FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 20 juni 2012
35/2012
(Finlands författningssamlings nr 305/2012)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Israel om ömsesidigt skydd av säkerhets- klassificerad information samt om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 7 juni 2012
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs utgående från 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen med Israel om ömsesidigt skydd av säkerhetsklassifice- rad information som hör till området för lagstiftningen:
1 §
Överenskommelsen om ömsesidigt skydd av säkerhetsklassificerad information som in- gicks mellan republiken Finlands regering och Israels försvarsministerium som repre- senterade staten Israels regering i Helsingfors den 5 maj 2011 träder i kraft den 1 juli 2012 så som därom har överenskommits.
Överenskommelsen har godkänts av riks- dagen den 22 mars 2012 och av republikens president den 27 april 2012. Godkännandet har meddelats Israel den 25 maj 2012.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som
Helsingfors den 7 juni 2012
inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser i överenskommelsen med Israel om ömsesidigt skydd av säkerhetsklassificerad information som hör till området för lagstift- ningen (197/2012) träder i kraft den 1 juli 2012.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 1 juli 2012.
Försvarsminister Xxxxxx Xxxxxx
Regeringssekreterare Xxxxx Xxxxxxx
Fördragstext
ÖVERENSKOMMELSE
MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS REGERING
OCH
STATEN ISRAELS REGERING, FÖRETRÄDD AV DET ISRAELISKA FÖRSVARSMINISTERIET,
OM ÖMSESIDIGT SKYDD
AV SÄKERHETSKLASSIFICERAD IN- FORMATION
AGREEMENT
ON MUTUAL PROTECTION OF CLAS- SIFIED INFORMATION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL/
THROUGH THE ISRAELI MINISTRY OF DEFENCE
Republiken Finlands regering och Staten Is- raels regering, företrädd av det israeliska för- svarsministeriet, (nedan ”de fördragsslutande parterna”),
som vill ingå en överenskommelse om öm- sesidigt skydd av säkerhetsklassificerad in- formation,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Syfte och tillämpningsområde
Syftet med denna överenskommelse är att skydda den säkerhetsklassificerade informa- tion eller det säkerhetsklassificerade material som förmedlas eller utbyts mellan eller för de fördragsslutande parternas försvars- eller sä- kerhetsförvaltningar i samband med forsk- ning, anskaffningar eller produktion inom försvars- eller säkerhetssektorn eller i sam- band med ärenden eller projekt inom för- svars- eller säkerhetssektorn, oavsett om in- formationen eller materialet utbyts mellan statliga sammanslutningar eller privata orga- nisationer, eller som uppstår eller produceras i samband med verksamhet inom överens- kommelsens tillämpningsområde.
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the State of Is- rael, through the Israeli Ministry of Defence, (hereinafter referred to as the “Parties”),
desirous of laying down an Agreement on the mutual protection of Classified Informa- tion,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information and/or Classified Material transmitted or exchanged between the Parties in connection with research, pro- curement or manufacturing in the field of de- fence or security or in connection with de- fence or security related matters or projects by or for the defence or security administra- tions of the Parties, be it between govern- ment entities or private organizations, or aris- ing or produced within the context of an ac- tivity falling within the scope of application of this Agreement.
