ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 24
Nr 24
Avtal med Republiken Korea om skydd av försvars- relaterad hemlig information
Stockholm den 31 juli 2009
Regeringen beslutade den 8 juli 2009 att underteckna och godkänna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 23 juli 2009 efter notväxling.
Den på koreanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartemen- tets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPU- BLIKEN KOREAS REGERING OM XXXXX AV FÖRSVARSRELATERAD HEMLIG INFORMATION
Konungariket Sveriges regering och Repu- bliken Koreas regering (nedan kallade par- terna),
som önskar befordra sitt gemensamma in- tresse av att främja ett försvars- och säkerhets- relaterat samarbete mellan parterna, och
som önskar skydda försvarsrelaterad hemlig information som överlämnas eller utbyts mel- lan parterna eller till kommersiella och indu- striella organisationer enligt detta avtal,
har kommit överens om följande.
ARTIKEL 1
SYFTE
1. Parterna ska, i överensstämmelse med sina nationella lagar och andra föreskrifter, säkerställa skydd av försvarsrelaterad hemlig information som utbyts mellan parterna eller mellan parternas organisationer på området försvars- och säkerhetsrelaterat samarbete.
2. Detta avtal är avsett att stämma överens med parternas nationella lagar och med inter- nationell rätt.
ARTIKEL 2
DEFINITIONER
I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
1. försvarsrelaterad hemlig information: all försvarsrelaterad hemlig information eller ma- terial som avser försvars- eller säkerhetsfrågor, antingen den lämnas skriftligt eller i någon annan form, som av hänsyn till den nationella säkerheten kräver skydd mot obehörigt röjande genom ursprungspartens nationella lagar och andra föreskrifter, och som de behöriga tjänste- männen klassat som sådan.
2. material: allt där information finns upp-
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON THE PROTECTION OF CLASSIFIED MILITARY INFORMATION
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as “the Parties”),
In furtherance of the mutual interest in pro- moting defense or security related cooperation between the Parties, and
Desiring to ensure the protection of Clas- sified Military Information transmitted or exchanged between the Parties or to com- mercial and industrial organizations under this Agreement,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
PURPOSE
1. The Parties shall, in accordance with their national laws and regulations, ensure the protection of Classified Military Information exchanged between the Parties or between or- ganizations of the Parties in the field of defense or security related cooperation.
2. This Agreement is intended to be in con- formity with national laws of the Parties and with international law.
ARTICLE 2
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
1. “Classified Military Information” means any Classified Military Information or Materi- als related to the area of defense or security, whether transmitted in writing or in any other form, which require protection from unauthor- ized disclosure by national laws and regula- tions of the Originating Party for the sake of national security, and which are classified as such by the competent officials.
2. “Material” means anything in which
tagen, innesluten eller lagrad och allt från vilket information kan hämtas, oberoende av dess materiella form eller sammansättning, inklusive, men inte begränsat till, dokument, uppteckningar, modeller, ljudupptagningar, reproduktioner, beskrivningar, kartor, data- program, sammanställningar och elektroniska dataminnen. Det innefattar alla slags maskinell utrustning och vapen, såväl tillverkade som under tillverkning.
3. ursprungspart: den part som lämnar försvarsrelaterad hemlig information till den andra parten.
4. mottagande part: den part som tar emot försvarsrelaterad hemlig information från den andra parten.
5. tredje part: en stat, inklusive alla offentli- ga eller privata enheter under dess jurisdiktion, eller en internationell organisation, som inte är part i detta avtal.
ARTIKEL 3
BEHÖRIGA SÄKERHETSMYNDIGHETER
Om en part inte skriftligt meddelar annat, ska parternas behöriga säkerhetsmyndigheter vara följande:
För Konungariket Sveriges regering:
(a) Försvarsmakten, Militära säkerhetstjäns- ten i frågor som rör militär säkerhetstjänst i allmänhet.
(b) Försvarets materielverk i säkerhetsfrågor som rör försvarsmateriel.
