Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Armenien;
utfärdad den 19 oktober 2016.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Armenien undertecknade den 9 februari 2016 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, armeniska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
SFS 2016:927
Utkom från trycket den 1 november 2016
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för be- skattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXX
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx (Finansdepartementet)
1 Prop. 2015/16:171, bet. 2016/17:SkU4, rskr. 2016/17:12. 1
SFS 2016:927 Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges rege- ring och Republiken Armeniens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Repu- bliken Armeniens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i en- dera avtalsslutande staten är föremål för del- ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per- son med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en per- son med hemvist i staten i fråga.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning, obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögen- het förstås alla skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Armenia for the avoidance of double taxation and the prevention of fis- cal evasion with respect to taxes on income and on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Arme- nia;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital;
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
2. In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally transpar- ent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be derived by a resident of a Contracting State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of such State as the income of a resident.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivi- sions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of in- come or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable
eller fast egendom, samt skatter på värde- stegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Armenien:
1) vinstskatten,
2) inkomstskatten, och
3) egendomsskatten,
(i det följande benämnd ”armenisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) statlig förmögenhetsskatt,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Armenien eller Sverige, beroende på sammanhanget,
b) ”Armenien” avser Republiken Armenien och, när uttrycket används i geografisk bety-
property, as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. The taxes to which the Convention shall apply are:
a) in Armenia:
(i) the profit tax;
(ii) the income tax; and
(iii) the property tax;
(hereinafter referred to as “Armenian tax”);
b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten); and
(vi) net wealth tax (statlig förmögenhets- skatt);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Con- vention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent au- thorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean, as the context requires, Armenia or Sweden;
b) the term “Armenia” means the Republic of Armenia and, when used in the geographical
delse, det territorium, inklusive land, vatten, havsbotten och luftområden inom vilket Repu- bliken Armenien utövar sina suveräna rättighe- ter eller jurisdiktion i överensstämmelse med nationell lagstiftning och internationell rätt,
c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk bety- delse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med interna- tionell rätt utövar suveräna rättigheter eller ju- risdiktion,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” av- ser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
h) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett före- tag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Armenien: finansdepartementet eller dess befullmäktigade ombud,
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
j) ”medborgare”, i förhållande till en avtals- slutande part, avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat, och
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstift- ning som gäller i en avtalsslutande stat,
sense, means the territory, including land, waters, subsoil and air spaces upon which the Republic of Armenia exercises its sovereign rights and jurisdiction according to national legislation and international law;
c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the carry- ing on of any business;
g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term “competent authority” means:
(i) in Armenia: the Ministry of Finance or its authorised representative,
(ii) in Sweden: the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
j) the term “national”, in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den bety- delse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för bolagsbildning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myn- digheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat en- dast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekono- miska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som
k) the term “business” includes the perfor- mance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Conven- tion applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political subdi- vision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of in- come from sources in that State or capital situ- ated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in
stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ge- nom ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat personen ska anses ha sitt hemvist vid tillämpningen av detta avtal. I avsaknad av en ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna, ska personen inte anses ha hemvist i någondera avtalsslutande stat i syfte att begära andra förmåner enligt detta avtal än de som följer av artiklarna 22, 23 och 24.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- rings- eller installationsverksamhet eller verk-
either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agree- ment the Contracting State of which that per- son shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention. In the absence of a mutual agreement by the competent authori- ties of the Contracting States, the person shall not be considered a resident of either Contract- ing State for the purposes of claiming any benefits provided by the Convention, except those provided by Articles 22, 23 and 24.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities
samhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksam- heten pågår längre tid än nio månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula- ger uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för före- taget bedriva annan verksamhet av förbe- redande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för någon kombi- nation av verksamheter som anges i a) till e) ovan, under förutsättning att hela den verksam- het som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombi- nation är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tillämpas
– är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är be- gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna sta- digvarande plats för affärsverksamhet till fast
in connection therewith constitutes a perma- nent establishment only if it lasts more than nine months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or mer- chandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 6 applies – is acting on behalf of an en- terprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude con- tracts in the name of the enterprise, that enter- prise shall be deemed to have a permanent es- tablishment in that State in respect of any ac- tivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att före- taget bedriver affärsverksamhet i denna stat ge- nom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under för- utsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belä- gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas genom omedelbart bru- kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a perma- nent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property ap- ply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as con- sideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natu- ral resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 beskattas i den andra staten.
2. Vid tillämpningen av denna artikel och ar- tikel 22 ska den inkomst som i vardera avtals- slutande staten är hänförlig till det fasta drift- stället som avses i punkt 1 vara den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha för- värvat, särskilt med avseende på driftställets mellanhavanden med andra delar av företaget, om det hade varit ett fristående företag som be- drivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor, med beak- tande av de funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget.
3. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2, justerar de inkomster som är hän- förliga till ett fast driftställe för ett företag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna och därmed beskattar företaget för inkomst som har beskattats i den andra staten, ska denna andra stat, i den utsträckning som är nödvändigt för att undvika dubbelbeskattning av dessa in- komster, göra en vederbörlig justering om den instämmer med den justering som gjorts av den förstnämnda staten; om den andra avtals- slutande staten inte instämmer ska de avtals- slutande staterna söka undanröja eventuell dubbelbeskattning till följd av detta genom ömsesidig överenskommelse.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profit
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein. If the enterprise car- ries on business as aforesaid, the profits that are attributable to the permanent establishment in accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Arti- cle 22, the profits that are attributable in each Contracting State to the permanent establish- ment referred to in paragraph 1 are the profits it might be expected to make, in particular in its dealings with other parts of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions, taking into ac- count the functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through the permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that are at- tributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting States and taxes accordingly profits of the enterprise that have been charged to tax in the other State, the other Contracting State shall, to the extent nec- essary to eliminate double taxation, make an appropriate adjustment if it agrees with the ad- justment made by the first-mentioned State; if the other Contracting State does not so agree, the Contracting States shall endeavour to elim- inate any double taxation resulting therefrom by mutual agreement.
4. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men en- dast på den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, gäller följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga
4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State partic- ipates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan före- tagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig juste- ring av det skattebelopp som påförts inkomsten där, om denna andra stat finner justeringen motiverad. Vid sådan justering gäller övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat får emellertid beskattas även i denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 0 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag), förutsatt att
1) bolaget innehar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal,
2) bolaget har haft innehavet i minst två år innan några krav görs med hänvisning till denna bestämmelse, och
those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so in- cluded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State consid- ers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State may also be taxed in that State according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 0 per cent of the gross amount of the divi- dends if the beneficial owner is a company (other than a partnership), provided that
(i) that company holds at least 25 per cent of the capital or the voting power of the company paying the dividends;
(ii) that company has owned that holding for at least two years prior to any claim being made under this sub-paragraph; and
3) utdelningen är undantagen från beskatt- ning hos det bolaget,
b) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets kapital eller röstetal,
c) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i alla andra fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- delande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu- tande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verk- ligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och inte heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
(iii) the dividends are exempt from tax in the hands of that company;
b) 5 per cent of the gross amount of the divi- dends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the capital or the voting power of the company paying the dividends;
c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri- bution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the divi- dends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the divi- dends is a resident through a permanent estab- lishment situated therein and the holding in re- spect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ränta som härrör från en avtalsslutande stat får emellertid beskattas även i denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 beskattas ränta, som anges i punkt 1, endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande förut- sättningar är uppfylld:
a) den som betalar eller tar emot räntan är en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institution, politiska underavdelning eller lokala myndighet eller centralbanken i en av- talsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån som be- viljats eller garanterats av AB Svensk Export- kredit (SEK), Exportkreditnämnden (EKN), Styrelsen för internationellt utvecklingssam- arbete (SIDA), Swedfund eller av en annan in- stitution av offentligrättslig karaktär i någon- dera avtalsslutande stat med syfte att främja export eller utveckling.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- färdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straff-
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, interest arising in a Contracting State may also be taxed in that State according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 interest, mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the Contracting State where the beneficial owner of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled;
a) the payer or the recipient of the interest is the Contracting State itself, a governmental body or agency, a political subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
b) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by The Swedish Interna- tional Development Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit Corpora- tion (SEK), Swedfund International AB, The Swedish Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden) or any other institu- tion of a public character in either Contracting State with the objective to promote exports or development.
4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or de- bentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
avgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmel- serna i artikel 7.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som be- talar räntan, antingen denne har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe i samband med vilket den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta drift- stället är beläget.
7. Om räntebeloppet, på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the in- terest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a per- manent establishment situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such perma- nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Con- tracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such inter- est shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the ab- sence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-men- tioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Con- vention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Xxxxxxx som härrör från en avtalsslutande stat får emellertid beskattas även i denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upp- lysning om erfarenhetsrön av industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egen- dom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen denne har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe i samband med vilket skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället är beläget.
6. Om royaltyn, på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och an- nan person, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royal- tyn betalas, överstiger det belopp som skulle
2. However, royalties arising in a Contract- ing State may also be taxed in that State ac- cording to the laws of that State, but if the ben- eficial owner of the royalty is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royal- ties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a per- manent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royal- ties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have
ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag- stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget).
3. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i in- ternationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas på vinst som förvärvas av luftfartkonsortiet Scan- dinavian Airlines System (SAS), men endast på den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4. Xxxxx, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av andelar vars värde till mer än 50 pro- cent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxa- ble according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av avyttring av aktier eller andra rättigheter i bolag, eller andelar i han- delsbolag, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och som fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 – beskattas i den förstnämnda staten om avyttringen av tillgången sker vid något tillfälle under de sju år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hem- vist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbete utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den först- nämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- dersperiod som börjar eller slutar under be- skattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på den- nes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6. Notwithstanding the provisions of para- graph 5, gains from the alienation of shares or other rights in a company, or of interests in a partnership, derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the seven years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Contract- ing State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ- ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a perma- nent establishment which the employer has in the other State.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete som ut- förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersätt- ning för arbete utfört ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtals- slutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin person- liga verksamhet i den andra avtalsslutande sta- ten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet som artist eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artikel 14, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren bedriver verk- samheten.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employ- ment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consor- tium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 15
Directors’ fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Entertainers and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived by a resident of a Contract- ing State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resi- xxxx’x personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sports- person acting as such accrues not to the enter- tainer or sportsperson but to another person, that income may, notwithstanding the provi- sions of Article 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta, som härrör från en avtals- slutande stat och betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska under- avdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals- slutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndig- heter.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legis- lation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in the first- mentioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by a Con- tracting State or a political subdivision or a lo- cal authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of ser- vices rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 får inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal och som härrör från den andra av- talsslutande staten, beskattas i denna andra stat.
Artikel 21
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, som person
Article 19
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or train- ing shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the fore- going Articles of this Convention and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a
med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och som är belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift- ställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luft- fartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat och av lös egen- dom som är hänförlig till användningen av så- dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas på förmögenhet som ägs av luftfartkonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men en- dast på den del av förmögenheten som motsva- rar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4. Alla andra slag av förmögenhet som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4, rätten att be- skatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om förmögen- heten inte är föremål för en allmän förmögen- hetsskatt enligt lagstiftningen i den först- nämnda staten.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Armenien ska dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Xx en person med hemvist i Armenien förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska Armenien:
1) från skatten på denna persons inkomst av- räkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som har erlagts i Sverige,
resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a per- manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enter- prise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to capital owned by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the capital as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
5. If, pursuant to paragraph 4, the right to tax capital held by an individual who is resident of a Contracting State, is vested only in that State, such capital may be taxed in the other Contracting State, where the net capital is not subject to a general tax on net capital according to the laws of the first-mentioned State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Armenia, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Armenia derives in- come or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Armenia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden;
2) från skatten på denna persons förmögen- het avräkna ett belopp motsvarande den förmö- genhetsskatt som har erlagts i Sverige.
Avräkningsbeloppet ska emellertid inte i nå- got fall överstiga den del av skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den in- komst eller den förmögenhet som får beskattas i Sverige.
b) Om i enlighet med någon av bestämmel- serna i detta avtal en person med hemvist i Ar- menien förvärvar inkomst eller innehar förmö- genhet som är undantagen från beskattning i Armenien får Armenien likväl, vid beräk- ningen av skatten på den personens övriga in- komst eller förmögenhet, beakta den undan- tagna inkomsten eller förmögenheten.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt armenisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Armenien, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift- ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den armeniska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige er- håller inkomst som i enlighet med detta avtal beskattas endast i Armenien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk pro- gressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i Armenien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Armenien till bolag med hemvist i Sve- rige undantagen från svensk skatt enligt be- stämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
(ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Sweden.
Such deduction in either case shall not, how- ever, exceed that part of the income tax or cap- ital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Sweden.
b) Where in accordance with any provision of this Convention, income derived or capital owned by a resident of Armenia is exempt from tax in Armenia, Armenia may neverthe- less, in calculating the amount of tax on the re- maining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Armenia and in accordance with the provisions of this Conven- tion may be taxed in Armenia, Sweden shall al- low – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Armenian tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Ar- menia, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Armenia.
c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Armenia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
d) Xx en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som enligt bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Armenien, ska Sverige från skatten på denna persons förmö- genhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Armenien. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte över- stiga den del av den svenska förmögenhets- skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Armenien.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- talsslutande stat att medge personer med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt som med- ges personer med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu-
d) Where a resident of Sweden owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Armenia, Sweden shall allow as a deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in Armenia. Such deduc- tion shall not, however, exceed that part of the Swedish capital tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the capital which may be taxed in Armenia.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This pro- vision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, xxx- xxxxxx and other disbursements paid by an en- terprise of a Contracting State to a resident of
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant fö- retag på samma villkor som betalning till per- son med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslu- tande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmande av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhäng- ande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rätts- medel som finns i dessa staters interna rättsord- ningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gett upp- hov till beskattning som strider mot bestäm- melserna i avtalet.
the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the ac- tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- heten söka lösa frågan genom ömsesidig över- enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att und- vika beskattning som strider mot avtalet. Över- enskommelse som träffats genomförs utan hin- der av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska genom ömsesidig överens- kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
5. I fall då,
a) en person, i enlighet med punkt 1, har gjort en framställan till den behöriga myndig- heten i en avtalsslutande stat med anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande staterna för honom har medfört beskattning i strid med bestämmelserna i detta avtal, och
b) de behöriga myndigheterna inte, inom tre år från anmälan till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt punkt 2,
ska, om personen begär det, kvarstående olösta frågor i ärendet hänskjutas till skiljeför- farande. Sådana olösta frågor ska dock inte hänskjutas till skiljeförfarande om en domstol i någon av de avtalsslutande staterna har medde- lat ett beslut avseende dessa frågor. Skiljedo- men är bindande för båda avtalsslutande sta- terna och ska genomföras utan hinder av tids- begränsningar i dessa staters interna lagstift- ning, såvida inte en person som direkt berörs av ärendet inte accepterar den ömsesidiga över- enskommelsen som genomför skiljedomen. De
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
5. Where,
a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contract- ing State on the basis that the actions of one or both of the Contracting States have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, and
b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursu- ant to paragraph 2 within three years from the presentation of the case to the competent au- thority of the other Contracting State,
any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a deci- sion on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that deci- sion shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic laws of
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna får träffa överenskommelse om sättet att tillämpa denna punkt.
6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte tillämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3 och inte heller på ärenden som rör hänförande av kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7.
b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5, ska ett ärende inte hänskjutas till skiljeför- farande om de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna har överenskommit att ärendet inte är lämpligt att avgöras genom skiljeförfarande.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för admi- nistration eller verkställighet av intern lagstift- ning i fråga om skatter av varje slag och be- skaffenhet som tas ut för de avtalsslutande sta- terna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen en- ligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av ar- tiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer el- ler myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysning- arna vid offentlig rättegång eller i domstolsav-
these States. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this para- graph.
6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases falling within paragraph 3 of Article 4 or to issues concerning the attribution of capital to a permanent establishment under Article 7.
b) Notwithstanding the provisions of para- graph 5, a case shall not be submitted to arbi- tration if the competent authorities of both Contracting States have agreed that the case is not suitable for resolution through arbitration.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the admin- istration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col- lection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in rela- tion to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or au- thorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial deci-
göranden. Utan hinder av ovanstående får upp- lysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål när sådana upplys- ningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande sta- terna och den behöriga myndigheten i den av- talsslutande stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- för inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel ska den andra av- talsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de be- gärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i fö- regående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplys- ningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysning- arna innehas av en bank, annan finansiell insti- tution, ombud, representant eller förvaltare el- ler därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
sions. Notwithstanding the foregoing, informa- tion received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac- tice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtain- able under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con- tracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its informa- tion gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax pur- poses. The obligation contained in the preced- ing sentence is subject to the limitations of par- agraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, ska för det fall
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjäns- ter till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvär- var och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Handräckning vid indrivning av skatter
1. De avtalsslutande staterna ska bistå varan- dra vid indrivning av skattefordringar. Sådant bistånd begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Med uttrycket ”skattefordran” förstås i denna artikel en fordran på ett belopp avseende skatt av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna, deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om denna beskattning inte strider mot avtalet eller mot något annat instrument till vilket de avtals- slutande staterna är parter, samt ränta, särskilda
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contract- ing State derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordina- tion centre or similar entity providing adminis- trative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than in- come from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, co- ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not ap- ply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Article 27
Assistance in the collection of taxes
1. The Contracting States shall lend assis- tance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2.
2. The term “revenue claim” as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their po- litical subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as in-
avgifter och kostnader för indrivning eller säk- ringsåtgärd som hänför sig till sådant belopp.
3. När en skattefordran i en avtalsslutande stat är verkställbar enligt denna stats lagstift- ning och ska betalas av en person som enligt lagstiftningen i denna stat saknar rätt att vid denna tidpunkt förhindra dess indrivning, ska denna skattefordran, på begäran av den behö- riga myndigheten i denna stat, erkännas för in- drivning av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten. Denna skatteford- ran ska drivas in av den andra staten enligt be- stämmelserna i denna stats lagstiftning om verkställighet och indrivning som om denna vore en av dess egna skattefordringar.
4. När en skattefordran i en avtalsslutande stat enligt dess lagstiftning kan bli föremål för säkringsåtgärder i syfte att säkerställa indriv- ningen ska denna skattefordran, på begäran av den behöriga myndigheten i denna stat, erkän- nas för vidtagande av säkringsåtgärder av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu- tande staten. Den andra staten ska vidta åtgär- der för säkerställande av denna skattefordran enligt bestämmelserna i dess lagstiftning som om denna vore en av dess egna skatteford- ringar. Detta gäller även om skattefordringen vid tidpunkten då sådana åtgärder vidtas inte är verkställbar i den förstnämnda staten eller ska betalas av en person som har rätt att förhindra dess indrivning.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 3 och 4 ska en skattefordran som erkänns av en avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 inte i denna stat beröras av tidsfrister eller få någon förmånsrätt som gäller för en skatteford- ran enligt lagstiftningen i denna stat på grund av fordringens art. En skattefordran som erkänts av en avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 ska inte heller ges förmånsrätt som gäller för denna skattefordran enligt lagstift- ningen i den andra avtalsslutande staten.
6. Förfarande som rör förekomsten, giltighe- ten eller beloppet av en skattefordran i en av-
terest, administrative penalties and costs of col- lection or conservancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, can- not, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the re- quest of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provi- sions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conserv- ancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the com- petent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contract- ing State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a
talsslutande stat ska inte anhängiggöras vid domstolar eller administrativa myndigheter i den andra avtalsslutande staten.
7. Om, efter det att en begäran gjorts av en avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 men innan den andra avtalsslutande staten drivit in och överfört skattebeloppet till den först- nämnda staten, skattefordringen upphör att vara
a) i fall som avses i punkt 3, en skattefordran i den förstnämnda staten som är verkställbar enligt denna stats lagstiftning och som gälde- nären enligt lagstiftningen i denna stat saknar rätt att vid denna tidpunkt förhindra indriv- ningen av, eller
b) i fall som avses i punkt 4, en skattefordran i den förstnämnda staten som enligt dess lag- stiftning kan bli föremål för säkringsåtgärder i syfte att säkerställa indrivningen,
ska den behöriga myndigheten i den först- nämnda staten utan dröjsmål underrätta den be- höriga myndigheten i den andra staten om detta och i enlighet med vad den andra staten be- stämmer ska den förstnämnda staten antingen vilandeförklara eller återkalla sin begäran.
8. Bestämmelserna i denna artikel medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna eller den andra avtalsslutande staten,
b) vidta åtgärder som står i strid mot all- männa hänsyn (ordre public),
c) lämna bistånd om den andra avtalsslu- tande staten inte uttömt alla rimliga möjlighe- ter till indrivning eller säkringsåtgärder som finns tillgängliga enligt dess lagstiftning eller administrativa praxis,
d) lämna bistånd i fall där den administrativa bördan för denna stat uppenbart inte står i pro- portion till den nytta som står att vinna för den andra avtalsslutande staten.
Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under para- graph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, can- not, under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
the competent authority of the first-men- tioned State shall promptly notify the compe- tent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-men- tioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Arti- cle be construed so as to impose on a Contract- ing State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac- tice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Contract- ing State has not pursued all reasonable meas- ures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administra- tive practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Artikel 28
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg skriftli- gen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå- got kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som
Article 28
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic mis- sions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first
följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Jerevan den 9 februari 2016, i två exemplar på svenska, armeniska och engel- ska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxxxx
För Republiken Armeniens regering
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
day of January of the year next following the end of the six month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Con- vention.
Done at Yerevan, this 9th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Armenian and English languages, all versions being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Republic of Armenia
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Protokoll
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet, för undvikande av dubbelbeskattning och för- hindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet mellan Konunga- riket Sveriges regering och Republiken Arme- niens regering, har de avtalsslutande staterna kommit överens om att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av avtalet:
Med hänvisning till artikel 5 punkt 4
Uttrycket ”utlämnande” innefattar inte affärslokal varifrån försäljning sker inuti lokal som innehas för utlämnande av varor.
Med hänvisning till artikel 7
Huruvida kostnader som belastar ett fast driftställe är avdragsgilla eller inte avgörs av den nationella lagstiftningen i den avtalsslu- tande stat där det fasta driftstället är beläget, med beaktande av bestämmelserna i artikel 23 (Förbud mot diskriminering).
Med hänvisning till artikel 11 punkt 2
Om, efter dagen för undertecknande av detta protokoll, Armenien och någon av de stater som, vid dagen för undertecknandet av detta protokoll, är medlemmar i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) ingår ett avtal som föreskriver att ränta som härrör från Armenien ska undantas från be- skattning i Armenien, eller att sådan ränta ska beskattas i Armenien till en lägre skattesats än den som föreskrivs i detta avtal, ska sådant un- dantag eller sådan lägre skattesats gälla auto- matiskt på ränta som omfattas av bestämmel- serna i detta avtal. Den behöriga myndigheten i Armenien ska utan dröjsmål underrätta den be- höriga myndigheten i Sverige när villkoren för tillämpningen av denna punkt har uppfyllts.
Protocol
At the moment of signing the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Armenia, the Contracting States have agreed that the fol- lowing provisions shall form an integral part of the Convention:
With reference to paragraph 4 of Article 5
It is understood that the term “delivery” does not cover any store engaged in sales within a facility maintained for the delivery of goods.
With reference to Article 7
It is understood that the conditions for the deductibility of any expenses, once attributed to a permanent establishment, is a matter to be determined by the domestic law of the Contracting State in which the permanent establishment is situated, subject to the rules of Article 23 (non-discrimination).
With reference to paragraph 2 of Article 11
It is agreed that if any agreement between Armenia and one of the current (as of the date of signature of this Protocol) member states of the Organisation for Economic Co-operation and Development signed after the date of sig- nature of this Convention provides that interest arising in Armenia shall be exempted or taxed in Armenia at a lower rate than that which ap- plies in this Convention, then such exemption or lower rate shall automatically apply to inter- est governed by the provisions of this Conven- tion. In such case, it is further understood that the competent authority of Armenia will in- form the competent authority of Sweden with- out delay that the conditions for the application of this paragraph have been met.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll.
Som skedde i Jerevan den 9 februari 2016, i två exemplar på svenska, armeniska och engel- ska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxx Xxxxxxxxx
För Republiken Armeniens regering
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Con- vention.
Done at Yerevan, this 9th day of February 2016, in duplicate in the Swedish, Armenian and English languages, all versions being equ- ally authentic. In case of divergence in inter- pretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Republic of Armenia
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
34
Wolters Kluwer Elanders Sverige AB, 2016