FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 25 april 2018
28/2018
(Finlands författningssamlings nr 252/2018)
Statsrådets förordning
om avtalet med Sri Lanka för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgå- ende av skatt beträffande skatter på inkomst
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om sättande i kraft av vis- sa bestämmelser i avtalet med Sri Lanka för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst (1163/2016):
1 §
Det i Colombo den 6 oktober 2016 ingångna avtalet mellan Republiken Finland och De- mokratiska Socialistiska Republiken Sri Lanka för att undvika dubbelbeskattning och för- hindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst är i kraft från och med den 24 mars 2018 så som därom har överenskommits.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 2 december 2016 och av republikens president 16 december 2016. Noterna om dess godkännande har utväxlats den 22 februari 2018.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft såsom förordning.
3 §
Lagen om avtalet med Sri Lanka för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kring- gående av skatt beträffande skatter på inkomst (1163/2016) träder i kraft den 26 april 2018.
Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4 § Denna förordning träder i kraft den 26 april 2018.
Helsingfors den 19 april 2018
Kommun- och reformminister Xxx Xxxxxxxxxxx
Konsultativ tjänsteman Xxxxxx Xxxxxxxxxx
1
Fördragstext
Översättning
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH DEMOKRATISKA SOCIALISTISKA REPUBLIKEN SRI LANKA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV SKATT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST | AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE DEMOCRATIC SO- CIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME |
Republiken Finlands regering och Demo- kratiska Socialistiska Republiken Sri Lankas regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande: | The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows: |
Artikel 1 Personer som omfattas av avtalet Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. | Article 1 Persons Covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States. |
Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst som påförs för en avtalsslutande stats eller dess lokala myndigheters räkning, obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut. 2. Med skatter på inkomst förstås alla skat- ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring. 3. De för närvarande utgående skatter, på | Article 2 Taxes Covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capital appreciation. 3. The existing taxes to which the Agree- |
vilka avtalet tillämpas, är: a) i Finland: 1) de statliga inkomstskatterna; 2) inkomstskatten för samfund; 3) kommunalskatten; 4) kyrkoskatten; 5) källskatten på ränteinkomst; och 6) källskatten för begränsat skattskyldig; (nedan "finsk skatt"); b) i Sri Lanka: inkomstskatten, däri inbegripen inkomst- skatt på grundval av omsättning hos företag som har ingått överenskommelser med Board of Investment (nedan "srilankesisk skatt"). 4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som ef- ter undertecknandet av avtalet påförs vid si- dan av eller i stället för de för närvarande ut- gående skatterna. De behöriga myndigheter- na i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de betydelsefulla ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning. | ment shall apply are: a) in Finland: 1) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna); 2) the corporate income tax (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund); 3) the communal tax (kunnallisvero; kom- munalskatten); 4) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskat- ten); 5) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and 6) the tax withheld at source from non resi- dents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig); (hereinafter referred to as "Finnish tax"); b) in Sri Lanka: the income tax, including the income tax based on the turnover of enterprises entered into agreements with the Board of Invest- ment (hereinafter referred to as "Sri Lanka tax"). 4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on in- come which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall no- tify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws. |
Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "Finland" avser Republiken Finland och avser, då det används i geografisk bemär- kelse, Republiken Finlands territorium och de till Republiken Finlands territorialvatten gränsande områden, inom vilka Finland en- ligt finsk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrätten äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskning och utnyttjande av naturtillgångar på havsbottnen och i den- nas underlag samt i vattnen därpå; | Article 3 General Definitions 1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires: a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised; |
b) "Sri Lanka" avser Demokratiska Social- istiska Republiken Sri Lankas territorium såsom det definieras i grundlagen, häri inbe- räknat dess landområde, inre vatten och territorialhav, luftrummet ovanför dessa samt exklusivt ekonomiskt zon och kontinental- sockel, inom vilka Demokratiska Socialist- iska Republiken Sri Lanka utöver eller kan härefter utöva suveräna rättigheter och juris- diktion i överensstämmelse med folkrätten och sin nationella lagstiftning; c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning; d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an- nan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; e) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Finland eller Sri Lanka alltefter som sammanhanget krä- ver; f) "företag i en avtalsslutande stat" och "fö- retag i den andra avtalsslutande staten" åsyf- tar företag som bedrivs av person med hem- vist i en avtalsslutande stat, respektive före- tag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; g) "medborgare", beträffande en avtalsslu- tande stat, åsyftar: 1) fysisk person som har nationalitet eller medborgarskap i denna avtalsslutande stat; och 2) juridisk person eller annan sammanslut- ning som härleder sin status som sådan från den lagstiftning som gäller i denna avtalsslu- tande stat; h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande sta- ten; i) "behörig myndighet" avser: 1) i Finland finansministeriet, dess befull- mäktigade ombud eller den myndighet som finansministeriet förordnar att vara behörig myndighet; 2) i Sri Lanka Commissioner of Inland Re- venue eller dennes befullmäktigade represen- tant; j) "skatt" åsyftar finsk skatt eller srilan- kesisk skatt allteftersom sammanhanget krä- ver men omfattar inte sådant belopp som ska betalas i fall av brist eller försummelse be- | b) the term "Sri Lanka" means the territory of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka as defined in the Constitution, includ- ing its land territory, internal waters and ter- ritorial sea, air space above them as well as the exclusive economic zone and continental shelf where the Democratic Socialist Repub- lic of Sri Lanka exercises or may hereafter exercise sovereign rights and jurisdiction in conformity with international law and its na- tional legislation; c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; e) the term "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Finland and Sri Lanka as the context requires; f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State; g) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means: (i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and (ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.; h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; i) the term "competent authority" means: (i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is desig- nated as competent authority; (ii) in Sri Lanka, the Commissioner Gen- eral of Inland Revenue or an authorised rep- resentative of the Commissioner General; j) the term "tax" means Sri Lankan tax or Finnish tax, as the context requires, but shall not include any amount which is payable in respect of any default or omission in relation |
träffande skatter på vilka detta avtal tillämpas eller som utgörs av straff eller böter som hän- för sig till dessa skatter. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta- let vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje ut- tryck som inte definierats i avtalet ha den be- tydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om såd- ana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat. | to the taxes to which this Agreement applies or which represents a penalty or fine imposed relating to those taxes. 2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State. |
Artikel 4 Hemvist 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för registrering eller annan liknande omständighet, och inbegriper också denna stat och politisk underavdelning, offentli- grättsligt samfund eller lokal myndighet i denna stat. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. 2. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på föl- jande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bo- stad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas; c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare; | Article 4 Residence 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any political subdivi- sion, any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; |
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömse- sidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 i denna artikel annan person än fysisk per- son har hemvist i båda avtalsslutande stater- na, bestämmer de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom ömsesidig överenskommelse i vilken stat personen vid tillämpningen av detta avtal ska anses ha hemvist med beaktande av plats för grun- dande, plats för verklig ledning och andra re- levanta omständigheter. | d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article, a person other than an individual is a resident of both Con- tracting States, the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the State of which the per- son shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement having regard to the person’s place of incorporation, the place of effective management and any other rele- vant factors. |
Artikel 5 Fast driftställe 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö- retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar sär- skilt: a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar också: a) plats för byggnads-, anläggnings-, in- stallations- eller sammansättningsverksam- het, borrplattform eller skepp som används för utforskning eller utveckling av naturtill- gångar, övervakningsverksamhet i anslutning därtill, men endast om verksamheten pågår mer än 183 dagar under en tolvmånaderspe- riod; b) anskaffning av tjänster, häri inbegripna konsulttjänster, av ett företag genom arbets- tagare eller annan personal som anställs av företaget för detta ändamål, men endast om detta slag av verksamhet pågår inom den av- talsslutande staten under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt överstiger | Article 5 Permanent Establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term "permanent establishment" in- cludes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources. 3. The term "permanent establishment" likewise encompasses: a) a building site, a construction, assembly or installation project, a drilling rig or ship used for the exploration or development of natural resources, including supervisory ac- tivities in connection therewith, but only where such site, project or activities contin- ue for a period of more than 183 days within any twelve month period; b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel en- gaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue within the Contracting State for a period or periods aggregating more than 183 days |
183 dagar under en tolvmånadersperiod. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast drift- ställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring eller utställning; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av va- ror eller inhämtande av upplysningar för fö- retaget; e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förbere- dande eller biträdande art; f) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a) e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträ- dande art. 5. Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken stycke 7 tillämpas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett före- tag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag – utan hinder av bestämmelser- na i styckena 1 och 2 – ha fast driftställe i den förstnämnda staten i fråga om varje verk- samhet som denna person bedriver för före- taget, om: a) han i denna stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt den verksamhet som denna per- son bedriver inte är begränsad till sådan som anges i stycke 4 och som – om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverk- samhet – inte skulle göra denna stadigva- rande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda stycke, eller b) han inte har sådan fullmakt men regel- mässigt i den förstnämnda staten innehar va- rulager från vilket han regelbundet lämnar ut | within any twelve month period. 4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of storage or display; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e) , pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter. 5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, if such a person: (a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab- lishment under the provisions of that para- graph, or (b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu- |
varor för företagets räkning. 6. Utan hinder av de föregående bestäm- melserna i denna artikel anses försäkringsfö- retag i en avtalsslutande stat, med undantag för återförsäkring, ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten om företaget upp- bär premier inom denna andra stats område eller försäkrar risker där genom person som inte är sådan oberoende representant på vil- ken stycke 7 tillämpas. 7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget be- driver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, om sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärs- verksamhet. Om en sådan representant bedri- ver verksamhet uteslutande eller huvudsakli- gen för detta företags räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende repre- sentant som avses i detta stycke, om det visas att transaktionerna mellan representanten och företaget har inte gjorts enligt marknads- mässiga villkor. 8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an- nat sätt), medför inte i och för sig att något- dera bolaget utgör fast driftställe för det andra. | larly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise. 6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma- nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies. 7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es- tablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an inde- pendent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or principally on behalf of that enterprise, he shall not be con- sidered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph, if it is shown that the transactions between the agent and the enterprise were not made under arm’s length conditions. 8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. |
Artikel 6 Inkomst av fast egendom 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid bygg- nader, tillbehör till fast egendom, levande | Article 6 Income from Immovable Property 1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper- ty in question is situated. The term "immova- ble property" shall in any case include build- |
och döda inventarier i lantbruk och skogs- bruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nytt- janderätt till fast egendom samt rätt till för- änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan- det av eller rätten att nyttja mineralföre- komst, källa eller annan naturtillgång; skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen- dom. 3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom. 4. Om innehav av aktier eller andra andelar i bolag berättigar ägaren av sådana aktier el- ler andelar att besitta bolaget tillhörig fast egendom, får inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av sådan besittningsrätt, beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen. 5. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yr- kesutövning. | ings, property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed prop- erty apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immova- ble property. 4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated. 5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from im- movable property of an enterprise and to in- come from immovable property used for the performance of independent personal ser- vices. |
Artikel 7 Inkomst av rörelse 1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget be- driver rörelse på nyss angivet sätt, får företa- gets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänför- lig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat be- driver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i stycke 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan an- tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verk- samhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självstän- | Article 7 Business Profits 1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- |
digt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftställets affärsverk- samhet, härunder inbegripna utgifter för före- tagets ledning och allmänna förvaltning, oav- sett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annor- städes. Avdrag medges emellertid inte för be- lopp som det fasta driftstället betalat till före- tagets huvudkontor eller annat företaget till- hörigt kontor (om beloppen utgör annat än ersättning för faktiska kostnader) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av provision för särskilda tjänster eller för företagsledning eller, utom i fråga om bankföretag, i form av ränta på medel som lånats ut till det fasta driftstället. På samma sätt beaktas vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om be- loppen utgör annat än ersättning för faktiska kostnader) i form av royalty, avgift eller an- nan liknande betalning för nyttjandet av pa- tent eller annan rättighet, eller i form av pro- vision för särskilda tjänster eller för företags- ledning eller, utom i fråga om bankföretag, i form av ränta på medel som lånats ut till fö- retagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor. 4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stat be- stämmas på grundval av en fördelning av fö- retagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i stycke 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skatte- pliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som an- vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar- tikel. 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före- taget. | tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent es- tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent estab- lishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than to- wards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head of- fice of the enterprise or any of its other offic- es, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for manage- ment, or, except in the case of a banking en- terprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar pay- ments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other of- fices. 4. In so far as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article. 5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. |
6. Vid tillämpningen av föregående stycken bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel. | 6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. |
Artikel 8 Sjöfart och luftfart 1. Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sitt hemvist. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1 får inkomst som förvärvas i en avtalsslu- tande stat av företag i den andra avtalsslu- tande staten genom användningen av skepp i internationell trafik beskattas i den först- nämnda staten, men den så uttagna skatten ska nedsättas med ett belopp som motsvarar 50 procent därav. 3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas även på inkomst som förvärvas ge- nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö- retag eller en internationell driftsorganisat- ion, men endast på så stor del av den sålunda förvärvade inkomsten som är hänförlig till deltagaren i förhållande till deltagarens andel i det gemensamma företaget. | Article 8 Shipping and Air Transport 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxa- ble only in the Contracting State in which the enterprise is a resident. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, profits derived in a Contracting State by an enterprise of the other Contract- ing State from the operation of ships in inter- national traffic may be taxed in the first- mentioned State, but the tax so charged shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof. 3. The provisions of paragraph 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an inter- national operating agency, but only to so much of the profits so derived as is attributa- ble to the participant in proportion to its share in the joint operation. |
Artikel 9 Företag med intressegemenskap 1. I fall då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett före- tag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande: Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella | Article 9 Associated Enterprises 1. Where a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their |
förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags in- komst och beskattas i överensstämmelse därmed. 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms- ten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat ge- nomföra vederbörlig justering av det skatte- belopp som påförts för inkomsten där, om denna andra stat anser justeringen vara berät- tigad. Vid sådan justering iakttas övriga be- stämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra. | commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly. 2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. |
Artikel 10 Dividend 1. Dividend från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. 2. Dividenden får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där det bolag som betalar dividenden har hemvist, enligt lag- stiftningen i denna stat, men om den verklige innehavaren av förmånen av dividenden är en person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får skatten inte överstiga: a) 7.5 procent av dividendens bruttobelopp, om den verklige innehavaren av förmånen av dividenden är ett bolag (med undantag för sammanslutning) som direkt behärskar minst 25 procent av kapitalet i det bolag som beta- lar dividenden; b) 10 procent av dividendens bruttobelopp i övriga fall. | Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 7.5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a compa- ny (other than a partnership) which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. |
Detta stycke berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken dividenden betalas. 3. Med uttrycket "dividend" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättighet- er, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt- ningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av förmånen av dividenden har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där det bolag som betalar dividenden har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän- dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken dividenden be- talas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser- na i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta dividend som bolaget betalar, utom i den mån dividenden betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken dividenden betalas äger verkligt samband med fast drift- ställe i denna andra stat, och ej heller på bo- lagets icke utdelade vinst ta ut en skatt, även om dividenden eller den icke utdelade vins- ten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. | This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract- ing State, carries on business in the other Contracting State of which the company pay- ing the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connect- ed with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribut- ed profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. |
Artikel 11 Ränta 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, | Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it |
enligt lagstiftningen i denna stat, men om den verklige innehavaren av förmånen av räntan är en person med hemvist i den andra avtals- slutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. 3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 2 beskattas räntan som härrör från en avtals- slutande stat och som betalas till person, som har hemvist i den andra avtalsslutande staten och som är den verklige innehavaren av för- månen av räntan, endast i denna andra stat om denna ränta betalas: a) till den andra avtalsslutande statens rege- ring, inklusive dess lokala myndighet, centralbank eller en myndighet eller inrätt- ning (finansinstitut inberäknat) som helt eller huvudsakligen ägs av denna regering; b) till person med hemvist i den andra av- talsslutande staten, i samband med lån eller kredit som garanterats av denna andra stats regering, inklusive dess lokala myndighet, centralbank eller en myndighet eller inrätt- ning (finansinstitut inberäknat) som ägs eller kontrolleras av denna regering; 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde- papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegri- pet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller deben- tures. Straffavgifter på grund av sen betal- ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av förmånen av räntan har hemvist i en avtals- slutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan här- rör, från där beläget fast driftställe eller utö- var självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, och den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser- na i artikel 7 respektive artikel 14. 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu- | arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State if such interest is paid: a) to the Government of the other Contract- ing State, including any local authority there- of, the Central Bank or any agency or in- strumentality (including a financial institu- tion) wholly or mainly owned by that Gov- ernment; b) to a resident of the other Contracting State in connection with any loan or credit guaranteed by the Government of the other State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumen- tality (including a financial institution) owned or controlled by that Government. 4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a |
tande stat, om utbetalaren är person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed förpliktelsen att betala räntan uppkommit, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den verklige inneha- varen eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den ford- ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta- laren och den verklige innehavaren om såd- ana förbindelser inte förelegat, tillämpas be- stämmelserna i denna artikel endast på sist- nämnda belopp. I sådant fall beskattas över- skjutande belopp enligt lagstiftningen i var- dera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. | Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated. 7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. |
Artikel 12 Royalty 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den verklige innehavaren av förmånen av royal- tyn är en person med hemvist i den andra av- talsslutande staten, får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (häri in- begripet biograffilm samt film eller band för televisions- eller radiosändning), patent, va- rumärke, mönster eller modell, ritning, hem- ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod el- ler för nyttjandet av eller rätten att nyttja in- | Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for in- |
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig ut- rustning eller för upplysning om erfarenhets- rön av industriell, kommersiell eller veten- skaplig natur. 4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av förmånen av royaltyn har hemvist i en avtals- slutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, och den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat, om utbetalaren är person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed förpliktelsen att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället el- ler den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen finns. 6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den verklige inneha- varen av förmånen av royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn beta- las, överstiger det belopp som skulle ha avta- lats mellan utbetalaren och den verklige in- nehavaren av förmånen av royaltyn om såd- ana förbindelser inte förelegat, tillämpas be- stämmelserna i denna artikel endast på sist- nämnda belopp. I sådant fall beskattas över- skjutande belopp enligt lagstiftningen i var- dera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. | formation concerning industrial, commercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying such royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated. 6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement. |
Artikel 13 Realisationsvinst 1. Xxxxx, som person med hemvist i en av- | Article 13 Capital Gains 1. Gains derived by a resident of a Con- |
talsslutande stat förvärvar på grund av över- låtelse av sådan fast egendom som avses i ar- tikel 6 stycke 2 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Xxxxx, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av över- låtelse av aktier eller andra andelar i bolag vars tillgångar till mer än hälften består av fast egendom som är belägen i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar- na i fast driftställe, vilket ett företag i en av- talsslutande stat har i den andra avtalsslu- tande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 4. Vinst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internat- ionell trafik eller lös egendom som är hänför- lig till användningen av sådant skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. 5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i föregående stycken av denna artikel beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. | tracting State from the alienation of immova- ble property referred to in paragraph 2 of Ar- ticle 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov- able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper- ty of a permanent establishment which an en- terprise of a Contracting State has in the oth- er Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resi- dent of a Contracting State in the other Con- tracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State. 4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. 5. Gains from the alienation of any proper- ty other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident. |
Artikel 14 Självständig yrkesutövning 1. Inkomst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna stat utom i följande fall då inkomsten även får beskattas i den andra avtalsslutande staten: a) om han i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmäss- igt står till hans förfogande för att utöva | Article 14 Independent Personal Services 1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State except in the following circumstances when such in- come may also be taxed in the other Con- tracting State: (a) If he has a fixed base regularly availa- ble to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in |
verksamheten; i detta fall får endast så stor del av inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning beskattas i denna andra stat; eller b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt är eller överstiger 183 dagar un- der en tolvmånadersperiod, som börjar eller slutar under skatteåret i fråga; i detta fall får endast så stor del av inkomsten som härrör från hans verksamhet i denna andra stat bes- kattas i denna andra stat. 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. | that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or (b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State. 2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. |
Artikel 15 Enskild tjänst 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1 beskattas ersättning, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om: a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidsperiod eller tidsperioder som sam- manlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under skatteåret i fråga, och b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, och c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi- varen har i den andra staten. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som | Article 15 Dependent Personal Services 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State. 3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in |
utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. | respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. |
Artikel 16 Styrelsearvode Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | Article 16 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. |
Artikel 17 Artister och idrottsutövare 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av under- hållningsartist, såsom teater- eller filmskåde- spelare, radio- eller televisionsartist eller mu- siker, eller i egenskap av idrottsutövare, bes- kattas i denna andra stat. 2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som underhållningsartist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap, inte till- faller underhållningsartisten eller sportutöva- ren själv utan annan person, får denna in- komst, utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu- tande stat där underhållningsartisten eller sportutövaren bedriver verksamheten. 3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte på inkomst som förvärvas genom verksamhet bedriven i en avtalsslutande stat av en underhållningsartist eller idrotts- eller sportutövare, om besöket i denna stat helt el- ler huvudsakligen finansieras med allmänna medel av den andra avtalsslutande staten, dess politiska underavdelning eller lokala myndighet. I sådant fall beskattas inkomsten enligt bestämmelserna i artikel 7, 14 eller 15. | Article 17 Artistes and Sportspersons 1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15 income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsper- son, from his personal activities as such ex- ercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. 2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, not- withstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsperson if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the income shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7 or Article 14 or Article 15, as the case may be. |
Artikel 18 Pension, livränta och socialskyddsersätt- ningar 1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 stycke 2 föranleder annat, beskattas pens- ion och annan liknande ersättning, som med anledning av tidigare anställning betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1, och om inte bestämmelserna i artikel 19 stycke 2 föranleder annat, får pension och annan förmån, oavsett om den är periodisk eller utgår i form av engångsersättning, som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat, eller enligt en allmän ordning för annan social trygghet som gäller i en avtalsslutande stat, eller livränta, som här- rör från en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. 3. Med uttrycket "livränta" förstås i denna artikel ett fastställt belopp som betalas till fy- sisk person periodiskt på fastställda tider un- der personens livstid eller under en angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa be- talningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde. | Article 18 Pensions, Annuities and Social Security Payments 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past em- ployment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State. 3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth. |
Artikel 19 Offentlig tjänst 1. a) Lön och annan liknande ersättning, som betalas av en avtalsslutande stat eller en av dess politiska underavdelningar eller lo- kala myndigheter eller ett av dess offentli- grättsliga samfund till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, underav- delnings, myndighets eller samfunds tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra av- talsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och 1) är medborgare i denna stat; eller | Article 19 Government Service 1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or a political subdivision, statutory body or a lo- cal authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State, sub- division, body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or |
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet. 2. a) Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1 beskattas pension och annan lik- nande ersättning, som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat el- ler en av dess politiska underavdelningar el- ler lokala myndigheter eller ett av dess of- fentligrättsliga samfund till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, un- deravdelnings, myndighets eller samfunds tjänst, endast i denna stat. b) Sådan pension och annan liknande er- sättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat. 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 och 18 tillämpas på lön, pension och an- nan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat eller en av dess politiska underavdelningar eller lo- kala myndigheter eller ett av dess offentli- grättsliga samfund. | (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices. 2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pension and other similar remu- neration paid by, or out of funds created by, a Contracting State, a political subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, subdivision, body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such pension and other similar remuneration shall be taxable only in the oth- er Contracting State if the individual is a res- ident of, and a national of, that State. 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with x xxxx- xxxx carried on by a Contracting State, politi- cal subdivision, a statutory body or a local authority thereof. |
Artikel 20 Studerande och praktikanter 1. Studerande, lärling eller affärs-, industri- , lantbruks- eller skogsbrukspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtals- slutande stat hade hemvist i den andra avtals- slutande staten och som vistas i den först- nämnda staten uteslutande för sin undervis- ning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppe- hälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat. 2. Studerande vid universitet eller annan anstalt för högre undervisning i en avtalsslu- tande stat eller lärling eller affärs-, industri-, lantbruks- eller skogsbrukspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten hade hemvist i den förstnämnda staten och som vistas utan av- brott i den andra avtalsslutande staten under tidrymd som inte överstiger 183 dagar, bes- kattas inte i denna andra stat för ersättning | Article 20 Students and Trainees 1. Payments which a student, an apprentice or a business, technical, agricultural or for- estry trainee, who is or was immediately be- fore visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is pre- sent in the first mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State. 2. A student at a university or other institu- tion for higher education in a Contracting State, or an apprentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting the other Con- tracting State a resident of the first- mentioned State and who is present in the other Contracting State for a continuous pe- riod not exceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in respect of remu- |
som uppbärs för arbete i denna stat, under förutsättning att arbetet har anslutning till hans studier eller utbildning och ersättningen utgör inkomst som är nödvändig för hans up- pehälle. | neration for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remunera- tion constitutes earnings necessary for his maintenance. |
Artikel 21 Annan inkomst 1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 stycke 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belä- gen stadigvarande anordning, samt den rät- tighet eller egendom i fråga om vilken in- komsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14. 3. Utan hinder av bestämmelserna i styck- ena 1 och 2, får inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal och som härrör från den andra av- talsslutande staten, beskattas också i denna andra stat. | Article 21 Other Income 1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or proper- ty in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 as the case may be, shall apply. 3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may al- so be taxed in the other State. |
Artikel 22 Begränsning av skatteförmåner 1. Person med hemvist i en avtalsslutande stat som förvärvar inkomst från den andra av- talsslutande staten är inte berättigad till skat- tebefrielse som annars bestäms i detta avtal, om det huvudsakliga ändamålet eller ett av de huvudsakliga ändamålen hos person med anslutning till skapandet eller arrangemanget av sådan inkomst var att dra nytta av detta avtals bestämmelser. | Article 22 Limitation of Benefits 1. A person that is a resident of a Contract- ing State and derives income from the other Contracting State shall not be entitled to re- lief from taxation otherwise provided for in this Agreement if it was the main purpose or one of the main purposes of any person con- cerned with the creation or arrangement of such items of income to take advantage of the provisions of this Agreement. |
2. Vid fastställande av ärendet enligt stycke 1 är den vederbörande behöriga myndigheten eller de vederbörande behöriga myndigheter- na berättigade till att ta hänsyn till, bland andra omständigheter, inkomstens belopp och beskaffenhet, omständigheter under vilka inkomsten mottogs, transaktionens parters fastställda syfte och identiteten och hemvistet av den person som rättsligt eller faktiskt, di- rekt eller indirekt, kontrollerar eller är den verkliga innehavaren av förmånen av 1) in- komsten eller av 2) de personer med hemvist i den avtalsslutande staten eller i de avtalsslu- tande staterna och med anslutning till betal- ningen eller mottagandet av sådan inkomst. | 2. In making a determination under para- graph 1, the appropriate competent authority or authorities shall be entitled to consider, among other factors, the amount and nature of the income, circumstances in which the income was derived, the stated intention of the parties to the transaction, and the identity and residence of the person who in law or in fact, directly or indirectly, control or benefi- cially own (i) the income or (ii) the persons who are resident(s) of the Contracting State(s) and who are concerned with the payment or receipt of such income. |
Artikel 23 Undanröjande av dubbelbeskattning 1. Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu- tande staten reglerar alltjämt beskattning av inkomst i respektive stat. När inkomst är skattepliktig i båda avtalsslutande staterna, undanröjs dubbelbeskattning i enlighet med följande stycken i denna artikel. 2. Om inte bestämmelserna i finsk lagstift- ning om undanröjande av internationell dub- belbeskattning föranleder annat (vilket inte skall påverka den allmänna princip som anges här), undanröjs dubbelbeskattning i Finland på följande sätt: a) Om person med hemvist i Finland för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sri Lanka, skall Finland, såvida inte bestämmelserna i punkt b föranleder annat, från denna persons finska skatt avräkna ett belopp motsvarande den sri- lankesiska skatt som betalats enligt srilan- kesisk lagstiftning och i överensstämmelse med avtalet, beräknad på samma inkomst som den på vilken den finska skatten beräk- nas. b) Dividend från bolag med hemvist i Sri Lanka till bolag med hemvist i Finland är undantagen från finsk skatt, om mottagaren direkt behärskar minst 10 procent av rösteta- let i det bolag som betalar dividenden. c) Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får fysisk person med hemvist i | Article 23 Elimination of Double Taxation 1. The laws in force in either of the Con- tracting States shall continue to govern the taxation of income in the respective Con- tracting States. When income is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Article. 2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows: a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Sri Lanka, Finland shall, subject to the provi- sions of sub paragraph b, allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Sri Lanka tax paid under Sri Lanka law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finn- ish tax is computed. b) Dividends paid by a company being a resident of Sri Lanka to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax. c) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual who is a resi- |
Sri Lanka, vilken enligt finsk skattelagstift- ning i fråga om de skatter som avses i artikel 2 även anses vara bosatt i Finland, beskattas i Finland. Finland ska emellertid medge av- räkning för srilankesisk skatt som betalats på inkomst från finsk skatt enligt bestämmelser- na i punkt a. Bestämmelserna i detta stycke tillämpas endast på finsk medborgare. 3. Om person med hemvist i Sri Lanka för- värvar från Finland inkomst som enligt be- stämmelserna i detta avtal får beskattas i Fin- land, ska det belopp av finsk skatt som ska betalas för denna inkomst avräknas från den srilankesiska skatt som har påförs denna per- son i fråga om denna inkomst. Avräkningen skall emellertid inte överstiga den del av sri- lankesisk skatt som är hänförlig till sådan in- komst. 4. Om inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar, enligt be- stämmelse i detta avtal är undantagen från skatt i denna stat, får denna stat likväl vid be- stämmandet av beloppet av skatten på denna persons återstående inkomst beakta den in- komst som undantagits från skatt. | dent of Sri Lanka and under Finnish taxation law with respect to the Finnish taxes referred to in Article 2 also is regarded as resident in Finland may be taxed in Finland. However, Finland shall allow any Sri Lanka tax paid on income as a deduction from Finnish tax in accordance with the provisions of sub- paragraph a. The provisions of this paragraph shall apply only to nationals of Finland 3. Where a resident of Sri Lanka derives income from Finland, which in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed, in Finland the amount of Finnish tax payable in respect of that income, shall be al- lowed as a credit against the Sri Lanka tax imposed on that resident in respect of that in- come. The credit shall not, however, exceed that part of the Sri Lanka tax which is at- tributable to such income. 4. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of a Contracting State is exempt from tax in that State, that State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the re- maining income of such person, take into ac- count the exempted income. |
Artikel 24 Förbud mot diskriminering 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli fö- remål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslu- tande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten så- | Article 24 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activ- ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- |
dant personligt avdrag vid beskattningen, så- dan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7 eller artikel 12 stycke 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslu- tande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be- stämmandet av den beskattningsbara inkoms- ten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den först- nämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka- pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten, skall inte i den förstnämnda staten bli fö- remål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten under samma förhållanden är eller kan bli under- kastat. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet. | sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents 3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. |
Artikel 25 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kom- mer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om till- lämpning av artikel 24 stycke 1, i den avtals- slutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tid- punkt då personen i fråga för första gången fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmel- serna i avtalet. | Article 25 Mutual Agreement Procedure 1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para- graph 1 of Article 24, to that of the Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi- sions of the Agreement. |
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka avgöra saken genom öm- sesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta- ten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de av- talsslutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter el- ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub- belbeskattning i fall som inte regleras i avta- let. 4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbin- delse med varandra i syfte att träffa överens- kommelse i den mening som avses i föregå- ende stycken. | 2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs. |
Artikel 26 Utbyte av upplysningar 1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är förutsebart väsentliga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller för förvaltning eller verkställande av de av- talsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffen- het som påförs för de avtalsslutande stater- nas, deras politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, i den mån be- skattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklar 1 och 2. 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit på grund av stycke 1 skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplys- ningar, som erhållits enligt denna stats inter- na lagstiftning och får yppas endast för per- soner eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fast- ställer, uppbär eller indriver de skatter som nämns i stycke 1, eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter, eller har till- | Article 26 Exchange of Information 1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such infor- mation as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2. 2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treat- ed as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to |
syn över ovannämnd verksamhet. Dessa per- soner eller myndigheter skall använda upp- lysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rätte- gång eller i domstolsavföranden. Utan hinder av det ovanstående kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behö- riga myndigheten i den stat som lämnar upp- lysningarna tillåter sådan användning. 3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna eller i den andra avtalsslutande staten; b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi- nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat el- ler i den andra avtalsslutande staten; c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). 4. Om en avtalsslutande stat ber om upp- lysningar enligt denna artikel, skall den andra avtalsslutande staten använda sina medel för informationssökning för att inhämta dessa upplysningar, fastän denna andra stat kanske inte behöver dessa upplysningar för sina egna skattemässiga ändamål. Skyldigheten enligt bestämmelserna i den föregående satsen är underkastad begränsningar i stycke 3, men dessa begränsningar kan under inga omstän- digheter anses berättiga en avtalsslutande stat att vägra att förmedla upplysningar endast därför att den inte har nationellt intresse i fråga om sådana upplysningar. 5. Under inga omständigheter kan bestäm- melser i stycke 3 anses tillåta att en avtalsslu- tande stat vägrar att förmedla upplysningar endast därför att upplysningarna är i besitt- ning av en bank, annan penninginrättning, förmedlare, representant eller god man eller därför att upplysningarna berör egendomsan- delar i en person. | in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use. 3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) . 4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information. 5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person. |
Artikel 27 Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning eller konsulat. | Article 27 Members of Diplomatic Missions and Consu- lar Posts Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements. |
Artikel 28 Ikraftträdande 1. De avtalsslutande staternas regeringar meddelar varandra att de konstitutionella för- utsättningarna för ikraftträdandet av detta av- tal uppfyllts. 2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter dagen för det senare av de meddelanden som avses i stycke 1 och dess bestämmelser till- lämpas: a) i Finland: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare; 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närm- ast efter det då avtalet träder i kraft eller se- nare. b) i Sri Lanka: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på belopp som betalas eller gottskrivs den 1 april det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare; 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, be- träffande skatteår som börjar den 1 april det kalenderår som följer närmast efter det då av- talet träder i kraft eller senare. 3. Avtalet mellan Republiken Finlands re- gering och Demokratiska Socialistiska Repu- bliken Sri Lankas regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, som under- tecknats i Helsingfors den 18 maj 1982 (ne- | Article 28 Entry into Force 1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the consti- tutional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with. 2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect: a) in Finland: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force; (ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force; b) in Sri Lanka: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; (ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force. 3. The Agreement between the Govern- ment of the Republic of Finland and Gov- ernment of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka for the Avoidance of Double Taxation and Prevention of Tax Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, signed at Helsinki on 18th May 1982 (here- |
dan "1982 års avtal") upphör att vara tillämp- ligt beträffande skatter på vilka detta avtal tillämpas enligt bestämmelserna i stycke 2. 1982 års avtal upphör att gälla vid den sista tidpunkt då det enligt den föregående be- stämmelsen i detta stycke är tillämpligt. | inafter referred to as "the 1982 Agreement"), shall cease to have effect with respect to tax- es to which this Agreement applies in ac- cordance with the provisions of paragraph 2. The 1982 Agreement shall terminate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provision of this para- graph. |
Artikel 29 Upphörande Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan, då fem år förflutit från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på di- plomatisk väg uppsäga avtalet genom under- rättelse senast sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan upp- sägning upphör avtalet att vara tillämpligt: a) i Finland: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då underrättelsen om uppsägning lämnas eller senare; 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1st januari det kalenderår som följer närmast efter det då underrättelsen om upp- sägning lämnas eller senare; b) i Sri Lanka: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på belopp som betalas eller gottskrivs den 1 april det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägningen skedde eller se- nare; 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, be- träffande skatteår som börjar den 1 april det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare. | Article 29 Termination This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect: a) in Finland: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given; (ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given; b) in Sri Lanka: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given. |
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under- tecknat detta avtal. Som skedde i Colombo den 6 October 2016 | In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment. Done in duplicate at Colombo this 6th day |
i två exemplar på finska, sinhala och eng- elska språken, varvid alla tre texter har lika vitsord. I fall av meningsskiljaktighet om tolkning är den engelskspråkiga texten avgö- rande. | of October 2016, in the Finnish, Sinhala and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail. |
För Republiken Finlands regering För Demokratiska Socialistiska Republiken Sri Lankas regering | For the Government of the Republic of Finland For the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka |
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X