För Republiken Koreas regering: Ministeriet för Nationellt Försvar, Korean-
ska Militära Underrättelsebyrån, Avdelningen för Utveckling och Säkerhet
ARTIKEL 4
INFORMATIONSSÄKERHETSKLASSER
1. Informationssäkerhetsklasserna och deras motsvarigheter ska vara följande:
information is recorded, embodied or stored and anything from which information can be derived, regardless of its physical form or com- position, including, but not limited to, docu- ments, written records, models, sound records, reproductions, representations, maps, com- puter programs, compilations, and electronic data storage. It includes any item of machinery, equipment or weapons, either manufactured or in the process of being manufactured.
3. “Originating Party” means the Party, which releases Classified Military Information to the other Party.
4. “Receiving Party” means the Party, which receives Classified Military Information from the other Party.
5. “Third Party” means a state, including any public or private entities under its jurisdiction, or an international organization not a party to this Agreement.
ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
Unless otherwise advised by a Party in writ- ing, the competent security authorities for the Parties shall be:
For the Government of the Kingdom of Sweden:
(a) The Swedish Armed Forces, Military Security Service for defense security issues in general.
(b) The Defense Materiel Administration con- cerning security issues associated with defense materiel.
For the Government of the Republic of Korea:
Ministry of National Defense, Korean De- fense Intelligence Agency, Force Development and Security Directorate
ARTICLE 4
SECURITY CLASSIFICATION
1. The security classifications and their equivalents shall be as follows:
Konungariket Sverige HEMLIG/SECRET HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG/RESTRICTED
Republiken Korea
ຫ " ๗№/SECRET
ຫ о ๗№/CONFIDENTIAL
ຫఝဘ๗/DAE WOI BI
2. Innan den försvarsrelaterade hemliga in- formationen lämnas till den mottagande parten ska ursprungsparten placera den i informa- tionssäkerhetsklass. Den mottagande parten ska se till att den ger samma skydd för den försvarsrelaterade hemliga information som den mottar enligt dess nationella lagar och andra föreskrifter som den ger till sin egen försvarsrelaterade hemliga information i mot- svarande informationssäkerhetsklass. Sådan försvarsrelaterad hemlig information ska mär- kas med den mottagande partens motsvarande nationella informationssäkerhetsklass enligt punkt 1 i denna artikel.
3. Dokument eller material som en part producerar och som innehåller försvarsrelate- rad hemlig information som den andra parten lämnat över ska märkas med tillämplig infor- mationssäkerhetsklass som ska visa att do- kumentet innehåller försvarsrelaterad hemlig information som denna andra part lämnat.
ARTIKEL 5
SKYDD OCH NYTTJANDE AV FÖRSVARS- RELATERAD HEMLIG INFORMATION
1. Parterna ska tillämpa följande regler för skydd och nyttjande av försvarsrelaterad hem- lig information:
(a) ursprungsparten kan skriftligt specifi- cera eventuella begränsningar i nyttjandet av försvarsrelaterad hemlig information som den mottagande parten ska iaktta,
(b) den mottagande parten ska ge försvars- relaterad hemlig information som den tagit emot från ursprungsparten skydd på en nivå som inte är lägre än den som ges till den motta- gande partens egna försvarsrelaterade hemliga information i motsvarande informationssäker- hetsklass,
Kingdom of Sweden HEMLIG/SECRET HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG/RESTRICTED
Republic of Korea
ຫ " ๗№/SECRET
ຫ о ๗№/CONFIDENTIAL
ຫఝဘ๗/DAE WOI BI
2. Before transmission to the Receiving Par- ty, the Originating Party shall assign a security classification to the Classified Military Infor- mation. The Receiving Party shall ensure that the Classified Military Information received is afforded, in accordance with its national laws and regulations, the same level of security as it provides to its own Classified Military Infor- mation of a corresponding level. Such Classi- fied Military Information shall be marked with the Receiving Party’s corresponding national security classification in accordance with para- graph 1 of this Article.
3. Documents or Material produced by one Party that contain Classified Military Information provided by the other Party shall be marked with the appropriate security clas- sification and shall indicate that the document contains Classified Military Information pro- vided by that other Party.
