FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 5 mars 2014
21/2014
(Finlands författningssamlings nr 156/2014)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Zambia om främjande och skydd för investeringar och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 27 februari 2014
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Zambia om främjande och skydd för investeringar (1106/2006), sådan som paragrafen lyder i lag 349/2012:
1 §
Den i Helsingfors den 2 september 2005 mellan Republiken Finlands regering och Re- publiken Zambias regering ingångna över- enskommelsen om främjande och skydd för investeringar träder i kraft den 5 mars 2014 så som därom har överenskommits.
Överenskommelsen har godkänts av riks- dagen den 21 november 2006 och av repu- blikens president den 8 december 2006. No- terna om dess godkännande har utväxlats den 3 februari 2014.
Helsingfors den 27 februari 2014
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen av den 8 december 2006 om sät- tande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommel- sen med Zambia om främjande och skydd för investeringar (1106/2006) träder i kraft den 5 mars 2014.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 5 mars 2014.
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Handelsråd Xxxxx Xxxxxxxxx
Fördragstexter
ÖVERENSKOMMELSE
mellan Republiken Finlands regering och- Republiken Zambias regering om främjan- de och skydd av investeringar
Republiken Finlands regering och Repu- bliken Zambias regering, nedan "de avtals- slutande parterna",
SOM ÄR MEDVETNA om behovet att skydda investeringar som gjorts av den ena avtalsslutande partens investerare på den andra avtalsslutande partens territorium på icke-diskriminerande basis,
SOM VILL ÖKA det ekonomiska samar- betet mellan de avtalsslutande parterna i fråga om sådana investeringar som den ena avtalsslutande partens medborgare och före- tag har gjort på den andra avtalsslutande partens territorium,
SOM ÄR MEDVETNA om att en över- enskommelse om den behandling som med- ges sådana investeringar främjar överföring av privat kapital och de båda avtalsslutande parternas ekonomiska utveckling,
SOM ÄR ÖVERENS om att fasta ramar för investeringar främjar en så effektiv an- vändning som möjligt av de ekonomiska re- surserna och förbättrar levnadsstandarden,
SOM ÄR MEDVETNA om att utvecklan- det av ekonomiska kontakter och affärsför- bindelser kan främja respekterandet av in- ternationellt erkända rättigheter som hänför sig till arbetslivet,
SOM ÄR ÖVERENS om att dessa mål kan nås utan att avkall ges på de krav som anknyter till allmänt tillämpliga åtgärder be- träffande hälsa, säkerhet och miljö, och
som beslutat ingå en överenskommelse om främjande och skydd av investeringar,
HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖL- JANDE:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland the Government of the Republic of Zambia on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Zambia, hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties",
RECOGNISING the need to protect invest- ments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treat- ment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the eco- nomic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for in- vestment will contribute to maximising the ef- fective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and en- vironmental measures of general application; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of in- vestments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1
Definitioner
Vid tillämpningen av denna överenskom- melse avses följande:
1. Begreppet "investering" omfattar alla slag av tillgångar som har etablerats eller anskaffats av investerare från en avtalsslu- tande part på den andra avtalsslutande par- tens territorium i enlighet med den sist- nämnda avtalsslutande partens lagar och be- stämmelser, och begreppet omfattar i syn- nerhet, men inte uteslutande,
a) lös och fast egendom eller äganderät- ter, såsom inteckning, pant- och reten- tionsrätt, hyres- och arrenderätt, nyttjande- rätt samt andra motsvarande rättigheter,
b) omplacerad avkastning,
c) aktier och masskuldebrev i företag el- ler andra andelar i företag,
d) anspråk på penningar eller rätt till prestationer av ekonomiskt värde,
e) immateriella rättigheter, såsom pa- tent, upphovsrätt, varumärken, industriella mönsterrättigheter, firmor, geografiska benämningar samt tekniska processer, know-how och goodwill, och
f) koncessioner som baserar sig på lag, förvaltningsåtgärder eller avtal som in- gåtts med behörig myndighet, däri inbe- gripet tillstånd att prospektera, ta i bruk, utvinna eller exploatera naturtillgångar.
Sådana investeringar som en juridisk per- son från en avtalsslutande part har gjort på ifrågavarande parts territorium, men som de facto ägs av investerare från den andra av- talsslutande parten eller är i dessas direkta eller indirekta besittning, anses också vara investeringar som gjorts av investerare från den sistnämnda avtalsslutande parten, om de gjorts i enlighet med lagar och bestämmel- ser hos den förstnämnda avtalsslutande par- ten.
Förändringar i den form i vilken tillgångar investerats eller återinvesterats påverkar inte tillgångarnas karaktär av investeringar.
2. Begreppet "avkastning" avser inkomster från investeringen och omfattar i synnerhet, men inte uteslutande, vinster, dividender,
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the terri- tory of the other Contracting Party in accor- dance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits,
räntor, royaltyer, vinst av överlåtelse av egendom eller naturaprestationer som hän- för sig till investeringen.
3. Begreppet "investerare" avser följande personer från någondera avtalsslutande par- ten som investerar på den andra avtalsslu- tande partens territorium i enlighet med den sistnämnda avtalsslutande partens lagstift- ning och bestämmelserna i denna överens- kommelse:
a) fysiska personer som är medborgare i någondera av de avtalsslutande parterna i enlighet med dennas lagstiftning,
b) juridiska personer, t.ex. bolag, sam- manslutningar, firmor, ekonomiska före- ningar, allmännyttiga inrättningar eller or- ganisationer, som har bildats eller etable- rats i enlighet med en avtalsslutande parts lagar och bestämmelser och vars registre- rade säte, centralförvaltning eller huvudsä- te finns på det territorium som står under ifrågavarande avtalsslutande parts juris- diktion, oberoende av om deras syfte är att inbringa ekonomisk vinst och om deras ansvar har begränsats eller inte.
4. Begreppet "territorium" avser
a) för Republiken Finlands del Republi- ken Finlands landområden, inre territori- alvatten och territorialhav och luftrummet ovanför dem samt havszonerna utanför territorialhavet, inbegripet havsbottnen och dess inre, över vilka Republiken Fin- land i enlighet med sin gällande nationella lagstiftning och internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion be- träffande undersökningen och utnyttjandet av naturtillgångarna i dessa områden, och
b) för Republiken Zambias del Republi- ken Zambias landområden och inre och yttre territorialvatten samt luftrummet ovanför dem, över vilka Republiken Zam- bia i enlighet med sin gällande nationella lagstiftning och internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term “territory” means in the case of:
(a) the Republic of Finland, the land territory, internal waters and territorial sea of the Republic of Finland and the airspace above, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, includ- ing the seabed and subsoil, over which the Republic of Finland exercises sover- eign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and inter- national law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural re- sources of such areas, and
(b) the Republic of Zambia, the land territory, internal and territorial waters of the Republic of Zambia and the air- space above, over which the Republic of Zambia exercises sovereign rights or ju- risdiction in accordance with its national laws in force and international law.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
1. Vardera avtalsslutande parten främjar inom sitt territorium investeringar som görs av den andra avtalsslutande partens investe- rare och godkänner dylika investeringar i enlighet med sina lagar och bestämmelser.
2. Vardera avtalsslutande parten medger inom sitt territorium en rättvis behandling samt fullt och kontinuerligt skydd och full och kontinuerlig säkerhet för investeringar som görs av investerare från den andra av- talsslutande parten och för avkastningen från dessa investeringar.
3. Ingendera avtalsslutande parten får på sitt territorium genom oskäliga eller god- tyckliga åtgärder skada anskaffningen, ut- vidgningen, verksamheten, administratio- nen, upprätthållandet, användningen, utnytt- jandet och försäljningen eller annan överlå- telse i fråga om investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsslutande parten.
Artikel 3
Behandling av investeringar
1. Vardera avtalsslutande parten skall be- träffande anskaffningen, utvidgningen, verk- samheten, administrationen, upprätthållan- det, användningen, utnyttjandet och försälj- ningen eller annan överlåtelse i fråga om in- vesteringar medge investerare från den and- ra avtalsslutande parten och deras invester- ingar en behandling som är minst lika för- månlig som den som parten medger sina eg- na investerare och dessas investeringar.
2. Vardera avtalsslutande parten skall be- träffande grundandet, anskaffningen, ut- vidgningen, verksamheten, administratio- nen, upprätthållandet, användningen, utnytt- jandet och försäljningen eller annan överlå- telse i fråga om investeringar medge inve- sterare från den andra avtalsslutande parten och deras investeringar en behandling som är minst lika förmånlig som den som parten medger investerare från ett land som har ställning som mest gynnad nation och des- sas investeringar.
3. Vardera avtalsslutande parten medger
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to
investerare från den andra avtalsslutande parten och deras investeringar den bättre av de behandlingar som avses i styckena 1 och 2 i denna artikel, beroende på vilken av be- handlingarna som är förmånligare för inve- steraren eller investeringarna.
4. Ingendera avtalsslutande parten skall på sitt territorium mot investeringar som gjorts av den andra avtalsslutande partens investe- rare besluta om eller verkställa åtgärder be- träffande anskaffning av material, produk- tionsmedel, verksamhet, transporter eller marknadsföring av produkter, eller meddela övriga motsvarande föreskrifter som har diskriminerande verkningar. Dessa krav om- fattar inte de villkor som gäller erhållandet av förmåner eller fortsatta förmåner.
Artikel 4
Undantag i behandlingen av investeringar
Bestämmelserna i denna överenskommel- se skall inte anses förplikta en avtalsslutan- de part att medge den andra avtalsslutande partens investerare och deras investeringar fördelar av en behandling, en preferens eller ett privilegium med stöd av
a) existerande eller framtida frihandels- områden, tullunioner, gemensamma marknader, ekonomiska och monetära unioner eller motsvarande regionala över- enskommelser om ekonomisk integration, inbegripet regionala arbetsmarknadsavtal, som någondera avtalsslutande parten är el- ler kan bli part i, eller
b) existerande eller framtida överens- kommelser för undvikande av dubbelbe- skattning eller andra internationella över- enskommelser som helt eller huvudsakli- gen hänför sig till beskattning, eller
c) existerande eller framtida multilatera- la överenskommelser som helt eller hu- vudsakligen hänför sig till investeringar.
Artikel 5
Expropriation
1. Investeringar som gjorts av investerare från den ena avtalsslutande parten på den
investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on investments by investors of the other Contracting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having dis- criminatory effects. Such requirements do not include conditions for the receipt or con- tinued receipt of an advantage.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar re- gional economic integration agreement, in- cluding regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) any existing or future agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
(c) any existing or future multilateral agree- ment relating wholly or mainly to investments
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting
andra avtalsslutande partens territorium får inte exproprieras eller nationaliseras eller göras till föremål för andra direkta eller in- direkta åtgärder med motsvarande effekt som expropriation eller nationalisering, så- som frysning av medel eller förhindrande av investeringar (nedan "expropriation"), om inte åtgärden vidtas i allmänt intresse, på ic- ke-diskriminerande basis, med iakttagande av vederbörligt rättsligt förfarande och mot betalning utan dröjsmål av tillräcklig och faktisk ersättning.
2. Ersättningen skall motsvara det gängse värdet på de investeringar som är föremål för åtgärderna och ha det värde den expro- prierade investeringen hade omedelbart in- nan expropriationen gjordes eller innan ex- propriationen blev allmänt känd, beroende på vilken tidpunkt som infallit tidigare.
3. Värdet fastställs i enlighet med allmänt godtagna värdebestämningsprinciper, ersätt- ningen skall kunna realiseras till fullt belopp och den skall betalas utan begränsning och dröjsmål. Den skall kunna överföras ome- delbart i konvertibel valuta och inbegripa ränta enligt marknadsräntan för betalnings- valutan från den dag egendomen exproprie- rades fram till betalningsdagen.
4. De avtalsslutande parterna fastställer att när en avtalsslutande part exproprierar ett sådant företags tillgångar, eller en del av dem, som grundats eller bildats på denna av- talsslutande parts eget territorium i enlighet med gällande lagstiftning, och vars aktier ägs av investerare från den andra avtalsslu- tande parten, eller när ett samföretag som grundats på den avtalsslutande partens terri- torium är föremål för expropriationen, skall värdparten försäkra sig om att bestämmel- serna i den bolagsordning som finns vid tid- punkten för expropriationen av ifrågavaran- de företag eller samföretag och bestämmel- serna i övriga viktiga handlingar iakttas till fullo.
5. En investerare vars investeringar ex- proprieras har rätt att utan dröjsmål få sitt fall behandlat av en judiciell myndighet el- ler andra behöriga myndigheter hos värdpar- ten samt rätt att få sina investeringars värde bestämt i enlighet med principerna i denna artikel, utan att detta dock begränsar till-
Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or in- direct, having an effect equivalent to expro- priation or nationalisation such as freezing of assets or blocking an investment (hereinafter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against adequate and effective compensation without delay.
2. Such compensation shall represent the cur- rent value of the investments affected and shall amount to the value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expro- priation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier.
3. The compensation value shall be deter- mined in accordance with generally accepted principles of valuation and shall be fully real- isable and paid without any restriction or de- lay. It shall be immediately transferable in a convertible currency and include interest at the prevalent commercial rate for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been in- corporated or constituted in accordance with the law in force in its territory, and in which inves- tors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint- venture constituted in the territory of a Con- tracting Party, the host Contracting Party shall ensure that the articles of association and possi- ble other relevant documents of the companies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully respected.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accor- dance with the principles set out in this Arti- cle, by a judicial or other competent authority
lämpningen av bestämmelserna i artikel 9 i denna överenskommelse.
Artikel 6
Ersättning av förluster
1. Den ena avtalsslutande parten skall i fråga om restitution, gottgörelse, ersättning eller andra arrangemang medge investerare från den andra avtalsslutande parten, vars investeringar på den berörda avtalsslutande partens territorium förorsakas förlust till följd av krig eller annan väpnad konflikt, nationellt nödläge, uppror, revolt eller upp- lopp inom territoriet, en behandling som är minst lika förmånlig som den som parten medger sina egna investerare eller investera- re från ett land som har ställning som mest gynnad nation, beroende på vilken behand- ling som enligt investeraren är förmånligare.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av stycke 1 i denna artikel skall den ena avtals- slutande partens investerare som i en sådan situation som avses i stycket lider förluster på den andra avtalsslutande partens territo- rium till följd av
a) att den sistnämnda avtalsslutande par- tens väpnade styrkor eller myndigheter har lagt beslag på deras investering eller en del av den, eller
b) att den sistnämnda avtalsslutande par- tens väpnade styrkor eller myndigheter har förstört deras investering eller en del av den, fastän situationen inte hade krävt det- ta,
av den sistnämnda avtalsslutande parten medges restitution eller ersättning som i vartdera fallet skall vara tillräcklig och fak- tisk samt betalas utan dröjsmål. Värdet fast- ställs i enlighet med allmänt godtagna vär- debestämningsprinciper, och ersättningen skall kunna realiseras till fullt belopp. Er- sättningen skall inbegripa ränta enligt mark- nadsräntan för betalningsvalutan från tid- punkten för beslagtagningen eller förstörel- sen fram till betalningsdagen.
of the host Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Con- tracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as re- gards restitution, indemnification, compensa- tion or other settlement, a treatment no less fa- vourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or in- vestors of the most favoured nation, which- ever, according to the investor, is the more fa- vourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation, which in ei- ther case shall be adequate and effective and paid without delay. With respect to compensa- tion the value shall be determined in accor- dance with generally accepted principles of valuation and shall be fully realisable. It shall include interest at the prevalent commercial rate for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Artikel 7
Fri överföring
1. Vardera avtalsslutande parten skall ga- rantera investerare från den andra avtalsslu- tande parten fri överföring av investeringar och betalningar som hänför sig till invester- ingarna till och från sitt territorium. Dessa betalningar omfattar i synnerhet, men inte uteslutande,
a) grundkapital samt ytterligare belopp som är avsedda för upprätthållande, ut- vecklande eller utvidgande av en invester- ing,
b) avkastning,
c) inkomster på grund av en total eller partiell försäljning eller överlåtelse av en investering, inbegripet inkomster på grund av försäljning av aktier,
d) belopp för betalning av omkostnader till följd av investeringens verksamhet, så- som återbetalning av lån, royaltyer, för- valtningsersättningar, licensavgifter och andra motsvarande kostnader,
e) ersättningar som betalas enligt artik- larna 5, 6, 8 och 9 i denna överenskom- melse,
f) löner och andra arvoden till personal som i samband med en investering an- ställts från utlandet.
2. Vardera avtalsslutande parten skall ock- så säkerställa att överföringar enligt stycke 1 i denna artikel verkställs utan begränsningar i en fritt konvertibel valuta som väljs av in- vesteraren och enligt den marknadskurs som dagen då överföringen görs gäller för den valuta som skall överföras, samt att överfö- ringarna kan göras omedelbart.
3. I avsaknad av valutamarknad skall den växelkurs som senast har tillämpats för kon- vertering av valutorna till särskilda drag- ningsrätter användas.
4. Om en överföring dröjer av orsaker som föranleds av värdparten, skall i överföringen ingå ränta enligt den marknadsränta som gäller för valutan i fråga från den dag då överföringen begärdes fram till den dag då överföringen gjordes, och ifrågavarande av- talsslutande part skall se till att utbetalning- en verkställs.
5. Utan hinder av vad som bestäms i
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
d) amounts required for the payment of ex- penses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevail- ing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign ex- change, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was re- quested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contracting Party.
5. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of
stycke 1 och 2 i denna artikel kan ifrågava- rande avtalsslutande part vid allvarliga svå- righeter med betalningsbalansen eller vid hot om svårigheter tillämpa sådana begräns- ningar på betalningar som hänför sig till in- vesteringar som är förenliga med partens övriga förpliktelser som följer av internatio- nell rätt. Dessa begränsningar skall vara rättvisa och icke-diskriminerande, och de skall tillämpas i god tro, för undvikande av negativa effekter för principen om fri över- föring som garanteras genom denna över- enskommelse. Begränsningarna får tilläm- pas endast så länge som det är absolut nöd- vändigt, och i samtliga fall högst sex (6) månader.
this Article, a Contracting Party concerned may, in the event of serious balance-of- payments difficulties or threat thereof, adopt restrictions on transfer payments related to investments consistent with its other obliga- tions under international law. Such restric- tions shall be equitable, non-discriminatory and applied in good faith to avoid adverse ef- fects on the principle of free transfer ensured by this Agreement. The duration of the re- strictions shall be applied only for a period that is absolutely necessary but shall in no case exceed six (6) months.
Artikel 8
Subrogation
Om en avtalsslutande part eller ett organ som den utsett erlägger en betalning på grundval av ett ersättningsansvar, en garanti eller en försäkring som hänför sig till en ic- ke-kommersiell risk och ansvaret, garantin eller försäkringen, ansluter sig till en inve- stering på den andra avtalsslutande partens territorium och grundar sig på ett system som skapats genom lagstiftning eller en be- stämmelse som utfärdats eller ett avtal som ingåtts av regeringen, skall den sistnämnda avtalsslutande parten godkänna att investe- rarens rättigheter och anspråk övergår till den förstnämnda avtalsslutande parten eller ett organ som den utsett samt att den först- nämnda avtalsslutande parten eller ett organ som den utsett kan begagna sig av rättighe- terna och genomföra anspråken enligt prin- cipen om subrogation i samma utsträckning som den ursprungliga investeraren.
Artikel 9
Tvister mellan en investerare och en avtals- slutande part
1. Tvister som uppkommer mellan en av- talsslutande part och en investerare från den andra avtalsslutande parten och som direkt beror på en investering skall avgöras genom förlikning mellan parterna i tvisten.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guaran- tee or contract of insurance against non- commercial risk given in respect of an in- vestment of an investor in the territory of the other Contracting Party under a system established by law, governmental regulation or contract, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its desig- nated agency to exercise by virtue of subroga- tion any such right and claim to the same ex- tent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two par- ties to the dispute.
2. Om tvisten inte har avgjorts inom tre
(3) månader från den dag tvisten skriftligen tillkännagivits, kan den enligt investerarens val hänskjutas
a) till en behörig domstol hos den av- talsslutande part på vars territorium inve- steringen har gjorts, eller
b) till skiljeförfarande vid Internationel- la centralorganet för biläggande av inve- steringstvister (ICSID), som upprättats i enlighet med den konvention om biläg- gande av investeringstvister mellan stat och medborgare i en annan stat, vilken öppnades för undertecknande i Washing- ton den 18 mars 1965 (nedan ”centralor- ganet”), förutsatt att centralorganet står till förfogande, eller
c) till skiljeförfarande enligt reglerna för den kompletterande facilitet som tillämpas vid centralorganet, om endast den ena av- talsslutande parten har undertecknat den konvention som avses i punkt b i denna artikel, eller
d) till en ad hoc-skiljedomstol som upp- rättas i enlighet med bestämmelserna om skiljeförfarande, antagna av Förenta Na- tionernas kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL), eller
e) till en annan på förhand godkänd ad hoc-skiljedomstol.
3. När en investerare har hänskjutit en tvist till en behörig domstol hos värdparten i enlighet med stycke 2 punkt a i denna arti- kel eller till ett skiljeförfarande som anges i stycke 2 punkt b-e, är valet av förfarande slutligt och tvisten kan inte hänskjutas till ett annat skiljeförfarande.
4. Vardera avtalsslutande parten skall vill- korslöst ge sitt samtycke till att en tvist mel- lan den ena avtalsslutande parten och en in- vesterare från den andra avtalsslutande par- ten hänskjuts till skiljeförfarande i enlighet med denna artikel.
5. Ingendera avtalsslutande parten som är part i en tvist kan i något skede av skiljeför- farandet eller verkställandet av skiljedomen invända mot att den investerare som är den andra parten i tvisten på grundval av en för- säkring har fått en gottgörelse som helt eller delvis täcker dennes förluster.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes be- tween States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the "Centre"), if the Centre is available; or
(c) arbitration by the Additional Facility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention re- ferred to in subparagraph (b) of this para- graph; or
(d) an ad hoc arbitration tribunal to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Inter- national Trade Law (UNCITRAL); or
(e) any other previously accepted ad hoc ar- bitration tribunal.
3. Once the investor has submitted the dis- pute to one of the competent courts of the host Contracting Party as stipulated in para- graph 2(a) of this Article or to one of the ar- bitration procedures stipulated in paragraph 2(b) to 2(e) of this Article, the choice of the procedure is final and cannot be referred to further arbitration.
4. Each Contracting Party hereby gives its un- conditional consent to the submission of a dis- pute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in accordance with this Article.
5. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by vir- tue of an insurance.
6. Skiljedomen är slutgiltig och bindande för de båda parterna i tvisten, och den skall verkställas enligt den avtalsslutande parts nationella lagstiftning på vars territorium en skiljedom åberopas, och den verkställs på åtgärd av ifrågavarande avtalsslutande parts myndigheter inom loppet av den tid som an- ges i skiljedomen.
Artikel 10
Tvister mellan de avtalsslutande parterna
1. Tvister mellan de avtalsslutande parter- na om tolkningen och tillämpningen av den- na överenskommelse skall i mån av möjlig- het lösas på diplomatisk väg.
2. Om en tvist inte kan lösas på detta sätt inom sex (6) månader från den dag då nå- gondera avtalsslutande parten har begärt förhandlingar, skall den på begäran av nå- gondera avtalsslutande parten hänskjutas till en skiljedomstol.
3. Skiljedomstolen upprättas enligt följan- de för varje enskilt fall. Inom två (2) måna- der från det att begäran om skiljeförfarande har mottagits skall vardera avtalsslutande parten utse en medlem till skiljedomstolen. Dessa två medlemmar väljer en medborgare i ett tredje land som efter godkännande av vardera avtalsslutande parten utses till ord- förande för skiljedomstolen. Ordföranden utses inom fyra (4) månader från den dag då de två andra medlemmarna har utsetts.