Artikel 2
Definitioner
1. I denna överenskommelse avses med
a) säkerhetsklassificerad information in- formation eller material som enligt den natio- nella lagstiftningen hos den utlämnande par- ten ska skyddas mot obehörigt röjande med hänsyn till den nationella säkerheten och som har försetts med ändamålsenlig beteckning samt information eller material som har fram- ställts utifrån sådan säkerhetsklassificerad in- formation och försetts med motsvarande be- teckning,
i) information information, oavsett form, också skriftlig, muntlig och visuell informa- tion,
ii) material dokument, produkt eller ämne på eller i vilket information kan registreras el- ler inneslutas och som oavsett fysisk form in- begriper allt som kan innehålla information inklusive, men inte uteslutande skrift, anlägg- ningar, utrustning, maskiner, anordningar, apparatur, modeller, fotografier, inspelningar, reproduktioner, kartor och brev samt andra produkter, ämnen eller föremål,
b) säkerhetsklassificerat kontrakt förhand- lingar som föregår kontrakt, kontrakt, under- leverantörskontrakt eller andra godkända ar- rangemang med eller mellan parter inom en- dera fördragsslutande partens jurisdiktion som gäller leverans av produkter, utförande av entreprenader eller tjänster som fordrar tillgång till eller framställning av säkerhets- klassificerad information,
c) utlämnande part fördragsslutande part el- ler andra offentlig- eller privaträttsliga sam- manslutningar inom dess jurisdiktion, som lämnar ut säkerhetsklassificerad information,
d) mottagarpart fördragsslutande part eller andra offentlig- eller privaträttsliga sam- manslutningar inom dess jurisdiktion, till vil- ka säkerhetsklassificerad information förmed- las.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means informa- tion or material of any kind which, in the in- terest of the national security of the Originat- ing Party, according to national legislation, requires protection against unauthorized dis- closure and which has been marked accord- ingly, as well as any information or material that has been generated on the basis of such Classified Information and has been marked accordingly;
i) Information means any data, in any form, including written, oral and visual forms;
ii) Material means any document, product or substance where information may be re- corded or embodied, and shall encompass everything from which information can be derived, regardless of physical character, in- cluding but not limited to writing, hardware, equipment. machinery, apparatuses, devices, models, photographs, recordings, reproduc- tions, maps and letters, as well as other prod- ucts, substances or items;
b) Classified Contract means any pre- contractual negotiations, contracts, subcon- tracts or other approved arrangements with or between the participants involved under the jurisdiction of either Party in order to supply products, execute works or provide services involving access to or generation of Classi- fied Information;
c) Originating Party means the Party, as well as any legal public or private entities under its jurisdiction, providing Classified Information;
d) Recipient Party means the Party, as well as any legal or private entities under its juris- diction, to which Classified Information is transmitted;
Artikel 3
Genomförande av överenskommelsen
1. Denna överenskommelse är en integrerad del av sådana säkerhetsklassificerade kontrakt som de fördragsslutande parterna eller sam- manslutningarna eventuellt ingår i framtiden, som hänför sig till säkerheten och sekretessen för projekt mellan de fördragsslutande parter- na eller sammanslutningarna och som gäller
a) samarbete i försvars- och säkerhetsfrågor mellan de fördragsslutande parterna eller de sammanslutningar som hänför sig till dessa,
b) samarbete och utbyte av säkerhetsklassi- ficerad information inom vilken bransch som helst mellan de fördragsslutande parterna el- ler de sammanslutningar som hänför sig till dessa,
c) samarbete, utbyte av säkerhetsklassifice- rad information, samföretag, kontrakt eller andra relationer i försvars- eller säkerhetsfrå- gor mellan de fördragsslutande parternas stat- liga eller offentlig- eller privaträttsliga sam- manslutningar,
d) försäljning av materiel och sakkunskap mellan de fördragsslutande parterna när det gäller sammanslutningar inom försvarets om- råde,
e) förmedling av säkerhetsklassificerad in- formation i försvars- och säkerhetsfrågor mel- lan de fördragsslutande parterna av privata el- ler andra representanter, anställda eller exper- ter.
2. De fördragsslutande parterna ska i enlig- het med sin nationella lagstiftning underrätta landets myndigheter och sammanslutningar om existensen av denna överenskommelse och samtycka till att bestämmelserna i denna överenskommelse är bindande för de för- dragsslutande parternas alla myndigheter, en- heter och sammanslutningar och att dessa till- lämpar dem på ett konsekvent sätt.
3. Denna överenskommelse tillämpas på sådana framtida förhandlingar eller kontrakt mellan de fördragsslutande parterna eller myndigheter, enheter eller sammanslutningar i anslutning till de fördragsslutande parterna som gäller sådana frågor som avses i punkt 1.
4. De fördragsslutande parterna ansvarar för den säkerhetsklassificerade informationen
Article 3
Implementation of the Agreement
1. This Agreement shall be deemed to form an integral part of any Contract which may be made or signed in the future between the Parties or any entities related to the security and secrecy of projects between the Parties and/or entities relating to the Parties concern- ing the following subjects:
a) Cooperation between the Parties and/or entities relating to the Parties concerning de- fence and security issues.
b) Cooperation and/or exchange of Classi- fied Information in any field between the Parties and their respective entities.
c) Cooperation, exchange of Classified In- formation, joint ventures, contracts or any other relations between governmental, public or private entities of the Parties concerning defence or security issues.
d) Sale of equipment and knowhow relat- ing to defence entities by one Party to the other.
e) Classified Information transferred be- tween the Parties by any private or other rep- resentative, employee or consultant, concern- ing defence and security issues.
2. Each Party shall, in accordance with the national legislation, notify the relevant agen- cies and entities in its country of the exis- tence of this Agreement and agree that the provisions of this Agreement shall be binding upon and duly observed by all agencies, units and entities of the Parties.
3. This Agreement shall apply to any fu- ture negotiations or contracts between the Parties or agencies, units or entities related to the Parties concerning the subject-matters specified in Paragraph 1.
4. Each Party shall be responsible for the Classified Information from the time of its
från det att de tar emot den. På detta ansvar tillämpas bestämmelserna och praxis i denna överenskommelse.
Artikel 4
Behöriga säkerhetsmyndigheter
1. De fördragsslutande parterna har utsett följande behöriga säkerhetsmyndigheter att till alla delar ansvara för verkställandet och för korrekt tillsyn av denna överenskommel- se:
Finland | Israel |
Försvarsministeriet Utsedd säkerhets- myndighet (DSA) | Ministry of Defence Directorate of Secu- rity for the Defence Establishment (DSDE) (MAL- MAB) |
2. De fördragsslutande parterna ska under- rätta varandra om eventuella ändringar i de behöriga säkerhetsmyndigheter som avses i punkt 1.
3. De behöriga säkerhetsmyndigheterna ska underrätta varandra om utsedda säker- hetsmyndigheter som har ansvar för verkstäl- landet av denna överenskommelse.
4. Parternas behöriga säkerhetsmyndigheter ska sinsemellan komma överens om gemen- samma säkerhetsplaner för sådant utbyte av säkerhetsklassificerad information som avses i denna överenskommelse.
5. Parternas behöriga säkerhetsmyndigheter ska för sitt eget lands del utarbeta säkerhets- föreskrifter och säkerhetsförfaranden för skydd av säkerhetsklassificerad information i enlighet med denna överenskommelse och in- formera om dessa.
Artikel 5
Säkerhetsklasserna
1. Säkerhetsklasserna motsvarar varandra enligt följande:
receipt. Such responsibility shall be subject to the relevant provisions and practices of this Agreement.
Article 4
Competent Security Authorities
1. The Competent Security Authorities des- ignated by the Parties as responsible for the implementation and the relevant controls of all aspects of this Agreement shall be:
In Finland: | In Israel |
Ministry of Defence Designated Security Authority (DSA) | Ministry of Defence Directorate of Secu- rity for the Defence Establishment (DSDE) (MAL- MAB) |
2. The Parties shall inform each other of any changes as to the Competent Security Authorities referred to in Paragraph 1.
3. The Competent Security Authorities shall notify each other of any designated se- curity authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
4. The Competent Security Authorities of the Parties shall agree upon mutual security plans for the exchange of Classified Informa- tion in accordance with this Agreement.
5. Both Competent Security Authorities, each within the sphere of its own country, shall prepare and distribute security instruc- tions and procedures for the protection of Classified Information as specified in this Agreement.
Article 5
Classification
1. The levels of classification shall corre- spond to one another as follows:
Finland | Israel | Engelsk översättning |
ERITTÄIN SALAINEN | SODI BE- YOTER | TOP SEC- RET |
In Finland | In Israel | English translation |
ERITTÄIN SALAINEN | SODI BE- YOTER | TOP SE- CRET |
(YTTERST HEMLIG) | ||
SALAINEN (HEMLIG) | SODI | SECRET |
LUOTTA- MUKSEL- LINEN (KONFI- DEN- TIELL) | SHAMUR | CONFI- DENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOI- TETTU (BEGRÄN- SAD TILL- GÅNG) | SHAMUR | RESTRIC- TED/ CONFI- DENTIAL |
SALAINEN | SODI | SECRET |
LUOTTA- MUK- SELLINEN | SHAMUR | CONFI- DENTIAL |
KÄYTTÖ RA- JOITETTU | SHAMUR | RE- STRICTED/ CONFI- DENTIAL |
2. Mottagarpartens behöriga säkerhetsmyn- dighet får ändra säkerhetsklassificeringen el- ler upphäva den endast på begäran av den ut- lämnande partens behöriga säkerhetsmyndig- het.