ARTICLE 5
PROTECTION AND USE OF CLASSIFIED MILITARY INFORMATION
1. The Parties shall apply the following rules for the protection and use of Classified Mili- tary Information:
(a) the Originating Party may specify in writing any limitations on the use of Classified Military Information by the Receiving Party;
(b) the Receiving Party shall provide Clas- sified Military Information received from the Originating Party a degree of protection to the standard no less than that given to the Receiv- ing Party’s own Classified Military Informa- tion of corresponding classification level;
(c) den mottagande parten får inte utan att ha inhämtat skriftligt samtycke från ursprungspar- ten nyttja försvarsrelaterad hemlig information för något annat ändamål än det för vilket den lämnats,
(d) den mottagande parten får inte röja, lämna ut eller ge tillgång till försvarsrelaterad hemlig information eller något som innehåller försvarsrelaterad hemlig information till tredje part utan att i förväg ha inhämtat skriftligt sam- tycke från ursprungsparten,
(e) inom ramen för dess nationella lagar och andra föreskrifter ska den mottagande parten vidta alla tillgängliga åtgärder för att hålla försvarsrelaterad hemlig information som ursprungsparten lämnar till den skyddad och fri från röjande. Om den mottar en begäran att nedklassa eller lämna ut någon försvarsrelate- rad hemlig information som lämnats enligt be- stämmelserna i detta avtal, ska den mottagande parten omedelbart rådgöra med ursprungspar- ten och så långt möjligt respektera dess åsikter. Inom ramen för dess nationella lagar och andra föreskrifter ska den mottagande parten inte lämna ut någon försvarsrelaterad hemlig infor- mation med anledning av någon begäran utan att i förväg ha inhämtat skriftligt samtycke från ursprungsparten, och
(f) parterna ska upprätthålla ansvarig- hets- och kontrollförfaranden för att hantera spridning av och tillgång till försvarsrelaterad hemlig information.
2. Den mottagande parten får inte på något sätt utan skriftligt tillstånd från ursprungspar- ten ändra den informationssäkerhetsklass som ursprungsparten fastställt.
3. Ursprungsparten ska genast underrätta den mottagande parten om eventuellt ändrad informationssäkerhetsklass för den försvars- relaterade hemliga information som tidigare har lämnats till den mottagande parten. Den mottagande parten ska ändra den försvarsrela- terade hemliga informationens informations- säkerhetsklass i enlighet med ursprungspartens underrättelse.
4. Parterna kan ömsesidigt komma överens om de ytterligare krav på skydd av försvars- relaterad hemlig information som de anser lämpliga för att underlätta utbyte och skydd av
(c) the Receiving Party shall not use Classi- fied Military Information for any purpose other than that for which it is provided without the prior written consent of the Originating Party;
(d) the Receiving Party shall not disclose, release or provide access to Classified Mili- tary Information or anything incorporating the Classified Military Information to any Third Party without the prior written consent of the Originating Party;
(e) within the scope of its national laws and regulations, the Receiving Party shall take all steps available to it to keep Classified Military Information transmitted to it by the Originat- ing Party protected and free from disclosure. If there is any request to declassify or disclose any Classified Military Information transmit- ted under the provisions of this Agreement, the Receiving Party shall immediately consult with the Originating Party and respect its opinions to the furthest extent. Within the scope of its national laws and regulations, the Receiving Party shall not release any Classified Military Information in response to any request without the Originating Party’s prior written consent; and
(f) the Parties shall maintain accountabil- ity and control procedures to manage the dis- semination of and access to Classified Military Information.
2. The Receiving Party shall not in any way alter the classification level assigned by the Originating Party without the written consent of the Originating Party.
3. The Originating Party shall promptly notify the Receiving Party of any changes in the security classification of the Classified Military Information which has previously been transmitted to the Receiving Party. The Receiving Party shall alter the security clas- sification of the Classified Military Informa- tion in accordance with the Originating Party’s notification.
4. The Parties may mutually agree upon additional requirements for the protection of Classified Military Information as they consid- er appropriate for the purpose of facilitating the
sådan information.
