AVTAL OM SAMARBETE
AVTAL OM SAMARBETE
mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Schweiziska edsförbundet, å den andra, om bekämpande av bedrägerier och annan olaglig verksamhet som skadar deras finansiella intressen
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
å ena sidan, och
SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET,
å andra sidan,
nedan kallade de avtalsslutande parterna,
SOM BEaKTaR de nära förbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Schweiziska edsförbundet, å den andra,
SOM ÖNSKaR på ett effektivt sätt bekämpa bedrägerier och all annan olaglig verksamhet som skadar de avtalsslutande parternas finansiella intressen,
SOM UPPMÄRKSaMMaR behovet av att stärka det administrativa biståndet på dessa områden,
SOM ÄR ÖVERTYGaDE OM att ömsesidig rättslig hjälp, som även omfattar husrannsakan och beslag, bör ges också i samtliga fall av smuggling och undandragande av indirekt beskattning, i synnerhet mervärdesskatt, tullavgifter och punktskatter,
SOM INSER vikten av att bekämpa penningtvätt,
HaR BESLUTaT aTT INGÅ DETTa aVTaL.
aVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Syfte
Syftet med detta avtal är att utsträcka det administrativa bistån det och den ömsesidiga rättsliga hjälpen i brottmål mellan Euro peiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Schweiziska edsförbundet, å den andra, för att bekämpa sådan olaglig verksamhet som avses i artikel 2.
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. Detta avtal ska tillämpas på följande:
a) Förebyggande, upptäckt, utredning, administrativa och straff rättsliga åtgärder mot bedrägerier och annan olaglig verk samhet som skadar de avtalsslutande parternas finansiella intressen, i fråga om
— varuhandel i strid med tull- och jordbrukslagstiftningen,
— handel i strid med skattelagstiftningen om mervärdes skatt, särskilda konsumtionsskatter och punktskatter,
— mottagande eller innehållande av medel – även använd ning av sådana medel i andra syften än dem för vilka de ursprungligen beviljats – ur de avtalsslutande parternas budgetar eller budgetar som förvaltas av dem eller för deras räkning, såsom bidrag och återbetalningar, och
— de avtalsslutande parternas förfaranden för tilldelning av kontrakt.
b) Beslag och indrivning av belopp eller belopp som felaktigt har utbetalats till följd av sådan olaglig verksamhet som avses i punkt a.
2. Det samarbete som avses i avdelning II (administrativt bistånd) och III (ömsesidig rättslig hjälp) får inte avslås enbart på den grunden att framställningen avser en överträdelse som den anmodade avtalsslutande parten anser utgöra ett skattebrott eller att den anmodade avtalsslutande partens lagstiftning inte reglerar samma typer av avgifter eller utgifter eller inte innehål ler motsvarande bestämmelser eller inte rubricerar gärningen på samma sätt som i den ansökande avtalsslutande partens lagstift ning.
3. Tvätt av vinning av sådan verksamhet som avses i detta avtal ingår i avtalets tillämpningsområde om förbrottet i båda berörda avtalsslutande parters lagstiftning är belagt med frihets straff eller annan frihetsinskränkande åtgärd i mer än sex må nader.
4. Detta avtal omfattar inte direkt beskattning.
Artikel 3
Fall av mindre betydelse
1. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet får avslå en framställning om samarbete när de avgifter som antas ha tagits ut med för lågt belopp eller som har undandragits uppgår till högst 25 000 euro, eller när det beräknade värdet av varor som exporterats eller importerats utan tillstånd inte överstiger 100 000 euro, såvida inte ärendet med hänsyn till omständig heterna eller vem den misstänkte är anses som mycket allvarligt av den ansökande avtalsslutande parten.
2. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska utan dröjsmål underrätta den ansökande avtalsslutande partens myn dighet om skälen till att framställningen om samarbete avslagits.
Artikel 4
Ordre public
Samarbete får vägras om den anmodade avtalsslutande parten anser att verkställighet av framställningen skulle kränka dess suveränitet, medföra fara för dess säkerhet, strida mot grunderna för dess rättsordning eller andra för den anmodade avtalsslu tande partens väsentliga intressen.
Artikel 5
Överlämnande av upplysningar och bevismaterial
1. alla upplysningar och allt bevismaterial som på något sätt lämnats eller erhållits i kraft av detta avtal ska omfatta sekretess och ska ges samma skydd som motsvarande uppgifter har enligt den nationella lagstiftningen hos den avtalsslutande part som tagit emot uppgifterna och enligt de motsvarande bestämmelser som tillämpas på gemenskapens institutioner.
Sådana upplysningar och sådant bevismaterial får inte överläm nas till andra än dem som behöver tillgång till dem på grund av sin ställning vid institutioner inom EG, dess medlemsstater eller Schweiziska edsförbundet och får inte heller användas för andra ändamål än dem som omfattas av tillämpningsområdet för detta avtal.
2. De upplysningar och det bevismaterial som den ansö kande avtalsslutande parten erhåller enligt detta avtal får över lämnas till varje annan avtalsslutande part om denna avtalsslu tande part genomför en utredning som inte utesluter samarbete eller om det finns konkreta indikationer på att den avtalsslu tande parten med fördel skulle kunna företa en sådan utredning. Upplysningar och bevismaterial får inte överlämnas i andra syf ten än de som avses i detta avtal.
3. Överlämnandet av upplysningar och bevismaterial som erhållits i kraft av detta avtal från en avtalsslutande part till en eller flera avtalsslutande parter kan inte överklagas inom den först anmodade avtalsslutande partens territorium.
innehåll med sekretess, utom i det fall detta skulle vara ofören ligt med verkställighet av framställningen. Om den anmodade avtalsslutande parten inte kan efterkomma sekretesskravet ska den informera den ansökande avtalsslutande partens myndighet om detta i förväg.
aVDELNING II
ADMINISTRATIVT BISTÅND
KAPITEL 1
Allmänna bestämmelser
Artikel 7
Förhållande till andra avtal
Denna avdelning påverkar varken bestämmelserna om ömsesi dig rättslig hjälp i brottmål eller de mer långtgående skyldighe terna i fråga om administrativt bistånd eller fördelaktigare be stämmelser i bilaterala eller multilaterala samarbetsavtal mellan de avtalsslutande parterna, till exempel tilläggsprotokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor av den 9 juni 1997.
Artikel 8
Tillämpningsområde
1. De avtalsslutande parterna ska lämna varandra ömsesidigt bistånd för att bekämpa sådan olaglig verksamhet som avses i detta avtal, bland annat genom att förebygga, upptäcka och utreda transaktioner och andra handlingar alternativt underlå tenhet att handla som strider mot relevant lagstiftning.
2. Bistånd enligt den här avdelningen ska lämnas av de av talsslutande parternas samtliga administrativa myndigheter med behörighet att göra administrativa utredningar eller väcka åtal, också när dessa myndigheter utövar sina befogenheter på rätts liga myndigheters begäran.
4. alla avtalsslutande parter som erhåller upplysningar eller
bevismaterial enligt punkt 2 förbinder sig att respektera de in skränkningar i användningen av dessa som den anmodade av talsslutande parten krävde av den ansökande avtalsslutande par ten då uppgifterna och bevismaterialet först överlämnades.
5. För att upplysningar och bevismaterial som erhållits med tillämpning av detta avtal ska kunna överlämnas av en avtals slutande part till tredjeland krävs tillstånd från den avtalsslu tande part som ursprungligen tillhandahöll upplysningarna och bevismaterialet.
Artikel 6
Sekretess
Den ansökande avtalsslutande parten får kräva att den anmo dade avtalsslutande parten belägger framställningen och dess
Om en brottsutredning utförs av rättsliga myndigheter eller under deras ledning ska dessa myndigheter avgöra om en där med sammanhängande begäran om ömsesidigt bistånd eller samarbete har lagts fram enligt bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål eller enligt den här avdelningen.
Artikel 9
Behörighet
1. De avtalsslutande parternas myndigheter ska tillämpa be stämmelserna i den här avdelningen inom ramen för sin behö righet enligt nationell lagstiftning. Inga bestämmelser i den här avdelningen får tolkas som ingrepp i den behörighet de avtals slutande parternas myndigheter tilldelats enligt nationella be stämmelser i den mening som avses i denna avdelning.
Myndigheterna ska gå till väga som om de handlade på eget initiativ eller på begäran av en annan av samma avtalsslutande parts myndigheter. Myndigheterna ska därvid utnyttja alla rätts liga medel de har enligt nationell lagstiftning för att tillmötesgå framställningen.
2. Framställningar till myndigheter som inte är behöriga ska utan dröjsmål vidarebefordras av dem till den behöriga myndig heten.
Artikel 10
Proportionalitet
Den anmodade avtalsslutande partens myndigheter får avslå en begäran om samarbete när det tydligt framgår att
a) antalet framställningar och arten av framställningarna som görs av den ansökande avtalsslutande parten inom en viss tidsperiod innebär en oproportionerlig administrativ börda för den anmodade avtalsslutande parten,
b) den ansökande avtalsslutande partens myndighet inte har uttömt de vanliga informationskällor som den, beroende på omständigheterna, hade kunnat använda sig av för att skaffa de begärda uppgifterna utan att äventyra det önskade resultatet.
Artikel 11
Samordningsenheter
1. Varje avtalsslutande part ska utse en eller flera centrala enheter som ska vara behöriga att behandla sådana ansökningar om administrativt bistånd som avses i den här avdelningen.
Dessa enheter ska vända sig till de behöriga administrativa myn digheterna för verkställighet av den begärda hjälpen.
2. Samordningsenheterna ska kommunicera direkt med var andra.
3. Samordningsenheternas verksamhet utesluter i brådskande fall inte direkt samarbete mellan avtalsparternas övriga myndig heter med behörighet inom detta avtals tillämpningsområden. Samordningsenheterna ska informeras om alla åtgärder som rör sådant direkt samarbete.
4. I samband med den anmälan som föreskrivs i artikel 44.2 ska de avtalsslutande parterna meddela vilka myndigheter som betraktas som samordningsenheter enligt den här artikeln.
KAPITEL 2
Bistånd efter en framställning
Artikel 12
Framställningar om upplysningar
1. Efter en framställning från den ansökande avtalsslutande partens myndighet ska den anmodade avtalsslutande partens
myndighet, inom detta avtals tillämpningsområde, till denna myndighet lämna alla upplysningar som den eller andra av den anmodade avtalsslutande partens myndigheter har tillgång till och som möjliggör för den ansökande partens myndighet att förebygga, upptäcka eller vidta rättsliga åtgärder mot sådan olaglig verksamhet som avses i avtalet eller som behövs för att indriva en fordran. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska göra alla administrativa efterforskningar som krävs för att erhålla dessa upplysningar.
2. De upplysningar som lämnas ska åtföljas av rapporter och andra handlingar, eller åtminstone av vidimerade kopior eller utdrag ur de rapporter och handlingar på vilka upplysningarna bygger och som den anmodade avtalsslutande partens myndig heter har i sin besittning eller som har utarbetats eller inhämtats för att tillmötesgå en framställning om upplysningar.
3. Genom överenskommelse mellan en ansökande avtalsslu tande parts myndighet och en anmodad avtalsslutande parts myndighet, och i enlighet med närmare instruktioner från den sistnämnda, ska för ändamålet bemyndigade företrädare för den ansökande avtalsslutande partens myndighet ges tillträde till den anmodade avtalsslutande partens myndigheters kontor samt till gång till sådana handlingar och upplysningar som avses i punkt
1 som är i denna avtalsparts besittning och avser preciserad olaglig verksamhet som omfattas av detta avtals tillämpnings område. Dessa företrädare ska ha rätt att ta kopior av doku mentationen.
Artikel 13
Framställningar om övervakning
Efter en framställning från en ansökande avtalsslutande parts myndighet ska den anmodade avtalsslutande partens myndighet så långt möjligt säkerställa att det inte förekommer varuhandel som strider mot sådana bestämmelser som avses i artikel 2. Denna övervakning kan avse personer som på goda grunder misstänks för delaktighet i olaglig verksamhet eller förberedelse till sådan, samt platser, transportmedel och varor med anknyt ning till sådan verksamhet.
Artikel 14
Delgivning och överlämnande per post
1. Efter en framställning från en ansökande avtalsslutande parts myndighet ska den anmodade avtalsslutande partens myn dighet, i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens nationella lagstiftning, delge eller låta delge adressaten alla in strument och beslut som härrör från den ansökande avtalsslu tande partens behöriga myndigheter och som omfattas av detta avtals tillämpningsområde.
2. Framställningen om delgivning ska ange syftet med instru mentet eller det beslut som ska delges och ska åtföljas av en översättning till den anmodade partens officiella språk eller nå got annat språk som godtas av denna avtalsslutande part.
3. De avtalsslutande parterna får direkt per post översända delgivningsinstrument och framställningar om upplysningar samt handlingar till aktörer som omfattas av tredje och fjärde strecksatsen i artikel 2.1 a och som är bosatta inom den andra avtalsslutande partens territorium.
Dessa aktörer kan följa upp detta översändande och tillhanda hålla relevanta handlingar och upplysningar i den form som föreskrivs i de bestämmelser och avtal som ligger till grund för tilldelningen av de medel som det är fråga om.
Artikel 15
Framställningar om utredningar
1. På en ansökande avtalsslutande parts begäran ska den anmodade avtalsslutande parten genomföra eller låta genomföra lämpliga utredningar av aktiviteter eller beteenden som utgör sådan olaglig verksamhet som avses i detta avtal eller som för anleder den ansökande avtalsslutande partens myndighet att på goda grunder misstänka sådan olaglig verksamhet.
2. Den anmodade avtalsslutande parten ska utnyttja alla de lagliga befogenheter den har till sitt förfogande enligt sin natio nella lagstiftning som om den handlade för egen räkning eller på en framställning från en annan myndighet i sin egen med lemsstat, inklusive genom ingripande eller med ett tillstånd från rättsliga myndigheter om ett sådant tillstånd är nödvändigt.
Bestämmelsen påverkar inte de finansiella aktörernas samarbets plikt enligt artikel 17.
Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska meddela den ansökande avtalsslutande partens myndighet resultaten av undersökningarna. artikel 12.2 ska gälla i tillämpliga delar.
3. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska ut sträcka biståndet till att omfatta alla omständigheter, föremål och personer som har en tydlig anknytning till ändamålet med framställningen om bistånd, utan att det krävs någon kom pletterande framställning. I tveksamma fall ska den anmodade avtalsslutande partens myndighet först kontakta den ansökande avtalsslutande partens myndighet.
Artikel 16
Närvaro av personal med bemyndigande från den ansökande avtalsslutande partens myndighet
1. Efter överenskommelse mellan den ansökande avtalsslu tande partens myndighet och den anmodade avtalsslutande par tens myndighet får personal från den ansökande avtalsslutande partens myndighet närvara vid de utredningar som avses i före
gående artikel. Sådan närvaro behöver inte godkännas av den person eller finansiella aktör hos vilken utredningen äger rum.
2. Personalen från den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska hela tiden svara för genomförandet av utred ningarna. Personal från den ansökande avtalsslutande partens myndighet får inte på eget initiativ utöva de befogenheter som tillkommer företrädare för den anmodade avtalsslutande partens myndighet.
De ska emellertid ha tillgång till samma lokaler och samma handlingar som tjänstemännen på den anmodade avtalsslutande partens myndighet, genom dessas förmedling och endast i den utsträckning det är befogat för att den pågående utredningen ska kunna genomföras.
3. Bemyndigandet får vara förenat med vissa villkor.
4. Upplysningar som kommer till den ansökande avtalsslu tande partens myndighets kännedom får inte användas som bevismaterial innan överlämnandet av handlingarna avseende genomförandet av utredningen har tillåtits.
Artikel 17
Samarbetsskyldighet
De finansiella aktörerna är skyldiga att medverka till verkställig het av en framställning om administrativt bistånd, genom att lämna tillträde till sina lokaler, ge tillgång till transportmedel och handlingar samt lämna alla relevanta upplysningar.
Artikel 18
Krav på utformning och innehåll för framställningar om bistånd
1. Framställningar om bistånd ska vara skriftliga. Dokument som är nödvändiga för att handlägga framställningen ska bifo gas denna.
I brådskande fall får muntliga framställningar godtas, men de måste snarast möjligt bekräftas skriftligen.
2. Framställningarna ska åtföljas av följande uppgifter:
a) ansökande myndighet.
b) Begärd åtgärd.
c) Ändamålet och skälet till framställningen.
d) Tillämpliga lagar och andra författningar.
e) Så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersök ning.
f) En kortfattad redogörelse för de relevanta omständigheterna och för de undersökningar som redan har genomförts, med undantag av fall som anges i artikel 14.
3. Framställningarna ska avfattas på ett språk som används officiellt av den anmodade avtalsslutande parten eller på ett språk som kan godtas av denna part.
4. Felaktiga eller ofullständiga framställningar får korrigeras eller kompletteras. Under tiden ska de åtgärder som krävs för att efterkomma framställningen inledas.
Artikel 19
Användning av uppgifterna
1. De erhållna uppgifterna får användas endast för de ända mål som anges i detta avtal. Om någon av de avtalsslutande parterna begär att få använda uppgifterna för andra ändamål ska den i förväg inhämta skriftligt tillstånd från den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Sådan användning ska då omfattas av de begränsningar som den myndigheten fastställer.