3. Mottagarpartens behöriga säkerhetsmyn- dighet får be den utlämnande partens behöri- ga säkerhetsmyndighet att byta säkerhetsklass eller att upphäva den eller att meddela grun- derna för valet av en viss säkerhetsklass.
Artikel 6
Ömsesidigt skydd av säkerhetsklassificerad information
1. De fördragsslutande parterna vidtar alla nödvändiga åtgärder i enlighet med sin natio- nella lagstiftning för att skydda sådan säker- hetsklassificerad information som avses i denna överenskommelse. De ska skydda den- na säkerhetsklassificerade information på samma nivå som egen information i motsva- rande säkerhetsklass.
2. De fördragsslutande parterna lämnar inte ut säkerhetsklassificerad information till in- ternationella organisationer eller till tjänste- män, juridiska personer eller medborgare i tredjestater utan skriftligt förhandssamtycke av den utlämnande partens behöriga säker- hetsmyndighet.
3. Säkerhetsklassificerad information får användas endast för vid utlämnandet angivet
2. The Competent Security Authority of the Recipient Party shall alter a security classifi- cation or revoke it only when so requested by the Competent Security Authority of the Ori- ginating Party.
3. The Competent Security Authority of the Recipient Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to amend a security classification or to revoke it, or to supply reasons for the choice of a given level of classification.
Article 6
Mutual Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national legislation to protect Classified Information referred to in this Agreement. They shall afford such Clas- sified Information the same protection as they afford to their own Classified Informa- tion at the corresponding level of classifica- tion.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to international or- ganisations or to officials, legal entities or nationals of third countries without the prior written consent of the Competent Security Authority of the Originating Party.
3. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been
ändamål.
4. Säkerhetsklassificerad information får endast utlämnas till personer som har ett in- formationsbehov, som har säkerhetsklarerats enligt nationell lagstiftning och som har fått både tillstånd att få sådan information och nödvändiga instruktioner.
5. Inom sina respektive territorier säkerställer de fördragsslutande parterna att den nödvän- diga tillsynen över verkställigheten av denna överenskommelse fullgörs korrekt.
Artikel 7
Säkerhetsklassificerade kontrakt
1. Om den utlämnande partens behöriga sä- kerhetsmyndighet har för avsikt att tillåta för- handlingar om ett säkerhetsklassificerat kon- trakt med en kontraktspart inom mottagarpar- tens jurisdiktion, ska myndigheten på begäran och utan dröjsmål ges alla relevanta säker- hetsutredningar av mottagarpartens behöriga säkerhetsmyndighet.
2. Vid öppna anbudsförfaranden kan motta- garpartens behöriga säkerhetsmyndighet även utan officiell begäran överlämna de relevanta säkerhetsutredningarna till den utlämnande partens behöriga säkerhetsmyndighet.
3. På underleverantörer ställs samma säker- hetskrav, däribland krav på nödvändiga sä- kerhetsutredningar, som på den kontraktspart som har ingått det säkerhetsklassificerade hu- vudkontraktet.
4. Alla säkerhetsklassificerade kontrakt mellan de fördragsslutande parterna eller stat- liga sammanslutningar eller privata organisa- tioner, såsom industrianläggningar, företag, forskningsanstalter eller stöd- och serviceor- ganisationer, ska innehålla en artikel om sä- kerhet och en förteckning över säkerhetsklas- ser.
5. Den fördragsslutande partens behöriga säkerhetsmyndighet i vars land arbetet utförs svarar för förordnandet och administreringen av säkerhetsåtgärderna när det gäller det sä- kerhetsklassificerade kontraktet med iaktta- gande av de normer och krav på skydd som tillämpas på landets egna säkerhetsklassifice- rade kontrakt.
6. Säkerhetsklassificerade kontrakt ska in-
provided.
4. Access to Classified Information shall be limited to persons who have a need-to-know and who, according to national legislation, have been security cleared and authorised to have access to such Classified Information and briefed accordingly.
5. In their respective territories, the Parties shall ensure that the control necessary for the implementation of this Agreement is properly carried out.
Article 7
Classified Contracts
1. If the Competent Security Authority of the Originating Party intends to permit nego- tiations for concluding a Classified Contract with a contractor under the jurisdiction of the Recipient Party, it shall, upon request and without delay, obtain the relevant security clearances from the Competent Security Au- thority of the Recipient Party.
2. In the case of an open tender the Com- petent Security Authority of the Recipient Party may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant security clearances without a formal request.
3. Sub-contractors shall be subject to the same security requirements, including due clearances, as the contractor which con- cluded the main Classified Contract.
4. Every Classified Contract between the Parties or between government entities or private organisations, such as industries, companies, research centres or assistance and/or service facilities, shall contain an ap- propriate security article and a security clas- sification list.
5. The Competent Security Authority of the Party in whose country the work is to be per- formed shall assume responsibility for pre- scribing and administering security measures for the Classified Contract under the same standards and requirements which govern the protection of its own Classified Contracts.
6. Classified Contracts shall contain Pro-
nehålla projektsäkerhetsinstruktioner (Pro- gramme Security Instructions, PSI) med sä- kerhetskraven och klassificeringen för de en- skilda aspekterna eller delarna i det säker- hetsklassificerade kontraktet.
gramme Security Instructions (PSI) on the security requirements and the classifications of each aspect or element of the Classified Contract.
Artikel 8
Förmedling av säkerhetsklassificerad infor- mation
1. Information i säkerhetsklass CONFI- DENTIAL eller högre ska förmedlas via di- plomatiska kanaler eller kurir, om inte annat avtalas mellan de behöriga säkerhetsmyndig- heterna. Mottagarparten ska skriftligt bekräfta mottagandet av den säkerhetsklassificerade informationen.
2. Om någon av de fördragsslutande parter- na vill använda säkerhetsklassificerad infor- mation utanför sitt territorium, ska man på förhand avtala om förmedling och använd- ning av informationen med den utlämnande parten. Denna överenskommelse tillämpas på förmedlingen och användningen av informa- tionen.
Article 8
Transfer of Classified Information
1. Information classified as CONFIDEN- TIAL or above shall be transferred through diplomatic channels or couriers, unless oth- erwise agreed by the Competent Security Au- thorities. The Recipient Party shall confirm in writing the receipt of such Classified In- formation.
2. If one of the Parties wishes to use Classi- fied Information outside its territory, such transfer and use shall be subject to prior co- ordination with the Originating Party. This Agreement shall be applicable to such trans- fer and use.
Artikel 9
Översättning, kopiering och utplåning av sä- kerhetsklassificerad information
1. Säkerhetsklassificerad information får kopieras eller översättas endast i den mån det krävs för arbetsuppgifterna.
2. Information i säkerhetsklass ERITTÄIN SALAINEN/SODI BEYOTER (YTTERST HEMLIG) ska inte utplånas. Informationen returneras till den utlämnande parten när mot- tagarparten inte längre anser den nödvändig. Information i säkerhetsklass SALAI- NEN/SODI (HEMLIG) eller lägre ska utplå- nas i enlighet med nationell lagstiftning.
Artikel 10
Besök
1. Besök i lokaler där säkerhetsklassificerad information utarbetas, behandlas eller förva- ras eller säkerhetsklassificerade projekt utförs
Article 9
Translation, Copying and Destruction of Classified Information
1. The copies of Classified Information or its translation shall be limited to the number necessary for work duties.
2. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN / SODI BEYOTER shall not be destroyed. It shall be returned to the Origi- nating Party after it is no longer considered necessary by the Recipient Party. Informa- tion classified as SALAINEN/SODI or below shall be destroyed in accordance with na- tional legislation.
Article 10
Visits
1. Visits to premises where Classified In- formation is developed, handled or stored or where classified projects are carried out are
kräver skriftligt förhandssamtycke av den be- höriga säkerhetsmyndigheten hos den för- dragsslutande part som är värd för besöket. Ett sådant samtycke ges endast på begäran till personer som har säkerhetsklarerats och som har tillstånd från den besökande partens behö- riga säkerhetsmyndighet att behandla säker- hetsklassificerad information.