5. När någon försvarsrelaterad hemlig infor- mation inte längre fyller det syfte den lämna- des för, ska den mottagande parten beroende på omständigheterna
(a) lämna tillbaka den försvarsrelaterade hemliga informationen till ursprungsparten, eller
(b) förstöra den försvarsrelaterade hemliga informationen i enlighet med ömsesidigt över- enskomna förfaranden, nationella lagar och andra föreskrifter.
ARTIKEL 6
TILLGÅNG TILL FÖRSVARSRELATERAD HEMLIG INFORMATION
Tillgång till försvarsrelaterad hemlig in- formation som lämnas eller utbyts enligt detta avtal ska begränsas till dem som har ett ”behov av att veta”, och som den mottagande partens behöriga säkerhetsmyndighet på ett betryggande sätt har säkerhetsprövat enligt dess nationella standarder, så att de kan ges tillgång till den informationssäkerhetsklassade informationen.
ARTIKEL 7
ÖVERLÄMNANDE AV FÖRSVARSRELATE- RAD HEMLIG INFORMATION
1. Försvarsrelaterad hemlig information ska överlämnas eller utbytas mellan parterna i enlighet med ursprungspartens nationella lagar, andra föreskrifter och förfaranden för säkerhet.
2. I regel ska försvarsrelaterad hemlig information överlämnas mellan parterna på diplomatisk väg. Andra arrangemang kan in- föras, som personligt överlämnande eller säker kommunikation (kryptering), om båda parter ömsesidigt godkänner detta.
ARTIKEL 8
SAMARBETE I SÄKERHETSFRÅGOR
1. För att uppnå och bibehålla jämförbara säkerhetsstandarder ska de behöriga säkerhets- myndigheterna på begäran förse varandra med
exchange and protection of such information.
5. When any Classified Military Information is no longer required for the purpose for which it was provided, the Receiving Party, shall, as appropriate:
(a) return the Classified Military Informa- tion to the Originating Party; or
(b) destroy the Classified Military Informa- tion in accordance with mutually agreed proce- dures, national laws and regulations.
ARTICLE 6
ACCESS TO CLASSIFIED MILITARY INFORMATION
Access to Classified Military Information transmitted or exchanged pursuant to this Agreement shall be limited to those who have a “need to know”, and who have been security cleared by the appropriate security authority of the Receiving Party, in accordance with its national standards, to the level appropriate to the classification of the information to be ac- cessed.
ARTICLE 7
TRANSMISSION OF CLASSIFIED MILITARY INFORMATION
1. Classified Military Information shall be transmitted or exchanged between the Parties in accordance with the national security law, regulations and procedures of the Originating Party.
2. In general, Classified Military Informa- tion shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels. Other arrange- ments may be established, such as hand car- riage or secure communication (encryption), if mutually approved by both Parties.
ARTICLE 8
SECURITY CO-OPERATION
1. In order to achieve and maintain compa- rable standards of security, the competent secu- rity authorities shall, on request, provide each
upplysningar om sina nationella säkerhetsstan- darder, förfaranden och rutiner för skydd av försvarsrelaterad hemlig information. I detta syfte får de behöriga säkerhetsmyndigheterna göra ömsesidiga besök.
2. De behöriga säkerhetsmyndigheterna ska i tillämpliga delar upplysa varandra om aktuella säkerhetsrisker som i förekommande fall kan äventyra överlämnad försvarsrelaterad hemlig information.
3. På begäran ska de behöriga säkerhets- myndigheterna, inom de gränser som deras nationella lagar och andra föreskrifter sätter, hjälpa varandra med att genomföra förfaranden för säkerhetsprövning.
4. Om endera behöriga säkerhetsmyndig- heten vidtar åtgärder för att tillfälligt eller varaktigt upphäva tillgång till försvarsrelaterad hemlig information som den beviljat en av den andra partens medborgare efter en säkerhets- prövning, ska den andra parten underrättas och åtgärden motiveras.
ARTIKEL 9
FÖRLUST ELLER OBEHÖRIGT RÖJANDE AV FÖRSVARSRELATERAD HEMLIG INFORMATION
1. Parterna ska omedelbart informera varan- dra om eventuella misstänkta säkerhetsöverträ- delser varigenom försvarsrelaterad hemlig in- formation som lämnats eller utbytts enligt detta avtal kan ha gått förlorad, röjts eller använts på ett otillbörligt sätt.