4. Om de utnämningar som behövs inte har skett inom de tidsfrister som nämns i stycke 3 i denna artikel, kan vilken som helst av de avtalsslutande parterna, om nå- gon annan överenskommelse inte föreligger, be presidenten i Internationella domstolen att verkställa de behövliga utnämningarna. Om presidenten i Internationella domstolen är medborgare i någondera avtalsslutande parten eller annars förhindrad att fullgöra uppgiften, ombeds den i fråga om antalet tjänsteår följande medlem i Internationella domstolen som inte är medborgare i någon- dera avtalsslutande parten och som inte hel- ler på annat sätt är förhindrad att fullgöra uppgiften, att verkställa de behövliga ut- nämningarna.
6. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be executed in accordance with national law of the Con- tracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent authorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which ei- ther Contracting Party requested such negotia- tions, it shall at the request of either Contract- ing Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be consti- tuted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tri- bunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be ap- pointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other agree- ment, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary ap- pointments. If the President is a national of ei- ther Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. Skiljedomstolen skall fatta sitt beslut med enkel röstmajoritet. Skiljedomstolens beslut är slutgiltiga och bindande för varde- ra avtalsslutande parten. Vardera avtalsslu- tande parten skall bära kostnaderna för den medlem som den utsett och för sin represen- tation i skiljeförfarandet. Kostnaderna för ordföranden och andra eventuella kostnader skall bäras till lika delar av vardera avtals- slutande parten. Skiljedomstolen kan fatta ett avvikande beslut beträffande fördelning- en av kostnaderna. Till alla övriga delar fat- tar skiljedomstolen beslut om sina egna pro- cedurregler.
6. De tvister som avses i stycke 1 i denna artikel löses i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse och enligt allmänt erkända principer för internationell rätt.
Artikel 11
Tillstånd
1. Vardera avtalsslutande parten behandlar i överensstämmelse med sina lagar och be- stämmelser gynnsamt de ansökningar om tillstånd som hänför sig till investeringar och beviljar snabbt de tillstånd som behövs på dess territorium för investeringar som görs av investerare från den andra avtalsslu- tande parten.
2. Vardera avtalsslutande parten beviljar i enlighet med sina lagar och bestämmelser tillfälligt inrese- och uppehållstillstånd och utfärdar behövliga dokument, som styrker tillståndet, till sådana för företaget centrala, fysiska personer som anställts från utlandet för att i samband med en investering gjord av en investerare från den andra avtalsslu- tande parten arbeta som ledare, sakkunniga eller teknisk personal för den tid dessa per- soner uppfyller kraven i detta stycke. De närmaste familjemedlemmarna till dessa ar- betstagare behandlas på värdpartens territo- rium på motsvarande sätt när det gäller inre- sa och tillfällig vistelse.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of proce- dure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the appli- cations relating to investments and grant expe- ditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by in- vestors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an in- vestor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a simi- lar treatment with regard to entry and tempo- rary stay in the territory of the host Contracting Party.
Artikel 12
Tillämpning av andra bestämmelser
1. Om någondera avtalsslutande partens lagstiftning eller sådana förpliktelser under internationell rätt som är i kraft eller som senare ingås mellan de avtalsslutande par- terna utöver denna överenskommelse inne- håller generella eller specifika bestämmelser enligt vilka investeringar som gjorts av den andra avtalsslutande partens investerare kan medges en behandling som är förmånligare än den behandling om vilken föreskrivs i denna överenskommelse, skall sådana be- stämmelser, såtillvida de är förmånligare för investeraren, gälla före denna överenskom- melse.
2. Vardera avtalsslutande parten skall iakt- ta de andra förpliktelser som den eventuellt har i fråga om en enskild investering som gjorts av en investerare från den andra av- talsslutande parten.
Artikel 13
Tillämpning av överenskommelsen
Denna överenskommelse tillämpas på alla investeringar som investerare från en avtals- slutande part har gjort på den andra avtals- slutande partens territorium, oberoende av om de har gjorts före denna överenskom- melses ikraftträdande eller därefter, men den tillämpas inte på sådana tvister som har upp- stått före överenskommelsens ikraftträdande och inte heller på sådana anspråk som har avgjorts före överenskommelsens ikraftträ- dande.
Artikel 14
Allmänna undantag
1. Ingen av bestämmelserna i denna över- enskommelse skall anses hindra de avtals- slutande parterna från att vidta sådana åt- gärder som behövs för att skydda partens vi- tala säkerhetsintressen under krig eller väp-
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in
nad konflikt eller annat internationellt nöd- läge.
2. Ingen av bestämmelserna i denna över- enskommelse skall anses hindra de avtals- slutande parterna från att vidta sådana åt- gärder som behövs för att upprätthålla den allmänna ordningen eller skydda folkhälsan och den allmänna säkerheten, inbegripet miljöåtgärder som behövs för att skydda människors och djurs liv och bevara växter, dock förutsatt att dessa åtgärder inte genom- förs på ett sätt som är diskriminerande eller godtyckligt eller utgör förtäckt begränsning av utländska investeringar.
3. Bestämmelserna i denna artikel gäller inte artikel 7 stycke 1 punkt e i denna över- enskommelse.
Artikel 15
Öppenhetsprincipen
1. Vardera avtalsslutande parten skall utan dröjsmål publicera eller annars offentligen tillhandahålla sina allmänt tillämpliga lagar, bestämmelser, procedurer och förvaltnings- beslut och domstolsbeslut samt internatio- nella överenskommelser som kan inverka på investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsslutande parten på den förstnämnda avtalsslutande partens territori- um.
2. Ingen bestämmelse i denna överens- kommelse ålägger en avtalsslutande part skyldighet att lämna ut uppgifter som är konfidentiella eller hänför sig till ägande el- ler att ge tillträde till sådana uppgifter, in- klusive uppgifter som rör enskilda investera- re eller investeringar, vilkas röjande skulle skada lagtillsynen eller strida mot den av- talsslutande partens lagstiftning om hand- lingars offentlighet eller skada enskilda in- vesterares berättigade kommersiella intres- sen.
international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a discriminatory or arbitrary man- ner, or do not constitute a disguised restric- tion on foreign investment, nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting measures to maintain public order, or to protect public health and safety, including environmental measures necessary to protect human, ani- mal or plant life.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph l. (e) of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary infor- mation, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Artikel 16
Förhandlingar och ändring av överens- kommelsen
1. De avtalsslutande parterna förhandlar tidvis sinsemellan på endera avtalsslutande partens begäran för att behandla verkställig- heten av denna överenskommelse och för att dryfta sådana frågor som kan uppstå till följd av överenskommelsen. Sådana för- handlingar förs mellan de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter på en sådan plats och vid en sådan tidpunkt som parterna har kommit överens om på ändamålsenligt sätt.
2. Ändringar av denna överenskommelse som följer av sådana förhandlingar träder i kraft i enlighet med bestämmelserna i artikel 17 i denna överenskommelse.
Artikel 17
Ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning av överenskommelsen
1. De avtalsslutande parterna meddelar va- randra när de konstitutionella villkoren för ikraftträdandet av denna överenskommelse har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då det senare meddelandet har mottagits.
2. Denna överenskommelse är i kraft un- der en tid av tjugo (20) år, och skall därefter fortfarande gälla under samma villkor till dess någondera av de avtalsslutande parter- na genom en skriftlig underrättelse meddelar den andra avtalsslutande parten om sin av- sikt att säga upp överenskommelsen om en tid av tolv (12) månader.
3. I fråga om investeringar som har gjorts före den dag då denna överenskommelse upphör att gälla, gäller att bestämmelserna i artiklarna 1-16 skall förbli i kraft under en tid av tjugo (20) år från den dag då överens- kommelsen upphör att gälla.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un-
dertecknade, därtill vederbörligen befull- mäktigade, undertecknat denna överens- kommelse.
Article 16
Consultations and Amendments
1. The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
2. Amendments to this Agreement resulting from such consultations shall take effect in ac- cordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereaf- ter remain in force on the same terms until ei- ther Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination.of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agree- ment.
Upprättad i två exemplar på engelska den 7 september 2005.
För Republiken Finlands regering
För Republiken Zambias regering
Done in duplicate at Helsinki on 7th Septem- ber 2005 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Zambia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)