2. Besöksbegäran ska innehålla följande: besökarens namn, födelsedatum och födelse- ort, nummer på pass eller identitetshandling, nationalitet och ställning, namn på den orga- nisation besökaren representerar, säkerhetsut- redning, syftet med och tidpunkten för besö- ket samt den högsta säkerhetsklassen för den säkerhetsklassificerade informationen, nam- net på den organisation och de lokaler som ska besökas samt kontaktpersoner för dessa.
3. Mottagarpartens behöriga säkerhetsmyn- dighet ska få besöksbegäran minst fjorton
(14) dagar före besöket. I brådskande fall kan de behöriga säkerhetsmyndigheterna komma överens om en kortare tidsfrist.
4. Besökstillståndet är i kraft i högst tolv
(12) månader.
5. Besökaren ska iaktta de nationella säker- hetsföreskrifter och säkerhetsprinciper som tillämpas i landet, organet, myndigheten, or- ganisationen eller lokalerna hos den fördrags- slutande part som är värd för besöket.
6. Den säkerhetsklassificerade information som besökaren får tillgång till anses vara sä- kerhetsklassificerad information som utläm- nats i enlighet med denna överenskommelse.
7. Värdparten ska vidta alla nödvändiga säkerhets- och försiktighetsåtgärder för att säkerställa den fysiska säkerheten för de före- trädare för den besökande parten som vistas i värdpartens land.
8. Utan att avvika från de skyldigheter som avses ovan ska värdparten
a) ge den besökande parten eventuella var- ningar om fientligheter som kan äventyra be- sökarens säkerhet, inklusive terrordåd
b) med anledning av en sådan varning vidta alla nödvändiga säkerhets- och försiktighets- åtgärder, inklusive skydd och evakuering av en besökare som i värdpartens land rör sig på områden med hög risk.
9. Värdpartens behöriga säkerhetsmyndighet
subject to the prior written consent of the Competent Security Authority of the host Party. Such a consent shall be granted only on request to persons who have been security cleared and authorized by the Competent Se- curity Authority of the sending Party to deal with Classified Information.
2. The request for visit shall contain the following information: the visitor's name, date and place of birth, passport or ID card number, nationality and position; the name of the organisation represented; security clear- ance; the purpose and date of the visit, in- cluding the highest level of Classified Infor- mation to be involved; the name of the or- ganisation and the facilities to be visited, and the points of contacts at those.
3. The request for visit shall be received by the Competent Security Authority of the Re- cipient Party at least fourteen (14) days be- fore the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.
4. The validity of a visit authorization shall not exceed twelve (12) months.
5. A visitor shall follow the national secu- rity instructions and guidelines applicable in the host Party's country, organ, agency, facil- ity or premises.
6. Classified Information acquired by a vis- itor shall be considered as Classified Infor- mation released under this Agreement.
7. The host Party shall take all necessary security measures and precautions to ensure the physical security of personnel representa- tives of the sending Party visiting the host Party’s country.
8. Without derogating from the above- mentioned obligations, the host Party shall:
a) notify the sending Party of any specific alerts regarding possible hostilities, including acts of terrorism, which may endanger the security of a visitor.
b) in case of any alert as specified herein, take all necessary security measures and pre- cautions, including the protection and evacu- ation of a visitor visiting high-risk areas or territories in the host Party's country.
9. The host Party’s Competent Security
ska koordinera alla frågor som avser besöka- rens fysiska säkerhet med den besökande par- tens behöriga säkerhetsmyndighet.
Artikel 11
Sekretessbrott
1. De fördragsslutande parterna ska utan dröjsmål meddela varandra om misstänkta el- ler upptäckta fall av sekretessbrott eller även- tyrande av sekretessen i säkerhetsklassifice- rad information.
2. Den fördragsslutande part till vars juris- diktion ärendet hör ska i enlighet med sin na- tionella lagstiftning vidta åtgärder som är re- levanta för att begränsa följderna av sekre- tessbrott som avses i stycke 1 och för att för- hindra fortsatta kränkningar. Den andra för- dragsslutande parten ska på begäran bistå un- dersökningen och bli informerad om resulta- tet av den och om åtgärder som vidtagits på grund av kränkningen.
3. Den fördragsslutande part som gör un- dersökningen ska svara för alla de kostnader som den orsakar och den andra parten behö- ver inte ersätta dessa kostnader.
Artikel 12
Tvistlösning
1. Tvister som uppkommer angående tolk- ning eller tillämpning av denna överenskom- melse ska avgöras i samråd mellan parterna, om de behöriga säkerhetsmyndigheterna inte kan avgöra tvisterna sinsemellan.
2. De fördragsslutande parterna kommer överens om att tvister eller tolkningsfrågor som gäller denna överenskommelse inte förs till nationell eller internationell domstol för prövning och att nationell lag eller internatio- nell rätt inte tillämpas på dem.
Artikel 13
Kostnader
De fördragsslutande parterna ersätter inte varandra för eventuella kostnader som upp-
Authority shall coordinate all matters relating to the physical security of a visitor with the Competent Security Authority of the sending Party.
Article 11
Security Violations
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicion or revelation of a breach or compromise of the security of Classified Information.
2. The Party with jurisdiction in such cases shall undertake appropriate measures under its national legislation so as to limit the con- sequences of violations referred to in Para- graph 1 of this Article and to prevent further violations. Upon request, the other Party shall provide investigative assistance; it shall be informed of the outcome of the investiga- tion and of the measures undertaken as a re- sult of the violation.
3. The Party performing the investigation shall bear all costs incurred in the investiga- tion, and such costs shall not be subject to re- imbursement from the other Party.
Article 12
Resolution of Disputes
1. All disputes between the Parties over the interpretation or application of this Agree- ment shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties, unless the Competent Security Authorities can agree.
2. It is agreed by the Parties that any dis- pute over or interpretation of this Agreement shall neither be subject to any National or In- ternational Tribunal nor to any National or International law.
Article 13
Costs
The Parties shall not reimburse each other for the costs incurred in the implementation
står för verkställandet av denna överenskom- melse.
of this Agreement.
Artikel 14
Meddelanden och samråd
1. För verkställigheten av denna överens- kommelse ska de behöriga säkerhetsmyndig- heterna informera varandra om sin relevanta nationella lagstiftning och ändringar i den.
2. För att säkerställa ett nära samarbete i verkställandet av denna överenskommelse ska de behöriga säkerhetsmyndigheterna bistå varandra och samråda med varandra på ende- ra myndighetens begäran.
3. De behöriga säkerhetsmyndigheterna ska ta fram detaljerade förfaringssätt för verkstäl- landet av denna överenskommelse.
4. Båda fördragsslutande parter ska tillåta representanter för den andra fördragsslutande partens behöriga säkerhetsmyndighet att be- söka sitt territorium för att samråda om förfa- ringssätten kring skyddet av säkerhetsklassi- ficerad information som utlämnats av den andra fördragsslutande parten.
5. De fördragsslutande parterna samtycker till och förbinder sig till att vid behov på för- hand sinsemellan koordinera bestämmelser, anvisningar, förfaranden och praxis som på något sätt hänför sig till verkställandet av denna överenskommelse och särskilt alla kon- trakt mellan de privat- och offentligrättsliga sammanslutningar eller företag som handlar på de fördragsslutande parternas vägnar.
Artikel 15
Slutbestämmelser
1. De fördragsslutande parterna ska under- rätta varandra när de nationella förfaranden som krävs för ikraftträdande av överenskom- melsen har slutförts och de ska underrätta varandra om när överenskommelsen träder i kraft.
2. Denna överenskommelse är i kraft tills vidare. Ändringar kan göras på gemensam skriftlig överenskommelse mellan de för- dragsslutande parterna. Båda parter kan när som helst föreslå ändringar i denna överens- kommelse. Om en fördragsslutande part före-
Article 14
Notification and Consultations
1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall no- tify each other of their relevant national leg- islation and amendments to their legislation.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement, the Competent Security Authorities shall assist and consult each other at the request of one of them.
3. The Competent Security Authorities shall develop detailed procedures for the im- plementation of this Agreement.
4. Each Party shall allow representatives of the Competent Security Authority of the oth- er Party to visit its territory to discuss proce- dures for the protection of Classified Infor- mation provided by the other Party.
5. Each Party agrees and undertakes, when needed, to pre-coordinate with the other Par- ty provisions, instructions, procedures and practices related in any way to the implemen- tation of this Agreement, in general, and all contracts between private or public entities or firms engaged by both Parties, in particular.
Article 15
Final Provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the internal procedures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment, and the date of its entry into force.
2. This Agreement shall be in force for an unlimited period of time. The Agreement may be amended by mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall be-
slår sådana ändringar, ska parterna inleda för- handlingar om ändring av överenskommel- sen.
3. En fördragsslutande part kan säga upp denna överenskommelse genom skriftlig an- mälan till den andra fördragsslutande parten, iakttagande en uppsägningstid på sex (6) må- nader. Om överenskommelsen sägs upp, ska redan förmedlad säkerhetsklassificerad in- formation och säkerhetsklassificerad informa- tion som uppkommer genom denna överens- kommelse behandlas i enlighet med överens- kommelsens bestämmelser så länge det är nödvändigt för att skydda informationen.
4. När denna överenskommelse träder i kraft upphör det samförståndsavtal mellan staten Israels försvarsministerium och Fin- lands försvarsministerium som underteckna- des i Tel Aviv den 19 april 1994 och som gäller arrangemang för skydd av säkerhets- klassificerad information och säkerhetsklassi- ficerat material samt säkerhetsfrågor i anslut- ning till dessa att gälla. Säkerhetsklassificerad information som förmedlats före ikraftträdan- det av denna överenskommelse ska skyddas i enlighet med bestämmelserna i denna över- enskommelse.
5. Sådana upplysningar eller meddelanden som denna överenskommelse förutsätter eller möjliggör ska, med beaktande av säkerhets- begränsningarna, ges in till adresserna nedan.
6. De fördragsslutande parterna ska ge alla meddelanden skriftligen på engelska.
7. Alla upplysningar ska ges in på följande adresser:
Israels försvarsministerium
State of Israel – Ministry of Defence Director Information Security
Directorate of Security for the Defence Estab- lishment
Finlands försvarsministerium
Republiken Finland – Försvarsministeriet Säkerhetsdirektör
Utsedd säkerhetsmyndighet
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under- tecknat denna överenskommelse i Helsingfors
gin consultations on the amendment of the Agreement.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification to the other Par- ty, observing a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, the Classified Information already transmitted and the Classified Information that has arisen under this Agreement shall be handled in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment for as long as necessary for the protec- tion of the Classified Information.
4. Upon entering into force of this Agree- ment, “the Memorandum of Understanding Concerning the Arrangements for the Protec- tion of Classified Information and Materials and Related Security Issues between the Ministry of Defence of the State of Israel and the Ministry of Defence of Finland", signed at Tel Aviv on 19 April 1994, shall be termi- nated. Classified Information transferred prior to entering into force of this Agreement shall be protected according to the provisions of this Agreement.
5. Any notice or communication required or permitted to be given under this Agree- ment shall be forwarded to the following ad- dresses, subject to security restrictions.
6. All communication generated by either Party to this Agreement shall be in writing in the English language.
7. All notices mentioned above shall be ef- fected as follows:
Israeli MOD
State of Israel – Ministry of Defence Director Information Security
Directorate of Security for the Defence Es- tablishment
MOD of Finland
Republic of Finland – Ministry of Defence Security Director
Designated Security Authority
In witness whereof, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement, in on the day of
den 5 maj 2011 i två original, på finska och , 2010 in two originals, both in Finnish
engelska, vilka båda är lika giltiga. Vid bris- tande överensstämmelse mellan texterna eller i tolkningsfrågor är den engelska texten avgö- rande.
and English, each text being equally authen- tic. However, in case of discrepancy or need for interpretation, the English version shall prevail.
För Republiken Fin- lands regering
För Staten Israels reger- ing/försvarsminister iet
For the Government of the Republic of Finland
For the Govern- ment of the State of Israel/Ministry of Defence
Underskrift: Underskrift: _ Signature: Signature:
Namn: Xxxx Xxxxx-
Namn: Xxxx Xxxx
Name: Xxxx Xxxxxxx Name: Xxxx Xxxx
la
Ställning: Försvars- förvaltningens sä- kerhetsdirektör
Ställning: Försvars- förvaltningens sä- kerhetsdirektör
Title: Security Di- rector of the Defence Administration
Title: Director of Security of the De- fence Establish- ment
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)