2. Den mottagande parten ska omedelbart undersöka eventuella säkerhetsöverträdelser eller misstänkta sådana som avses i punkt 1, vid behov med hjälp av ursprungsparten, i en- lighet med den mottagande partens nationella lagar och andra föreskrifter för skydd av för- svarsrelaterad hemlig information. Den motta- gande parten ska snarast möjligt informera ur- sprungsparten om omständigheterna, vidtagna åtgärder och resultatet av undersökningen. Eventuella åtal som kan bli följden ska väckas enligt den mottagande partens nationella lag- stiftning, och ursprungsparten ska underrättas om resultatet.
other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Military In- formation. To this aim the competent security authorities may conduct mutual visits.
2. The competent security authorities shall inform each other of current security risks that may endanger released Classified Military In- formation, as applicable.
3. On request, the competent security au- thorities shall, within the limits set by their national laws and regulations, assist each other in carrying out security clearance procedures.
4. If either competent security authority sus- pends or takes action to revoke access to Clas- sified Military Information which is granted to a national of the other Party based upon a secu- rity clearance, the other Party shall be notified and given the reasons for such an action.
ARTICLE 9
LOSS OR UNAUTHORIZED DISCLOSURE OF CLASSIFIED MILITARY INFORMATION
1. The Parties shall inform each other im- mediately of any suspected breaches of secu- rity in which Classified Military Information transmitted or exchanged under this Agreement may have been lost, disclosed or used in an inappropriate way.
2. An immediate investigation of any breach or suspected breach of security referred to in paragraph 1 shall be carried out by the Receiv- ing Party, with assistance from the Originat- ing Party if required, in accordance with the national laws and regulations of the Receiving Party for the protection of Classified Military Information. The Receiving Party shall inform the Originating Party of the circumstances, measures taken and the outcome of the investi- gation as soon as possible. Any resulting crimi- nal charges shall be brought in accordance with the national legislation of the Receiving Party, and the Originating Party shall be informed of the outcome.
ARTIKEL 10
BESÖK
1. Besök av personal från en part som be- höver tillgång till försvarsrelaterad hemlig information som den andra parten har, eller som begär att få besöka områden som endast säkerhetsprövade personer har tillgång till, får göras endast efter godkännande av denna andra parts behöriga säkerhetsmyndigheter eller på annat sätt som parterna ömsesidigt godkänt. Godkännande för sådana besök ska medges endast de personer som avses i artikel 6.
2. Framställningar om sådana besök ska lämnas in genom militära eller diplomatiska kanaler till behöriga säkerhetsmyndigheter. Be- gäran om tillstånd att genomföra ett besök ska lämnas in senast fyra (4) veckor före besöket och ska ange besökarens namn, passnummer och grad/officiell ställning, besökarens offici- ella titel och namnet på den organisation be- sökaren företräder, syftet med besöket och den organisation, institution eller inrättning som ska besökas. Dessutom ska ansökan innehålla information om tid och datum för ankomst och avresa samt intyg om den nivå på vilken varje besökare har säkerhetsprövats av den besökan- de partens behöriga säkerhetsmyndigheter.
3. Alla besökare ska iaktta värdpartens sä- kerhetsföreskrifter och andra relevanta instruk- tioner under besöket.
4. Besökande personer ska behandla all försvarsrelaterad hemlig information som kan komma att lämnas till dem, eller som de kan få kännedom om, som om den hade lämnats enligt föreskrifterna i detta avtal.
5. En part kan begära godkännande av en eller flera besök av en angiven institution el- ler inrättning för en period av högst tolv (12) månader. Efter medgivande på förhand från de behöriga säkerhetsmyndigheterna kan ett så- dant godkännande förlängas för en ytterligare tidsperiod av högst tolv (12) månader.