2. Punkt 1 ska inte hindra att uppgifterna används i rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av att den lagstiftning som avses i framställningen om administrativt bistånd inte efterlevs om samma förutsättningar för att lämna bistånd föreligger. Den behöriga myndigheten hos den avtals slutande part som har tillhandahållit uppgifterna ska genast underrättas om en sådan användning.
3. De avtalsslutande parterna får i sina protokoll, rapporter och vittnesmål och i samband med domstolsförfaranden åberopa sig på upplysningar som samlats in och handlingar som konsulterats i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
KAPITEL 3
Bistånd på eget initiativ
Artikel 20
Bistånd på eget initiativ
1. De samarbetsformer som anges i föregående kapitel kan äga rum utan att det först krävs en framställning från någon av de avtalsslutande parterna.
2. Den avtalsslutande parts myndighet som överlämnar upp lysningar får, i enlighet med den nationella lagstiftningen, upp ställa villkor för användningen av upplysningarna för den mot tagande avtalsslutande partens myndighet.
KAPITEL 4
Särskilda samarbetsformer
Artikel 21
Gemensamma insatser
1. När transaktionsvolymen och de risker med avseende på skatter och bidrag som är förenade med import, export och transitering av varor är av sådan omfattning att det finns risk för avsevärda negativa budgetkonsekvenser för de avtalsslutande parterna, får dessa enas om gemensamma gränsöverskridande åtgärder för att förebygga och vidta straffrättsliga åtgärder mot olaglig verksamhet som omfattas av detta avtals tillämpnings område.
2. Samordningsenheten eller en myndighet som utses av samordningsenheten ska samordna och planera gränsöverskri dande insatser.
Artikel 22
Gemensamma särskilda utredningsgrupper
1. Myndigheterna i flera avtalsslutande parter kan i samför stånd inrätta en gemensam särskild utredningsgrupp med pla cering på en av de avtalsslutande parternas territorium.
2. Utredningsgruppen ska genomföra komplicerade utred ningar som kräver omfattande resurser och samordna gemen samma insatser.
3. Deltagande i en sådan utredningsgrupp ska inte ge före trädare för avtalsslutande parters myndigheter som ingår i grup pen befogenhet att ingripa på den avtalsslutande parts territo rium där utredningarna äger rum.
Artikel 23
Sambandsmän
1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får komma överens om att avdela en avtalsslutande parts sam bandsmän till behöriga myndigheter hos en annan avtalsslu tande part för att för viss tid eller tills vidare lämna ömsesidigt stöd i genomförandet av det administrativa biståndet.
2. Sambandsmännen ska lämna yttranden och bistånd. De ska inte ha befogenhet att självständigt ingripa inom den mot tagande avtalsslutande partens territorium. Med medgivande el ler på begäran av de avtalsslutande parternas behöriga myndig heter får de göra följande:
a) Underlätta och påskynda utbytet av upplysningar.
b) Bistå i utredningsarbetet.
3. alla
de avtalsslutande parternas myndigheter ska vara
c) Vara hjälplig med handläggningen av framställningar om bi
bundna av dessa bestämmelser. stånd.
d) Ge mottagarlandet råd och bistånd vid utarbetandet och genomförandet av gränsöverskridande insatser.
e) Utföra andra uppgifter som de avtalsslutande parterna kom mer överens om sinsemellan.
3. De närmare bestämmelserna ska fastställas i samförstånd mellan de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter.
4. Sambandsmännen får företräda en eller flera avtalsslutande parters intressen.
KAPITEL 5
Indrivning
Artikel 24
Indrivning
1. Efter en framställning från den ansökande avtalsslutande parten ska den anmodade avtalsslutande parten ombesörja in drivning av fordringar som omfattas av tillämpningsområdet för detta avtal på samma sätt som om det handlade om dess egna fordringar.
2. Till en framställning om indrivning av en fordran ska bifogas ett original eller en bestyrkt kopia av den handling, utfärdad av den ansökande avtalsslutande parten, som tillåter indrivningen och i förekommande fall original eller bestyrkta kopior av andra handlingar som krävs för indrivningen.
3. Den anmodade avtalsslutande parten ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkra indrivning av fordran.
4. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska över föra det indrivna beloppet till den ansökande avtalsslutande partens myndighet. Den får efter överenskommelse med den ansökande avtalsslutande parten göra avdrag för en procentsats motsvarande sina administrativa kostnader.
5. Trots vad som sägs i punkt 1 åtnjuter de fordringar som ska indrivas inte nödvändigtvis samma förmånsrätt som ford ringar av samma slag som uppstår inom den anmodade avtals slutande partens territorium.
aVDELNING III
ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP
Artikel 25
Förhållande till andra avtal
1. Bestämmelserna i denna avdelning avser att komplettera den europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i brottmål av den 20 april 1959 samt den europeiska konventionen om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott av den 8 november 1990 och ska göra det lättare att tillämpa dem mellan de avtalsslutande parterna.
2. Gynnsammare bestämmelser i bilaterala eller multilaterala avtal mellan de avtalsslutande parterna ska inte påverkas.
Artikel 26
Förfaranden där ömsesidig rättslig hjälp lämnas
1. Ömsesidig rättslig hjälp ska även lämnas i följande fall:
a) I förfaranden där det är fråga om gärningar som är straffbara enligt nationell lagstiftning i en av två avtalsslutande parter eller enligt båda de avtalsslutande parternas lagstiftning med avseende på överträdelser av bestämmelser som beivras av administrativa myndigheter och vars beslut kan överklagas till en domstol som är behörig att handlägga brottmål.
b) I civilmål som handläggs gemensamt med brottmål så länge brottmålsdomstolen ännu inte slutgiltigt avgjort brottmålet.
c) avseende gärningar eller överträdelser för vilka en juridisk person i den ansökande avtalsslutande parten kan ställas till ansvar.
2. Ömsesidig rättslig hjälp ska även lämnas för utredningar och förfaranden som avser beslag eller förverkande av hjälpme del vid och vinning av sådana brott.
Artikel 27
Överlämnande av framställningar
1. Framställningar som görs med stöd av denna avdelning ska överlämnas av den ansökande avtalsslutande partens myn dighet, antingen via den anmodade avtalsslutande partens be höriga centrala myndighet eller direkt till den myndighet hos den avtalsslutande parten som är behörig att verkställa den ansökande avtalsslutande partens framställning. Den ansökande avtalsslutande partens myndighet, och i förekommande fall den anmodade avtalsslutande partens myndighet, ska översända en kopia av framställningen till sina respektive centrala myndig heten för kännedom.
2. alla handlingar som avser framställningen eller dess verk ställighet får överlämnas via samma kanaler. De ska överlämnas, åtminstone i kopia, direkt till den anmodade avtalsslutande par tens myndighet.
3. Om den myndighet hos den avtalsslutande parten som tar emot framställningen inte är behörig att lämna rättslig hjälp ska den utan dröjsmål överlämna framställningen till den behöriga myndigheten.
4. Felaktiga eller ofullständiga framställningar ska verkställas i den mån de innehåller tillräckliga upplysningar för att verkställa dem, utan att det påverkar den ansökande avtalsslutande partens myndighets möjligheter att senare korrigera dem. Den anmo dade avtalsslutande partens myndighet ska underrätta den an sökande avtalsslutande partens myndighet om bristerna och bevilja en frist för att göra rättelser.
Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska utan dröjs mål till den ansökande avtalsslutande partens myndighet över sända alla andra upplysningar som kan bidra till att denna kan komplettera framställningen eller utvidga den till att även om fatta andra åtgärder.
5. De avtalsslutande parterna ska vid den anmälan som krävs enligt artikel 44.2 meddela vilka myndigheter som är centrala myndigheten vid tillämpningen av den här artikeln.
Artikel 28
Översändande per post
1. De avtalsslutande parterna ska i regel översända rätte gångshandlingar direkt via post till personer på den andra av talsslutande partens territorium vid förfaranden mot sådan olag lig verksamhet som avses i detta avtal.
2. Om den avtalsslutande partens myndighet som utfärdat handlingarna vet eller har anledning att tro att mottagaren en dast förstår ett annat språk ska handlingarna, eller åtminstone de viktigaste delarna av dem, åtföljas av en översättning till detta andra språk.
3. Den avsändande avtalsslutande partens myndighet ska un derrätta mottagaren om att inga tvångsåtgärder eller sanktioner får verkställas direkt av den myndigheten inom den andra av talsslutande partens territorium.
4. alla rättegångshandlingar ska åtföljas av ett meddelande som upplyser mottagaren om att den myndighet som anges i meddelandet kan lämna upplysningar om mottagarens rättighe ter och skyldigheter med avseende på handlingen.
Artikel 29
Interimistiska åtgärder
1. Inom ramen för sin nationella lagstiftning och sin behö righet samt på begäran av den ansökande avtalsslutande partens myndighet ska den anmodade avtalsslutande partens behöriga myndighet förordna om sådana interimistiska åtgärder som krävs för att bevara ett rådande förhållande, skydda hotade rättsliga intressen eller säkra bevismaterial, om framställningen inte framstår som uppenbart ogrundat.
2. Frysning och beslag i förebyggande syfte ska beslutas av seende de hjälpmedel vid brott och den vinning av brott som begäran om ömsesidigt bistånd avser. Om vinningen av brottet helt eller delvis inte längre existerar ska samma åtgärder beslutas avseende tillgångar som finns inom den anmodade avtalsslu tande partens territorium och som motsvarar värdet av vin ningen.
Artikel 30
Närvaro av företrädare för den ansökande avtalsslutande partens myndigheter
1. Den anmodade avtalsslutande parten ska på den ansö kande avtalsslutande partens begäran låta företrädare för den sistnämndas myndigheten närvara när framställningen om öm sesidig rättslig hjälp verkställs. Det ska inte krävas att den per son som berörs av åtgärden godkänner närvaron.
Tillstånd att närvara får vara förenat med vissa villkor.
2. De närvarande personerna ska ha tillgång till samma lo kaler och samma handlingar som företrädarna för den anmo dade avtalsslutande partens myndighet genom dessas förmedling och endast i den utsträckning som krävs för verkställigheten av framställningen om ömsesidig rättslig hjälp. De får i synnerhet ges tillstånd att ställa eller föreslå frågor samt föreslå utrednings åtgärder.
3. Närvaron får inte leda till att uppgifter röjs för andra personer än de som är behöriga enligt föregående punkter i strid med reglerna om sekretess eller den berörda personens rättigheter. Upplysningar som kommer till den ansökande av talsslutande partens myndighets kännedom får inte användas som bevismaterial innan beslutet om överlämnande av verkställ ighetshandlingarna vunnit laga kraft.
Artikel 31
Husrannsakan och beslag
1. De avtalsslutande parterna får inte som villkor för att lämna biträde som avser husrannsakan och beslag ställa upp annat än följande:
a) För den gärning som har föranlett framställningen ska enligt båda avtalsslutande parters lagstiftning vara stadgat frihets straff eller annan frihetsinskränkande åtgärd med ett straff maximum på minst sex månader, eller enligt lagstiftningen hos den ena av de båda avtalsslutande parterna en motsva rande påföljd och gärningen enligt den andra avtalsslutande partens lagstiftning hänförs till en överträdelse av bestäm melser som beivras av administrativa myndigheter, vars be slut kan överklagas till domstol som är behörig att handlägga brottmål.
b) Verkställigheten ska vara förenlig med den anmodade avtals slutande partens lagstiftning.
2. Framställningar om husrannsakan och beslag avseende penningtvättbrott inom detta avtals tillämpningsområde ska också accepteras om förbrottet enligt båda avtalsslutande parters lagstiftning kan leda till frihetsstraff eller frihetsinskränkande åtgärd i mer än sex månader.
Artikel 32
Framställning om upplysningar rörande banker och finansiella institut
1. Om villkoren i artikel 31 är uppfyllda ska den anmodade avtalsslutande parten verkställa de framställningar om ömsesidig rättslig hjälp som avser erhållande och överföring av upplys ningar rörande banker och finansiella institut, däribland föl jande:
a) Identifiering av och upplysningar om bankkonton som öpp nats i banker inom dess territorium och som personer under utredning innehar, har fullmakt för eller kontrollerar.
b) Identifiering av och alla upplysningar om banktransaktioner som genomförts från, till eller via ett eller flera bankkonton eller av utpekade personer under en given period.
2. Inom ramen för vad som är tillåtet i liknande nationella fall enligt den nationella straffprocesslagen får den anmodade avtalsslutande parten besluta om övervakning under viss be stämd tid av banktransaktioner från, till eller via ett eller flera bankkonton eller av utpekade personer, samt meddela resultaten till den ansökande avtalsslutande parten. Beslut om övervakning av transaktioner och meddelande av resultaten ska i varje enskilt fall fattas av den anmodade avtalsslutande partens behöriga myndigheter och ska stå i överensstämmelse med denna avtals slutande parts nationella lagstiftning. Den ansökande och den anmodade avtalsslutande partens behöriga myndigheter ska komma överens om hur övervakningen ska genomföras i prak tiken.
3. Varje avtalsslutande part ska vidta nödvändiga åtgärder för att finansiella institut under en tidsperiod som ska pågå under så lång tid som är nödvändigt för att inte äventyra resultaten inte för den berörda kunden eller tredje man ska röja att åtgär der vidtas på den ansökande avtalsslutande partens begäran eller att en utredning pågår.
4. Den myndighet hos en avtalsslutande part som gör fram ställningen ska ange följande:
a) Varför den anser att de begärda upplysningarna kan vara av avgörande betydelse för utredningen av brottet.
b) På vilka grunder den antar att banker inom den anmodade avtalsslutande partens territorium för dessa konton och, i den utsträckning den har indicier på detta, vilka banker som kan vara inblandade.
c) alla övriga upplysningar som kan underlätta verkställigheten av framställningen.
5. En avtalsslutande part får inte åberopa banksekretess som skäl för att vägra varje form av samarbete med avseende på en
framställning om ömsesidig rättslig hjälp från en annan avtals slutande part.
Artikel 33
Kontrollerade leveranser
1. Den anmodade avtalsslutande partens behöriga myndighet ska åta sig att på den ansökande avtalsslutande partens myndig hets begäran göra det möjligt att tillåta kontrollerade leveranser inom sitt territorium vid utredningar av brott som kan leda till utlämning.
2. Beslut att genomföra kontrollerade leveranser ska i varje enskilt fall fattas av den anmodade avtalsslutande partens be höriga myndigheter med iakttagande av den partens nationella lagstiftning.
3. De kontrollerade leveranserna ska genomföras i enlighet med förfaranden som föreskrivs i den anmodade avtalsslutande partens lagstiftning. Det är denna parts behöriga myndigheter som ska ha rätt att agera, leda insatser och kontrollera dem.
Artikel 34
Överlämnande för förverkande eller återställande
1. På den ansökande avtalsslutande partens begäran får före mål, handlingar, penningmedel eller andra tillgångar som är föremål för en säkerhetsåtgärd överlämnas för att förverkas eller återställas till rättsinnehavaren.
2. Den anmodade avtalsslutande parten får inte vägra över lämnande av den anledningen att tillgångarna motsvarar en skatte- eller tullskuld.
3. Rättigheterna för tredje man i god tro ska inte påverkas.
Artikel 35
Påskyndat förfarande för ömsesidig rättslig hjälp
1. Den anmodade avtalsslutande partens myndighet ska verk ställa framställningen om ömsesidig rättslig hjälp så snart som möjligt och ska ta största möjliga hänsyn till de rättegångsfrister och andra frister som anges av den ansökande avtalsslutande partens myndighet, som ska ange skälen till dessa frister.
2. Om en framställning inte alls eller endast delvis kan verk ställas i enlighet med den ansökande avtalsslutande partens krav ska den anmodade avtalsslutande partens myndighet utan dröjs mål underrätta den ansökande avtalsslutande partens myndighet och ange på vilka villkor framställningen skulle kunna verkstäl las. Den ansökande och den anmodade partens myndighet kan därefter enas om att vidta ytterligare åtgärder som rör framställ ningarna, vid behov genom att göra åtgärderna avhängiga av dessa villkor.
Om man kan förutse att den av den ansökande avtalsslutande parten fastställda tidsfristen för att framställningen ska kunna verkställas inte kan hållas, och om de skäl som avses i punkt 1 andra meningen, tydligt visar att varje försening kommer att leda till väsentliga störningar av förfarandet för den ansökande avtalsslutande parten ska den anmodade avtalsslutande partens myndighet omgående meddela den beräknade tid som behövs för att verkställa framställningen. Den ansökande avtalsslutande partens myndighet ska omgående meddela om den ändå håller fast vid sin framställning. Den ansökande och den anmodade avtalsslutande partens myndighet kan därefter komma överens om vilka ytterligare åtgärder som ska vidtas i fråga om fram- ställningen.
Artikel 36
Användning av upplysningar och bevismaterial
Upplysningar och bevismaterial som överlämnats inom ramen för förfarandet för ömsesidig rättslig hjälp får förutom för det förfarande för vilket ömsesidig rättslig hjälp begärts även an- vändas i följande syften:
a) I ett straffrättsligt förfarande inom den ansökande avtalsslu- tande partens territorium mot andra personer som också deltagit i den överträdelse som den ömsesidiga rättsliga hjäl- pen avsåg.
b) När de gärningar som föranlett framställningen utgör ett annat brott för vilket ömsesidig rättslig hjälp också bör läm- nas.
c) Vid förfaranden för att förverka hjälpmedel vid och vinning av brott där ömsesidig rättslig hjälp bör lämnas och vid förfaranden för skadestånd och andra anspråk som härrör från gärningar för vilka ömsesidig rättslig hjälp skulle ha lämnats.
Artikel 37
Överlämnande på eget initiativ
1. Inom ramen för sin nationella lagstiftning och sin behö- righet får en avtalsslutande parts rättsliga myndigheter på eget initiativ överlämna upplysningar och bevismaterial till en annan avtalsslutande parts rättsliga myndigheter när de anses kunna vara till nytta för den mottagande avtalsslutande partens myn- dighet för att inleda eller slutföra utredningar eller förfaranden, eller när upplysningarna och bevismaterialet kan föranleda myn- digheten att överlämna en framställning om ömsesidig rättslig hjälp.
2. Den myndighet hos en avtalsslutande part som överläm- nar upplysningarna och bevismaterialet får i överensstämmelse med sin nationella lagstiftning förena användningen av dessa upplysningar och bevismaterial vid den mottagande avtalsslu- tande partens myndighet med vissa villkor.
3. alla myndigheter hos de avtalsslutande parterna ska vara bundna av dessa villkor.
Artikel 38
Den anmodade avtalsslutande partens förfaranden
En framställning om ömsesidig rättslig hjälp ska inte påverka de rättigheter som kan tillkomma den ansökande avtalsslutande parten i dess egenskap av målsägande i samband med brott- målsförfaranden enligt nationell lagstiftning vid den anmodade avtalsslutande partens myndigheter.
aVDELNING IV
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 39
Gemensam kommitté
1. Härmed inrättas en gemensam kommitté, som ska vara sammansatt av företrädare för de avtalsslutande parterna och ansvara för att detta avtal tillämpas på ett riktigt sätt. I detta syfte ska den avge rekommendationer och fatta beslut i de fall som föreskrivs i detta avtal. Den ska fatta sina beslut i samför- stånd.
2. Den gemensamma kommittén ska själv fastställa sin ar- betsordning, som bland andra bestämmelser ska innehålla före- skrifter om sammankallande av möten, utnämning av sin ord- förande och dennes mandat.
3. Den gemensamma kommittén ska sammanträda i mån av behov och minst en gång om året. Varje avtalsslutande part får begära att ett möte sammankallas.
4. Den gemensamma kommittén får fatta beslut om att in- rätta alla slags arbetsgrupper och expertpaneler som kan bistå den vid fullgörandet av dess uppgifter.
Artikel 40
Tvistlösning
1. Varje avtalsslutande part får hänskjuta alla tvister om tolk- ning eller tillämpning av detta avtal till den gemensamma kom- mittén, i synnerhet om en part anser att en annan avtalsslutande part vid upprepade tillfällen inte efterkommer framställningar om samarbete som görs till denna.
2. Kommittén ska försöka lösa tvisten så snart som möjligt. alla upplysningar som kan vara till nytta för att noggrant ut- reda situationen i syfte att finna en godtagbar lösning ska läm- nas till den gemensamma kommittén. För detta ändamål ska den gemensamma kommittén undersöka alla möjligheter att säkerställa en korrekt tillämpning av detta avtal.
Artikel 41
Ömsesidighet
1. Den anmodade avtalsslutande partens myndigheter får av- slå en framställning om samarbete om den ansökande avtals- slutande parten vid upprepade tillfällen inte efterkommer en framställning om samarbete i liknande fall.
2. Innan en framställning om samarbete avslås med hänvis- ning till bristande ömsesidighet ska den gemensamma kommit- tén informeras och beredas tillfälle att yttra sig i frågan.
Artikel 42
Revidering
Om en avtalsslutande part önskar en revidering av detta avtal ska ett sådant förslag lämnas till den gemensamma kommittén, som ska avge rekommendationer bland annat för att inleda förhandlingar.
Artikel 43
Geografiskt tillämpningsområde
Detta avtal ska tillämpas inom Schweiziska edsförbundets terri- torium, å ena sidan, och inom de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt på de villkor som anges i det fördraget, å andra sidan.
Artikel 44
Ikraftträdande
1. Detta avtal ska ingås på obestämd tid.
2. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslu- tande parterna enligt deras egna förfaranden. Det ska träda i kraft första dagen i andra månaden efter den sista anmälan av ratifikations- eller godkännandeinstrument.
3. Fram till dess att detta avtal träder i kraft får varje avtals- slutande part i samband med den anmälan som avses i punkt 2 eller vid någon senare tidpunkt börja tillämpa det i förbindel- serna med andra parter som gjort samma förklaring. Sådana förklaringar ska börja gälla nittio dagar efter det att de har deponerats.
Artikel 45
Uppsägning
Europeiska gemenskapen eller Schweiziska edsförbundet får säga upp detta avtal genom att anmäla detta till den andra avtalsslutande parten. Uppsägningen får verkan sex månader efter det att anmälan om uppsägningen mottagits.
Artikel 46
Giltighetstid
Bestämmelserna i detta avtal ska vara tillämpliga på framställ- ningar avseende olaglig verksamhet som ägt rum minst sex månader efter den dag då avtalet undertecknades.
Artikel 47
Utvidgning av avtalet till att omfatta EU:s nya medlemsstater
1. alla stater som blir medlemsstater i Europeiska unionen får efter skriftlig anmälan till de avtalsslutande parterna bli av- talsslutande part i detta avtal.
2. avtalstexten på den nya medlemsstatens språk, i den ly- delse som fastställs av Europeiska unionens råd, ska bestyrkas genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet. Den ska ha giltighet enligt artikel 48.
3. För en ny medlemsstat som ansluter sig till detta avtal träder det i kraft nittio dagar efter det att medlemsstatens an- slutningsinstrument deponerats eller, om avtalet vid denna tid- punkt ännu inte har trätt i kraft, den dag då avtalet träder i kraft.
4. Om detta avtal ännu inte har trätt i kraft när en anslu- tande stat deponerar sitt anslutningsinstrument, ska artikel 44.3 tillämpas på de nya medlemsstaterna.
Artikel 48
Språk
1. Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engels- ka, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, li- tauiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slo- venska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga.
2. Den maltesiska versionen av detta avtal ska bestyrkas av de avtalsslutande parterna genom skriftväxling. Den ska ha samma giltighet som de språk som anges i punkt 1.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade underteck- nat detta avtal.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro. V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire. Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four. Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro. Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego. Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt- stadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
a Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
SLUTAKT
De befullmäktigade ombuden för KONUNGaRIKET BELGIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGaRIKET DaNMaRK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLaND, REPUBLIKEN ESTLaND, REPUBLIKEN GREKLaND, KONUNGaRIKET SPaNIEN, REPUBLIKEN FRaNKRIKE,
IRLaND,
REPUBLIKEN ITaLIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLaND, REPUBLIKEN LITaUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MaLTa,
KONUNGaRIKET NEDERLÄNDERNa, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGaL, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVaKIEN, REPUBLIKEN FINLaND, KONUNGaRIKET SVERIGE,
FÖRENaDE KONUNGaRIKET STORBRITaNNIEN OCH NORDIRLaND, EUROPEISKa GEMENSKaPEN,
å ena sidan, och
SCHWEIZISKa EDSFÖRBUNDET,
å andra sidan,
som församlats i Luxemburg den 26 oktober 2004 för att underteckna avtalet om samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Schweiziska edsförbundet, å andra sidan, om bekämpande av bedrägerier och annan olaglig verksamhet som skadar deras finansiella intressen, har antagit följande gemensamma förklaringar som fogas till denna slutakt:
1. Gemensam förklaring om penningtvätt.
2. Gemensam förklaring om Schweiziska edsförbundets samarbete med Eurojust och, om möjligt, det europeiska rättsliga nätverket.
Dessutom har de befullmäktigade ombuden för Europeiska unionens medlemsstater och för Europeiska gemenskapen samt de befullmäktigade ombuden för Schweiziska edsförbundet antagit det godkända för- handlingsprotokoll som fogas till denna slutakt. Det godkända protokollet ska vara bindande.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro. V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire. Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four. Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro. Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tũkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego. Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage égalerment la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt- stadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
a Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
GEMENSaM FÖRKLaRING OM PENNINGTVÄTT
De avtalsslutande parterna är eniga om att termen förbrott i artikel 2.3 i avtalet om samarbete om bekämp- ning av penningtvätt ska omfatta även skattebrott eller smuggling i enlighet med schweizisk lagstiftning. Uppgifter som erhålls efter framställan avseende penningtvätt får användas i mål om penningtvätt, utom i det fall talan avser schweiziska personer och alla relevanta handlingar som anknyter till brottet enbart utförts i Schweiz.
GEMENSaM FÖRKLaRING OM SCHWEIZISKa EDSFÖRBUNDETS SaMaRBETE MED EUROJUST OCH, OM MÖJLIGT, MED DET EUROPEISKa RÄTTSLIGa NÄTVERKET
De avtalsslutande parterna beaktar Schweiziska edsförbundets önskan att kunna utreda möjligheterna att delta i arbetet i Eurojust och, om möjligt, i det europeiska rättsliga nätverket.
GODKÄNT PROTOKOLL FRÅN
FÖRHaNDLINGaRNa OM
aVTaLET
OM SaMaRBETE
MELLaN
EUROPEISKa
GEMENSKaPEN OCH DESS MEDLEMSSTaTER, Å ENa SIDaN, OCH SCHWEIZISKa EDSFÖRBUNDET, Å aNDRa
SIDaN, OM
BEKÄMPaNDE
aV BEDRÄGERIER OCH
aNNaN
OLaGLIG
VERKSaMHET
SOM
SKaDaR
DERaS
FINaNSIELLa INTRESSEN
De avtalsslutande parterna har överenskommit om följande:
Till artikel 2.1 a
Uttrycket ”bedrägerier och annan olaglig verksamhet” omfattar även smuggling, korruption och penningtvätt av vinning från verksamhet som omfattas av detta avtal, dock med förbehåll för artikel 2.3.
Uttrycket ”varuhandel i strid med tull- och jordbrukslagstiftningen” ska tillämpas oberoende av om varorna passerat (vid avsändning, mottagning eller transitering) den andra avtalsslutande partens territorium.
Uttrycket ”handel i strid med skattelagstiftningen om mervärdesskatt, särskilda konsumtionsskatter och punktskatter” ska tillämpas oberoende av om varorna eller tjänsterna passerat (vid avsändning, mottagning eller transitering) den andra avtalsslutande partens territorium.
Till artikel 15.2
Uttrycket ”lagliga befogenheter den har till sitt förfogande” omfattar förhör, inspektioner och husrannsakan i lokaler och transportmedel, kopiering av handlingar, begäran om upplysningar och beslag av föremål, handlingar och tillgångar.
Till artikel 16.2 andra stycket
Genom detta stycke medges bl.a. att de närvarande företrädarna får bemyndigas att ställa frågor och föreslå utredningsåtgärder.
Till artikel 25.2
Med ”multilaterala avtal mellan avtalsslutande parter” avses bl.a. från och med dess ikraftträdande avtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om Schweiziska eds- förbundets anslutning till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket.
Till artikel 35.1
Med ”framställningen om ömsesidig rättslig hjälp” ska även avses överföring av upplysningar och bevisma- terial till den ansökande avtalsslutande partens myndighet.
Till artikel 43
Europeiska kommissionen ska, senast vid avtalets undertecknande, överlämna en vägledande förteckning över de territorier inom vilka detta avtal ska tillämpas.