut refuser la réception des bagages, si le transporteur ne donne pas suite à sa demande de procé- der à la vérification des ba- gages en vue de constater un dommage allégué.
§ 8 Par ailleurs, la livraison des bagages est effectuée conformément aux prescrip- tions en vigueur au lieu de destination.
Chapitre IV Véhicules
Article 23
Conditions de transport
Les dispositions particulières pour le transport des véhi- cules, contenues dans les Conditions générales de trans- port, déterminent notamment les conditions d’admission au transport, d’enregistrement, de chargement et de transport, de déchargement et de livrai- son, ainsi que les obligations du voyageur.
Article 24
Bulletin de transport
§ 1 Les obligations contrac- tuelles relatives au transport de véhicules doivent être constatées par un bulletin de transport remis au voyageur.
ered may require the day and time to be endorsed on the voucher when he requested delivery in accordance with
§ 3.
§ 7 The person entitled may refuse to accept the luggage if the carrier does not comply with his request to carry out an examination of the regis- tered luggage in order to es- tablish alleged damage.
§ 8 In all other respects deliv- ery of luggage shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
Chapter IV Vehicles
Article 23
Conditions of carriage
The special provisions gov- erning the carriage of vehi- cles, contained in the General Conditions of Carriage, shall specify in particular the con- ditions governing acceptance for carriage, registration, loading and carriage, unload- ing and delivery as well as the obligations of the passenger.
Article 24 Carriage voucher
§ 1 The contractual obliga- tions relating to the carriage of vehicles must be estab- lished by a carriage voucher issued to the passenger. The
intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning en- ligt § 3.
§ 7 Den som har rätt till res- godset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fast- ställa om en påstådd skada föreligger.
§ 8 I övrigt ska utlämningen av resgodset ske enligt de be- stämmelser som gäller på be- stämmelseplatsen.
Kapitel IV Fordon
Artikel 23
Villkor för transport
I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transport- villkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, in- skrivning, lastning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter.
Artikel 24 Transportdokument
§ 1 De avtalsenliga skyldighe- terna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdokument som ut- färdas till den resande. Trans-
Le bulletin de transport peut être intégré dans le titre de transport du voyageur.
§ 2 Les dispositions particu- lières pour le transport de vé- hicules contenues dans les Conditions générales de trans- port déterminent la forme et le contenu du bulletin de trans- port ainsi que la langue et les caractères dans lesquels il doit être imprimé et rempli. L’ar- ticle 7, § 5 s’applique par ana- logie.
§ 3 Doivent au moins être ins- crits sur le bulletin de trans- port:
a) le transporteur ou les transporteurs;
b) l’indication que le trans- port est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes; cela peut se faire par le sigle CIV;
c) toute autre indication né- cessaire pour prouver les obli- gations contractuelles rela- tives aux transports des véhi- cules et permettant au voya- geur de faire valoir les droits résultant du contrat de trans- port.
§ 4 Le voyageur doit s’assu- rer, à la réception du bulletin de transport, que celui-ci a été émis selon ses indications.
carriage voucher may be inte- grated into the passenger’s ticket.
§ 2 The special provisisions governing the carriage of ve- hicles, contained in the Gen- eral Conditions of Carriage, shall determine the form and content of the carriage voucher as well as the lan- guage and the characters in which it is to be printed and made out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.
§ 3 The following, at least, must be entered on the car- riage voucher:
a) the carrier or carriers;
b) a statement that the car- riage is subject, notwithstand- ing any clause to the contrary, to these Uniform Rules; this may be indicated by the acro- nym CIV;
c) any other statement nec- essary to prove the contractual obligations relating to the car- riage of vehicles and enabling the passenger to assert the rights resulting from the con- tract of carriage.
§ 4 The passenger must en- sure, on receipt of the carriage voucher, that it has been made out in accordance with his in- structions.
portdokumentet kan utgöra en del av den resandes biljett.
§ 2 De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transport- villkoren ska avgöra trans- portdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Arti- kel 7 § 5 ska också tillämpas här.
§ 3 Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter:
a) transportören eller trans- portörerna
b) en uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska till- lämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausu- ler med motsatt innebörd. Detta får anges genom för- kortningen CIV
c) alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de av- talsenliga skyldigheterna en- ligt transportavtalet och som gör det möjligt för den re- sande att hävda sina rättighe- ter enligt avtalet.
§ 4 När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stäm- mer med de uppgifter som han har lämnat.
Article 25
Droit applicable
Sous réserve des dispositions du présent Chapitre, les dispo- sitions du Chapitre III rela- tives au transport des bagages s’appliquent aux véhicules.
Titre IV Responsabilité du transporteur
Chapitre I
Responsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs
Article 26 Fondement de la responsabilité
§ 1 Le transporteur est respon- sable du dommage résultant de la mort, des blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur causé par un acci- dent en relation avec l'exploi- tation ferroviaire survenu pen- dant que le voyageur séjourne dans les véhicules ferro- viaires, qu'il y entre ou qu'il en sort quelle que soit l’infras- tructure ferroviaire utilisée.
§ 2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsabilité:
a) si l'accident a été causé par des circonstances exté- rieures à l'exploitation ferro- viaire que le transporteur, en dépit de la diligence requise d'après les particularités de l'espèce, ne pouvait pas éviter
Article 25 Applicable law
Subject to the provisions of this Chapter, the provisions of Chapter III relating to the car- riage of luggage shall apply to vehicles.
Title IV
Liability of the Carrier
Chapter I
Liability in case of Death of, or Personal Injury to, Passengers
Article 26
Basis of liability
§ 1 The carrier shall be liable for the loss or damage result- ing from the death of, per- sonal injuries to, or any other physical or mental harm to, a passenger, caused by an acci- dent arising out of the opera- tion of the railway and hap- pening while the passenger is in, entering or alighting from railway vehicles whatever the railway infrastructure used.
§ 2 The carrier shall be re- lieved of this liability
a) if the accident has been caused by circumstances not connected with the operation of the railway and which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of
Artikel 25 Tillämplig rätt
Om inte annat följer av be- stämmelserna i detta kapitel ska bestämmelserna i kapi- tel III om transport av inskri- vet resgods vara tilllämpliga på fordon.
Avdelning IV Transportörens ansvar
Kapitel I
Ansvar i fall då resande dödas eller skadas
Artikel 26
Förutsättningar för ansvar
§ 1 Transportören ska vara an- svarig för skada som uppkom- mer till följd av att resande dödas eller tillfogas person- skada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har sam- band med järnvägsdriften och som inträffar medan den re- sande uppehåller sig i ett järn- vägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsinfrastruktur som använts.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar
a) om olyckshändelsen har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järn- vägsdriften och som transportö- ren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit
et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas ob- vier;
b) dans la mesure où l'acci- dent est dû à une faute du voyageur;
c) si l'accident est dû au comportement d'un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferroviaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de recours n’est pas affecté.
§ 3 Si l’accident est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le transpor- teur n’est pas entièrement dé- chargé de sa responsabilité conformément au § 2, lettre c), il répond pour le tout dans les limites des présentes Règles uniformes et sans pré- judice de son recours éventuel contre le tiers.
§ 4 Les présentes Règles uni- formes n'affectent pas la res- ponsabilité qui peut incomber au transporteur pour les cas non prévus au § 1.
§ 5 Lorsqu'un transport fai- sant l'objet d'un contrat de transport unique est effectué par des transporteurs subsé- quents, est responsable, en cas
the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent;
b) to the extent that the ac- cident is due to the fault of the passenger;
c) if the accident is due to the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circum- stances of the case, could not avoid and the consequences of which he was unable to pre- vent; another undertaking us- ing the same railway infra- structure shall not be consid- ered as a third party; the right of recourse shall not be af- fected.
§ 3 If the accident is due to the behaviour of a third party and if, in spite of that, the car- rier is not entirely relieved of his liability in accordance with § 2, letter c), he shall be liable in full up to the limits laid down in these Uniform Rules but without prejudice to any right of recourse which the carrier may have against the third party.
§ 4 These Uniform Rules shall not affect any liability which may be incurred by the carrier in cases not provided for in § 1.
§ 5 If carriage governed by a single contract of carriage is performed by successive car- riers, the carrier bound pursu- ant to the contract of carriage
den omsorg som omständighe- terna påkallade,
b) i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den re- sande,
c) om olyckshändelsen be- ror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iaktta- git den omsorg som omstän- digheterna påkallade. Ett an- nat företag som använder samma järnvägsinfrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.
§ 3 Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt § 2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man.
§ 4 Dessa enhetliga rättsregler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i
§ 1.
§ 5 Om en transport som om- fattas av ett enda transportav- tal utförs av efterföljande transportörer ska den trans- portör som det enligt trans-
de mort et de blessures de voyageurs, le transporteur à qui incombait, selon le contrat de transport, la prestation de service de transport au cours de laquelle l'accident s'est pro- duit. Lorsque cette prestation n’a pas été réalisée par le transporteur, mais par un transporteur substitué, les deux transporteurs sont res- ponsables solidairement, conformément aux présentes Règles uniformes.
Article 27
Dommages-intérêts en cas de mort
§ 1 En cas de mort du voya- geur, les dommages-intérêts comprennent:
a) les frais nécessaires consécutifs au décès, notam- ment ceux du transport du corps et des obsèques;
b) si la mort n'est pas surve- nue immédiatement, les dom- mages-intérêts prévus à l'ar- ticle 28.
§ 2 Si, par la mort du voya- geur, des personnes envers lesquelles il avait ou aurait eu à l'avenir une obligation ali- mentaire, en vertu de la loi, sont privées de leur soutien, il y a également lieu de les in- demniser de cette perte. L'ac- tion en dommages-intérêts des personnes dont le voyageur assumait l'entretien sans y être tenu par la loi reste soumise au droit national.
to provide the service of car- riage in the course of which the accident happened shall be liable in case of death of, and personal injuries to, passen- gers. When this service has not been provided by the car- rier, but by a substitute car- rier, the two carriers shall be jointly and severally liable in accordance with these Uni- form Rules.
Article 27
Damages in case of death
§ 1 In case of death of the pas- senger the damages shall comprise:
a) any necessary costs fol- lowing the death, in particu- lar those of transport of the body and the funeral ex- penses;
b) if death does not occur at once, the damages provided for in Article 28.
§ 2 If, through the death of the passenger, persons whom he had, or would have had, a le- gal duty to maintain are de- prived of their support, such persons shall also be compen- sated for that loss. Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being le- gally bound to do so, shall be governed by national law.
portavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en fak- tisk transportör ska bägge transportörerna vara solida- riskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
Artikel 27
Ersättning vid dödsfall
§ 1 Om en resande dödas ska ersättningen omfatta
a) de nödvändiga kostna- der som föranleds av dödsfal- let, särskilt kostnaderna för transport av liket och begrav- ningskostnaderna,
b) om döden inte har inträf- fat omedelbart, de ersättnings- poster som anges i artikel 28.
§ 2 Om den resandes död medför att en person, mot vil- xxx den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit un- derhållsskyldig enligt lag, för- lorar sitt underhåll ska ersätt- ning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättnings- krav från en person som den avlidne åtagit sig att under- hålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell rätt tillämpas.
Article 28
Dommages-intérêts en cas de blessures
En cas de blessures ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique du voyageur, les dommages-inté- rêts comprennent:
a) les frais nécessaires, no- tamment ceux de traitement et de transport;
b) la réparation du préju- dice causé, soit par l'incapa- cité de travail totale ou par- tielle, soit par l'accroissement des besoins.
Article 29 Réparation d'autres préjudices corporels
Le droit national détermine si, et dans quelle mesure, le transporteur doit verser des dommages-intérêts pour des préjudices corporels autres que ceux prévus aux ar- ticles 27 et 28.
Article 30
Forme et montant des dommages-intérêts en cas de mort et de blessures
§ 1 Les dommages-intérêts prévus à l’article 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent être alloués sous forme de ca- pital. Toutefois, si le droit na- tional permet l'allocation d'une rente, ils sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur lésé ou les ayants droit visés à l'article 27, § 2, le demandent.
Article 28
Damages in case of personal injury
In case of personal injury or any other physical or mental harm to the passenger the damages shall comprise:
a) any necessary costs, in particular those of treatment and of transport;
b) compensation for finan- cial loss, due to total or partial incapacity to work, or to in- creasedneeds.
Article 29 Compensation for other bodily harm
National law shall determine whether and to what extent the carrier must pay damages for bodily harm other than that for which there is provi- sion in Articles 27 and 28.
Article 30
Form and amount of damages in case of death and personal injury
§ 1 The damages under Arti- cle 27 § 2 and Article 28, let- ter b) must be awarded in the form of a lump sum. How- ever, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Article 27 § 2.
Artikel 28
Ersättning vid personskada
Om en resande tillfogas per- sonskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersätt- ningen täcka
a) nödvändiga kostnader, särskilt kostnaderna för vård och transport,
b) inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt ar- betsförmåga och ökning av levnadskostnaderna.
Artikel 29
Ersättning vid annan personskada
Om och i vilken mån trans- portören är skyldig att betala ersättning för andra person- skador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 ska avgö- ras enligt nationell rätt.
Artikel 30 Ersättningens form och storlek vid dödsfall eller personskada
§ 1 Den ersättning som avses i artikel 27 § 2 och artikel 28 b ska utges som engångsbelopp. Ersättningen ska dock utges som livränta om den natio- nella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberätti- gade enligt artikel 27 § 2 be- gär det.
§ 2 Le montant des dom- mages-intérêts à allouer en vertu du § 1 est déterminé se- lon le droit national. Toute- fois, pour l'application des présentes Règles uniformes, il est fixé une limite maximale de 175 000 unités de compte en capital ou en rente annuelle correspondant à ce capital, pour chaque voyageur, dans le cas où le droit national prévoit une limite maximale d'un montant inférieur.
Article 31
Autres moyens de transport
§ 1 Sous réserve du § 2, les dispositions relatives à la res- ponsabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs ne s’appliquent pas aux dom- mages survenus pendant le transport qui, conformément au contrat de transport, n’était pas un transport ferroviaire.
§ 2 Toutefois, lorsque les vé- hicules ferroviaires sont trans- portés par ferry-boat, les dis- positions relatives à la respon- sabilité en cas de mort et de blessures de voyageurs s’ap- pliquent aux dommages visés à l’article 26, § 1 et à l’ar- ticle 33, § 1, causés par un ac- cident en relation avec l’ex- ploitation ferroviaire survenu pendant que le voyageur sé- journe dans ledit véhicule, qu’il y entre ou qu’il en sorte.
§ 3 Lorsque, par suite de cir- constances exceptionnelles,
§ 2 The amount of damages to be awarded pursuant to § 1 shall be determined in accord- ance with national law. How- ever, for the purposes of these Uniform Rules, the upper limit per passenger shall be set at 175,000 units of account as a lump sum or as an annual annuity corresponding to that sum, where national law pro- vides for an upper limit of less than that amount.
Article 31
Other modes of transport
§ 1 Subject to § 2, the provi- sions relating to the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, pas- sengers shall not apply to loss or damage arising in the course of carriage which, in accordance with the contract of carriage, was not carriage by rail.
§ 2 However, where railway vehicles are carried by ferry, the provisions relating to lia- bility in case of death of, or personal injury to, passengers shall apply to loss or damage referred to in Article 26 § 1 and Article 33 § 1, caused by an accident arising out of the operation of the railway and happening while the passen- ger is in, entering or alighting from the said vehicles.
§ 3 When, because of excep- tional circumstances, the op-
§ 2 Storleken på den ersätt- ning som ska utges enligt § 1 ska bestämmas enligt natio- nell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler ska dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta be- lopp, fastställas till högst 175 000 beräkningsenheter per resande, om det i den na- tionella rätten föreskrivs ett lägre maximibelopp.
Artikel 31
Andra transportmedel
§ 1 Utom i de fall som avses i
§ 2 ska bestämmelserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transportavtalet inte utgjorde järnvägstransport.
§ 2 Om ett järnvägsfordon transporteras med färja ska dock bestämmelserna i fall då resande dödas eller skadas vara tillämpliga på skada som avses i artikel 26 § 1 och arti- kel 33 § 1, som orsakas av en olyckshändelse som har sam- band med järnvägsdriften och som inträffar medan den re- sande uppehåller sig i järn- vägsfordonet eller stiger på el- ler av detta fordon.
§ 3 Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omstän-
l'exploitation ferroviaire est provisoirement interrompue et que les voyageurs sont trans- portés par un autre moyen de transport, le transporteur est responsable en vertu des pré- sentes Règles uniformes.
Chapitre II Responsabilité en cas
d’inobservation de l’horaire
Article 32 Responsabilité en cas de suppression, retard ou correspondance manqué
§ 1 Le transporteur est respon- sable envers le voyageur du dommage résultant du fait qu’en raison de la suppres- sion, du retard ou du manque- ment d’une correspondance, le voyage ne peut se pour- suivre le même jour, ou que sa poursuite n’est pas raisonna- blement exigible le même jour à cause des circonstances don- nées. Les dommages-intérêts comprennent les frais raison- nables d’hébergement ainsi que les frais raisonnables oc- casionnés par l’avertissement des personnes attendant le voyageur.
§ 2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsabi- lité, lorsque la suppression, le retard ou le manquement d’une correspondance sont imputables à l’une des causes suivantes:
a) des circonstances exté- rieures à l’exploitation ferro- viaire que le transporteur, en
eration of the railway is tem- porarily suspended and the passengers are carried by an- other mode of transport, the carrier shall be liable pursuant to these Uniform Rules.
Chapter II
Liability in case of Failure to Keep to the Timetable
Article 32 Liability in case of
cancellation, late running of trains or missed connections
§ 1 The carrier shall be liable to the passenger for loss or damage resulting from the fact that, by reason of cancel- lation, the late running of a train or a missed connection, his journey cannot be contin- ued the same day, or that a continuation of the journey the same day could not rea- sonably be required because of given circumstances. The damages shall comprise the reasonable costs of accommo- dation as well as the reasona- ble costs occasioned by hav- ing to notify persons expect- ing the passenger.
§ 2 The carrier shall be re- lieved of this liability, when the cancellation, late running or missed connection is attrib- utable to one of the following causes:
a) circumstances not con- nected wih the operation of the railway which the carrier,
digheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel, ska transportören vara ansva- rig enligt dessa enhetliga rättsregler.
Kapitel II
Ansvar när tidtabellen inte hålls
Artikel 32
Ansvar vid tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning
§ 1 Transportören ska vara an- svarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständighe- terna inte rimligen kan begä- ras. Ersättningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kostnader som orsakas av be- hovet att underrätta personer som väntar på den resande.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar när inställel- sen, förseningen eller den ute- blivna anslutningen kan hän- föras till följande orsaker:
a) Omständigheter som inte är förbundna med järnvägs- driften och som transportören
dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas ob- vier,
b) une faute du voyageur
ou
c) le comportement d’un tiers que le transporteur, en dépit de la diligence requise d’après les particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences duquel il ne pouvait pas obvier; une autre entreprise utilisant la même infrastructure ferro- viaire n’est pas considérée comme un tiers; le droit de re- cours n’est pas affecté.
§ 3 Le droit national déter- mine, si et dans quelle me- sure, le transporteur doit ver- ser des dommages-intérêts pour des préjudices autres que ceux prévus au § 1. Cette dis- position ne porte pas atteinte à l’article 44.
Chapitre III
Responsabilité pour les colis à main, les animaux, les bagages et les véhicules
Section 1
Colis à main et animaux
Article 33 Responsabilité
§ 1 En cas de mort et de bles- sures de voyageurs le trans- porteur est, en outre, respon- sable du dommage résultant de la perte totale ou partielle
in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was una- ble to prevent,
b) fault on the part of the passenger or
c) the behaviour of a third party which the carrier, in spite of having taken the care required in the particular circumstances of the case, could not avoid and the conse- quences of which he was una- ble to prevent; another under- taking using the same railway infrastructure shall not be considered as a third party; the right of recourse shall not be affected.
§ 3 National law shall deter- mine whether and to what ex- tent the carrier must pay dam- ages for harm other than that provided for in § 1. This pro- vision shall be without preju- dice to Article 44.
Chapter III
Liability in respect of Hand Luggage, Animals, Registered Luggage and Vehicles
Section 1
Hand luggage and animals
Article 33 Liability
§ 1 In case of death of, or per- sonal injury to, passengers the carrier shall also be liable for the loss or damage resulting from the total or partial loss
inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iaktta- git den omsorg som omstän- digheterna påkallade.
b) Fel eller försummelse av den resande.
c) Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om trans- portören hade iakttagit den omsorg som omständlighe- terna påkallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.
§ 3 Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i
§ 1 ska avgöras enligt natio- nell rätt. Denna bestämmelse ska inte påverka tilllämp- ningen av artikel 44.
Kapitel III Ansvar ifråga om
handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon
Avsnitt 1 Handresgods och djur
Artikel 33 Ansvar
§ 1 Om en resande dödas eller skadas ska transportören dess- utom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell för-
ou de l'avarie des objets que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec lui comme colis à main; ceci vaut également pour les animaux que le voya- geur avait pris avec lui. L’ar- ticle 26 s’applique par analo- gie.
§ 2 Par ailleurs, le transpor- teur n’est responsable du dommage résultant de la perte totale ou partielle ou de l'ava- rie des objets, des colis à main ou des animaux dont la sur- veillance incombe au voya- geur conformément à l’ar- ticle 15 que si ce dommage est causé par une faute du transporteur. Les autres ar- ticles du Titre IV, à l’excep- tion de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas applicables dans ce cas.
Article 34 Limitation des
dommagesintérêts en cas de perte ou d'avarie d'objets
Lorsque le transporteur est responsable en vertu de l'ar- ticle 33, § 1, il doit réparer le dommage jusqu'à concurrence de 1 400 unités de compte pour chaque voyageur.
Article 35
Exonération de responsabilité
Le transporteur n’est pas res- ponsable, à l’égard du voya- geur, du dommage résultant du fait que le voyageur ne se conforme pas aux prescrip-
of, or damage to, articles which the passenger had on him or with him as hand lug- gage; this shall apply also to animals which the passenger had brought with him. Arti- cle 26 shall apply mutatis mutandis.
§ 2 In other respects, the car- rier shall not be liable for the total or partial loss of, or dam- age to, articles, hand luggage or animals the supervision of which is the responsibility of the passenger in accordance with Article 15, unless this loss or damage is caused by the fault of the carrier. The other Articles of Title IV, with exception of Article 51, and Title VI shall not apply in this case.
Article 34
Limit of damages in case of loss of or damage to articles
When the carrier is liable un- der Article 33 § 1, he must pay compensation up to a limit of 1,400 units of account per passenger.
Article 35
Exclusion of liability
The carrier shall not be liable to the passenger for loss or damage arising from the fact that the passenger does not conform to the formalities re-
lust av eller skada på ett före- mål som den resande hade på sig eller medförde som hand- resgods. Detta ska också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 ska också tillämpas här.
§ 2 I övrigt ska transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell för- lust av eller skada på föremål, handresgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom trans- portörens fel eller försum- melse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.
Artikel 34
Begränsning av ersättningen vid förlust av föremål eller sakskada
Om transportören är ansvarig enligt 33 § 1 ska transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per re- sande.
Artikel 35 Ansvarsbefrielse
Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den re- sande för skada som uppstår som en följd av att den re- sande inte följer de föreskrif- ter som meddelas av tullmyn-
tions des douanes ou d’autres autorités administratives.
Section 2 Bagages
Article 36 Fondement de la responsabilité
§ 1 Le transporteur est respon- sable du dommage résultant de la perte totale ou partielle et de l'avarie des bagages sur- venues à partir de la prise en charge par le transporteur jusqu'à la livraison ainsi que du retard à la livraison.
§ 2 Le transporteur est dé- chargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le retard à la livrai- son a eu pour cause une faute du voyageur, un ordre de ce- lui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre des bagages ou des cir- constances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.
§ 3 Le transporteur est dé- chargé de cette responsabilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci-après:
a) absence ou défectuosité de l'emballage;
quired by customs or other ad- ministrative authorities.
Section 2 Registered luggage
Article 36
Basis of liability
§ 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, registered luggage between the time of taking over by the carrier and the time of delivery as well as from delay in delivery.
§ 2 The carrier shall be re- lieved of this liability to the extent that the loss, damage or delay in delivery was caused by a fault of the passenger, by an order given by the passen- ger other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the regis- tered luggage or by circum- stances which the carrier could not avoid and the conse- quences of which he was una- ble to prevent.
§ 3 The carrier shall be re- lieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:
a) the absence or inade- quacy of packing,
digheter eller andra förvalt- ningsmyndigheter.
Avsnitt 2 Inskrivet resgods
Artikel 36
Förutsättningar för ansvar
§ 1 Transportören ska vara an- svarig för skada som uppkom- mer till följd av att det in- skrivna resgodset går helt el- ler delvis förlorat eller skadas under tiden från det att res- godset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utläm- ningen.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den re- sande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller för- summelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständligheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av.
§ 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en så- dan särskild risk som är för- bunden med ett eller flera av följande förhållanden:
a) Avsaknad av förpack- ning eller bristfällig förpack- ning.
b) nature spéciale des ba- gages;
c) expédition comme ba- gages d'objets exclus du trans- port.
Article 37
Charge de la preuve
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le retard à la livrai- son, a eu pour cause un des faits prévus à l'article 36, § 2, incombe au transporteur.
§ 2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques parti- culiers prévus à l'article 36,
§ 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit conserve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
Article 38
Transporteurs subséquents
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de trans- port unique est effectué par plusieurs transporteurs subsé- quents, chaque transporteur, prenant en charge les bagages avec le bulletin de bagages ou le véhicule avec le bulletin de transport, participe, quant à l’acheminement des bagages ou au transport des véhicules, au contrat de transport confor-
b) the special nature of the luggage,
c) the consignment as lug- gage of articles not acceptable for carriage.
Article 37 Burden of proof
§ 1 The burden of proving that the loss, damage or delay in delivery was due to one of the causes specified in Arti- cle 36 § 2 shall lie on the car- rier.
§ 2 When the carrier estab- lishes that, having regard to the circumstances of a partic- ular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks re- ferred to in Article 36 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or dam- age was not attributable either wholly or in part to one of those risks.
Article 38 Successive carriers
If carriage governed by a sin- gle contract is performed by several successive carriers, each carrier, by the very act of taking over the luggage with the luggage registration voucher or the vehicle with the carriage voucher, shall be- come a party to the contract of carriage in respect of the for- warding of luggage or the car- riage of vehicles, in accord-
b) Resgodsets särskilda be- skaffenhet.
c) Inlämning av föremål som inte transporteras som in- skrivet resgods.
Artikel 37 Bevisskyldighet
§ 1 Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36 § 2.
§ 2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36 § 3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
Artikel 38
Efterföljande transportörer
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal ut- förs av flera efterföljande transportörer blir varje trans- portör i och med mottagandet av resgodset med resgodsbe- viset eller fordonet med trans- portdokumentet part i avtalet, såvitt avser transport av res- godset eller fordonet, i enlig- het med villkoren i resgodsbe- viset eller transportdokumen-
mément aux stipulations du bulletin de bagages ou du bul- letin de transport et assume les obligations qui en décou- lent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exé- cution du transport sur le par- cours total jusqu’à la livrai- son.
Article 39 Transporteur substitué
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l’exercice d’une faculté qui lui est recon- nue dans le contrat de trans- port, le transporteur n’en de- meure pas moins responsable de la totalité du transport.
§ 2 Toutes les dispositions des présentes Règles uniformes régissant la responsabilité du transporteur s’appliquent éga- lement à la responsabilité du transporteur substitué pour le transport effectué par ses soins. Les articles 48 et 52 s’appliquent lorsqu’une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transpor- teur substitué recourt pour l’exécution du transport.
§ 3 Toute convention particu- lière par laquelle le transpor- teur assume des obligations qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes, ou renonce à des droits qui lui sont conférés par
ance with the terms of the lug- gage registration voucher or of the carriage voucher and shall assume the obligations arising therefrom. In such a case each carrier shall be re- sponsible for the carriage over the entire route up to delivery.
Article 39 Substitute carrier
§ 1 Where the carrier has en- trusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nev- ertheless remain liable in re- spect of the entire carriage.
§ 2 All the provisions of these Uniform Rules governing the liability of the carrier shall ap- ply also to the liability of the substitute carrier for the car- riage performed by him. Arti- cles 48 and 52 shall apply if an action is brought against the servants or any other per- sons whose services the sub- stitute carrier makes use of for the performance of the car- riage.
§ 3 Any special agreement un- der which the carrier assumes obligations not imposed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the
tet och tar på sig de skyldighe- ter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transpor- tör vara ansvarig för transpor- ten hela vägen intill utläm- ningen.
Artikel 39
Faktisk transportör
§ 1 När en transportör helt el- ler delvis har anförtrott trans- porten till en faktisk transpor- tör, oavsett om detta sker i en- lighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören vara an- svarig för hela transporten.
§ 2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar ska även tillämpas på den faktiska transportörens ansvar för den transport denne utför. Artik- larna 48 och 52 ska tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transpor- tören anlitar för att utföra transporten.
§ 3 Särskilda överenskommel- ser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rät- tigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte
ces Règles uniformes, est sans effet à l’égard du transporteur substitué qui ne l’a pas accep- tée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette convention, le transporteur reste néanmoins lié par les obligations ou les renoncia- tions qui résultent de ladite convention particulière.
§ 4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le transpor- teur substitué sont respon- sables, leur responsabilité est solidaire.
§ 5 Le montant total de l’in- demnité dû par le transpor- teur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l’exécution du transport, n’ex- cède pas les limites prévues aux présentes Règles uni- formes.
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de re- cours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
Article 40 Présomption de perte
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer un colis comme perdu quand il n'a pas été livré ou tenu à sa disposi- tion dans les quatorze jours qui suivent la demande de li-
substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has ac- cepted it, the carrier shall nev- ertheless remain bound by the obligations or waivers result- ing from such special agree- ment.
§ 4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.
§ 5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the perform- ance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§ 6 This Article shall not prej- udice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute carrier.
Article 40 Presumption of loss
§ 1 The person entitled may, without being required to fur- nish further proof, consider an item of luggage as lost when it has not been delivered or placed at his disposal within fourteen days after a request
gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckli- gen och skriftligen har godta- git dem. Oavsett om den fak- tiska transportören har godta- git en överenskommelse eller ej ska transportören vara bun- den av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
§ 4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt.
§ 5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som ska betalas av transportören eller den fak- tiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.
§ 6 Denna artikel ska inte på- verka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Artikel 40
Antagande att resgods har gått förlorat
§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har läm- nats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från
vraison présentée conformé- ment à l'article 22, § 3.
§ 2 Si un colis réputé perdu est retrouvé au cours de l'an- née qui suit la demande de li- vraison, le transporteur doit aviser l'ayant droit, lorsque son adresse est connue ou peut être découverte.
§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l’avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que le colis lui soit li- vré. Dans ce cas, il doit payer les frais afférents au transport du colis depuis le lieu d’expé- dition jusqu'à celui où a lieu la livraison et restituer l'indem- nité reçue, déduction faite, le cas échéant, des frais qui au- raient été compris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indem- nité pour retard à la livraison prévus à l'article 43.
§ 4 Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est retrouvé plus d'un an après la demande de livraison, le transporteur en dispose conformément aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve le colis.
for delivery has been made in accordance with Article 22
§ 3.
§ 2 If an item of luggage deemed to have been lost is recovered within one year af- ter the request for delivery, the carrier must notify the per- son entitled if his address is known or can be ascertained.
§ 3 Within thirty days after re- ceipt of a notification referred to in § 2, the person entitled may require the item of lug- gage to be delivered to him. In that case he must pay the charges in respect of carriage of the item from the place of consignment to the place where delivery is effected and refund the compensation re- ceived less, where appropri- ate, any costs included therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim com- pensation for delay in delivery provided for in Article 43.
§ 4 If the item of luggage re- covered has not been claimed within the period stated in § 3 or if it is recovered more than one year after the request for delivery, the carrier shall dis- pose of it in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the item of luggage is situated.
det att det begärdes utlämnat enligt artikel 22 § 3.
§ 2 Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.
§ 3 Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som av- ses i § 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kol- lits transport från inlämnings- platsen till den plats där ut- lämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostna- der som kan ha räknats in i er- sättningen. Han ska dock be- hålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.
§ 4 Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte be- gärs inom den tid som anges i
§ 3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.
Article 41
Indemnité en cas de perte
§ 1 En cas de perte totale ou partielle des bagages, le trans- porteur doit payer, à l'exclu- sion de tous autres dom- mages-intérêts:
a) si le montant du dom- mage est prouvé, une indem- nité égale à ce montant sans qu'elle excède toutefois 80 unités de compte par kilo- gramme manquant de masse brute ou 1 200 unités de compte par colis;
b) si le montant du dom- mage n'est pas prouvé, une in- demnité forfaitaire de 20 uni- tés de compte par kilogramme manquant de masse brute ou de 300 unités de compte par colis.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme manquant ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de trans- port.
§ 2 Le transporteur doit resti- tuer, en outre, le prix pour le transport des bagages et les autres sommes déboursées en relation avec le transport du colis perdu ainsi que les droits de douane et les droits d’ac- cise déjà acquittés.
Article 42
Indemnité en cas d'avarie
§ 1 En cas d'avarie des ba- gages, le transporteur doit payer, à l'exclusion de tous autres dommages-intérêts, une
Article 41 Compensation for loss
§ 1 In case of total or partial loss of registered luggage, the carrier must pay, to the exclu- sion of all other damages:
a) if the amount of the loss or damage suffered is proved, compensation equal to that amount but not exceeding 80 units of account per kilogram of gross mass short or 1 200 units of account per item of luggage;
b) if the amount of the loss or damage suffered is not es- tablished, liquidated damages of 20 units of account per kil- ogram of gross mass short or 300 units of account per item of luggage.
The method of compensation, by kilogram missing or by item of luggage, shall be de- termined by the General Con- ditions of Carriage.
§ 2 The carrier must in addi- tion refund the charge for the carriage of luggage and the other sums paid in relation to the carriage of the lost item as well as the customs duties and excise duties already paid.
Article 42
Compensation for damage
§ 1 In case of damage to reg- istered luggage, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value
Artikel 41
Ersättning vid förlust
§ 1 När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyl- dig att betala någon annan er- sättning än
a) om skadans storlek är vi- sad, en ersättning som mot- svarar skadan, dock högst 80 beräkningsenheter per kilo- gram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli,
b) om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräkningsen- heter per kilogram av förlus- ten i bruttovikt eller 300 be- räkningsenheter per kolli.
I de allmänna transportvillko- ren ska bestämmas om ersätt- ningen ska beräknas per kilo- gram av viktförlusten eller per kolli.
§ 2 Transportören ska vidare betala tillbaka avgiften för resgodstransport och övriga utlägg i samband med trans- port av det kolli som gått för- lorat liksom även redan er- lagda tullavgifter och punkt- skatter.
Artikel 42 Ersättning vid skada
§ 1 När inskrivet resgods har skadats ska transportören be- tala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets
indemnité équivalente à la dé- préciation des bagages.
§ 2 L'indemnité n’excède pas:
a) si la totalité des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
b) si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le montant qu'elle au- rait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
Article 43
Indemnité en cas de retard à la livraison
§ 1 En cas de retard à la livrai- son des bagages, le transpor- teur doit payer, par période in- divisible de vingt-quatre heures à compter de la de- mande de livraison, mais avec un maximum de quatorze jours:
a) si l'ayant droit prouve qu'un dommage, y compris une avarie, en est résulté, une indemnité égale au montant du dommage jusqu'à un maxi- mum de 0,80 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 14 unités de compte par colis, li- vrés en retard;
b) si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage en est ré- sulté, une indemnité forfai- taire de 0,14 unité de compte par kilogramme de masse brute des bagages ou de 2,80
of the luggage, to the exclu- sion of all other damages.
§ 2 The compensation shall not exceed:
a) if all the luggage has lost value through damage, the amount which would have been payable in case of total loss;
b) if only part of the lug- gage has lost value through damage, the amount which would have been payable had that part been lost.
Article 43
Compensation for delay in delivery
§ 1 In case of delay in deliv- ery of registered luggage, the carrier must pay in respect of each whole period of twenty- four hours after delivery has been requested, but subject to a maximum of fourteen days:
a) if the person entitled proves that loss or damage has been suffered thereby, com- pensation equal to the amount of the loss or damage, up to a maximum of 0.80 units of ac- count per kilogram of gross mass of the luggage or 14 units of account per item of luggage, delivered late;
b) if the person entitled does not prove that loss or damage has been suffered thereby, liquidated damages of 0.14 units of account per kilogram of gross mass of the
värde, men inget ytterligare skadestånd.
§ 2 Ersättningen ska inte över- stiga följande belopp:
a) Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått förlorat.
b) Om endast en del av res- godset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad.
Artikel 43
Ersättning vid dröjsmål med utlämningen
§ 1 Vid dröjsmål med utläm- ningen av inskrivet resgods ska transportören för varje på- börjad 24-timmarsperiod räk- nat från den tidpunkt då res- godset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, be- tala ersättning enligt följande:
a) Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit ge- nom dröjsmålet, betalas en er- sättning som motsvarar ska- dan upp till högst 0,80 beräk- ningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent ut- lämnade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli.
b) Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmå- let, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräknings- enheter per kilogram av brut-
unités de compte par colis, li- vrés en retard.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme ou par colis, est déterminé dans les Conditions générales de transport.
§ 2 En cas de perte totale des bagages, l'indemnité prévue au § 1 ne se cumule pas avec celle prévue à l'article 41.
§ 3 En cas de perte partielle des bagages, l'indemnité pré- vue au § 1 est payée pour la partie non perdue.
§ 4 En cas d'avarie des ba- gages ne résultant pas du re- tard à la livraison, l'indemnité prévue au § 1 se cumule, s'il y a lieu, avec celle prévue à l'ar- ticle 42.
§ 5 En aucun cas, le cumul de l'indemnité prévue au § 1 avec celles prévues aux articles 41 et 42 ne donne lieu au paie- ment d'une indemnité excé- dant celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
luggage or 2.80 units of ac- count per item of luggage, de- livered late,
The methods of compensa- tion, by kilogram missing or by item of luggage, shall be determined by the General Conditions of Carriage.
§ 2 In case of total loss of lug- gage, the compensation pro- vided for in § 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 41.
§ 3 In case of partial loss of luggage, the compensation provided for in § 1 shall be payable in respect of that part of the luggage which has not been lost.
§ 4 In case of damage to lug- gage not resulting from delay in delivery the compensation provided for in § 1 shall, where appropriate, be paya- ble in addition to that pro- vided for in Article 42.
§ 5 In no case shall the total of compensation provided for in
§ 1 together with that payable under Articles 41 and 42 ex- ceed the compensation which would be payable in case of total loss of the luggage.
tovikten av det för sent utläm- nade resgodset, eller 2,80 be- räkningsenheter för varje kolli.
I de allmänna transportvillko- ren ska det fastställas om er- sättningen ska beräknas per kilogram eller per kolli.
§ 2 Om resgodset har gått helt förlorat ska ersättning enligt
§ 1 inte betalas utöver ersätt- ningen enligt artikel 41.
§ 3 Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersätt- ning enligt § 1 endast betalas för den del som inte gått förlo- rad.
§ 4 Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersätt- ning enligt § 1 i förekom- mande fall betalas utöver er- sättningen enligt artikel 42.
§ 5 Den sammanlagda ersätt- ningen enligt § 1 och artik- larna 41 och 42 ska inte i nå- got fall överstiga den ersätt- ning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.
Section 3 Véhicules
Article 44
Indemnité en cas de retard
§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur ou de retard à la livraison d'un véhicule, le transporteur doit payer, lorsque l'ayant droit prouve qu'un dommage en est résulté, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
§ 2 Si l'ayant droit renonce au contrat de transport, en cas de retard dans le chargement pour une cause imputable au transporteur, le prix du trans- port est remboursé à l'ayant droit. En outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu'il prouve qu'un dommage est résulté de ce retard, une indemnité dont le montant n’excède pas le prix du transport.
Article 45
Indemnité en cas de perte
En cas de perte totale ou par- tielle d'un véhicule, l'indem- nité à payer à l'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'après la valeur usuelle du véhicule. Elle n’ex- cède pas 8 000 unités de compte. Une remorque avec ou sans chargement est consi- dérée comme un véhicule in- dépendant.
Section 3 Vehicles
Article 44 Compensation for delay
§ 1 In case of delay in loading for a reason attributable to the carrier or delay in delivery of a vehicle, the carrier must, if the person entitled proves that loss or damage has been suf- fered thereby, pay compensa- tion not exceeding the amount of the carriage charge.
§ 2 If, in case of delay in load- ing for a reason attributable to the carrier, the person entitled elects not to proceed with the contract of carriage, the car- riage charge shall be refunded to him. In addition the person entitled may, if he proves that loss or damage has been suf- fered as a result of the delay, claim compensation not ex- ceeding the carriage charge.
Article 45 Compensation for loss
In case of total or partial loss of a vehicle the compensation payable to the person entitled for the loss or damage proved shall be calculated on the ba- sis of the usual value of the vehicle. It shall not exceed 8 000 units of account. A loaded or unloaded trailer shall be considered as a sepa- rate vehicle.
Avsnitt 3 Fordon
Artikel 44
Ersättning vid försening
§ 1 Om lastningen av ett for- don blir försenad till följd av en omständighet som kan hän- föras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd ska transportö- ren, om den som har rätt till fordonet visar att det inträf- fade har medfört skada, er- sätta skadan upp till det be- lopp som motsvarar transport- avgiften.
§ 2 Om den som har rätt till fordonet häver transportavta- let på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hän- föras till transportören, ska transportavgiften betalas till- baka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar trans- portavgiften.
Artikel 45
Ersättning vid förlust
Om ett fordon går helt eller delvis förlorat ska ersätt- ningen för visad skada till den som har rätt till fordonet be- räknas efter fordonets bruks- värde. Den ska dock inte över- stiga 8 000 beräkningsenhe- ter. Ett släpfordon med eller utan last ska betraktas som ett särskilt fordon.
Article 46 Responsabilité en ce qui concerne d’autres objets
§ 1 En ce qui concerne les ob- jets laissés dans le véhicule ou se trouvant dans des coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis), solidement arrimés au véhicule, le transporteur n'est responsable que du dommage causé par sa faute. L'indem- nité totale à payer n’excède pas 1 400 unités de compte.
§ 2 En ce qui concerne les ob- jets arrimés à l’extérieur du véhicule y compris les coffres visés au § 1, le transporteur n'est responsable que s’il est prouvé que le dommage ré- sulte d’un acte ou d’une omis- sion que le transporteur a commis, soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dom- mage en résultera probable- ment.
Article 47
Droit applicable
Sous réserve des dispositions de la présente Section, les dis- positions de la Section 2 rela- tives à la responsabilité pour les bagages s’appliquent aux véhicules.
Article 46
Liability in respect of other articles
§ 1 In respect of articles left inside the vehicle or situated in boxes (e.g. luggage or ski boxes) fixed to the vehicle, the carrier shall be liable only for loss or damage caused by his fault. The total compensa- tion payable shall not exceed 1 400 units of account.
§ 2 So far as concerns articles stowed on the outside of the vehicle, including the boxes referred to in § 1, the carrier shall be liable in respect of ar- ticles placed on the outside of the vehicle only if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has commit- ted either with intent to cause such a loss or damage or reck- lessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
Article 47 Applicable law
Subject to the provisions of this Section, the provisions of Section 2 relating to liability for luggage shall apply to ve- hicles.
Artikel 46
Xxxxxx x fråga om andra föremål
§ 1 I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skid- boxar) som är fast monterade, ska transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat ge- nom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersätt- ningen ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.
§ 2 I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de baga- geutrymmen som avses i § 1 ska transportören vara ansva- rig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlå- tenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hän- synslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Artikel 47 Tillämplig rätt
Om inte annat sägs i detta av- snitt, ska bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvar för inskri- vet resgods vara tilllämpliga på fordon.
Chapitre IV Dispositions communes
Article 48 Déchéance du droit
d'invoquer les limites de responsabilité
Les limites de responsabilité prévues aux présentes Règles uniformes ainsi que les dispo- sitions du droit national qui li- mitent les indemnités à un montant déterminé, ne s'appli- quent pas, s'il est prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le transporteur a commis, soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérai- rement et avec conscience qu'un tel dommage en résul- tera probable-ment.
Article 49
Conversion et intéréts
§ 1 Lorsque le calcul de l'in- demnité implique la conver- sion des sommes exprimées en unités monétaires étran- gères, celle-ci est faite d'après le cours aux jour et lieu du paiement de l'indemnité.
§ 2 L'ayant droit peut deman- der des intérêts de l'indemnité, calculés à raison de cinq pour cent l'an, à partir du jour de la réclamation prévue à l'ar- ticle 55 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la de- mande en justice.
Chapter IV Common Provisions
Article 48
Loss of right to invoke the limits of liability
The limits of liability pro- vided for in these Uniform Rules as well as the provi- sions of national law, which limit the compensation to a fixed amount, shall not apply if it is proved that the loss or damage results from an act or omission, which the carrier has committed either with in- tent to cause such loss or dam- age, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably re- sult.
Article 49
Conversion and interest
§ 1 Where the calculation of compensation requires the conversion of sums expressed in foreign currency, conver- sion shall be at the exchange rate applicable on the day and at the place of payment of the compensation.
§ 2 The person entitled may claim interest on compensa- tion, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
Kapitel IV
Allmänna bestämmelser
Artikel 48
Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar
De begränsningar av skade- ståndsansvaret som före- skrivs i dessa enhetliga rätts- regler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören or- sakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med in- sikt att en sådan skada sanno- likt skulle uppkomma.
Artikel 49 Omräkning och ränta
§ 1 När beräkningen av ersätt- ning medför omräkning av be- lopp i utländsk valuta ska be- räkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.
§ 2 Den som har rätt till er- sättning får kräva ränta på er- sättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om nå- got krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol.
§ 3 Toutefois, pour les indem- nités dues en vertu des ar- ticles 27 et 28, les intérêts ne courent que du jour où les faits qui ont servi à la détermi- nation du montant de l’indem- nité se sont produits, si ce jour est postérieur à celui de la ré- clamation ou de la demande en justice.
§ 4 En ce qui concerne les ba- gages, les intérêts ne sont dus que si l'indemnité excède 16 unités de compte par bulle- tin de bagages.
§ 5 En ce qui concerne les ba- gages, si l'ayant droit ne remet pas au transporteur, dans un délai convenable qui lui est fixé, les pièces justificatives nécessaires pour la liquidation définitive de la réclamation, les intérêts ne courent pas entre l'expiration du délai fixé et la remise effective de ces pièces.
Article 50 Responsabilité en cas d'accident nucléaire
Le transporteur est déchargé de la responsabilité qui lui in- combe en vertu des présentes Règles uniformes lorsque le dommage a été causé par un accident nucléaire et qu'en ap- plication des lois et prescrip- tions d'un Etat réglant la res- ponsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, l'ex- ploitant d'une installation nu- cléaire ou une autre personne
§ 3 However, in the case of compensation payable pursu- ant to Articles 27 and 28, in- terest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
§ 4 In the case of luggage, in- terest shall only be payable if the compensation exceeds 16 units of account per lug- gage registration voucher.
§ 5 In the case of luggage, if the person entitled does not submit to the carrier, within a reasonable time allotted to him, the supporting docu- ments required for the amount of the claim to be finally set- tled, no interest shall accrue between the expiry of the time allotted and the actual submis- sion of such documents.
Article 50
Liability in case of nuclear incidents
The carrier shall be relieved of liability pursuant to these Uniform Rules for loss or damage caused by a nuclear incident when the operator of a nuclear installation or an- other person who is substi- tuted for him is liable for the loss or damage pursuant to the laws and prescriptions of a State governing liability in the field of nuclear energy.
§ 3 På ersättning enligt artik- larna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med da- gen för de omständigheter som lades till grund för beräk- ning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes.
§ 4 I fråga om inskrivet res- gods ska ränta betalas endast om ersättningsbeloppet över- stiger 16 beräkningsenheter per resgodsbevis.
§ 5 Om den som har rätt till ersättning för inskrivet res- gods inte inom en skälig fast- ställd tidsfrist till transportö- ren övelämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, ska ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.
Artikel 50
Ansvar vid atomolycka
Transportören ska vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansva- rig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.
qui lui est substituée est res- ponsable de ce dommage.
Article 51
Personnes dont répond le transporteur
Le transporteur est respon- sable de ses agents et des autres personnes au service desquelles il recourt pour l’exécution du transport lorsque ces agents ou ces autres personnes agissent dans l’exercice de leurs fonctions. Les gestionnaires de l’infras- tructure ferroviaire sur la- quelle est effectué le transport sont considérés comme des personnes au service des- quelles le transporteur recourt pour l’exécution du transport.
Article 52 Autres actions
§ 1 Dans tous les cas où les présentes Règles uniformes s'appliquent, toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exer- cée contre le transporteur que dans les conditions et limita- tions de ces Règles uniformes.
§ 2 Il en est de même pour toute action exercée contre les agents et les autres personnes dont le transporteur répond en vertu de l'article 51.
Article 51
Persons for whom the carrier is liable
The carrier shall be liable for his servants and other persons whose services he makes use of for the performance of the carriage, when these servants and other persons are acting within the scope of their func- tions. The managers of the railway infrastructure on which the carriage is per- formed shall be considered as persons whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage.
Article 52 Other actions
§ 1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, any action in respect of liabil- ity, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules.
§ 2 The same shall apply to any action brought against the servants and other persons for
whom the carrier is liable pur- suant to Article 51.
Artikel 51
Personer som transportören ansvarar för
Transportören ska vara ansva- rig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av transporten när denna perso- nal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järnvägsinfrastruktur på vilken transporten utförs ska anses som personer som trans- portören anlitar för utförandet av transporten.
Artikel 52
Andra grunder för anspråk
§ 1 I de fall där dessa enhet- liga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oav- sett vilken grund som åbero- pas, göras gällande mot trans- portören endast under de för- utsättningar och med de be- gränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
§ 2 Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot perso- nal och andra personer som transportören ansvarar för en- ligt artikel 51.
Titre V
Responsabilité du voyageur
Article 53
Principes particuliers de responsabilité
Le voyageur est responsable envers le transporteur pour tout dommage:
a) résultant du non respect de ses obligations en
1. des articles 10, 14 et 20,
2. des dispositions particu- lières pour le transport des vé- hicules, contenues dans les Conditions générales de trans- port, ou
3. du Règlement concer- nant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID), ou
b) causé par les objets ou les animaux qu’il prend avec lui,
à moins qu’il ne prouve que le dommage a été causé par des circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et aux consé- quences desquelles il ne pou- vait pas obvier, en dépit du fait qu’il a fait preuve de la di- ligence exigée d’un voyageur consciencieux. Cette disposi- tion n’affecte pas la responsa- bilité qui peut incomber au transporteur en vertu des ar- ticles 26 et 33, § 1.
Title V
Liability of the Passenger
Article 53
Special principles of liability
The passenger shall be liable to the carrier for any loss or damage
a) resulting from failure to fulfil his obligations pursuant to
1. Articles 10, 14 and 20,
2. the special provisions for the carriage of vehicles, con- tained in the General Condi- tions of Carriage, or
3. the Regulation concern- ing the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID), or
b) caused by articles and animals that he brings with him,
unless he proves that the loss or damage was caused by cir- cumstances that he could not avoid and the consequences of which he was unable to pre- vent, despite the fact that he exercised the diligence re- quired of a conscientious pas- senger. This provision shall not affect the liability of the carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.
Avdelning V
Den resandes ansvar
Artikel 53
Xxxxxxxxx principer för ansvar
Den resande ska vara ansvarig gentemot transportören för så- dana skador
a) som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldigheter en- ligt
1. artiklarna 10, 14 och 20,
2. de särskilda bestämmel- serna för transport av fordon som ingår i de allmänna trans- portvillkoren, eller
3. reglementet om interna- tionell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller
b) som orsakats av föremål och djur som han för med sig.
Den resande ska inte vara an- svarig gentemot transportö- ren om han styrker att skadan orsakats av omständligheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följ- derna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse ska inte påverka transportö- rens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 § 1.
Titre VI
Exercice des droits
Article 54 Constatation de perte partielle ou d'avarie
§ 1 Lorsqu'une perte partielle ou une avarie d’un objet trans- porté sous la garde du trans- porteur (bagages, véhicules) est découverte ou présumée par le transporteur ou que l'ayant droit en allègue l'exis- tence, le transporteur doit dresser sans délai et, si pos- sible, en présence de l'ayant droit, un procès-verbal consta- tant, suivant la nature du dom- mage, l'état de l’objet, et, au- tant que possible, l'importance du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
§ 2 Une copie du procès-ver- bal de constatation doit être remise gratuitement à l'ayant droit.
§ 3 Lorsque l'ayant droit n'ac- cepte pas les constatations du procès-verbal, il peut deman- der que l'état des bagages ou du véhicule ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties au contrat de transport ou par voie judiciaire. La procédure est sou-mise aux lois et pres- criptions de l'Etat où la constatation a lieu.
Title VI
Assertion of Rights
Article 54
Ascertainment of partial loss or damage
§ 1 When partial loss of, or damage to, an article carried in the charge of the carrier (luggage, vehicles) is discov- ered or presumed by the car- rier or alleged by the person entitled, the carrier must with- out delay, and if possible in the presence of the person en- titled, draw up a report stat- ing, according to the nature of the loss or damage, the condi- tion of the article and, as far as possible, the extent of the oss or damage, its cause and the time of its occurrence.
§ 2 A copy of the report must be supplied free of charge to the person entitled.
§ 3 Should the person entitled not accept the findings in the report, he may request that the condition of the luggage or vehicle and the cause and amount of the loss or damage be ascertained by an expert appointed either by the parties to the contract of carriage or by a court or tribunal. The procedure to be followed shall be governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.
Avdelning VI Framställande av anspråk
Artikel 54
Fastställelse av att egendom har skadats eller delvis gått förlorat
§ 1 Om transportören upp- täcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras ge- nom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, ska transportören genast och om möjligt i den- nes närvaro upprätta en rap- port som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger ska- dans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträf- fade.
§ 2 En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till egendomen.
§ 3 Om den som har rätt till egendomen inte godtar upp- gifterna i rapporten, kan han begära att resgodsets eller for- donets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fast- ställas av en sakkunnig som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med lagar och bestämmelser i den stat där utredningen äger rum.
Article 55 Réclamations
§ 1 Les réclamations relatives à la responsabilité du trans- porteur en cas de mort et de blessures de voyageurs doi- vent être adressées par écrit au transporteur contre qui l'ac- tion judiciaire peut être exer- cée. Dans le cas d'un transport faisant l'objet d'un contrat unique et effectué par des transporteurs subséquents, les réclamations peuvent égale- ment être adressées au pre- mier ou au dernier transpor- teur ainsi qu'au transporteur ayant dans l'Etat de domicile ou de résidence habituelle du voyageur son siège principal ou la succursale ou l’établis- sement qui a conclu le contrat de transport.
§ 2 Les autres réclamations relatives au contrat de trans- port doivent être adressées par écrit au transporteur désigné à l'article 56, §§ 2 et 3.
§ 3 Les pièces que l'ayant droit juge utile de joindre à la réclamation doivent être pré- sentées soit en originaux, soit en copies, le cas échéant, dû- ment certifiées conformes si le transporteur le demande. Lors du règlement de la récla- mation, le transporteur peut exiger la restitution du titre de transport, du bulletin de ba- gages et du bulletin de trans- port.
Article 55 Claims
§ 1 Claims relating to the lia- bility of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought. In the case of a carriage governed by a single contract and performed by successive carriers the claims may also be addressed to the first or the last carrier as well as to the carrier having his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of car- riage in the State where the passenger is domiciled or ha- bitually resident.
§ 2 Other claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier specified in Article 56
§§ 2 and 3.
§ 3 Documents which the per- son entitled thinks fit to sub- mit with the claim shall be produced either in the original or as copies, where appropri- ate, the copies duly certified if the carrier so requires. On set- tlement of the claim, the car- rier may require the surrender of the ticket, the luggage reg- istration voucher and the car- riage voucher.
Artikel 55 Ersättningsanspråk
§ 1 Ersättningsanspråk med anledning av transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal ge- nomförs av efterföljande transportörer, får anspråk även riktas mot den första el- ler sista transportören samt mot den transportör som har sitt huvudkontor eller den fi- lial eller agentur som ingått transportavtalet i den stat där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt.
§ 2 Andra anspråk med anled- ning av ett transportavtal ska vara skriftliga och ställas till den transportör som anges i artikel 56 §§ 2 och 3.
§ 3 Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket ska inges i original eller i ko- pia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbe- viset och transportdokumentet lämnas tillbaka.
Article 56
Transporteurs qui peuvent être actionnés
§ 1 L'action judiciaire fondée sur la responsabilité du trans- porteur en cas de mort et de blessures de voyageurs ne peut être exercée que contre un transporteur responsable au sens de l'article 26, § 5.
§ 2 Sous réserve du § 4, les autres actions judiciaires des voyageurs fondées sur le contrat de transport peuvent être exercées uniquement contre le premier ou le dernier transporteur ou contre celui qui exécutait la partie du transport au cours de laquelle s’est produit le fait générateur de l’action.
§ 3 Lorsque, dans le cas de transports exécutés par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer le bagage ou le véhicule est ins- crit avec son consentement sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin de transport, ce- lui-ci peut être actionné conformément au § 2, même s’il n’a pas reçu le bagage ou le véhicule.
§ 4 L'action judiciaire en res- titution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée contre le transporteur qui a perçu cette somme ou contre celui au pro- fit duquel elle a été perçue.
Article 56
Carriers against whom an action may be brought
§ 1 An action based on the lia- bility of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers may only be brought against the carrier who is liable pursuant to Arti- cle 26 § 5.
§ 2 Subject to § 4 other ac- tions brought by passengers based on the contract of car- riage may be brought only against the first carrier, the last carrier or the carrier hav- ing performed the part of car- riage on which the event giv- ing rise to the proceedings oc- curred.
§ 3 When, in the case of car- riage performed by successive carriers, the carrier who must deliver the luggage or the ve- hicle is entered with his con- sent on the luggage registra- tion voucher or the carriage voucher, an action may be brought against him in ac- cordance with § 2 even if he has not received the luggage or the vehicle.
§ 4 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected.
Artikel 56
Transportörer mot vilka talan får föras
§ 1 Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den trans- portör som är ansvarig enligt artikel 26 § 5.
§ 2 Om inte annat anges i § 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast fö- ras mot den första eller sista transportören eller den trans- portör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.
§ 3 I fråga om transport som utförs av efterföljande trans- portörer får talan föras enligt
§ 2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i res- godsbeviset eller transportdo- kumentet, även om transpor- tören varken har mottagit res- godset eller fordonet.
§ 4 Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta be- lopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.
§ 5 L'action judiciaire peut être exercée contre un trans- porteur autre que ceux visés aux §§ 2 et 4, lorsqu'elle est présentée comme demande re- conventionnelle ou comme exception dans l'instance rela- tive à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§ 6 Dans la mesure où les pré- sentes Règles uniformes s’ap- pliquent au transporteur subs- titué, celui-ci peut également être actionné.
§ 7 Si le demandeur a le choix entre plusieurs transporteurs, son droit d'option s'éteint dès que l'action judiciaire est in- tentée contre l’un d’eux; cela vaut également si le deman- deur a le choix entre un ou plusieurs transporteurs et un transporteur substitué.
Article 57 For
§ 1 Les actions judiciaires fondées sur les présentes Règles uniformes peuvent être intentées devant les juridic- tions des Etats membres dési- gnées d'un commun accord par les parties ou devant la ju- ridiction de l’Etat membre sur le territoire duquel le défen- deur a son domicile ou sa rési- dence habituelle, son siège principal ou la succursale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport. D’autres juridictions ne peuvent être saisies.
§ 5 An action may be brought against a carrier other than those specified in §§ 2 and 4 when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings re- lating to a principal claim based on the same contract of carriage.
§ 6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him.
§ 7 If the plaintiff has a choice between several carriers, his right to choose shall be extin- guished as soon as he brings an action against one of them; this shall also apply if the plaintiff has a choice between one or more carriers and a substitute carrier.
Article 57 Forum
§ 1 Actions based on these Uniform Rules may be brought before the courts or tribunals of Member States designated by agreement be- tween the parties or before the courts or tribunals of the Member State on whose terri- tory the defendant has his domicile or habitual resi- dence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage. Other courts or tribunals may not be seized.
§ 5 Som genkäromål eller kvittningsinvändning får ta- lan föras mot en annan trans- portör än dem som avses i
§§ 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvudyrkandet i målet.
§ 6 I den mån dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.
§ 7 Om käranden har rätt att välja mellan flera transportö- rer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transpor- törer och en faktisk transpor- tör.
Artikel 57 Behörig domstol
§ 1 Talan som grundas på dessa enhetliga rättsregler får föras vid domstolar i de med- lemsstater som har utsetts av parterna genom överenskom- melse eller vid domstol i den medlemsstat på vars territo- rium svaranden har sitt hem- vist eller vanliga uppehållsort, sitt huvudkontor eller den fi- lial eller agentur som har in- gått transportavtalet. Xxxxx får inte föras vid andra domstolar.
§ 2 Lorsqu’une action fondée sur les présentes Règles uni- formes est en instance devant une juridiction compétente aux termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige un jugement a été prononcé par une telle juridiction, il ne peut être in- tenté aucune nouvelle action pour la même cause entre les mêmes parties à moins que la décision de la juridiction de- vant laquelle la première ac- tion a été intentée ne soit pas susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle ac- tion est intentée.
Article 58
Extinction de l'action en cas de mort et de blessures
§ 1 Toute action de l'ayant droit fondée sur la responsabi- lité du transporteur en cas de mort ou de blessures de voya- geurs est éteinte s'il ne signale pas l'accident survenu au voyageur, dans les douze mois à compter de la connaissance du dommage, à l'un des trans- porteurs auxquels une récla- mation peut être présentée se- lon l'article 55, § 1. Lorsque l'ayant droit signale verbale- ment l'accident au transpor- teur, celui-ci doit lui délivrer une attestation de cet avis ver- bal.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte si:
§ 2 Where an action based on these Uniform Rules is pend- ing before a court or tribunal competent pursuant to § 1, or where in such litigation a judgment has been delivered by such a court or tribunal, no new action may be brought between the same parties on the same grounds unless the judgment of the court or tribu- nal before which the first ac- tion was brought is not en- forceable in the State in which the new action is brought.
Article 58
Extinction of right of action in case of death or personal injury
§ 1 Any right of action by the person entitled based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be extin- guished if notice of the acci- dent to the passenger is not given by the person entitled, within twelve months of his becoming aware of the loss or damage, to one of the carriers to whom a claim may be ad- dressed in accordance with Article 55 § 1. Where the per- son entitled gives oral notice of the accident to the carrier, the carrier shall furnish him with an acknowledgement of such oral notice.
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extin- guished if
§ 2 När ett mål som grundas på dessa enhetliga rättsregler pågår vid en domstol som är behörig enligt § 1, eller när dom har meddelats i ett sådant mål vid en sådan domstol, får samma parter inte väcka talan på samma grund, annat än om avgörandet från den domstol där den första talan fördes inte kan verkställas i den stat där den nya talan väcks.
Artikel 58
Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada
§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på transportörens an- svar i fall då resande dödas el- ler skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till er- sättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar medde- lande om skadefallet till nå- gon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framstäl- las enligt artikel 55 § 1. Om den som har rätt till ersättning muntligen lämnar meddelande till transportören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet.
§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra om
a) dans le délai prévu au
§ 1, l'ayant droit a présenté une réclamation auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 55, § 1;
b) dans le délai prévu au § 1, le transporteur responsable a eu connaissance, par une autre voie, de l'accident sur- venu au voyageur;
c) l'accident n'a pas été si- gnalé ou a été signalé tardive- ment, à la suite de circons- tances qui ne sont pas impu- tables à l'ayant droit;
d) l'ayant droit prouve que l'accident a eu pour cause une faute du transporteur.
Article 59
Extinction de l'action née du transport des bagages
§ 1 L’acceptation des ba- gages par l'ayant droit éteint toute action contre le trans- porteur, née du contrat de transport, en cas de perte par- tielle, d'avarie ou de retard à la livraison.
§ 2 Toutefois, l'action n'est pas éteinte:
a) en cas de perte partielle ou d'avarie, si
1. la perte ou l'avarie a été constatée conformément à l'article 54 avant la réception des bagages par l'ayant droit;
a) within the period pro- vided for in § 1 the person en- titled has addressed a claim to one of the carriers designated in Article 55 § 1;
b) within the period pro- vided for in § 1 the carrier who is liable has learned of the accident to the passenger in some other way;
c) notice of the accident has not been given, or has been given late, as a result of cir- cumstances not attributable to the person entitled;
d) the person entitled proves that the accident was caused by fault on the part of the carrier.
Article 59
Extinction of right of action arising from carriage of luggage
§ 1 Acceptance of the luggage by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or delay in delivery.
§ 2 Nevertheless, the right of action shall not be extin- guished:
a) in case of partial loss or damage, if
1. the loss or damage was ascertained in accordance with Article 54 before the ac-
a) den som har rätt till er- sättning har framställt ett an- språk hos någon av de trans- portörer som anges i artikel 55
§ 1, inom den tid som anges i
§ 1,
b) den ansvariga transpor- tören på något annat sätt har fått kännedom om att en re- sande har skadats, inom den tid som anges i § 1,
c) meddelande om skade- fallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning,
d) den som har rätt till er- sättning visar att skadefallet har orsakats av fel eller för- summelse från transportörens sida.
Artikel 59
Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods
§ 1 När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis förlorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.
§ 2 Talerätten ska dock inte upphöra
a) vid delförlust eller skada, om
1. eller skadan har fast- ställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det,
2. la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 54 n'a été omise que par la faute du transporteur;
b) en cas de dommage non apparent dont l'existence est constatée après l’acceptation des bagages par l'ayant droit, si celui-ci
1. demande la constatation conformément à l'article 54 immédiatement après la dé- couverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent la réception des bagages, et
2. xxxxxx, en outre, que le dommage s'est produit entre la prise en charge par le trans- porteur et la livraison;
c) en cas de retard à la li- vraison, si l'ayant droit a, dans les vingt et un jours, fait va- loir ses droits auprès de l'un des transporteurs désignés à l'article 56, § 3;
d) si l'ayant droit prouve que le dommage a pour cause une faute du transporteur.
Article 60 Prescription
§ 1 Les actions en dommages- intérêts fondées sur la respon- sabilité du transporteur en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites:
ceptance of the luggage by the person entitled;
2. the ascertainment which should have been carried out in accordance with Article 54 was omitted solely through the fault of the carrier;
b) in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the luggage by the person entitled, if he
1. asks for ascertainment in accordance with Article 54 immediately after discovery of the loss or damage and not later than three days after the acceptance of the luggage, and
2. in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over by the carrier and the time of delivery;
c) in case of delay in deliv- ery, if the person entitled has, within twenty-one days, as- serted his rights against one of the carriers specified in Arti- cle 56 § 3;
d) if the person entitled proves that the loss or damage was caused by fault on the part of the carrier.
Article 60 Limitation of actions
§ 1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be:
2. den fastställelse som borde ha gjorts enligt arti- kel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från transportö- rens sida,
b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han
1. begär fastställelse enligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset och
2. dessutom visar att ska- dan har uppkommit under ti- den från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut,
c) vid dröjsmål med utläm- ningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos nå- gon av de transportörer som anges i artikel 56 § 3,
d) den som har rätt till god- set visar att skadan har orsa- kats av fel eller försummelse från transportörens sida.
Artikel 60 Preskription
§ 1 En skadeståndsfordran som grundas på transportö- rens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskri- beras
a) pour le voyageur, par trois ans à compter du lende- main de l'accident;
b) pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l'accident.
§ 2 Les autres actions nées du contrat de transport sont pres- crites par un an. Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d’une action en rai- son d'un dommage résultant d'un acte ou d'une omission commis soit avec l'intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un tel dom- mage en résultera probable- ment.
§ 3 La prescription prévue au
§ 2 court pour l'action:
a) en indemnité pour perte totale: du quatorzième jour qui suit l'expiration du délai prévu à l'article 22, § 3;
b) en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livraison: du jour où la livrai- son a eu lieu;
c) dans tous les autres cas concernant le transport des voyageurs: du jour de l'expira- tion de la validité du titre de transport.
a) in the case of a passen- ger, three years from the day after the accident;
b) in the case of other per- sons entitled, three years from the day after the death of the passenger, subject to a maxi- mum of five years from the day after the accident.
§ 2 The period of limitation for other actions arising from the contract of carriage shall be one year. Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an ac- tion for loss or damage result- ing from an act or omission committed either with the in- tent to cause such loss or dam- age, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably re- sult.
§ 3 The period of limitation provided for in § 2 shall run for actions:
a) for compensation for to- tal loss, from the fourteenth day after the expiry of the pe- riod of time provided for in Article 22 § 3;
b) for compensation for partial loss, damage or delay in delivery, from the day when delivery took place;
c) in all other cases involv- ing the carriage of passengers, from the day of expiry of va- lidity of the ticket.
a) för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade,
b) för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.
§ 2 Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska pre- skriberas efter ett år. Preskrip- tionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsa- kat genom handling eller un- derlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
§ 3 Den preskriptionstid som anges i § 2 ska räknas ifråga om
a) fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde da- gen efter utgången av den tid som anges i artikel 22 § 3;
b) fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjs- mål med utlämningen: från dagen för utlämningen;
c) fordran som i något an- nat avseende rör transport av resande: från den dag då bil- jettens giltighetstid gick ut.
Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n'est jamais compris dans le délai.
§ 4 En cas de réclamation écrite conformément à l'ar- ticle 55 avec les pièces justifi- catives nécessaires, la pres- cription est suspendue jusqu'au jour où le transpor- teur rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y sont jointes. En cas d'accep- tation partielle de la réclama- tion, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste liti- gieuse. La preuve de la récep- tion de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitu- tion des pièces sont à la charge de la partie qui in- voque ce fait. Les réclama- tions ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.
§ 5 L'action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d'une demande recon- ventionnelle ou d'une excep- tion.
§ 6 Par ailleurs, la suspension et l'interruption de la prescrip- tion sont réglées par le droit national.
The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be in- cluded in the period.
§ 4 When a claim is addressed to a carrier in writing in ac- cordance with Article 55 to- gether with the necessary sup- porting documents, the period of limitation shall be sus- pended until the day that the carrier rejects the claim by no- tification in writing and re- turns the documents submit- ted with it. If part of the claim is admitted, the period of limi- tation shall run again in re- spect of that part of the claim still in dispute. The burden of proof of receipt of the claim or of the reply and of the re- turn of the documents shall lie on the party who relies on those facts. The period of lim- itation shall not be suspended by further claims having the same object.
§ 5 A right of action which has become time-barred may not be exercised further, even by way of counter-claim or by way of exception.
§ 6 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.
I preskriptionstiden inräknas inte den dag som anges som begynnelsedag.
§ 4 Om ett ersättningsanspråk framställs skriftligen enligt ar- tikel 55 tillsammans med nöd- vändig dokumentation ska det göras uppehåll i preskriptions- tiden till den dag då transpor- tören skriftligen avslår ersätt- ningsanspråket och återställer handlingarna. Medges ersätt- ningsanspråket delvis, ska preskriptionstiden åter börja löpa för den del av ersätt- ningsanspråket som fortfa- rande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att ersättningsan- språk eller svar på dessa har tagits emot eller att handling- xxxx har lämnats tillbaka ska åvila den part som påstår att så har skett. Ett förnyat ersätt- ningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i preskriptionstiden.
§ 5 En preskriberad fordran får inte göras gällande ens ge- nom genkäromål eller yr- kande om kvittning.
§ 6 I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och pre- skriptionsavbrott regleras en- ligt nationell rätt.
Titre VII
Rapports des transporteurs entre eux
Article 61
Partage du prix de transport
§ 1 Tout transporteur doit payer aux transporteurs inté- ressés la part qui leur revient sur un prix de transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû en- caisser. Les modalités de paie- ment sont fixées par conven- tion entre les transporteurs.
§ 2 L’article 6, § 3, l’ar-
ticle 16, § 3 et l’article 25 s’appliquent également aux relations entre les transpor- teurs subséquents.
Article 62
Droit de recours
§ 1 Le transporteur qui a payé une indemnité en vertu des présentes Règles uniformes, a un droit de recours contre les transporteurs ayant participé au transport conformément aux dispositions suivantes:
a) le transporteur qui a causé le dommage en est seul responsable;
b) lorsque le dommage a été causé par plusieurs trans- porteurs, chacun d'eux ré- pond du dommage qu'il a causé; si la distinction est im- possible, l'indemnité est ré- partie entre eux conformé- ment à la lettre c);
Title VII
Relations between Carriers
Article 61
Apportionment of the carriage charge
§ 1 Any carrier who has col- lected or ought to have col- lected a carriage charge must pay to the carriers concerned their respective shares of such a charge. The methods of pay- ment shall be fixed by agree- ment between the carriers.
§ 2 Article 6 § 3, Article 16
§ 3 and Article 25 shall also apply to the relations between successive carriers.
Article 62
Right of recourse
§ 1 A carrier who has paid compensation pursuant to these Uniform Rules shall have a right of recourse against the carriers who have taken part in the carriage in accordance with the following provisions:
a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it;
b) when the loss or damage has been caused by several carriers, each shall be liable for the loss or damage he has caused; if such distinction is impossible, the compensation shall be apportioned between them in accordance with letter c);
Avdelning VII Transportörernas inbördes förhållanden
Artikel 61
Avräkning i fråga om transportavgiften
§ 1 Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyl- dig att till de berörda transpor- törerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalnings- sättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna.
§ 2 Artikel 6 § 3, artikel 16
§ 3 och artikel 25 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande transpor- törer.
Artikel 62
Rätt till återkrav
§ 1 Om en transportör har be- talat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt föl- jande bestämmelser:
a) transportör som orsakat skadan ska vara ensam ansva- rig för den.
b) Om skadan har orsakats av flera transportörer, ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har or- sakat. Om en sådan uppdel- ning inte är möjlig, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c.
c) s'il ne peut être prouvé lequel des transporteurs a causé le dommage, l'indem- nité est répartie entre tous les transporteurs ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouvent que le dom- mage n'a pas été causé par eux; la répartition est faite proportionnellement à la part du prix de transport qui re- vient à chacun des transpor- teurs.
§ 2 Dans le cas d'insolvabilité de l'un de ces transporteurs, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres transporteurs ayant participé au transport, proportionnellement à la part du prix de transport qui re- vient à chacun d'eux.
Article 63
Procédure de recours
§ 1 Le bien-fondé du paie- ment effectué par le transpor- teur exerçant un recours en vertu de l'article 62 ne peut être contesté par le transpor- teur contre lequel le recours est exercé, lorsque l'indemnité a été fixée judiciairement et que ce dernier transporteur, dûment assigné, a été mis à même d'intervenir au procès. Le juge, saisi de l'action prin- cipale, fixe les délais impartis pour la signification de l'assi- gnation et pour l'intervention.
c) if it cannot be proved which of the carriers has caused the loss or damage, the compensation shall be appor- tioned between all the carriers who have taken part in the carriage, except those who prove that the loss or damage was not caused by them; such apportionment shall be in pro- portion to their respective shares of the carriage charge.
§ 2 In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge.
Article 63
Procedure for recourse
§ 1 The validity of the pay- ment made by the carrier ex- ercising a right of recourse pursuant to Article 62 may not be disputed by the carrier against whom the right to re- course is exercised, when compensation has been deter- mined by a court or tribunal and when the latter carrier, xxxx served with notice of the proceedings, has been af- forded an opportunity to inter- vene in the proceedings. The court or tribunal seized of the principal action shall deter- mine what time shall be al- lowed for such notification of
c) Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, ska ersätt- ningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respek- tive andelar av transportavgif- ten.
§ 2 Om någon av transportö- rerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den trans- portörens andel fördelas mel- lan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respek- tive andelar av transportavgif- ten.
Artikel 63 Förfarandet i mål om återkrav
§ 1 En transportör mot vilken återkrav riktas enligt arti- kel 62 får inte bestrida det be- fogade i en betalning som den återkravsökande transportören har gjort, om ersättningsbe- loppet har fastställts av dom- stol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrät- tad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domsto- len i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrät- telsen och ansökan om inter- vention ska göras.
the proceedings and for inter- vention in the proceedings.
§ 2 Le transporteur qui exerce son recours doit former sa de- mande dans une seule et même instance contre tous les transporteurs avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assi- gnés.
§ 3 Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§ 4 Le transporteur qui désire faire valoir son droit de re- cours peut saisir les juridic- tions de l’Etat sur le territoire duquel un des transporteurs participant au transport a son siège principal ou la succur- sale ou l’établissement qui a conclu le contrat de transport.
§ 5 Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs transporteurs, le transporteur qui exerce le droit de recours peut choisir entre les juridic- tions compétentes selon le
§ 4, celle devant laquelle il in- troduira son recours.
§ 6 Des recours ne peuvent pas être introduits dans l’ins- tance relative à la demande en indemnité exercée par l’ayant droit au contrat de transport.
§ 2 A carrier exercising his right of recourse must present his claim in one and the same proceedings against all the carriers with whom he has not reached a settlement, failing which he shall lose his right of recourse in the case of those against whom he has not taken proceedings.
§ 3 The court or tribunal shall give its decision in one and the same judgment on all re- course claims brought before it.
§ 4 The carrier wishing to en- force his right of recourse may bring his action in the courts or tribunals of the State on the territory of which one of the carriers participating in the carriage has his principal place of business, or the branch or agency which con- cluded the contract of car- riage.
§ 5 When the action must be brought against several carri- ers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having compe- tence pursuant to § 4.
§ 6 Recourse proceedings may not be joined with pro- ceedings for compensation taken by the person entitled under the contract of carriage.
§ 2 Den transportör som ut- övar sin rätt till återkrav ska i en och samma rättegång fram- föra sina anspråk mot samt- liga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I an- nat fall ska transportören för- lora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in.
§ 3 Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
§ 4 Den transportör som öns- kar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de trans- portörer som deltagit i trans- porten har sitt huvudkontor el- ler den filial eller agentur som ingått transportavtalet.
§ 5 Om käromålet avser flera transportörer, får den trans- portör som utövar rätten till återkrav välja mellan de dom- stolar som är behöriga enligt
§ 4.
§ 6 Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där nå- gon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt trans- portavtalet.
Article 64
Accords au sujet des recours
Les transporteurs sont libres de convenir entre eux de dis- positions dérogeant aux articles 61 et 62.
Article 64
Agreements concerning recourse
The carriers may conclude agreements which derogate from Articles 61 and 62.
Artikel 64
Överenskommelser i fråga om återkrav
Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma över- ens om bestämmelser som av- viker från artiklarna 61 och 62.
Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention)
Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget)
Titre premier Généralités
Article premier Champ d’application
§ 1 Les présentes Règles uni- formes s’appliquent à tout contrat de transport ferro- viaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchan- dise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats membres différents. Il en est ainsi quels que soient le siège et la nationalité des par- ties au contrat de transport.
§ 2 Les présentes Règles uni- formes s’appliquent égale- ment aux contrats de transport ferroviaire de marchandises à titre onéreux, lorsque le lieu de la prise en charge de la marchandise et le lieu prévu pour la livraison sont situés dans deux Etats différents dont l’un au moins est un Etat membre et lorsque les parties au contrat conviennent que le contrat est soumis à ces Règles uniformes.
§ 3 Lorsqu’un transport inter- national faisant l’objet d’un contrat unique inclut, en com- plément au transport trans- frontalier ferroviaire, un trans- port par route ou par voie de
Title I
General Provisions
Article 1 Scope
§ 1 These Uniform Rules shall apply to every contract of carriage of goods by rail for reward when the place of tak- ing over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States, irrespective of the place of business and the nationality of the parties to the contract of carriage.
§ 2 These Uniform Rules shall apply also to contracts of carriage of goods by rail for reward, when the place of tak- ing over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different States, of which at least one is a Member State and the par- ties to the contract agree that the contract is subject to these Uniform Rules.
§ 3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in in- ternal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier
Avdelning I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Tillämpningsområde
§ 1 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska tillämpas på varje avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i två skilda med- lemsstater, oavsett var par- terna i transportavtalet har säte och vilken nationalitet de har.
§ 2 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska även tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods mot betalning, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut är belägna i två skilda stater, varav minst en är medlems- stat, och när avtalsparterna kommer överens om att dessa enhetliga rättsregler ska till- lämpas på avtalet.
§ 3 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver gränsöver- skridande järnvägstransport inbegriper transport på väg el- ler inre vattenväg inom en
navigation intérieure en trafic intérieur d’un Etat membre, les présentes Règles uni- formes s’appliquent.
§ 4 Lorsqu’un transport inter- national faisant l’objet d’un contrat unique inclut, en com- plément au transport ferro- viaire, un transport maritime ou un transport transfrontalier par voie de navigation inté- rieure, les présentes Règles uniformes s’appliquent si le transport maritime ou le trans- port par voie de navigation in- térieure est effectué sur des lignes inscrites sur la liste des lignes prévue à l’article 24,
§ 1 de la Convention.
§ 5 Les présentes Règles uni- formes ne s’appliquent pas aux transports effectués entre gares situées sur le territoire d’Etats limitrophes, lorsque l’infrastructure de ces gares est gérée par un ou plusieurs gestionnaires d’infrastructure relevant d’un seul et même de ces Etats.
§ 6 Chaque Etat, Partie à une convention concernant le transport international ferro- viaire direct de marchandises et de nature comparable aux présentes Règles uniformes, peut, lorsqu’il adresse une de- mande d’adhésion à la Con- vention, déclarer qu’il n’appliquera ces Règles uni- formes qu’aux transports effectués sur une partie de l’infrastructure ferroviaire si- tuée sur son territoire. Cette
carriage by rail, these Uniform Rules shall apply.
§ 4 When international car- riage being the subject of a single contract of carriage in- cludes carriage by sea or transfrontier carriage by in- land waterway as a supple- ment to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on ser- vices included in the list of services provided for in Ar- ticle 24 § 1 of the Convention.
§ 5 These Uniform Rules shall not apply to carriage per- formed between stations situ- ated on the territory of neigh- bouring States, when the in- frastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers sub- ject to only one of those States.
§ 6 Any State which is a party to a convention concern- ing international through car- riage of goods by rail compar- able with these Uniform Rules may, when it makes an appli- cation for accession to the Convention, declare that it will apply these Uniform Rules only to carriage per- formed on part of the railway infrastructure situated on its territory. This part of the rail- way infrastructure must be
medlemsstat, ska dessa enhet- liga rättsregler tillämpas.
§ 4 När en internationell transport som omfattas av ett enda avtal, utöver järnvägs- transport inbegriper sjötrans- port eller gränsöverskridande transport på inre vattenväg, ska dessa enhetliga rättsregler tillämpas, om sjötransporten eller transporten på inre vat- tenväg utförs på linjer som är införda i den lista över linjer som anges i artikel 24 § 1 i fördraget.
§ 5 Dessa enhetliga rättsreg- ler ska inte tillämpas på trans- porter mellan stationer som är belägna i angränsande stater, när stationernas infrastruktur förvaltas av en eller flera infrastrukturförvaltare som hör hemma i endast en av dessa stater.
§ 6 En stat som är part i en konvention om genomgående internationell järnvägstrans- port av gods som är jämförlig med dessa enhetliga rättsreg- ler kan, när den ansöker om anslutning till fördraget, för- klara att den endast kommer att tilllämpa dessa enhetliga rättsregler på transporter som utförs på en del av järnvägs- infrastrukturen på dess territo- rium. Denna del av järnvägs- infrastrukturen ska anges ex-
partie de l’infrastructure ferroviaire doit être définie précisément et être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la déclaration sus- visée, ces Règles uniformes ne s’appliquent qu’à la condi- tion :
a) que le lieu de la prise en charge de la marchandise ou le lieu pour la livraison ainsi que l’itinéraire prévus dans le contrat de transport soient si- tués sur l’infrastructure désig- née ou
b) que l’infrastructure dé- signée relie l’infrastructure de deux Etats membres et qu’elle a été prévue dans le contrat de transport comme itinéraire pour un transport de transit.
§ 7 L’Etat qui a fait une dé- claration conformément au
§ 6, peut y renoncer à tout moment en informant le dé- positaire. Cette renonciation prend effet un mois après la date à laquelle le dépositaire en avise les Etats membres. La déclaration devient sans effet, lorsque la convention visée au § 6, première phrase, cesse d’être en vigueur pour cet Etat.
Article 2
Prescriptions de droit public
Les transports auxquels s’appliquent les présentes Règles uniformes restent sou- mis aux prescriptions de droit
precisely defined and connec- ted to the railway infrastruc- ture of a Member State. When a State has made the above- mentioned declaration, these Uniform Rules shall apply only on the condition
a) that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is si- tuated on the specified infra- structure or
b) that the specified infra- structure connects the infra- structure of two Member States and that it has been de- signated in the contract of car- riage as a route for transit car- riage.
§ 7 A State which has made a reservation in accordance with § 6 may withdraw it at any time by notification to the Depositary. This withdrawal shall take effect one month after the day on which the De- positary notifies it to the Member States. The declara- tion shall cease to have effect when the convention referred to in § 6, first sentence, ceases to be in force for that State.
Article 2
Prescriptions of public law
Carriage to which these Uni- form Rules apply shall remain subject to the prescriptions of public law, in particular the
akt och vara förbunden med en medlemsstats järnvägsin- frastruktur. När en stat har av- gett en sådan förklaring, ska dessa enhetliga rättsregler en- dast tillämpas på villkor att
a) den plats där godset tas emot eller den plats där godset lämnas ut samt den transport- väg som anges i transportavta- let är belägna på den angivna infrastrukturen eller
b) den angivna infrastruk- turen förbinder två medlems- staters infrastrukturer och i transportavtalet har angivits som transportväg för transit- trafik.
§ 7 En stat som har avgett en förklaring enligt § 6 får när som helst återta den genom meddelande till depositarien. Återtagandet blir gällande en månad efter den dag då depo- sitarien underrättade med- lemsstaterna om det. Förkla- ringen ska upphöra att gälla när den konvention som avses i § 6 första meningen upphör att vara i kraft för staten.
Artikel 2 Offentligrättsliga bestämmelser
Transporter på vilka dessa en- hetliga rättsregler är tilllämp- liga ska fortsatt omfattas av relevanta offentligrättsliga be-
public, notamment aux pre- scriptions relatives au trans- port des marchandises danger- euses ainsi gúana prescrip- tions du droit douanier et à celles relatives à la protection des animaux.
Article 3 Définitions
Aux fins des présentes Règles uniformes, le terme:
a) “transporteur” désigne le transporteur contractuel, avec lequel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu de ces Règles uniformes, ou un transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat;
b) “transporteur substitué” désigne un transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, mais à qui le transporteur visé à la lettre a) a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire;
c) “Conditions générales de transport” désigne les condi- tions du transporteur sous forme de conditions géné- rales ou de tarifs légalement en vigueur dans chaque Etat membre et qui sont devenues, par la conclusion du contrat de transport, partie intégrante de celui-ci;
d) “unité de transport inter- modal” désigne les con- teneurs, caisses mobiles, semi-remorques ou autres uni- tés de chargement similaires utilisées en transport inter- modal.
prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law and those relat- ing to the protection of ani- mals.
Article 3 Definitions
For purposes of these Uni- form Rules the term
a) “carrier” means the con- tractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage pursuant to these Uniform Rules, or a successive carrier who is liable on the basis of this con- tract;
b) “substitute carrier” means a carrier, who has not concluded the contract of car- riage with the consignor, but to whom the carrier referred to in letter a) has entrusted, in whole or in part, the perfor- mance of the carriage by rail;
c) “General Conditions of Carriage” means the condi- tions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each Mem- ber State and which have be- come, by the conclusion of the contract of carriage, an in- tegral part of it;
d) “intermodal transport unit” means a container, swap body, semi-trailer or other comparable loading unit used in intermodal transport.
stämmelser, i synnerhet be- stämmelser om transport av farligt gods, tullbestämmelser och djurskyddsbestämmelser.
Artikel 3 Definitioner
I dessa enhetliga rättsregler avses med
a) transportör: den avtals- enliga transportör med vilken avsändaren slutit transportav- tal enligt dessa enhetliga rätts- regler eller en efterföljande transportör som är ansvarig på grundval av detta avtal,
b) faktisk transportör: en transportör som inte har slutit transportavtal med avsända- ren, men som den transportör som avses i a helt eller delvis har anförtrott utförandet av järnvägstransporten,
c) allmänna transportvill- kor: de villkor som gäller för transportören i form av all- männa villkor eller tariffer vilka har laga kraft i alla med- lemsstater och blev en in- tegrerad del av transportavta- let när detta ingicks,
d) intermodal lastbärare: container, växelflak, påhängs- vagn eller annan liknande lastenhet som används vid transport med flera transport- slag.
Article 4 Dérogations
§ 1 Les Etats membres peuvent conclure des accords qui prévoient des dérogations aux présentes Règles uni- formes pour les transports effectués exclusivement entre deux gares situées de part et d’autre de la frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare entre elles.
§ 2 Pour les transports effec- tués entre deux Etats membres, transitant par un Etat non membre, les Etats concernés peuvent conclure des accords qui dérogent aux présentes Règles uniformes.
§ 3 Les accords visés aux
§§ 1 et 2 de même que leur mise en vigueur sont commu- niqués à l’Organisation inter- gouvernementale pour les transports internationaux fer- roviaires. Le Secrétaire géné- ral de l’Organisation en in- forme les Etats membres et les entreprises intéressées.
Article 5
Droit contraignant
Sauf clause contraire dans les présentes Règles uniformes, est nulle et de nul effet toute stipulation qui, directement ou indirectement, dérogerait à ces Règles uniformes. La nul- lité de telles stipulations n’en- traîne pas la nullité des autres
Article 4 Derogations
§ 1 Member States may con- clude agreements which pro- vide for derogations from these Uniform Rules for car- riage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station be- tween them.
§ 2 For carriage performed between two Member States, passing through a State which is not a Member State, the States concerned may con- clude agreements which de- rogate from these Uniform Rules.
§ 3 Agreements referred to in
§§ 1 and 2 as well as their coming into force shall be notified to the Intergovern- mental Organisation for Inter- national Carriage by Rail. The Secretary General of the Or- ganisation shall inform the Member States and interested undertakings of these notifica- tions.
Article 5 Mandatory law
Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any sti- pulation which, directly or in- directly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. The nullity of such a stipulation shall not in- volve the nullity of the other
Artikel 4 Avvikelser
§ 1 Medlemsstaterna får sluta avtal som gör det möjligt att avvika från dessa enhetliga rättsregler för transporter som utförs uteslutande mellan två stationer belägna på var sin sida om gränsen, när det inte finns någon annan station mellan dem.
§ 2 När det gäller transporter som utförs mellan två med- lemsstater genom en stat som inte är medlemsstat får de be- rörda staterna sluta avtal som avviker från dessa enhetliga rättsregler.
§ 3 De avtal som avses i §§ 1 och 2 och ikraftträdandet av dessa avtal ska meddelas till Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstra- fik. Organisationens general- sekreterare ska underrätta medlemsstaterna och de be- rörda företagen om detta.
Artikel 5 Tvingande rätt
Om inte annat föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, ska varje bestämmelse som direkt eller indirekt avviker från dessa enhetliga rättsregler vara ogiltig. En sådan bestäm- melses ogiltighet ska inte medföra att övriga bestäm-
dispositions du contrat de transport. Nonobstant cela, un transporteur peut assumer une responsabilité et des obliga- tions plus lourdes que celles qui sont prévues par les pré- sentes Règles uniformes.
Titre II
Conclusion et exécution du contrat de transport
Article 6
Contrat de transport
§ 1 Par le contrat de trans- port, le transporteur s’engage à transporter la marchandise à titre onéreux au lieu de desti- nation et à l’y remettre au de- stinataire.
§ 2 Le contrat de transport doit être constaté par une lettre de voiture selon un modèle uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégularité ou la perte de la lettre de voiture n’affectent ni l’existence ni la validité du contrat qui reste soumis aux présentes Règles uniformes.
§ 3 La lettre de voiture est signée par l’expéditeur et le transporteur. La signature peut être remplacée par un timbre, une indication de la machine comptable ou toute autre mode approprié.
§ 4 Le transporteur doit certi- fier sur le duplicata de la lettre de voiture de manière appro- priée la prise en charge de la
provisions of the contract of carriage. Nevertheless, a car- rier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those pro- vided for in these Uniform Rules.
Title II Conclusion and
Performance of the Contract of Carriage
Article 6
Contract of carriage
§ 1 By the contract of car- riage, the carrier shall under- take to carry the goods for re- ward to the place of destina- tion and to deliver them there to the consignee.
§ 2 The contract of carriage must be confirmed by a con- signment note which accords with a uniform model. How- ever, the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the exist- ence or validity of the contract which shall remain subject to these Uniform Rules.
§ 3 The consignment note shall be signed by the con- signor and the carrier. The signature can be replaced by a stamp, by an accounting machine entry or in any other appropriate manner.
§ 4 The carrier must certify the taking over of the goods on the duplicate of the con- signment note in an appropri-
melser i transportavtalet är ogiltiga. En transportör kan dock ta på sig större ansvar och förpliktelser än de som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.
Avdelning II
Ingående och fullgörande av transportavtalet
Artikel 6 Transportavtal
§ 1 Genom transportavtalet förbinder sig transportören att mot betalning transportera godset till bestämmelseplat- sen och att lämna ut det till mottagaren.
§ 2 Transportavtalet ska be- kräftas genom en fraktsedel som överensstämmer med en enhetlig förlaga. Om fraktse- deln saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta dock inte påverka avtalets be- stånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler.
§ 3 Fraktsedeln ska under- tecknas av avsändaren och transportören. Underskriften får ersättas med en stämpel, maskinell kvittering eller på annat lämpligt sätt.
§ 4 Transportören ska på fraktsedelsdubbletten på lämpligt sätt intyga att godset har tagits emot och återlämna
marchandise et doit remettre le duplicata à l’expéditeur.
§ 5 La lettre de voiture n’a pas la valeur d’un connaisse- ment.
§ 6 Une lettre de voiture doit être établie pour chaque en- voi. Sauf convention contraire entre l’expéditeur et le trans- porteur, une même lettre de voiture ne peut concerner que le chargement d’un seul wagon.
§ 7 En cas d’un transport empruntant le territoire doua- nier de la Communauté euro- péenne ou le territoire, sur le- quel est appliquée la procé- dure de transit commun, chaque envoi doit être accom- pagné d’une lettre de voiture répondant aux exigences de l’article 7.
§ 8 Les associations interna- tionales des transporteurs éta- blissent les modèles unifor- mes de lettre de voiture en ac- cord avec les associations in- ternationales de la clientèle et les organismes compétents en matière douanière dans les Etats membres ainsi qu’avec toute organisation inter- gouvernementale d’intégra- tion économique régionale ayant compétence pour sa propre législation douanière.
§ 9 La lettre de voiture, y compris son duplicata, peut être établie sous forme d’en- registrement électronique des
ate manner and return the du- plicate to the consignor.
§ 5 The consignment note shall not have effect as a bill of lading.
§ 6 A consignment note must be made out for each consign- ment. In the absence of a con- trary agreement between the consignor and the carrier, a con- signment note may not relate to more than one wagon load.
§ 7 In the case of carriage which takes place on the cus- toms territory of the European Community or the territory on which the common transit procedure is applied, each consignment must be accom- panied by a onsignment note satisfying the requirements of Article 7.
§ 8 The international associa- tions of carriers shall establish uniform model consignment notes in agreement with the customers’ international asso- ciations and the bodies having competence for customs matters in the Member States as well as any intergovern- mental regional economic in- tegration organisation having competence to adopt its own customs legislation.
§ 9 The consignment note and its duplicate may be esta- blished in the form of elec- tronic data registration which
dubbletten till avsändaren.
§ 5 Fraktsedeln ska inte vara likvärdig med ett konosse- ment.
§ 6 En fraktsedel ska upprät- tas för varje sändning. Om inte annat överenskommits mellan avsändaren och trans- portören, får en och samma fraktsedel endast avse en enda vagn.
§ 7 Om en transport passerar genom Europeiska gemenska- pens tullområde, på vilket det gemensamma transiterings- förfarandet tilllämpas, ska varje sändning åtföljas av en fraktsedel som uppfyller kra- ven i artikel 7.
§ 8 De internationella trans- portörsorganisationerna ska upprätta enhetliga förlagor för fraktsedlar i samråd med de internationella kundorganisa- tionerna och medlemsstater- nas behöriga tullmyndigheter samt med varje mellanstatlig organisation för regional eko- nomisk integration som är be- hörig att anta sin egen tulllag- stiftning.
§ 9 Fraktsedeln, inbegripet dubbletten av denna, får upp- rättas i elektronisk form, som kan omvandlas till läsbara
données, qui peuvent être transformées en signes d’écri- ture lisibles. Les procédés em- ployés pour l’enregistrement et le traitement des données doivent être équivalents du point de vue fonctionnel, no- tamment en ce qui concerne la force probante de la lettre de voiture représentée par ces données.
Article 7
Teneur de la lettre de voiture
§ 1 La lettre de voiture doit contenir les indications sui- vantes:
a) le lieu et la date de son établissement;
b) le nom et l’adresse de l’expéditeur;
c) le nom et l’adresse du transporteur qui a conclu le contrat de transport;
d) le nom et l’adresse de celui auquel la marchandise est remise effectivement s’il n’est pas le transporteur visé à la lettre c);
e) le lieu et la date de la prise en charge de la marchan- dise;
f) le lieu de livraison;
g) le nom et l’adresse du destinataire;
h) la dénomination de la nature de la marchandise et du mode d’emballage, et, pour les marchandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement concernant le transport international ferro-
can be transformed into leg- ible written symbols. The pro- cedure used for the registra- tion and treatment of data must be equivalent from the functional point of view, par- ticularly so far as concerns the evidential value of the con- signment note represented by those data.
Article 7
Wording of the consignment note
§ 1 The consignment note must contain the following particulars:
a) the place at which and the day on which it is made out;
b) the name and address of the consignor;
c) the name and address of the carrier who has concluded the contract of carriage;
d) the name and address of the person to whom the goods have effectively been handed over if he is not the carrier re- ferred to in letter c);
e) the place and the day of taking over of the goods;
f) the place of delivery;
g) the name and address of the consignee;
h) the description of the na- ture of the goods and the method of packing, and, in case of dangerous goods, the description provided for in the Regulation concerning the In- ternational Carriage of
skrivtecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvär- diga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvär- det av den fraktsedel som dessa uppgifter utgör.
Artikel 7 Fraktsedelns innehåll
§ 1 Fraktsedeln ska innehålla följande uppgifter:
a) Ort och datum för upp- rättande av fraktsedeln.
b) Avsändarens namn och adress.
c) Namn och adress avse- ende den transportör som slu- tit transportavtalet.
d) Xxxx och adress avse- ende den person som godset verkligen överlämnats till, om denne inte är den transportör som avses i led c.
e) Ort och datum för motta- gandet av godset.
f) Utlämningsort.
g) Mottagarens namn och adress.
h) Beskrivning av godsets art och förpackningssättet samt, för farligt gods, den be- skrivning som föreskrivs i reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID).
viaire des marchandises dangereuses (RID);
i) le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessaires à l’identification des envois de détail;
j) le numéro du wagon, dans le cas de transport par wagons complets;
k) le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchan- dise;
l) en outre, dans le cas d’unités de transport inter- modal, la catégorie, le numéro ou d’autres caractéristiques nécessaires à leur identifica- tion;
m) la masse brute de la marchandise ou la quantité de la marchandise exprimée sous d’autres formes;
n) une énumération détail- lée des documents requis par les douanes ou d’autres auto- rités administratives, joints à la lettre de voiture ou tenus à la disposition du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le cont- rat;
o) les frais afférents au transport (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais sur- venant à partir de la conclu- sion du contrat jusqu’à la liv- raison), dans la mesure où ils doivent être payés par le desti- nataire ou toute autre indica- tion que les frais sont dus par le destinataire;
Dangerous Goods by Rail (RID);
i) the number of packages and the special marks and numbers necessary for the identification of consignments in less than full wagon loads;
j) the number of the wagon in the case of carriage of full wagon loads;
k) the number of the rail- way vehicle running on its own wheels, if it is handed over for carriage as goods;
l) in addition, in the case of intermodal transport units, the category, the number or other characteristics necessary for their identification;
m) the gross mass or the quantity of the goods ex- pressed in other ways;
n) a detailed list of the documents which are required by customs or other adminis- trative authorities and are at- tached to the consignment note or held at the disposal of the carrier at the offices of a duly designated authority or a body designated in the con- tract;
o) the costs relating to car- riage (the carriage charge, in- cidental costs, customs duties and other costs incurred from the conclusion of the contract until delivery) in so far as they must be paid by the consignee or any other statement that the costs are payable by the con- signee;
i) Xxxxx xxxxxx och de sär- skilda märken och nummer som är nödvändiga för identi- fiering av styckegods.
j) Vagnsnummer vid trans- port av hel vagnslast.
k) Numret på det järnvägs- fordon som rulllar på egna hjul och som överlämnas för transport som gods.
l) Dessutom, för intermodal lastbärare, uppgift om xxxx- xxxx, nummer eller andra ut- märkande egenskaper som är nödvändiga för identifiering av dessa.
m) Godsets bruttovikt eller godsets kvantitet uttryckt på annat sätt.
n) En noggrann förteck- ning över sådana handlingar som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter och som har fogats till fraktsedeln eller ställts till transportörens förfogande hos en i vederbörlig ordning ut- sedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet.
o) Kostnader som är hän- förliga till transporten (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostnader som upp- kommer från det att avtalet slutits tills utlämning sker), i den mån de ska betalas av mottagaren eller varje annan uppgift om att kostnaderna ska betalas av mottagaren.
p) l’indication que le trans- port est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.
§ 2 Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suiv- antes:
a) en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que celui- ci a donné son consentement à l’inscription sur la lettre de voiture;
b) les frais que l’expédi- teur prend à sa charge;
c) le montant du rem- boursement à percevoir lors de la livraison de la marchan- dise;
d) la valeur déclarée de la marchandise et le montant re- présentant l’intérêt spécial à la livraison;
e) le délai convenu dans le- quel le transport doit être effectué;
f) l’itinéraire convenu;
g) une liste des documents non cités au § 1, lettre n) re- mis au transporteur;
h) les inscriptions de l’ex- péditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.
§ 3 Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre in- dication qu’elles jugent utile.
p) a statement that the car- riage is subject, notwithstand- ing any clause to the contrary, to these Uniform Rules.
§ 2 Where applicable the consignment note must also contain the following parti- culars:
a) in the case of carriage by successive carriers, the car- rier who must deliver the goods when he has consented to this entry in the consign- ment note;
b) the costs which the con- signor undertakes to pay;
c) the amount of the cash on delivery charge;
d) the declaration of the value of the goods and the amount representing the spe- cial interest in delivery;
e) the agreed transit period;
f) the agreed route;
g) a list of the documents not mentioned in § 1, letter n) handed over to the carrier;
h) the entries made by the consignor concerning the number and description of seals he has affixed to the wagon.
§ 3 The parties to the contract may enter on the consignment note any other particulars they consider useful.
p) Uppgift om att dessa en- hetliga rättsregler ska tilläm- pas på transporten, utan hin- der av eventuella klausuler med motsatt innebörd.
§ 2 Fraktsedeln ska i före- kommande fall dessutom innehålla följande uppgifter:
a) Vid transport med efter- följande transportörer, den transportör som ska lämna ut godset, när denne har givit sitt samtycke till att föras upp på fraktsedeln.
b) De kostnader som avsän- daren förbinder sig att betala.
c) Beloppet för det efter- krav som ska uppbäras vid ut- lämning av godset.
d) Godsets deklarerade värde och det belopp som ut- gör särskilt leveransintresse.
e) Den överenskomna leve- ransfristen.
f) Den överenskomna transportvägen.
g) En förteckning över handlingar som inte nämns i
§ 1 n och som överlämnats till transportören.
h) Avsändarens uppgifter om antalet plomberingar har fästs vid vagnen och en be- skrivning av dessa.
§ 3 Avtalsparterna får skriva in andra uppgifter som de an- ser användbara på fraktsedeln.
Article 8 Responsabilité pour les
inscriptions portées sur la lettre de voiture
§ 1 L’expéditeur répond de tous les frais et dommages supportés par le transporteur du fait :
a) d’inscriptions par l’expé- diteur, sur la lettre de voiture, de mentions irrégulières, in- exactes, incomplètes ou por- tées ailleurs qu’à la place ré- servée à chacune d’elles ou
b) de l’omission par l’expé- diteur d’inscriptions prescrites par le RID.
§ 2 Si, à la demande de l’ex- péditeur, le transporteur in- scrit des mentions sur la lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à preuve du contraire, comme agissant pour le compte de l’expéditeur.
§ 3 Si la lettre de voiture ne contient pas l’indication pré- vue à l’article 7, § 1, lettre p), le transporteur est responsable de tous les frais et dommages subis par l’ayant droit en rai- son de cette omission.
Article 9
Marchandises dangereuses
Lorsque l’expéditeur a omis les inscriptions prescrites par le RID, le transporteur peut, à tout moment, selon les circon- stances, décharger ou détruire la marchandise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait
Article 8
Responsibility for particulars entered on the consignment note
§ 1 The consignor shall be re- sponsible for all costs, loss or damage sustained by the car- rier by reason of
a) the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or
b) the consignor omitting to make the entries prescribed by RID.
§ 2 If, at the request of the consignor, the carrier makes entries on the consignment note, he shall be deemed, un- less the contrary is proved, to have done so on behalf of the consignor.
§ 3 If the consignment note does not contain the statement provided for in Article 7 § 1, letter p), the carrier shall be li- able for all costs, loss or dam- age sustained through such omission by the person en- titled.
Article 9 Dangerous goods
If the consignor has failed to make the entries prescribed by RID, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them in- nocuous, as the circum- stances may require, without
Artikel 8
Ansvar för uppgifterna i fraktsedeln
§ 1 Avsändaren ska ansvara för alla kostnader och skador som transportören åsamkas på grund av att
a) avsändarens uppgifter på fraktsedeln är oriktiga, otyd- liga, ofullständiga eller har förts in på fel ställe på fraktse- deln, eller
b) avsändaren har under- låtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID.
§ 2 Om transportören för in uppgifter på fraktsedeln på begäran av avsändaren ska han anses handla på avsända- rens vägnar, tills motsatsen bevisats.
§ 3 Om fraktsedeln inte inne- håller den uppgift som anges i artikel 7 § 1 p, ska transportö- ren vara ansvarig för alla kost- nader och skador som den som har rätt till godset åsam- kas på grund av denna under- låtenhet.
Artikel 9 Farligt gods
Om avsändaren har underlåtit att föra in de uppgifter som föreskrivs i RID får transpor- tören, när som helst om om- ständigheterna så kräver, lossa eller förstöra godset eller oskadliggöra det utan att be-
matière à indemnisation, sauf s’il a eu connaissance du ca- ractère dangereux de la mar- chandise lors de sa prise en charge.
Article 10 Paiement des frais
§ 1 Sauf convention con- traire entre l’expéditeur et le transporteur, les frais (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la con- clusion du contrat jusqu’à la livraison) sont payés par l’ex- péditeur.
§ 2 Lorsque, en vertu d’une convention entre l’expéditeur et le transporteur, les frais sont mis à la charge du desti- nataire et que le destinataire n’a pas retiré la lettre de voi- ture, ni fait valoir ses droits conformément à l’article 17,
§ 3, ni modifié le contrat de transport conformément à l’article 18, l’expéditeur reste tenu au paiement des frais.
Article 11 Vérification
§ 1 Le transporteur a le droit de vérifier, à tout moment, si les conditions de transport ont été respectées et si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture par l’expédi- teur. Lorsque la vérification porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se fait dans la mesure du possible en présence de l’ayant
payment of compensation, save when he was aware of their dangerous nature on tak- ing them over.
Article 10 Payment of costs
§ 1 Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs (the carriage charge, incidental costs, cus- toms duties and other costs in- curred from the time of the conclusion of the contract to the time of delivery) shall be paid by the consignor.
§ 2 When by virtue of an agreement between the con- signor and the carrier, the costs are payable by the con- signee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted his rights in accordance with Article 17 § 3, nor modified the contract of carriage in ac- cordance with Article 18, the consignor shall remain liable to pay the costs.
Article 11 Examination
§ 1 The carrier shall have the right to examine at any time whether the conditions of car- riage have been complied with and whether the consign- ment corresponds with the entries in the consignment note made by the consignor. If the examination concerns the contents of the consignment,
tala ersättning, utom om trans- portören vid mottagandet hade kännedom om att godset var farligt.
Artikel 10
Betalning av kostnader
§ 1 Om inte annat överens- kommits mellan avsändaren och transportören, ska kostna- derna (frakt, tilläggsavgifter, tullavgifter och andra kostna- der som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att det lämnas ut) betalas av avsända- ren.
§ 2 När kostnaderna, på grund av en överenskommelse mellan avsändaren och trans- portören, ska betalas av mot- tagaren och mottagaren var- ken har övertagit fraktsedeln, gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3 eller änd- rat fraktavtalet enligt artikel 18, ska avsändaren vara skyl- dig att betala kostnaderna.
Artikel 11 Undersökning
§ 1 Transportören ska ha rätt att när som helst undersöka om transportvillkoren är upp- fyllda och om sändningen svarar mot de uppgifter som avsändaren har fört in på fraktsedeln. När undersök- ningen avser sändningens innehåll, ska den om möjligt ske i närvaro av den som har
droit; dans les cas où cela n’est pas possible, le transporteur fait appel à deux témoins indépen- dants, à défaut d’autres disposi- tions dans les lois et prescrip- tions de l’Etat où la vérification a lieu.
§ 2 Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions portées sur la lettre de voiture ou si les dis- positions relatives au trans- port des marchandises ad- mises sous condition n’ont pas été respectées, le résultat de la vérification doit être mentionné sur le feuillet de la lettre de voiture qui accom- pagne la marchandise, et, si le transporteur détient encore le duplicata de la lettre de voi- ture, également sur celui-ci. Dans ce cas, les frais occa- sionnés par la vérification grèvent la marchandise, à moins qu’ils n’aient été payés immédiatement.
§ 3 Lorsque l’expéditeur effectue le chargement, il a le droit d’exiger la vérification par le transporteur de l’état de la marchandise et de son em- ballage ainsi que de l’exacti- tude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée. Le transporteur n’est obligé de procéder à la vérification que s’il a les moyens appro-
this shall be carried out as far as possible in the presence of the person entitled; where this is not possible, the carrier shall require the presence of two independent witnesses, unless the laws and prescrip- tions of the State where the examination takes place pro- vide otherwise.
§ 2 If the consignment does not correspond with the entries in the consignment note or if the provisions relat- ing to the carriage of goods accepted subject to condi- tions have not been complied with, the result of the exami- nation must be entered in the copy of the consignment note which accompanies the goods, and also in the duplicate of the consignment note, if it is still held by the carrier. In this case the costs of the examina- tion shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately.
§ 3 When the consignor loads the goods, he shall be entitled to require the carrier to exa- mine the condition of the goods and their packaging as well as the accuracy of state- ments on the consignment note as to the number of pack- ages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise expressed. The car- rier shall be obliged to pro- ceed with the examination only if he has appropriate
rätt till godset; i de fall detta inte är möjligt ska transportö- ren tillkalla två oberoende vittnen, om det inte finns några andra bestämmelser i den stat där undersökningen äger rum.
§ 2 Om sändningen inte sva- rar mot de uppgifter som förts in på fraktsedeln eller om be- stämmelserna om transport av gods som tas emot på vissa villkor inte har följts, ska re- sultatet av undersökningen antecknas på det exemplar av fraktsedeln som åtföljer god- set och, om transportören har kvar fraktsedelsdubbletten, även på denna. I så fall ska kostnaderna för undersök- ningen påföras godset, om de inte betalas omedelbart.
§ 3 När avsändaren lastar godset, har han rätt att kräva att transportören undersöker godsets skick och förpackning samt riktigheten av uppgif- terna i fraktsedeln i fråga om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller kvantitet som angivits på an- nat sätt. Transportören är en- dast skyldig att utföra under- sökningen om den har möjlig- het att göra det på lämpligt sätt. Transportören får kräva betalning för undersöknings-
priés pour le faire. Le trans- porteur peut réclamer le paie- ment des frais de vérification. Le résultat des vérifications est consigné sur la lettre de voiture.
Article 12
Force probante de la lettre de voiture
§ 1 La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du con- traire, de la conclusion et des conditions du contrat de trans- port et de la prise en charge de la marchandise par le trans- porteur.
§ 2 Lorsque le transporteur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles indications, du bon état apparent au moment de la prise en charge par le trans- porteur et de l’exactitude des énonciations de la lettre de voiture concernant le nombre de colis, leurs marques et leurs numéros ainsi que la masse brute ou la quantité autrement indiquée.
§ 3 Lorsque l’expéditeur a effectué le chargement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à preuve du contraire, de l’état de la marchandise et de son emballage indiqué sur la lettre de voiture ou à défaut de telles indications du bon
means of carrying it out. The carrier may demand the pay- ment of the costs of the exa- mination. The result of the ex- amination shall be entered on the consignment note.
Article 12
Evidential value of the consignment note
§ 1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the con- ditions of the contract of car- riage and the taking over of the goods by the carrier.
§ 2 If the carrier has loaded the goods, the consignment note shall be prima facie evid- ence of the condition of the goods and their packaging in- dicated on the consignment note or, in the absence of such indications, of their appa- rently good condition at the moment they were taken over by the carrier and of the ac- curacy of the statements in the consignment note concerning the number of packages, their marks and numbers as well as the gross mass of the goods or their quantity otherwise ex- pressed.
§ 3 If the consignor has loaded the goods, the consign- ment note shall be prima facie evidence of the condition of the goods and of their packag- ing indicated in the consign- ment note or, in the absence of such indication, of their ap-
kostnaderna. Resultatet av un- dersökningarna ska noteras på fraktsedeln.
Artikel 12
Fraktsedelns bevisvärde
§ 1 Fraktsedeln ska tills mot- satsen visats gälla som bevis för att transportavtalet har in- gåtts och för villkoren i trans- portavtalet samt för transpor- törens mottagande av godset.
§ 2 När transportören har las- tat godset ska fraktsedeln tills motsatsen visats gälla som be- vis för att godset är i det skick och har den förpackning som uppgivits på fraktsedeln, eller, om det inte finns några sådana uppgifter, för att godset såg ut att vara i gott skick när trans- portören tog emot det och för att uppgifterna i fraktsedeln om antal kollin, märkning och nummer samt bruttovikt eller på annat sätt angiven kvantitet är riktiga.
§ 3 När avsändaren har lastat godset ska fraktsedeln, i de fall transportören har kontrol- lerat godsets och förpackning- ens skick och riktigheten av de uppgifter som angivits i en- lighet med 2 § och bekräftat riktigheten på fraktsedeln,
état apparent et de l’exacti- tude des mentions énoncées au § 2 uniquement dans le cas où le transporteur les a véri- fiées et a inscrit le résultat concordant de sa vérification sur la lettre de voiture.
§ 4 Cependant, la lettre de voiture ne fait pas foi dans le cas où elle comporte une ré- serve motivée. Une réserve peut être motivée notamment par le fait que le transporteur n’a pas les moyens appropriés de vérifier si l’envoi répond aux inscriptions portées sur la lettre de voiture.
Article 13
Chargement et déchargement de la marchandise
§ 1 L’expéditeur et le trans- porteur conviennent à qui in- combe le chargement et le déchargement de la marchan- dise. A défaut d’une telle con- vention, le chargement et le déchargement incombent au transporteur pour les colis alors que pour les wagons complets, le chargement in- combe à l’expéditeur et le déchargement, après la liv- raison, au destinataire.
§ 2 L’expéditeur est respons- able de toutes les consé- quences d’un chargement dé- fectueux effectué par lui et doit notamment réparer le dommage subi de ce fait par le transporteur. La preuve du
parently good condition and of the accuracy of the state- ments referred to in § 2 solely in the case where the carrier has examined them and re- corded on the consignment note a result of his examina- tion which tallies.
§ 4 However, the consign- ment note will not be prima facie evidence in a case where it bears a reasoned reserva- tion. A reason for a reserva- tion could be that the carrier does not have the appropriate means to examine whether the consignment corresponds to the entries in the consignment note.
Article 13
Loading and unloading of the goods
§ 1 The consignor and the carrier shall agree who is re- sponsible for the loading and unloading of the goods. In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the respon- sibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibi- lity of the consignee.
§ 2 The consignor shall be li- able for all the consequences of defective loading carried out by him and must in parti- cular compensate the carrier for the loss or damage sus- tained in consequence by him.
gälla som bevis tills annat vi- sats för att godset och dess förpackning var i det skick som anges på fraktsedeln el- ler, om inget har angivits på fraktsedeln, såg ut att vara i gott skick.
§ 4 Fraktsedeln ska dock inte räcka som bevis om den inne- håller ett motiverat förbehåll. Ett skäl för förbehåll kan vara att transportören inte har möj- lighet att på lämpligt sätt undersöka om sändningen svarar mot uppgifterna i frakt- sedeln.
Artikel 13
Lastning och lossning av godset
§ 1 Avsändaren och transpor- tören ska komma överens om vem som ska lasta och lossa godset. Om det inte finns nå- gon sådan överenskommelse ska lastningen och lossningen åligga transportören när det gäller styckegods. För hela vagnslaster ska dock last- ningen åligga avsändaren medan lossningen efter utläm- ningen ska åligga mottagaren.
§ 2 Avsändaren ska vara an- svarig för alla följder av en bristfällig lastning som har ut- förts av honom och ska sär- skilt ersätta den skada som transportören åsamkats på grund av detta. Det ankommer
chargement défectueux in- combe au transporteur.
Article 14 Emballage
L’expéditeur est responsable envers le transporteur de tous les dommages et des frais qui auraient pour origine l’ab- sence ou la défectuosité de l’emballage de la marchan- dise, à moins que, la défectuo- sité étant apparente ou connue du transporteur au moment de la prise en charge, le transpor- teur n’ait pas fait de réserves à son sujet.
Article 15 Accomplissement des formalités administratives
§ 1 En vue de l'accomplisse- ment des formalités, exigées par les douanes ou par d’autres autorités administra- tives, avant la livraison de la marchandise, l'expéditeur doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à la disposition du transporteur les documents nécessaires et lui fournir tous les renseignements voulus.
§ 2 Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces docu- ments et renseignements sont exacts ou suffisants. L'expédi- teur est responsable envers le transporteur de tous les dom- mages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance
The burden of proof of defec- tive loading shall lie on the carrier.
Article 14 Packing
The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage and costs due to the absence of, or defects in, the packing of goods, unless the defectiveness was apparent or known to the carrier at the time when he took over the goods and he made no re- servations concerning it.
Article 15
Completion of administrative formalities
§ 1 With a view to the com- pletion of the formalities re- quired by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary do- cuments to the consignment note or make them available to the carrier and furnish him with all the requisite informa- tion.
§ 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this in- formation are correct and suf- ficient. The consignor shall be liable to the carrier for any loss or damage resulting from the absence or insufficiency
på transportören att visa att lastningen har varit bristfällig.
Artikel 14 Förpackning
Avsändaren ska vara ansvarig gentemot transportören för alla skador och kostnader på grund av att godset saknar för- packning eller att förpack- ningen är bristfällig, om inte bristfälligheten var uppenbar eller känd av transportören när han tog emot godset och han inte har gjort förbehåll om detta.
Artikel 15 Fullgörande av
förvaltningsmyndigheters föreskrifter
§ 1 För att fullgöra de åtgär- der som krävs av tullmyndig- heter eller andra förvaltnings- myndigheter innan godset lämnas ut ska avsändaren till fraktsedeln foga de handlingar som behövs eller ställa dem till transportörens förfogande och ge honom alla erforder- liga upplysningar.
§ 2 Transportören ska inte vara skyldig att undersöka om dessa handlingar och upplys- ningar är riktiga eller fullstän- diga. Avsändaren ska vara an- svarig gentemot transportö- ren för alla skador som kan uppstå till följd av att dessa
ou de l'irrégularité de ces do- cuments et renseignements, sauf en cas de faute du trans- porteur.
§ 3 Le transporteur est re- sponsable des conséquences de la perte ou de l’utilisation irrégulière des documents mentionnés sur la lettre de voiture et qui accompagnent celle-ci ou qui lui ont été con- fiés, à moins que la perte ou le dommage occasionné par l’utilisation irrégulière de ces documents a eu pour cause des circonstances que le trans- porteur ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas ob- vier. Toutefois, l’éventuelle indemnité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
§ 4 L'expéditeur, par une in- scription portée sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui donne un ordre conformément à l'article 18, § 3, peut deman- der:
a) d'assister lui-même à l’accomplissement des forma- lités exigées par les douanes ou par d’autres autorités ad- ministratives ou de s'y faire représenter par un mandataire, pour fournir tous les ren- seignements et formuler toutes les observations utiles;
b) d'accomplir lui-même les formalités exigées par les douanes ou par d’autres auto- rités administratives ou de les faire accomplir par un mandataire, dans la mesure où
of, or any irregularity in, such documents and information, save in the case of fault of the carrier.
§ 3 The carrier shall be liable for any consequences arising from the loss or misuse of the documents referred to in the consignment note and accom- panying it or deposited with the carrier, unless the loss of the documents or the loss or damage caused by the misuse of the documents has been caused by circumstances which the carrier could not avoid and the consequences of which he was unable to pre- vent. Nevertheless any com- pensation payable shall not exceed that provided for in the event of loss of the goods.
§ 4 The consignor, by so in- dicating in the consignment note, or the consignee by giv- ing orders as provided for in Article 18 § 3 may ask
a) to be present himself or to be represented by an agent when the customs or other ad- ministrative formalities are carried out, for the purpose of furnishing any information or explanation required;
b) to complete the customs or other administrative forma- lities himself or to have them completed by an agent, in so far as the laws and prescrip- tions of the State in which
handlingar och upplysningar saknas, är ofullständiga eller oriktiga, om felet inte beror på transportören.
§ 3 Transportören ska vara ansvarig för följderna av att de handlingar som nämns i fraktsedeln och åtföljer denna eller som har anförtrotts ho- nom går förlorade eller an- vänds på ett oriktigt sätt, om inte förlusten eller den skada som uppkommit genom att dessa handlingar använts på ett oriktigt sätt beror på om- ständigheter som transportö- ren inte kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ett eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av god- set.
§ 4 Avsändaren kan genom en anteckning i fraktsedeln, eller mottagaren kan genom en anvisning enligt artikel 18
§ 3, begära att
a) själv eller genom ombud få närvara för att lämna upp- lysningar och göra påpekan- den, när de åtgärder vidtas som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyn- digheter,
b) själv eller genom om- bud få vidta de åtgärder som krävs av tullmyndigheter el- ler andra förvaltningsmyndig- heter, i den mån detta är tillå- tet enligt lagar och bestäm-
les lois et prescriptions de l'Etat où elles s'effectuent le permettent;
c) de procéder au paiement des droits de douane et autres frais, lorsque lui-même ou son mandataire assiste à l’accom- plissement des formalités exi- gées par les douanes ou par d’autres autorités administra- tives ou les accomplit, dans la mesure où les lois et prescrip- tions de l'Etat où elles s'effec- tuent le permettent.
Dans ces cas, ni l'expéditeur, ni le destinataire qui a le droit de disposition, ni leur manda- taire ne peuvent prendre pos- session de la marchandise.
§ 5 Si, pour l'accomplisse- ment des formalités exigées par les douanes ou par d’autres autorités administra- tives, l'expéditeur a désigné un lieu où les prescriptions en vigueur ne permettent pas de les accomplir, ou bien s'il a prescrit, pour ces formalités, tout autre mode de procéder qui ne peut pas être exécuté, le transporteur opère de la façon qui lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit, et fait connaître à l'expéditeur les mesures prises.
§ 6 Si l'expéditeur a pris en charge le paiement des droits de douane, le transporteur peut accomplir les formalités douanières à son choix, soit en cours de route, soit au lieu de destination.
they are to be carried out so permit;
c) to pay customs duties and other charges, when he or his agent is present at or com- pletes the customs or other ad- ministrative formalities, in so far as the laws and prescrip- tions of the State in which they are carried out ermit such payment.
In such circumstances neither the consignor, nor the con- signee who has the right of disposal, nor the agent of ei- ther may take possession of the goods.
§ 5 If, for the completion of the customs or other adminis- trative formalities, the consig- nor has designated a place where the prescriptions in force do not permit their com- pletion, or if he has stipulated for the purpose any other pro- cedure which cannot be followed, the carrier shall act in the manner which appears to him to be the most favour- able to the interests of the per- son entitled and shall inform the consignor of the measures taken.
§ 6 If the consignor has un- dertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing cus- toms formalities either in transit or at the destination place.
melser i den stat där åtgär- derna ska vidtas,
c) få betala tullavgifter och andra kostnader, om han eller hans ombud är närvarande vid de åtgärder som krävs av tull- myndigheter eller andra för- valtningsmyndigheter eller om han själv vidtar dem, i den mån betalningen är tillåten en- ligt lagar och bestämmelser i den stat där åtgärderna ska vidtas.
I sådana fall får varken avsän- daren eller den mottagare som har rätt att förfoga över god- set, eller deras ombud, ta god- set i besittning.
§ 5 Om avsändaren har angett en plats där de åtgärder som krävs av tullmyndigheter el- ler andra förvaltningsmyndig- heter ska vidtas, och de före- skrifter som gäller på den platsen inte medger att åtgär- derna vidtas där, eller om av- sändaren för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar som inte kan följas, ska trans- portören förfara på det sätt som den anser vara förmånli- gast för den som har rätt till godset samt underrätta avsän- daren om de vidtagna åtgär- derna.
§ 6 Om avsändaren har åtagit sig att betala tullavgifterna kan transportören efter eget val ombesörja tullklareringen under transporten eller på be- stämmelseplatsen.
§ 7 Toutefois, le transporteur peut procéder conformément au § 5 si le destinataire n'a pas retiré la lettre de voiture dans le délai prévu par les prescrip- tions en vigueur au lieu de de- stination.
§ 8 L’expéditeur doit se con- former aux prescriptions des douanes ou d’autres autorités administratives au sujet de l’emballage et du bâchage des marchandises. Si l’expéditeur n’a pas emballé ou bâché les marchandises conformément à ces prescriptions, le trans- porteur peut y pourvoir; les frais en résultant grèvent la marchandise.
Article 16
Délais de livraison
§ 1 L'expéditeur et le trans- porteur conviennent du délai de livraison. A défaut d'une convention, ce délai ne peut être supérieur à celui résultant des §§ 2 à 4.
§ 2 Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais maxima de liv- raison sont les suivants:
a) pour les wagons com- plets
– délai d'expédition 12 heures,
– délai de transport, par fraction indivisible de 400 km 24 heures;
§ 7 However, the carrier may proceed in accordance with
§ 5 if the consignee has not taken possession of the con- signment note within the pe- riod fixed by the prescriptions in force at the destination place.
§ 8 The consignor must com- ply with the prescriptions of customs or other administra- tive authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. If the consignor has not packed or sheeted the goods in accordance with those prescriptions the carrier shall be entitled to do so; the resulting cost shall be charged against the goods.
Article 16 Transit periods
§ 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the applica- tion of §§ 2 to 4.
§ 2 Subject to §§ 3 and 4, the maximum transit periods shall be as follows:
a) for wagon-load consign- ments
– period for consignment 12 hours,
– period for carriage, for each 400 km or fraction thereof 24 hours;
§ 7 Transportören kan dock förfara enligt § 5 om mottaga- ren inte har övertagit fraktse- deln inom den tidsfrist som anges i de föreskrifter som gäller på bestämmelseplatsen.
§ 8 Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter som med- delas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndighe- ter om godsets förpackning och om täckning med presen- ning. Om avsändaren inte har förpackat godset eller täckt det med presenning enligt dessa föreskrifter, får trans- portören ombesörja detta; kostnaderna i samband här- med ska påföras godset.
Artikel 16 Leveransfrister
§ 1 Avsändaren och transpor- tören ska komma överens om leveransfristen. Om det inte finns någon överenskommelse får denna frist inte vara längre än den som anges i §§ 2–4.
§ 2 Om inte annat följer av
§§ 3 och 4, ska de längsta leveransfristerna vara enligt följande:
a) För hela vagnslaster
– expedieringsfrist 12 tim- mar,
– transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 400 km 24 timmar,
b) pour les envois de détail
– délai d'expédition 24 heures,
– délai de transport, par fraction indivisible de 200 km 24 heures.
Les distances se rapportent à l’itinéraire convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court pos- sible.
§ 3 Le transporteur peut fixer des délais supplémentaires d'une durée déterminée dans les cas suivants:
a) envois empruntant
– des lignes dont l'écarte- ment des rails est différent,
– la mer ou une voie de na- vigation intérieure,
– une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;
b) circonstances extraor- dinaires entraînant un déve- loppement anormal du trafic ou des difficultés anormales d'exploitation.
La durée des délais supplé- mentaires doit figurer dans les Conditions générales de trans- port.
§ 4 Le délai de livraison com- mence à courir après la prise en charge de la marchandise; il est prolongé de la durée du séjour occasionné sans faute de la part du transporteur. Le délai de livraison est suspendu les dimanches et jours fériés légaux.
b) for less than wagon-load consignment
– period for consignments 24 hours,
– period for carriage, for each 200 km or fraction the- reof 24 hours.
The distances shall relate to the agreed route or, in the ab- sence thereof, to the shortest possible route.
§ 3 The carrier may fix addi- tional transit periods of speci- fied duration in the following cases:
a) consignments to be carried
– by lines of a different gauge,
– by sea or inland water- way,
– by road if there is no rail link;
b) exceptional circumstan- ces causing an exceptional in- crease in traffic or exceptional operating difficulties.
The duration of the additional transit periods must appear in the General Conditions of Carriage.
§ 4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. The transit pe- riod shall be suspended on Sundays and statutory holi- days.
b) för styckegodssänd- ningar
– expedieringsfrist 24 tim- mar,
– transportfrist, för varje påbörjad sträcka av 200 km 24 timmar.
Avstånden ska avse den över- enskomna transportsträckan eller, om sådan överenskom- melse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.
§ 3 Transportören får fast- ställa tilläggsfrister av viss be- stämd längd i följande fall:
a) Sändningar som trans- porteras
– över linjer med olika spårvidd,
– till sjöss eller på inre vat- tenvägar,
– på väg, om det inte finns någon järnvägsförbindelse,
b) under osedvanliga för- hållanden som förorsakar en ovanlig ökning av trafiken el- ler ovanliga driftsvårigheter.
Längden på tilläggsfristerna ska anges i de allmänna trans- portvillkoren.
§ 4 Leveransfristen ska börja löpa efter det att godset har ta- gits emot; den ska förlängas med den fördröjning som för- orsakats utan fel eller försum- melse från transportörens sida. Leveransfristen ska av- brytas på söndagar och all- männa helgdagar.
Article 17 Livraison
§ 1 Le transporteur doit re- mettre la lettre de voiture et livrer la marchandise au desti- nataire, au lieu de livraison prévu, contre décharge et paiement des créances résul- tant du contrat de transport.
§ 2 Sont assimilés à la liv- raison au destinataire, lorsqu'ils sont effectués con- formément aux prescriptions en vigueur au lieu de liv- raison:
a) la remise de la marchan- dise aux autorités de douane ou d'octroi dans leurs locaux d'expédition ou dans leurs entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du transporteur;
b) l'entreposage auprès du transporteur de la marchan- dise ou son dépôt chez un commissionnaire-expéditeur ou dans un entrepôt public.
§ 3 Après l'arrivée de la mar- chandise au lieu de livraison, le destinataire peut demander au transporteur de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchandise est constatée ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu à l'article 29,
§ 1, le destinataire peut faire valoir en son propre nom, à l'encontre du transporteur, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport.
Article 17 Delivery
§ 1 The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consigneeat the place designa- ted for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage.
§ 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescrip- tions in force at the place of destination,
a) the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their pre- mises or warehouses, when these are not subject to the carrier’s supervision;
b) the goods have been de- posited for storage with the carrier, with a forwarding agent or in a public ware- house.
§ 3 After the arrival of the goods at the place of destina- tion, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived on the expiry of the period provided for in Article 29 § 1, the consignee may assert, in his own name, his rights against the carrier under the contract of carriage.
Artikel 17 Utlämning av gods
§ 1 Transportören ska på den avtalade utlämningsorten lämna ut fraktsedeln och god- set till mottagaren mot kvitto på mottagandet och mot betal- ning av de belopp som ska er- läggas enligt transportavtalet.
§ 2 Om följande åtgärder vid- tas enligt de föreskrifter som gäller på utlämningsorten, ska de jämställas med utlämning till mottagaren:
a) godset överlämnas till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under tran- portörens uppsikt,
b) godset läggs upp till för- varing hos transportören eller lämnas till en speditör eller ett allmänt lager för förvaring.
§ 3 Sedan godset har kommit fram till utlämningsorten kan mottagaren fordra att trans- portören lämnar ut fraktsedeln och godset till honom. Om förlust av godset har fastställts eller om godset inte har kom- mit fram vid utgången av den frist som avses i artikel 29 § 1, kan mottagaren i eget namn göra sina rättigheter på grund av transportavtalet gällande gentemot transportören.
§ 4 L'ayant droit peut refuser l'acceptation de la marchan- dise, même après réception de la lettre de voiture et paiement des créances résultant du contrat de transport, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifi- cations qu'il a requises en vue de constater un dommage allégué.
§ 5 Pour le surplus, la liv- raison de la marchandise est effectuée conformément aux prescriptions en vigueur au lieu de livraison.
§ 6 Si la marchandise a été livrée sans encaissement pré- alable d'un remboursement grevant la marchandise, le transporteur est tenu d'indem- niser l'expéditeur à concur- rence du montant du rem- boursement, sauf son recours contre le destinataire.
Article 18
Droit de disposer de la marchandise
§ 1 L'expéditeur a le droit de disposer de la marchandise et de modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de trans- port. Il peut notamment de- mander au transporteur:
a) d’arrêter le transport de la marchandise;
b) d'ajourner la livraison de la marchandise;
c) de livrer la marchandise à un destinataire différent de celui inscrit sur la lettre de voiture;
§ 4 The person entitled may refuse to accept the goods, even when he has received the consignment note and paid the charges resulting from the contract of carriage, so long as an examination which he has demanded in order to esta- blish alleged loss or damage has not been carried out.
§ 5 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination.
§ 6 If the goods have been delivered without prior collec- tion of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consig- nee.
Article 18
Right to dispose of the goods
§ 1 The consignor shall be entitled to dispose of the goods and to modify the con- tract of carriage by giving subsequent orders. He may in particular ask the carrier
a) to discontinue the carri- age of the goods;
b) to delay the delivery of the goods;
c) to deliver the goods to a consignee different from the one entered on the consign- ment note;
§ 4 Den som har rätt till god- set får vägra att ta emot det, även efter det att han har er- hållit fraktsedeln och betalat kostnaderna enligt transport- avtalet, så länge en undersök- ning som han har begärt för att fastställa en påstådd skada inte har utförts.
§ 5 I övrigt ska utlämningen av gods ske enligt de före- skrifter som gäller på utläm- ningsorten.
§ 6 Om godset har levererats utan att efterkravsbeloppet dessförinnan har betalats, ska transportören vara skyldig att ersätta avsändaren, dock högst med efterkravets belopp, men utan inskränkning i hans rätt till återkrav gentemot motta- garen.
Artikel 18
Rätt att förfoga över godset
§ 1 Avsändaren har rätt att förfoga över godset och att i efterhand ändra transportavta- let. Han får bland annat be- gära att transportören ska
a) stoppa transporten av godset,
b) skjuta upp utlämningen av godset,
c) lämna ut godset till en annan mottagare än den som anges i fraktsedeln,
d) de livrer la marchandise à un lieu différent de celui in- scrit sur la lettre de voiture.
§ 2 Le droit pour l'expéditeur, même en possession du dupli- cata de la lettre de voiture, de modifier le contrat de trans- port s'éteint dans les cas où le destinataire:
a) a retiré la lettre de voi- ture;
b) a accepté la marchan- dise;
c) a fait valoir ses droits conformément à l'article 17,
§ 3;
d) est autorisé, conformé- ment au § 3, à donner des ordres; à partir de ce moment, le transporteur doit se con- former aux ordres et aux in- structions du destinataire.
§ 3 Le droit de modifier le contrat de transport appar- tient au destinataire dès l'éta- blissement de la lettre de voi- ture, sauf mention contraire inscrite sur cette lettre par l’expéditeur.
§ 4 Le droit pour le destina- taire de modifier le contrat de transport s'éteint lorsqu`il:
a) a retiré la lettre de voi- ture;
b) a accepté la marchan- dise;
c) a fait valoir ses droits conformément à l'article 17,
§ 3;
d) to deliver the goods at a place other than the place of destination entered on the consignment note.
§ 2 The consignor’s right to modify the contract of carri- age shall, notwithstanding that he is in possession of the du- plicate of the consignment note, be extinguished in cases where the consignee
a) has taken possession of the consignment note;
b) has accepted the goods;
c) has asserted his rights in accordance with Article 17
§ 3;
d) is entitled, in accor- dance with § 3, to give orders; from that time onwards, the carrier shall comply with the orders and instructions of the consignee.
§ 3 The consignee shall have the right to modify the con- tract of carriage from the time when the consignment note is drawn up, unless the consig- nor indicates to the contrary on the consignment note.
§ 4 The consignee’s right to modify the contract of carri- age shall be extinguished in cases where he has
a) taken possession of the consignment note;
b) accepted the goods;
c) asserted his rights in ac- cordance with Article 17 § 3;
d) lämna ut godset på en annan plats än den som anges i fraktsedeln.
§ 2 Avsändarens rätt att ändra transportavtalet upphör, även om han innehar fraktsedels- dubbletten, när mottagaren har
a) övertagit fraktsedeln,
b) tagit emot godset,
c) gjort sina rättigheter gäl- lande enligt artikel 17 § 3,
d) blivit berättigad, enligt
§ 3, att ändra transportavtalet; från denna tidpunkt åligger det transportören att följa mottagarens anvisningar.
§ 3 Mottagaren har rätt att ändra transportavtalet så snart fraktsedeln har upprättats, om inte avsändaren har angett nå- got annat i fraktsedeln.
§ 4 Mottagarens rätt att ändra transportavtalet upphör när han har
a) övertagit fraktsedeln,
b) tagit emot godset,
c) gjort sina rättigheter gäl- lande enligt artikel 17 § 3,
d) a prescrit conformément au § 5 de livrer la marchan- dise à un tiers et lorsque celui- ci a fait valoir ses droits con- formément à l'article 17, § 3.
§ 5 Si le destinataire a pre- scrit de livrer la marchandise à un tiers, celui-ci n'est pas autorisé à modifier le contrat de transport.
Article 19
Exercice du droit de disposition
§ 1 Lorsque l'expéditeur ou, dans le cas de l'article 18, § 3, le destinataire, veut modifier, par des ordres ultérieurs, le contrat de transport, celui-ci doit présenter au transporteur le duplicata de la lettre de voi- ture sur lequel doivent être portées les modifications.
§ 2 L'expéditeur, ou dans le cas de l'article 18, § 3, le de- stinataire, doit dédommager le transporteur des frais et du préjudice qu'entraîne l'exécu- tion des modifications ulté- rieures.
§ 3 L’exécution des modifi- cations ultérieures doit être possible, licite et raisonnable- ment exigible au moment où les ordres parviennent à celui qui doit les exécuter et elle ne doit notamment ni entraver l'exploitation normale de l'entreprise du transporteur, ni
d) given instructions for de- livery of the goods to another person in accordance with § 5 and when that person has as- serted his rights in accordance with Article 17 § 3.
§ 5 If the consignee has given instructions for delivery of the goods to another person, that person shall not be entitled to modify the contract of carri- age.
Article 19
Exercise of the right to dispose of the goods
§ 1 If the consignor or, in the case referred to in Article 18
§ 3, the consignee wishes to modify the contract of carri- age by giving subsequent orders, he must produce to the carrier the duplicate of the consignment note on which the modifications have to be entered.
§ 2 The consignor or, in the case referred to in Article 18
§ 3, the consignee must com- pensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of sub- sequent modifications.
§ 3 The carrying out of the subsequent modifications must be possible, lawful and reasonable to require at the time when the orders reach the person who is to carry them out, and must in parti- cular neither interfere with the normal working of the car-
d) givit anvisningar enligt
§ 5 om att godset ska lämnas ut till en annan person och denna person har gjort sina rättigheter gällande enligt artikel 17 § 3.
§ 5 Om mottagaren har givit anvisningar om att godset ska lämnas ut till en annan person, har denna person inte rätt att ändra transportavtalet.
Artikel 19
Utövande av förfoganderätten
§ 1 När avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18
§ 3, mottagaren vill ändra transportavtalet i efterhand, ska han för transportören lägga fram den fraktsedels- dubblett i vilken ändringarna ska göras.
§ 2 Avsändaren eller, i det fall som avses i artikel 18 § 3, mottagaren ska gottgöra trans- portören för de kostnader och den skada som det innebär att göra ändringarna i efterhand.
§ 3 De ändringar som görs i efterhand måste, när anvis- ningen når den som ska göra ändringarna, vara möjliga, tillåtliga och rimliga att göra, och de får varken hindra den normala verksamheten i trans- portörens företag eller skada avsändarna eller mottagarna
xxxxxx préjudice aux expédi- teurs ou destinataires d'autres envois.
§ 4 Les modifications ulté- rieures ne doivent pas avoir pour effet de diviser l'envoi.
§ 5 Lorsque, en raison des conditions prévues au § 3, le transporteur ne peut exécuter les ordres qu'il reçoit, il doit en aviser immédiatement celui dont émanent les ordres.
§ 6 En cas de faute du trans- porteur, celui-ci est respons- able des conséquences de l'in- exécution ou de l'exécution défectueuse d'une modifica- tion ultérieure. Toutefois, l'éventuelle indemnité n’ex- cède pas celle prévue en cas de perte de la marchandise.
§ 7 Le transporteur, qui donne suite aux modifica- tions ultérieures demandées par l'expéditeur sans exiger la présentation du duplicata de la lettre de voiture, est respons- able du dommage en résultant envers le destinataire si le du- plicata de la lettre de voiture a été transmis à ce dernier. Toutefois, l'éventuelle indem- nité n’excède pas celle prévue en cas de perte de la marchan- dise.
xxxx’x undertaking nor preju- dice the consignors or consig- nees of other consignments.
§ 4 The subsequent modifica- tions must not have the effect of splitting the consignment.
§ 5 When, by reason of the conditions provided for in § 3, the carrier cannot carry out the orders which he receives he shall immediately notify the person from whom the or- ders emanate.
§ 6 In the case of fault of the carrier he shall be liable for the consequences of failure to carry out an order or failure to carry it out properly. Never- theless, any compensation payable shall not exceed that provided for in case of loss of the goods.
§ 7 If the carrier implements the consignor’s subsequent modifications without requir- ing the production of the du- plicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. Neverthe- less, any compensation pay- able shall not exceed that pro- vided for in case of loss of the goods.
av andra sändningar.
§ 4 Ändringar i efterhand får inte innebära att sändningen delas upp.
§ 5 När transportören på grund av vad som sägs i § 3 inte kan utföra de anvisningar han får, ska han omedelbart underrätta den person som gi- vit anvisningarna.
§ 6 Vid fel eller försummelse från transportörens sida ska denne vara ansvarig för följ- derna av att en ändring i efter- hand inte görs eller görs brist- fälligt. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid för- lust av godset.
§ 7 Om transportören genom- för avsändarens ändringar i efterhand utan att kräva att fraktsedelsdubbletten visas upp, ska han vara ansvarig för den skada som mottagaren li- der om fraktsedelsdubbletten har överlämnats till denne. Eventuellt skadestånd får dock inte överstiga vad som skulle ha betalats vid förlust av godset.
Article 20
Empêchements au transport
§ 1 En cas d'empêchement au transport, le transporteur dé- cide s'il est préférable de transporter d'office la mar- chandise en modifiant l'itiné- raire ou s'il convient, dans l'intérêt de l'ayant droit, de lui demander des instructions en lui fournissant toutes les in- formations utiles dont il dis- pose.
§ 2 Si la continuation du transport n'est pas possible, le transporteur demande des in- structions à celui qui a le droit de disposer de la marchandise. Si le transporteur ne peut ob- tenir des instructions en temps utile, il doit prendre les me- sures qui lui paraissent les plus favorables aux intérêts de celui qui a le droit de disposer de la marchandise.
Article 21
Empêchements à la livraison
§ 1 En cas d'empêchement à la livraison, le transporteur doit prévenir sans délai l'expé- diteur et lui demander des in- structions, sauf si par une in- scription sur la lettre de voi- ture l’expéditeur a demandé que la marchandise lui soit renvoyée d’office s’il survient un empêchement à la liv- raison.
Article 20
Circumstances preventing carriage
§ 1 When circumstances pre- vent the carriage of goods, the carrier shall decide whether it is preferable to carry the goods as a matter of course by modifying the route or whether it is advisable, in the interest of the person entitled, to ask him for instructions while giving him any relevant information available to the carrier.
§ 2 If it is impossible to con- tinue carrying the goods, the carrier shall ask for instruc- tions from the person who has the right to dispose of the goods. If the carrier is unable to obtain instructions within a reasonable time he must take such steps as seem to him to be in the best interests of the person entitled to dispose of the goods.
Article 21
Circumstances preventing delivery
§ 1 When circumstances pre- vent delivery, the carrier must without delay inform the con- signor and ask him for in- structions, save where the consignor has requested, by an entry in the consignment note, that the goods be re- turned to him as a matter of course in the event of circum- stances preventing delivery.
Artikel 20 Transporthinder
§ 1 Vid transporthinder ska transportören bestämma om det är lämpligt att han själv väljer en annan transportväg för godset eller om det ligger i den persons intresse som har rätt till godset att anvisningar begärs från denne, och därvid ge honom alla användbara upplysningar som transportö- ren har tillgång till.
§ 2 Om det inte är möjligt att fortsätta transporten, ska transportören begära anvis- ningar av den som har rätt att förfoga över godset. Om transportören inte kan få an- visningarna i tid, ska han vidta de åtgärder som han an- ser vara mest fördelaktiga för den som har rätt att förfoga över godset.
Artikel 21 Utlämningshinder
§ 1 Om det föreligger hinder för godsets utlämning, ska transportören omedelbart un- derrätta avsändaren och be- gära anvisningar från denne, utom om avsändaren i fraktse- deln har begärt att godset utan vidare ska återsändas till ho- nom ifall hinder för utlämning uppstår.
§ 2 Lorsque l'empêchement à la livraison cesse avant que les instructions de l'expéditeur soient parvenues au transpor- teur, la marchandise est livrée au destinataire. L'expéditeur doit en être avisé sans délai.
§ 3 En cas de refus de la mar- chandise par le destinataire, l'expéditeur a le droit de don- ner des instructions, même s'il ne peut produire le duplicata de la lettre de voiture.
§ 4 Lorsque l'empêchement à la livraison intervient après que le destinataire a modifié le contrat de transport confor- mément à l'article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit aviser ce destinataire.
Article 22 Conséquences des
empêchements au transport et à la livraison
§ 1 Le transporteur a droit au remboursement des frais que lui cause:
a) sa demande d'instruc- tions,
b) l'exécution des instruc- tions reçues,
c) le fait que les instruc- tions demandées ne lui par- viennent pas ou pas à temps,
d) le fait qu’il a pris une dé- cision conformément à l’ar- ticle 20, § 1, sans avoir de- mandé des instructions,
à moins que ces frais ne soient la conséquence de sa faute. Il peut notamment percevoir le
§ 2 When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instruc- tions from the consignor to the carrier the goods shall be delivered to the consignee. The consignor must be noti- fied without delay.
§ 3 If the consignee refuses the goods, the consignor shall be entitled to give instructions even if he is unable to produce the duplicate of the consign- ment note.
§ 4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in ac- cordance with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must notify the consignee.
Article 22 Consequences of
circumstances preventing carriage and delivery
§ 1 The carrier shall be en- titled to recover the costs oc- casioned by
a) his request for instruc- tions,
b) the carrying out of in- structions received,
c) the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time,
d) the fact that he has taken a decision in accordance with Ar- ticle 20 § 1, without having asked for instructions,
unless such costs were caused by his fault. The carrier may in particular recover the,car-
§ 2 Om hindret för utläm- ningen upphör innan avsända- rens anvisningar har nått transportören, ska godset läm- nas ut till mottagaren. Avsän- daren ska omedelbart under- rättas om detta.
§ 3 Om mottagaren vägrar att ta emot godset, ska avsända- ren ha rätt att ge anvisningar, även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.
§ 4 Om utlämningshindret uppstår efter det att mottaga- ren har ändrat transportavta- let enligt artikel 18 §§ 3–5, ska transportören underrätta mottagaren.
Artikel 22
Följder av transporthinder och utlämningshinder
§ 1 Transportören ska ha rätt till återbetalning av kostnader som uppkommit på grund av
a) att han begärt anvis- ningar,
b) att han genomfört er- hållna anvisningar,
c) att de begärda anvisning- xxxx inte når honom eller inte når honom i tid,
d) att han fattat ett beslut enligt artikel 20 § 1 utan att ha begärt anvisningar,
om inte dessa kostnader beror på fel eller försummelse från hans sida. Han får i synnerhet
prix de transport applicable par l'itinéraire emprunté et dispose des délais correspon- dants à ce dernier.
§ 2 Dans les cas visés à l'ar- ticle 20, § 2 et à l'article 21,
§ 1, le transporteur peut décharger immédiatement la marchandise aux frais de l'ayant droit. Après ce dé- chargement, le transport est réputé terminé. Le transpor- teur assume alors la garde de la marchandise pour le compte de l’ayant droit. Il peut toutefois confier la mar- chandise à un tiers et n'est alors responsable que du choix judicieux de ce tiers. La marchandise reste grevée des créances résultant du contrat de transport et de tous autres frais.
§ 3 Le transporteur peut faire procéder à la vente de la mar- chandise sans attendre d'in- structions de l'ayant droit lors- que la nature périssable ou l'état de la marchandise le jus- tifie ou lorsque les frais de garde sont disproportionnés par rapport à la valeur de la marchandise. Dans les autres cas, il peut également faire procéder à la vente lorsque, dans un délai raisonnable, il n'a pas reçu de l'ayant droit des instructions contraires dont l'exécution puisse équit- ablement être exigée.
§ 4 Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente,
riage charge applicable to the route followed and shall be al- lowed the transit periods,ap- plicable to such route.
§ 2 In the cases referred to in Article 20 § 2 and Article 21
§ 1 the carrier may im- mediately unload the goods at the cost of the person entitled. Thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. The carrier shall then be in charge of the goods on behalf of the person entitled. He may, however, entrust them to a third party, and shall then be responsible only for the exer- cise of reasonable care in the choice of such third party. The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods.
§ 3 The carrier may proceed to the sale of the goods, with- out awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable na- ture or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. In other cases he may also pro- ceed to the sale of the goods if within a reasonable time he has not received from the per- son entitled instructions to the contrary which he may rea- sonably be required to carry out.
§ 4 If the goods have been sold, the proceeds of sale,
uppbära den frakt som är till- lämplig för den tillryggalagda transportsträckan och ska ha rätt till de leveransfrister som gäller för denna sträcka.
§ 2 I de fall som avses i arti- kel 20 § 2 och i artikel 21 § 1 får transportören omedelbart lossa godset vilket ska bekos- tas av den som har rätt till det. Efter denna lossning ska transporten anses vara avslu- tad. Transportören ska då ta hand om godset för den berät- tigades räkning. Han får dock anförtro godset till en annan person och ska då endast an- svara för att vara omdömesgill i sitt val av denna person. Kostnaderna som uppkommit till följd av transportavtalet och alla andra kostnader ska bestå.
§ 3 Transportören får låta godset gå till försäljning utan att vänta på anvisningar från den som har rätt till godset, när detta är motiverat på grund av godsets begränsade hållbarhet eller skick eller när lagringskostnaderna inte står i proportion till godsets värde. I andra fall får han även låta godset gå till försäljning om han inte inom skälig tid från den som har rätt till godset har fått andra anvisningar som det är skäligt att kräva att han ska följa.
§ 4 Om godset har sålts ska försäljningsbeloppet efter av-
déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'ayant droit. Si le produit est inférieur à ces frais, l'expédi- teur doit payer la différence.
§ 5 La façon de procéder en cas de vente est déterminée par les lois et les prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise, ou par les usages de ce lieu.
§ 6 Si, en cas d’empêchement au transport ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas d’instructions en temps utile et si l’empêchement au trans- port ou à la livraison ne peut être supprimé conformément aux §§ 2 et 3, le transporteur peut renvoyer la marchandise à l’expéditeur ou, si justifié, la détruire, aux frais de ce der- nier.
Titre III Responsabilité
Article 23 Fondement de la responsabilité
§ 1 Le transporteur est re- sponsable du dommage résul- tant de la perte totale ou par- tielle et de l'avarie de la mar- chandise survenues à partir de la prise en charge de la mar- chandise jusqu'à la livraison, ainsi que du dommage résul- tant du dépassement du délai de livraison, quelle que soit
after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. If the proceeds of sale are less than those costs, the consignor must pay the difference.
§ 5 The procedure in the case of sale shall be determined by the laws and prescriptions in force at, or by the custom of, the place where the goods are situated.
§ 6 If the consignor, in the case of circumstances pre- venting carriage or delivery, fails to give instructions within a reasonable time and if the circumstances prevent- ing carriage or delivery can- not be eliminated in accord- ance with §§ 2 and 3, the car- rier may return the goods to the consignor or, if it is justi- fied, destroy them, at the cost of the consignor.
Title III Liability
Article 23
Basis of liability
§ 1 The carrier shall be liable for loss or damage resulting from the total or partial loss of, or damage to, the goods between the time of taking over of the goods and the time of delivery and for the loss or damage resulting from the transit period being exceeded, whatever the railway infra-
drag för de kostnader som be- lastar godset ställas till den berättigades förfogande. Om försäljningsbeloppet understi- ger dessa avgifter, ska avsän- daren betala mellanskillnaden.
§ 5 I händelse av försäljning ska förfarandet bestämmas av de lagar och bestämmelser som gäller på den plats där godset finns, eller av praxis på denna plats.
§ 6 Om avsändaren vid trans- porthinder eller utlämnings- hinder inte lämnar anvis- ningar inom rimlig tid och om transporthindret eller utläm- ningshindret inte kan undan- röjas enligt §§ 2 och 3, får transportören återsända god- set till avsändaren eller, om det är berättigat, förstöra det på dennes bekostnad.
Avdelning III Ansvar
Artikel 23
Förutsättningar för ansvar
§ 1 Transportören ska vara ansvarig för skada som upp- kommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat el- ler skadas under tiden från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, oavsett vilken järnvägsinfra-
l’infrastructure ferroviaire utilisée.
§ 2 Le transporteur est déchargé de cette respons- abilité dans la mesure où la perte, l'avarie ou le dépasse- ment du délai de livraison a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du transporteur, un vice propre de la marchandise (dé- térioration intérieure, déchet de route, etc.) ou des circon- stances que le transporteur ne pouvait pas éviter et aux con- séquences desquelles il ne pouvait pas obvier.
§ 3 Le transporteur est déchargé de cette respons- abilité dans la mesure où la perte ou l'avarie résulte des risques particuliers inhérents à un ou plusieurs des faits ci- après:
a) transport effectué en wagon découvert en vertu des Conditions générales de trans- port ou lorsque cela a été ex- pressément convenu et inscrit sur la lettre de voiture; sous réserve des dommages subis par les marchandises à la suite d'influences atmosphériques, les marchandises chargées en unités de transport intermodal et dans des véhicules routiers fermés acheminés par des wagons ne sont pas con- sidérées comme étant trans- portées en wagon découvert; si, pour le transport des mar- chandises en wagons décou- verts, l’expéditeur utilise des
structure used.
§ 2 The carrier shall be re- lieved of this liability to the extent that the loss or damage or the exceeding of the transit period was caused by the fault of the person entitled, by an order given by the person en- titled other than as a result of the fault of the carrier, by an inherent defect in the goods (decay, wastage etc.) or by circumstances which the car- rier could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent.
§ 3 The carrier shall be re- lieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances:
a) carriage in open wagons pursuant to the General Con- ditions of Carriage or when it has been expressly agreed and entered in the consignment note; subject to damage sus- tained by the goods because of atmospheric influences, goods carried in intermodal transport units and in closed road vehicles carried on wagons shall not be conside- red as being carried in open wagons; if for the carriage of goods in open wagons, the consignor uses sheets, the car- rier shall assume the same lia- bility as falls to him for carri- age in open wagons without
struktur som används.
§ 2 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten, skadan eller över- skridandet av leveransfristen beror på fel eller försummelse av den skadelidande, på en an- visning av denne som inte har föranletts av fel eller försum- melse från transportörens sida, på fel i själva godset (inre förstöring, avdunstning, osv.) eller på omständligheter som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder han inte kunnat förebygga.
§ 3 Transportören ska vara fri från detta ansvar i den mån förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett el- ler flera av följande förhållan- den:
a) Godset har transporte- rats i öppen vagn enligt de all- männa transportvillkoren eller när detta har avtalats särskilt och antecknats i fraktsedeln. Med undantag för skador som uppkommer på godset till följd av atmosfärisk inverkan ska gods som lastats på inter- modal lastbärare och slutna vägfordon som transporteras på vagnar inte anses vara transporterade i öppna vagnar. Om avsändaren för transport av gods i öppna vagnar använ- der presenning som täckning, ska transportören ha samma ansvar som det som åligger honom vid transport i öppna
bâches, le transporteur assume la même responsabilité que celle qui lui incombe pour le transport en wagons décou- verts non bâchés, même s’il s’agit des marchandises qui, selon les Conditions générales de transport, ne sont pas trans- portées en wagons décou- verts;
b) absence ou défectuosité de l'emballage pour les mar- chandises exposées par leur nature à des pertes ou des avaries quand elles ne sont pas emballées ou sont mal emballées;
c) chargement des mar- chandises par l'expéditeur ou déchargement par le destina- taire;
d) nature de certaines mar- chandises exposées, par des causes inhérentes à celle-ci même, à la perte totale ou par- tielle ou à l'avarie notamment par xxxx, xxxxxxx, détérioration intérieure et spontanée, dessiccation, déperdition;
e) désignation ou numéro- tation irrégulière, inexacte ou incomplète de colis;
f) transport d'animaux vi- vants;
g) transport qui, en vertu des dispositions applicables ou de conventions entre l'ex- péditeur et le transporteur et indiquées sur la lettre de voi- ture, doit être effectué sous es- corte, si la perte ou l'avarie ré- sulte d'un risque que l'escorte avait pour but d'éviter.
sheeting, even in respect of goods which, according to the General Conditions of Carri- age, are not carried in open wagons;
b) absence or inadequacy of packaging in the case of goods which by their nature are liable to loss or damage when not packed or when not packed properly;
c) loading of the goods by the consignor or unloading by the consignee;
d) the nature of certain goods which particularly ex- poses them to total or partial loss or damage, especially through breakage, rust, in- terior and spontaneous decay, desiccation or wastage;
e) irregular, incorrect or in- complete description or num- bering of packages;
f) carriage of live animals;
g) carriage which, pursuant to applicable provisions or agreements made between the consignor and the carrier and entered on the consignment note, must be accompanied by an attendant, if the loss or da- mage results from a risk which the attendant was in- tended to avert.
vagnar som inte är täckta med presenning, även om det är fråga om gods som enligt de allmänna transportreglerna inte transporteras i öppna vagnar.
b) Godset är inte förpackat eller är bristfälligt förpackat, om godsets beskaffenhet gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen är bristfäl- lig eller saknas.
c) Godset har lastats av av- sändaren eller lossats av mot- tagaren.
d) Godsets beskaffenhet gör det utsatt för fara att helt eller delvis gå förlorat eller skadas, särskilt genom bräck- ning, rost, inre självförstöring, uttorkning eller svinn.
e) Godset har betecknats el- ler numrerats på ett otydligt, oriktigt eller ofullständigt sätt.
f) Transporten gäller le- vande djur.
g) Det är fråga om en trans- port som enligt tilllämpliga bestämmelser eller enligt en överenskommelse mellan av- sändaren och transportören som har tagits in i fraktsedeln ska åtföljas av en tillsyns- man, om förlusten eller ska- dan har uppkommit som en följd av en sådan fara som skulle avvärjas genom att till- synsmannen följde med.
Article 24 Responsabilité en cas de transport de véhicules ferroviaires en tant que marchandise
§ 1 Dans le cas de transport de véhicules ferroviaires rou- lant sur leurs propres roues et remis au transport en tant que marchandise, le transporteur répond du dommage résultant de la perte ou de l’avarie du véhicule ou de ses pièces sur- venue à partir de la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi que du dommage résul- tant du dépassement du délai de livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage ne ré- sulte pas de sa faute.
§ 2 Le transporteur ne répond pas du dommage résultant de la perte des accessoires qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés du véhicule ou non men- tionnés sur l’inventaire qui l’accompagne.
Article 25
Charge de la preuve
§ 1 La preuve que la perte, l'avarie ou le dépassement du délai de livraison a eu pour cause un des faits prévus à l'article 23, § 2 incombe au transporteur.
§ 2 Lorsque le transporteur établit que la perte ou l'avarie
Article 24
Liability in case of carriage of railway vehicles as goods
§ 1 In case of carriage of rail- way vehicles running on their own wheels and consigned as goods, the carrier shall be liable for the loss or damage resulting from the loss of, or damage to, the vehicle or to its removable parts arising between the time of taking over for carriage and the time of delivery and for loss or da- mage resulting from excee- ding the transit period, unless he proves that the loss or da- mage was not caused by his fault.
§ 2 The carrier shall not be liable for loss or damage re- sulting from the loss of acces- sories which are not men- tioned on both sides of the ve- hicle or in the inventory which accompanies it.
Article 25 Burden of proof
§ 1 The burden of proving that the loss, damage or ex- ceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 § 2 shall lie on the carrier.
§ 2 When the carrier estab- lishes that, having regard to
Artikel 24
Ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods
§ 1 Vid transport av järnvägs- fordon som rullar på egna hjul och som lämnas till transport som gods ska transportören vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att fordonet eller dess lösa delar förloras eller skadas under ti- den från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut samt skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids, om transportören inte kan visa att skadan inte har uppkommit genom fel el- ler försummelse från hans sida.
§ 2 Transportören ska inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av för- lust av tillbehör som inte finns angivna på fordonets båda långsidor eller på den inventa- rieförteckning som åtföljer fordonet.
Artikel 25 Bevisskyldighet
§ 1 Det ska ankomma på transportören att visa att för- lusten, skadan eller leverans- fristens överskridande har or- sakats av något sådant förhål- lande som avses i artikel 23
§ 2.
§ 2 Om transportören visar att förlusten eller skadan med
a pu résulter, étant donné les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs des risques parti- culiers prévus à l'article 23,
§ 3, il y a présomption qu'elle en résulte. L'ayant droit con- serve toutefois le droit de prouver que le dommage n'a pas eu pour cause, totalement ou partiellement, l'un de ces risques.
§ 3 La présomption selon le
§ 2 n'est pas applicable dans le cas prévu à l'article 23, § 3, lettre a) s'il y a perte d'une im- portance anormale ou perte de colis.
Article 26
Transporteurs subséquents
Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un contrat de trans- port unique est effectué par plusieurs transporteurs sub- séquents, chaque transporteur prenant en charge la marchan- dise avec la lettre de voiture participe au contrat de trans- port conformément aux stipu- lations de la lettre de voiture et assume les obligations qui en découlent. Dans ce cas, chaque transporteur répond de l’exécution du transport sur le parcours total jusqu’à la liv- raison.
Article 27 Transporteur substitué
§ 1 Lorsque le transporteur a confié, en tout ou en partie,
the circumstances of a parti- cular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks re- ferred to in Article 23 § 3, it shall be presumed that it did so arise. The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or da- mage was not attributable either wholly or in part to one of those risks.
§ 3 The presumption accord- ing to § 2 shall not apply in the case provided for in Ar- ticle 23 § 3, letter a) if an ab- normally large quantity has been lost or if a package has been lost.
Article 26 Successive carriers
If carriage governed by a single contract is performed by several successive car- riers, each carrier, by the very act of taking over the goods with the consignment note, shall become a party to the contract of carriage in accor- dance with the terms of that document and shall assume the obligations arising there- from. In such a case each car- rier shall be responsible in re- spect of carriage over the en- tire route up to delivery.
Article 27 Substitute carrier
§ 1 Where the carrier has en- trusted the performance of the
hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 23 § 3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till godset får dock styrka att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
§ 3 Antagandet enligt § 2 får inte göras i det fall som avses i artikel 23 § 3 a, när det är fråga om en onormalt stor för- lust eller om förlust av hela kollin.
Artikel 26
Efterföljande transportörer
När en transport som omfattas av ett enda transportavtal ut- förs av flera efterföljande transportörer, ska varje trans- portör genom att ta emot god- set med fraktsedeln bli part i transportavtalet i enlighet med villkoren i fraktsedeln och ta på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara an- svarig för transporten under hela transportsträckan till dess att godset har lämnats ut.
Artikel 27
Faktisk transportör
§ 1 När en transportör helt el- ler delvis har anförtrott trans-
l'exécution du transport à un transporteur substitué, que ce soit ou non dans l'exercice d'une faculté qui lui est recon- nue dans le contrat de trans- port, le transporteur n'en demeure pas moins respon- sable de la totalité du trans- port.
§ 2 Toutes les dispositions des présentes Règles uni- formes régissant la respons- abilité du transporteur s'ap- pliquent également à la re- sponsabilité du transporteur substitué pour le transport ef- fectué par ses soins. Les artic- les 36 et 41 s'appliquent lorsqu'une action est intentée contre les agents et toutes autres personnes au service desquelles le transporteur sub- stitué recourt pour l’exécution du transport.
§ 3 Toute convention parti- culière par laquelle le trans- porteur assume des obliga- tions qui ne lui incombent pas en vertu des présentes Règles uniformes ou renonce à des droits qui lui sont conférés par ces Règles uniformes est sans effet à l'égard du transporteur substitué qui ne l'a pas accep- tée expressément et par écrit. Que le transporteur substitué ait ou non accepté cette con- vention, le transporteur reste néanmoins lié par les obliga- tions ou les renonciations qui résultent de ladite convention particulière.
carriage, in whole or in part, to a substitute carrier, whether or not in pursuance of a right under the contract of carriage to do so, the carrier shall nevertheless remain liable in respect of the entire carriage.
§ 2 All the provisions of these Uniform Rules govern- ing the liability of the carrier shall also apply to the liability of the substitute carrier for the carriage performed by him. Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage.
§ 3 Any special agreement under which the carrier as- sumes obligations not im- posed by these Uniform Rules or waives rights conferred by these Uniform Rules shall be of no effect in respect of the substitute carrier who has not accepted it expressly and in writing. Whether or not the substitute carrier has accepted it, the carrier shall neverthe- less remain bound by the obli- gations or waivers resulting from such special agreement.
porten till en faktisk transpor- tör, oavsett om det sker i en- lighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören ändå vara ansvarig för hela transporten.
§ 2 Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar gäller också den faktiska transportö- rens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 36 och 41 ska tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.
§ 3 Särskilda överenskom- melser genom vilka transpor- tören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller av- står från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en särskild överens- kommelse eller ej, ska trans- portören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.
§ 4 Lorsque et pour autant que le transporteur et le trans- porteur substitué sont re- sponsables, leur responsabilité est solidaire.
§ 5 Le montant total de l’in- demnité dû par le transpor- teur, le transporteur substitué ainsi que leurs agents et les autres personnes au service desquelles ils recourent pour l´exécution du transport, n’ex- cède pas les limites prévues aux présentes Règles uni- formes.
§ 6 Le présent article ne porte pas atteinte aux droits de re- cours pouvant exister entre le transporteur et le transporteur substitué.
Article 28
Présomption de dommage en cas de réexpédition
§ 1 Lorsqu'un envoi expédié conformément aux présentes Règles uniformes a fait l'objet d'une réexpédition soumise à ces mêmes Règles et qu'une perte partielle ou une avarie est constatée après cette ré- expédition, il y a présomption qu'elle s'est produite sous l'empire du dernier contrat de transport, si l'envoi est resté sous la garde du transporteur et a été réexpédié tel qu'il est arrivé au lieu de réexpédition.
§ 4 Where and to the extent that both the carrier and the substitute carrier are liable, their liability shall be joint and several.
§ 5 The aggregate amount of compensation payable by the carrier, the substitute carrier and their servants and other persons whose services they make use of for the perform- ance of the carriage shall not exceed the limits provided for in these Uniform Rules.
§ 6 This article shall not pre- judice rights of recourse which may exist between the carrier and the substitute car- rier.
Article 28 Presumption of loss or damage in case of reconsignment
§ 1 When a consignment con- signed in accordance with these Uniform Rules has been reconsigned subject to these same Rules and partial loss or damage has been ascertained after that reconsignment, it shall be presumed that it oc- curred under the latest con- tract of carriage if the con- signment remained in the charge of the carrier and was reconsigned in the same con- dition as when it arrived at the place from which it was re- consigned.
§ 4 När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt.
§ 5 Det sammanlagda ersätt- ningsbelopp som ska betalas av transportören, den faktiska transportören samt deras an- ställda och andra personer vil- kas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överstiga de gränser som anges i dessa enhetliga rätts- regler.
§ 6 Denna artikel ska inte på- verka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.
Artikel 28
Antagande om skada vid nyinlämning
§ 1 När en försändelse som har transporterats enligt dessa enhetliga rättsregler har ny- inlämnats enligt samma rätts- regler och en partiell förlust eller en skada har fastställts efter nyinlämningen, ska det antas att förlusten eller skadan har uppstått under den tid då det senaste transportavtalet fullgjordes, om försändelsen hela tiden har varit i transpor- törens vård och den har ny- inlämnats sådan den kom fram till nyinlämningsplatsen.
§ 2 Cette présomption est également applicable lorsque le contrat de transport anté- rieur à la réexpédition n'était pas soumis aux présentes Règles uniformes, si celles-ci avaient été applicables en cas d'expédition directe entre le premier lieu d'expédition et le dernier lieu de destination.
§ 3 Cette présomption est en outre applicable lorsque le contrat de transport antérieur à la réexpédition était soumis à une convention concernant le transport international fer- roviaire direct de marchan- dises et de nature comparable aux présentes Règles uni- formes, et lorsque cette con- vention contient une même présomption de droit en fa- veur des envois expédiés con- formément à ces Règles uni- formes.
Article 29
Présomption de perte de la marchandise
§ 1 L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer la mar- chandise comme perdue quand elle n'a pas été livrée au destinataire ou tenue à sa dis- position dans les trente jours qui suivent l'expiration des délais de livraison.
§ 2 L'ayant droit, en recevant le paiement de l'indemnité pour la marchandise perdue, peut demander par écrit à être avisé sans délai dans le cas où
§ 2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the recon- signment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consign- ment from the first place of consignment to the final place of destination.
§ 3 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the recon- signment was subject to a convention concerning inter- national through carriage of goods by rail comparable with these Uniform Rules, and when this convention contains the same presumption of law in favour of consignments consigned in accordance with these Uniform Rules.
Article 29
Presumption of loss of the goods
§ 1 The person entitled may, without being required to fur- nish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his dis- posal within thirty days after the expiry of the transit periods.
§ 2 The person entitled may, on receipt of the payment of compensation for the goods lost, make a written request to be notified without delay
§ 2 Ett sådant antagande ska även gälla när transportavtalet före nyinlämningen inte om- fattades av dessa enhetliga rättsregler, om reglerna hade varit tillämpliga vid en ge- nomgående transport mellan den första avsändningsplat- sen och den slutliga bestäm- melseplatsen.
§ 3 Ett sådant antagande ska vidare gälla när transportavta- let före nyinlämningen omfat- tades av en konvention om ge- nomgående internationell järnvägstransport av gods som är jämförlig med dessa enhet- liga rättsregler och när den konventionen innehåller samma rättsliga antagande till förmån för sändningar som görs enligt dessa enhetliga rättsregler.
Artikel 29
Antagande att gods har gått förlorat
§ 1 Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse godset som förlorat om det inte har lämnats ut till mottagaren eller hållits till- gängligt för honom inom 30 dagar efter leveransfristens ut- gång.
§ 2 När en skadelidande tar emot ersättning för förlorat gods, får han skriftligen be- gära att han ska underrättas omedelbart om godset kom-
la marchandise est retrouvée au cours de l'année qui suit le paiement de l'indemnité. Le transporteur donne acte par écrit de cette demande.
§ 3 Dans les trente jours qui suivent la réception de l'avis visé au § 2, l'ayant droit peut exiger que la marchandise lui soit livrée contre paiement des créances résultant du contrat de transport et contre restitu- tion de l'indemnité reçue, dé- duction faite, le cas échéant, des frais qui auraient été com- pris dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses droits à indemnité pour dé- passement du délai de liv- raison prévu aux articles 33 et 35.
§ 4 A défaut soit de la de- mande visée au § 2, soit d'in- structions données dans le délai prévu au § 3, ou encore si la marchandise est retrou- vée plus d'un an après le paie- ment de l'indemnité, le trans- porteur en dispose conformé- ment aux lois et prescriptions en vigueur au lieu où se trouve la marchandise.
Article 30
Indemnité en cas de perte
§ 1 En cas de perte totale ou partielle de la marchandise, le transporteur doit payer, à l'ex- clusion de tous autres domma- ges-intérêts, une indemnité calculée d'après le cours à la
should the goods be recovered within ne year after the pay- ment of compensation. The carrier shall acknowledge such request in writing.
§ 3 Within thirty days after receipt of a notification re- ferred to in § 2, the person en- titled may require the goods to be delivered to him against payment of the costs resulting from the contract of carriage and against refund of the com- pensation received, less, where appropriate, costs which may have been in- cluded therein. Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for ex- ceeding the transit period pro- vided for in Articles 33 and 35.
§ 4 In the absence of the re- quest referred to in § 2 or of instructions given within the period specified in § 3, or if the goods are recovered more than one year after the pay- ment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.
Article 30 Compensation for loss
§ 1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensa- tion calculated according to the commodity exchange quo-
mer till rätta inom ett år efter det att ersättning har utbeta- lats. Transportören ska skrift- ligen bekräfta en sådan begä- ran.
§ 3 Inom 30 dagar efter det att den berättigade har fått den underrättelse som avses i § 2 får han begära att godset läm- nas ut till honom mot betal- ning av kostnaderna enligt transportavtalet och mot åter- betalning av den ersättning som han har fått, i förekom- mande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersätt- ning för att leveransfristen har överskridits enligt artiklarna 33 och 35.
§ 4 Om någon begäran inte framställs enligt § 2 eller an- visningar inte ges inom den frist som anges i § 3, eller om godset kommer till rätta se- nare än ett år efter den dag då ersättningen betalades ut, får transportören förfoga över godset enligt gällande lagar och bestämmelser på den plats där godset finns.
Artikel 30
Ersättning vid förlust
§ 1 För gods som har gått helt eller delvis förlorat ska trans- portören betala ersättning med ett belopp som beräknas efter börspriset eller, om börspris saknas, efter marknadspriset,
bourse, à défaut d'après le prix courant sur le marché et, à dé- faut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de mêmes nature et qualité, aux jour et lieu où la marchandise a été prise en charge.
§ 2 L'indemnité n’excède pas 17 unités de compte par kilo- gramme manquant de masse brute.
§ 3 En cas de perte d’un véhi- cule ferroviaire, roulant sur ses propres roues et remis au transport en tant que marchan- dise, ou d’une unité de trans- port intermodal, ou de leurs pièces, l’indemnité est limi- tée, à l’exclusion de tous autres dommages-intérêts, à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité de transport inter- modal ou de leurs pièces, aux jour et lieu de la perte. S’il est impossible de constater le jour ou le lieu de la perte, l’indem- nité est limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu de la prise en charge.
§ 4 Le transporteur doit resti- tuer, en outre, le prix de trans- port, les droits de douane ac- quittés et les autres sommes déboursées en relation avec le transport de la marchandise perdue, à l’exception des droits d’accises portant sur des marchandises circulant en suspension de tels droits.
tation or, if there is no such quotation, according to the current market price, or if there is neither such quotation nor such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality on the day and at the place where the goods were taken over.
§ 2 Compensation shall not exceed 17 units of account per kilogramme of gross mass short.
§ 3 In case of loss of a rail- way vehicle running on its own wheels and consigned as goods, or of an intermodal transport unit, or of their re- movable parts, the compensa- tion shall be limited, to the ex- clusion of all other damages, to the usual value of the ve- hicle or the intermodal trans- port unit, or their removable parts, on the day and at the place of loss. If it is impos- sible to ascertain the day or the place of the loss, the com- pensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been taken over by the carrier.
§ 4 The carrier must, in addi- tion, refund the carriage charge, customs duties al- ready paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties.
eller om båda dessa värden saknas, efter det gängse värdet av gods av samma slag och kvalitet på avsändningsorten vid den tidpunkt då godset togs emot. Någon ytterligare ersättning utgår inte.
§ 2 Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsenhe- ter per kilogram av förlusten i bruttovikt.
§ 3 Vid förlust av ett järn- vägsfordon som rullar på egna hjul och som lämnas till trans- port som gods, eller av en in- termodal lastbärare, eller lösa delar till dessa, ska ersätt- ningen vara begränsad till for- donets eller den intermodal lastbärarens eller deras lösa delars gängse värde vid den tidpunkt och på den plats där förlusten skedde, och inget yt- terligare skadestånd ska beta- las. Om det är omöjligt att fastställa tidpunkt och plats för förlusten, ska ersättningen vara begränsad till det gängse värdet på avsändningsorten vid den tidpunkt då fordonet togs emot.
§ 4 Transportören ska dess- utom betala tillbaka transport- avgiften, erlagda tullavgifter och andra utlägg i samband med transporten av det gods som har gått förlorat, med un- dantag av punktskatter på va- ror som transporteras inom ra- men för suspensiva tullförfa- randen.