ARTICLE 10
VISITS
1. Visits by personnel of one Party requiring access to Classified Military Information held by the other Party, or requiring access to areas where access is restricted to individuals who have been security cleared, shall be undertaken only with the prior approval of the appropriate security authorities of that other Party or as otherwise mutually approved by the Parties. Approval for such visits shall be granted only to the persons referred to in Article 6.
2. Requests for such visits shall be submitted through military or diplomatic channels to the appropriate security authorities. The request for permission to visit shall be submitted at least four (4) weeks before the visit and shall include the name, passport number and rank/ official status of the visitor, the official title of the visitor and the name of the organization represented by the visitor, the purpose of the visit, and the organization, establishment or facility to be visited. Furthermore, the request shall contain information regarding the time and date of arrival and departure, as well as a certification of the level to which each visitor has been security cleared by the appropriate security authorities of the visiting Party.
3. All visitors shall comply with the security regulations and other relevant instructions of the host Party during their visit.
4. Any Classified Military Information which may be provided to visiting personnel, or which may come to the notice of visiting personnel, shall be treated by them as if such information had been furnished pursuant to the provisions of this Agreement.
5. A Party may request approval for a visit, or for recurring visits, to a specified establish- ment or facility, for a period not exceeding twelve (12) months. Subject to the prior ap- proval of the appropriate security authorities, such an approval may be extended for a fur- ther period of time not exceeding twelve (12) months.
ARTIKEL 11
KOSTNADER
Vid tillämpning av detta avtal ska vardera parten svara för sina kostnader.
ARTIKEL 12
AVGÖRANDE AV TVISTER
Alla tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal ska lösas endast genom konsultation mellan parterna.
ARTIKEL 13
IKRAFTTRÄDANDE, ÄNDRING, GILTIGHETSTID OCH UPPSÄGNING
1. Detta avtal ska träda i kraft den dag då den sista underrättelsen mottagits att alla in- terna rättsliga krav för dess ikraftträdande har uppfyllts.
2. Bestämmelserna i detta avtal får när som helst ändras eller kompletteras efter ömsesidigt skriftligt samtycke från båda parter.
3. Detta avtal ska förbli i kraft under en pe- riod av fem (5) år och ska därefter automatiskt förlängas för på varandra följande perioder om fem (5) år, om inte någondera parten på diplomatisk väg skriftligt underrättar den andra parten om sin avsikt att säga upp avtalet åt- minstone sex (6) månader innan det löper ut.
4. Endera parten får säga upp detta avtal genom skriftlig underrättelse till den andra parten. Det ska då upphöra att gälla sex (6) må- nader efter den dag då underrättelsen tas emot.
5. Utan hinder av att detta avtal sagts upp ska gällande ansvar och skyldigheter för skydd och nyttjande av försvarsrelaterad hemlig in- formation som lämnats eller utbytts enligt detta avtal fortsätta att gälla.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har under-
tecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
ARTICLE 11
COSTS
Each Party shall be responsible for bearing its own costs incurred in implementing this Agreement.
ARTICLE 12
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be set- tled only by consultation between the Parties.
ARTICLE 13
ENTRY INTO FORCE, AMENDMENT, DURATION AND TERMINATION
1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification that all internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
2. The provisions of this Agreement may be amended or supplemented at any time with the mutual written consent of both Parties.
3. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall thereafter be automatically extended for successive periods of five (5) years unless either Party notifies the other Party in writing of its intention to ter- minate this Agreement at least six (6) months prior to the expiry of this Agreement through diplomatic channels.
4. This Agreement may be terminated by either Party by giving written notice to the other Party. Termination shall take effect six
(6) months after the date of receipt of such notification.
5. Notwithstanding the termination of this Agreement, the existing responsibilities and obligations related to the protection and use of Classified Military Information transmitted or exchanged pursuant to this Agreement shall continue to apply.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Gov- ernments, have signed this Agreement.
UPPRÄTTAT i Stockholm den 13 juli 2009 i två exemplar på svenska, koreanska och engel- ska språken, där varje text äger lika giltighet. Vid tolkningsskillnader skall den engelska texten äga företräde.
FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
FÖR REPUBLIKEN KOREAS REGERING
DONE in duplicate at Stockholm on 13 July, 2009, in the Swedish, Korean and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA