AVTAL
AVTAL
om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Förbundsrepubliken Brasilien
EUROPEISKA GEMENSKAPEN (nedan kallad ”gemenskapen”), å ena sidan,
och
FÖRBUNDSREPUBLIKEN BRASILIENS REGERING (nedan kallad ”Brasilien”), å andra sidan,
nedan tillsammans kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR det ramavtal om samarbete mellan parterna som ingicks den 29 juni 1992 och trädde i kraft den 1 november 1995,
SOM BEAKTAR den betydelse som vetenskap och teknik har för parternas ekonomiska och sociala utveckling, SOM BEAKTAR det vetenskapliga och tekniska samarbete som redan pågår mellan parterna,
SOM BEAKTAR att parterna för närvarande bedriver och stöder forskningsverksamhet, däribland demonstrationsprojekt inom flera områden av gemensamt intresse, enligt definitionen i artikel 2 d i detta avtal, samt att ett gemensamt deltagande i forsknings- och utvecklingsverksamhet kan bli till nytta för båda parter enligt ömsesidighetsprincipen,
SOM ÖNSKAR ge samarbetet inom vetenskaplig och teknisk forskning en fast form, i syfte att utvidga och intensifiera detta samarbete inom områden av gemensamt intresse och främja utnyttjande av resultaten härav till gagn för båda parter, både ekonomiskt och socialt,
SOM BEAKTAR att detta avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete utgör en del av det övergripande samarbetet mellan Brasilien och gemenskapen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel I
Syfte
Parterna skall uppmuntra, utveckla och underlätta samarbete inom områden av gemensamt intresse genom att bedriva och stödja vetenskaplig och teknisk forsknings och utvecklingsverk- samhet.
Artikel II
Definitioner
I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) samarbete: varje form av verksamhet som parterna bedriver eller stöder i enlighet med detta avtal, inklusive gemensam forskning.
b) information:: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från ge-
mensam forskning, samt alla andra data som deltagarna i samarbetet, i förekommande fall även parterna själva, bedö- mer vara nödvändiga.
c) immateriella rättigheter: innebörd enligt artikel 2 i den kon- vention om upprättande av Världsorganisationen för den in- tellektuella äganderätten som ingicks i Stockholm den 14 juli 1967.
d) gemensam forskning: forskning, teknisk utveckling och de- monstrationsprojekt som bedrivs med eller utan ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och där det ingår samarbete mellan deltagare från både Brasilien och gemen- skapen. demonstrationsprojekt: projekt som syftar till att påvisa att sådan ny teknik som ger utrymme för ekonomiska vinster är bärkraftig på sikt, även om den inte omedelbart kan ut- nyttjas kommersiellt. Parterna skall regelbundet informera varandra om verksamhet som betraktas som gemensam forskning enligt artikel VI.
e) deltagare eller forskningsinstitution: person eller grupper av personer, forskningsinstitut eller företag, som samtliga måste ha säte i Brasilien eller gemenskapen och som deltar i sam- arbetsprojekt, varvid även parterna själva får delta i sådana.
Artikel III
Principer
Samarbete skall bedrivas enligt följande grundläggande princi- per:
a) Ömsesidig nytta fördelad jämnt på båda parter.
b) Ömsesidigt tillträde till de verksamheter inom forskning och teknisk utveckling som respektive part bedriver.
c) Information som kan påverka samarbetsprojekt meddelas utan dröjsmål.
d) Erforderligt skydd av immateriella rättigheter.
Artikel IV
Samarbetsområden
Samarbete enligt detta avtal får omfatta alla områden av öm- sesidigt intresse där båda parter bedriver eller stöder verksamhet inom forskning och teknisk utveckling (nedan kallad ”FoTU”), i enlighet med artikel VI.3 b. Verksamheten skall vara utformad så att den främjar vetenskapliga framsteg, näringslivets konkur- renskraft samt ekonomisk och social utveckling; tonvikten skall ligga på
— bioteknik,
— informations- och kommunikationsteknik,
— bioinformatik,
— rymdteknik,
— mikro- och nanoteknik,
— materialforskning,
— ren teknik,
— förvaltning och hållbar användning av miljöresurser,
— biosäkerhet,
— hälso- och sjukvård,
— luftfart,
— metrologi, standardisering och bedömning av överensstäm- melse, och
— humaniora.
Artikel V
Arrangemang för samarbetet
1. Parterna skall uppmuntra följande:
a) Forskningsinstitutioners deltagande i samarbete som omfat- tas av detta avtal, i enlighet med sina interna strategier och bestämmelser, för att upprätta lika villkor för deltagande i institutionernas FoTU-verksamhet och för att dra nytta av denna verksamhet.
b) Ömsesidig tillgång till verksamhet som främjas av endera parten enligt gällande nationella program och politiska rikt- linjer.
2. Samarbetet kan bedrivas i följande former:
a) Gemensamma FoTU-projekt.
b) Studiebesök och utbytesprogram för vetenskapsmän, fors- kare och tekniska experter.
c) Gemensamt anordnade vetenskapliga seminarier, konferen- ser, symposier och workshopar, samt deltagande av sakkun- niga i dessa evenemang.
x) Xxxxxxxxxx åtgärder, såsom samgruppering av redan på- gående FoTU-projekt, i enlighet med de förfaranden som till- lämpas för FoTU-programmen hos respektive part, samt forskarnät.
e) Utbyte och gemensam användning av utrustning och mate- riel.
f) Utbyte av information om vedertagna arbetsmetoder, om lagar och andra bestämmelser samt om program som är av betydelse för samarbetet inom ramen för detta avtal, in- begripet information om politiska riktlinjer för vetenskap och teknik.
g) Xxxxx xxxxx åtgärd som rekommenderas av den styrkom- mitté som skall inrättas enligt artikel VI och som bedöms vara förenlig med båda parters politiska riktlinjer och förfar- anden.
3. Innan gemensamma FoTU-projekt genomförs skall delta- garna upprätta en gemensam plan för teknikutnyttjande, såsom anges i bilagan till detta avtal.
Artikel VI
Samordning och genomförande av samarbetet
1. Uppgiften att samordna och underlätta verksamhet enligt detta avtal skall på gemenskapens vägnar skötas av Europeiska kommissionens avdelningar och på Brasiliens vägnar av utrikes- ministeriet, vilka skall uppträda som verkställande organ.
2. För förvaltningen av avtalet skall de verkställande organen inrätta en styrkommitté för vetenskapligt och tekniskt samar- bete. Kommittén skall bestå av officiella företrädare från vardera parten, och den skall utarbeta sin egen arbetsordning.
3. I styrkommitténs uppgifter ingår följande:
a) Att föreslå och stödja samarbete inom ramen för detta avtal, i enlighet med artikel V.
b) Att, i enlighet med artikel V.1 b, för varje nästkommande år välja ut bland de områden där FoTU-samarbete är möjligt – de prioriterade områden eller delområden av ömsesidigt in- tresse inom vilka samarbete eftersträvas.
c) Att föreslå samgruppering av projekt av ömsesidigt intresse eller kompletterande projekt för forskare hos båda parter.
d) Xxx lämna rekommendationer i enlighet med artikel V.2 g.
e) Att ge råd till parterna om hur de kan utvidga och förbättra samarbetet i överensstämmelse med principerna i detta avtal.
f) Att se över hur detta avtal genomförs och fungerar i prakti- ken.
g) Att lägga fram en årlig rapport till parterna om hur långt samarbetet har nått och hur väl det fungerar. Rapporten skall överlämnas till den gemensamma kommitté som inrättats genom ramavtalet av den 29 juni 1992 om samarbete mel- lan parterna.
4. Styrkommittén, som rapporterar till den gemensamma kommittén, skall som regel sammanträda en gång årligen, enligt ett tidsschema som parterna gemensamt kommit överens om, och företrädesvis före den gemensamma kommitténs samman- träde. Sammanträdena bör hållas varannan gång i gemenskapen, och varannan gång i Brasilien. Extra sammanträden kan hållas på begäran av endera parten.
5. Deltagarnas kostnader i samband med styrkommitténs sammanträden skall betalas av den part som deltagaren före- träder.
Artikel VII
Finansiering
Verksamhet i samarbetsform skall bedrivas under förutsättning att erforderliga medel finns tillgängliga och inom ramen för parternas lagar och andra bestämmelser, politiska riktlinjer och program. Som en allmän regel skall inte några medel över- föras mellan parterna för att täcka deltagarnas kostnader i sam- band med sådan verksamhet.
Artikel VIII
Inresor för personal och införsel av utrustning
1. Respektive part skall vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att inom ramen för de lagar och andra bestäm- melser som gäller inom dess territorium underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från sitt territorium för personer, som har samband med eller används i de samarbetsprojekt som parterna utformat i enlighet med avtalet, samt i samma utsträck- ning underlätta in- och utförsel av materiel, data och utrustning som används för projekten; dessa skall undantas från skatter och tullavgifter i enlighet med de lagar och andra bestämmelser som gäller inom respektive parts territorium.
2. När samarbetet bedrivs i en viss bestämd form som inne- bär att den ena parten lämnar ekonomiskt stöd till deltagarna hos den andra parten, skall sådana former av subventioner, ekonomiska bidrag eller andra bidrag – vilka ges i syfte att understödja nämnda samarbete från en part till deltagarna hos den andra parten – undantas från skatter och tullavgifter i en- lighet med de lagar som gäller inom respektive parts territo- rium.
Artikel IX
Immateriella rättigheter
De frågor som rör immateriella rättigheter som frambringas inom ramen för detta avtal skall hanteras i enlighet med bila- gan, som utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel X
Gemenskapsåtgärder till stöd för utvecklingsländer
Detta avtal skall inte påverka deltagandet av Brasilien, i egen- skap av utvecklingsland, i gemenskapens verksamhet inom om- rådet forskning för utveckling.
Artikel XI
Geografiskt tillämpningsområde
Detta avtal tillämpas dels på de territorier på vilka fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt, i enlig- het med de villkor som fastställs i det fördraget, dels på För- bundsrepubliken Brasiliens territorium.
Artikel XII
Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning
1. Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna skrift- ligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden, som är nödvändiga för ikraftträdandet, har slut- förts.
2. Detta avtal skall ingås för en inledande period på fem år och får därefter genom överenskommelse mellan parterna för- längas automatiskt efter utvärdering under det näst sista året i varje period.
3. Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna skall träda i kraft på samma villkor som i punkt 1.
4. Detta avtal får när som helst sägas upp av endera parten med sex månaders skriftligt varsel till den andra parten via di- plomatiska kanaler. Den omständighet att detta avtal upphör eller sägs upp skall inte påverka giltigheten eller varaktigheten
för gemensamma forskningsprojekt som håller på att genom- föras enligt det, eller påverka konkreta rättigheter och skyldig- heter som har uppstått i enlighet med bilagan.
5. Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas genom överenskommelse mellan par- terna.
Utfärdat i Brasilia, den nittonde januari tjugohundrafyra, i två originalexemplar, på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Om det skulle finnas tolkningsskillnader mellan dessa språk skall den engelska texten gälla.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República Federativa de Brasil For Den Føderative Republik Brasilien Für die Föderative Republik Brasilien
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας
For the Federative Republic of Brazil Pour la République fédérative du Brésil Per la Repubblica Federativa del Brasile Voor de Federale Republiek Brazilië Pela República Federativa do Brasil Brasilian liittotasavallan puolesta
För Förbundsrepubliken Brasilien
BILAGA
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
I enlighet med artikel IX i avtalet skall parterna göra följande:
De skall säkerställa att de immateriella rättigheter som frambringas inom ramen för detta avtal ges ett tillfredsställande och effektivt skydd.
Parterna åtar sig att utan dröjsmål informera varandra om varje uppfinning eller annat verk som frambringas inom ramen för detta avtal och som kan ge upphov till immateriella rättigheter.
I RÄCKVIDD
A. I detta avtal har ”immateriella rättigheter” den innebörd som anges i artikel 2 i den konvention om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten som ingicks i Stockholm den 14 juli 1967.
B. Denna bilaga ändrar eller påverkar inte på något annat sätt den fördelning av rättigheter, intressen och royaltyer mellan respektive part och dess medborgare eller deltagare, vilken fastställs inom ramen för respektive parts lagar och praxis.
C. Tvister om immateriella rättigheter kommer att lösas genom samråd mellan de deltagande institutioner som berörs eller, om nödvändigt, av parterna eller deras bemyndigade företrädare. Om parterna kommer överens om det kan tvister lämnas till en skiljedomstol, i enlighet med den internationella lagstiftning som är tillämplig i sådana fall. Om inte något annat beslutas och skriftligen godkänns av parterna eller deras bemyndigade företrädare skall Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) tillämpas.
D. Om endera parten anser att ett visst gemensamt forskningsprojekt enligt detta avtal har lett eller kommer att leda till att en typ av immateriell rättighet som inte skyddas av den lagstiftning som är tillämplig på den andra partens territorium frambringas eller överlåts, skall parterna utan dröjsmål inleda diskussioner för att finna en lösning som är godtagbar för båda parter och förenlig med tillämplig lagstiftning.
II FÖRDELNING AV RÄTTIGHETER
A. Respektive part kan, i enlighet med villkoren i den egna nationella lagstiftningen, genom avtal erhålla ett icke- exklusivt, oåterkalleligt och royaltyfritt tillstånd att översätta, mångfaldiga, anpassa, förmedla och till allmänheten sprida de artiklar, rapporter och den tekniska och vetenskapliga litteratur som är ett direkt resultat av samarbete enligt detta avtal, förutsatt att de rättsliga bestämmelser som rör ägande och överlåtelse av upphovsrätt följs. Upphovsmännens namn skall anges i alla exemplar av verk som omfattas av upphovsrätt och som framställs i enlighet med dessa bestämmelser för att sedan spridas till allmänheten, utom i de fall då upphovsmännen uttryckligen avstått från denna rätt.
B. Rättigheterna till alla former av immateriella rättigheter som inte beskrivs i avsnitt II.A kommer att fördelas enligt följande:
1. Gästforskare, t.ex. forskare som huvudsakligen besöker en institution för att vidareutbilda sig, skall erhålla immateriella rättigheter enligt arrangemang med värdinstitutionen och i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning inom området. Dessutom skall varje gästforskare som anges som uppfinnare i samma utsträckning som värdinstitutionens forskare ha rätt till en proportionell andel av varje royalty som värdinstitutionen erhåller enligt tillståndet för användning av den immateriella tillgången.
2. När det gäller immateriella rättigheter som frambringas eller kan komma att frambringas inom ramen för gemensam forskning, skall deltagarna utarbeta en gemensam plan för teknikutnyttjande som skall förhandlas fram i form av ett skriftligt avtal mellan deltagarna i gemensamma forskningsprojekt. I dessa avtal skall man i förväg fastställa en rättvis och väl avvägd fördelning av resultaten och de eventuella vinsterna av samarbetet, med beaktande av det bidrag som respektive part eller deras deltagare står för. Avtalen skall helt följa den lagstiftning om immateriella rättigheter som är i kraft hos respektive part samt de internationella avtal om immateriella rättigheter som parterna undertecknat.
a) Om parterna eller deras deltagare inte antagit någon gemensam plan för teknikutnyttjande i samarbetets inledande fas och om de inte kan enas om en sådan inom en rimlig period (högst sex månader) efter det att en part blivit medveten om att den berörda immateriella tillgången frambringats eller förmodligen kommer att frambringas som ett resultat av det gemensamma forskningsprojektet, skall parterna utan dröjsmål inleda diskussioner för att finna en lösning som är godtagbar för båda parter. Till dess att en lösning hittats skall parterna eller deras deltagare ha gemensam äganderätt till sådana immateriella rättigheter, om de inte gemensamt beslutar om något annat.
b) Om ett gemensamt forskningsprojekt som genomförs enligt detta avtal ger resultat som förmodligen kommer att skyddas av sådana immateriella rättigheter som inte omfattas av den lagstiftning som är i kraft hos endera parten, skall parterna utan dröjsmål inleda diskussioner för att finna en lösning som är godtagbar för båda parter och förenlig med tillämplig lagstiftning.
III KONFIDENTIELLA UPPGIFTER
A. Varje part och varje parts deltagare skall skydda alla företags- och industrihemligheter som betecknas som konfidentiella och som uppstår eller tillhandahålls inom ramen för detta avtal i enlighet med tillämpliga lagar och andra bestämmelser samt tillämplig praxis, enligt gemensamt beslut av parterna.
B. Ingen part eller deltagare får utan förhandstillstånd lämna ut uppgifter som betecknas som konfidentiella, utom till arbetstagare som tillhör kategorierna tjänstemän, uppdragstagare eller underleverantörer. Utlämningen av uppgifter skall strikt begränsas till aktörer som deltar i det gemensamma forskningsprojekt som deltagarna enats om och/eller till auktoriserad personal i de offentliga organ som har att göra med projektet eller detta avtal.
C. Uppgifterna får endast lämnas ut efter skriftligt tillstånd, och de får inte under några omständigheter ges en större spridning än vad som är strikt nödvändigt för att genomföra de uppgifter, skyldigheter eller avtal som är förbundna med de uppgifter som röjs.
D. Mottagaren av konfidentiella uppgifter skall skriftligen förbinda sig att bevara uppgifternas konfidentialitet, och parterna skall se till att detta åtagande fullgörs.
E. En part skall utan dröjsmål informera den andra parten om den inte kan, eller förmodligen inte kommer att kunna, garantera att konfidentiella uppgifter inte röjs. Parterna kommer att samråda med varandra för att fastställa vilka åtgärder som är lämpliga i sådana fall.