SFS 1989:691
SFS 1989:691
om dubfeelfoeskattningsavtal imellani Sverige och utkom från trycket Indonesien; den isjuii i989
utfärdad den 29 juni 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte flykt beträffande skatter på inkomst som Sver ige och Indone sien under tecknade den 28 februari 1989 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beska ttningsregler skal l tillämpas endast i den mån des sa medför inskränk ning av den skatts kyldighet i Sv erige som annars skull e föreligga.
3 § Om en perso n anser att det vidtagits nå gon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm melserna i avta let, kan han ansö ka om rättel se enligt artikel 25 punk t 1 i avtalet.
4 § Även om en sk attskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara he lt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de up pgifter till ledning för taxeringen som ha n annars skulle ha vari t skyldig att lämna.
' Prop. 1988/89; 145, SKU39, rskr. 297 . 1227
¬
¬
SFS 1989:691
Bilaga Översättning
Convention between the Kingdom of Avtal mellan Konungariket Sverige och Sweden and the Republic of Indonesia for Republiken Indonesien for att undvika the avoidance of double taxation and the dubbelbeskattning och förhindra skatte prevention of flscal evasion with respect flykt beträffande skatter på inkomst
to taxes on income
The Government of the Kingdom of Swe Konungariket Sveriges regering och Re den and the Government of the Republic of publiken Indonesiens regering,
Indonesia som önskar ingå e tt avtal för att undvika Desiring to conclude a Convention for the dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
avoidance of double taxation and the preven beträffande skatter på inkomst, tion of fiscal evasion with respect t o taxes on har kommit överens om följande; income.
Have agreed as follows:
Artide I Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of the Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
Artide 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in income imposed on behalf of a Contracting komst som påförs för en avtalsslutande stats State or of its local authorities, irrespective of eller dess lokala myndigheters räkning, obe the manner in which they are levied. roende av det sätt på vilket skatte rna tas ut.
2. There shall be regarded a s taxes on in 2. Med skatter på inkomst förstås alla skat
come all taxes imposed on total income or on ter som utgår på inkomst i des s helhet eller på elements of income, including taxes on gains delar av inkomst, däri inbegripet skatter på from the alienation of movable or immov vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast able property, as well as taxes on capital ap egendom, samt skatter på värdestegring. preciation.
3. The existing taxes to which the Conven 3. De för närvarande utgående skatter, på tion shall apply are: vilka avtalet tillämpas, är
(a) in Indonesia: a) i Indone sien:
the income tax imposed under the Un- inkomstskatten som utgår enligt 1984 års dang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law inkomstskaftelag (lag nr 7 år 1983) sam t, i No. 7 of 1983) and to the extent provided den utsträckning detta föreskrivs i en sådan in such income tax law, th e company tax inkomstskattelag, bolagsskatten som utgår imposed under the Ordonansi Pajak Per- enligt 1925 års inkomstskatteförordning (för seroan 1925 (State Gazette No. 319 of ordning nr 319 år 1925, senast ändrad genom 1925 as lastly amended by Law No. 8 of lag nr 8 år 1970) och skatten som utgår enligt 1970) and the tax imposed under the Un- 1970 års lag om skatt på ränta, utdelning och dang-undang Pajak atas Bunga, Dividen royalty (lag nr 10 år 1970)
dan Royalty 1970 (Law No. 10 of 1970)
(hereinafter referred to as "Indonesian (i det följande benämnda 'indonesisk tax"); skatt").
1228
¬
SFS 1989:691
(b) in Sweden: b) i Sverige;
(i) the State income tax (den statliga in 1) den statliga inkomstskatten, sjömans komstskatten), including the sailors' tax skatten och kupongskatten däri inbegripna, (sjömansskatten) and the coupon tax (ku
pongskatten);
(ii) the tax on public entertainers (be 2) bevillningsavgiften for vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar,
ställningar);
(iii) the communal income tax (den 3) den kommunala inkomstskatten, och kommunala inkomstskatten); and
(iv) the profit sharing tax (vinstdel 4) vinstdelningsskatten
ningsskatten) (i det följande benämnda "svensk skatt"). (hereinafter referred to as "Swedish
tax").
4. The Convention shall also apply to any 4. Avtalet tillämpas även på inkomstskat identical or substantially similar taxes on in ter av samma eller i huvudsak likartat slag, come which are imposed after the date of som efter undertecknandet av avtalet påfors signature of the Convention in addition to, or vid sid an av eller i stället for de skatter som in place of, those referred to in paragraph 3. anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i The competent authorities of the Contracting de avtalsslutande staterna skall meddela var States shall notify each other of any substan andra de väsentliga ändringar som vidtagits i tial changes which have been made in their respektive skattelagstiftning.
respective taxation laws.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires: nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse:
(a) (i) the term "Indonesia" comprises the a) 1) "Indonesien" inbegriper Republiken territory of the Republic of Indonesia as de Indonesiens territorium såsom detta angivits fined in its laws and the adjacent areas over i ind onesisk lag samt de områden som grän which the Republic of Indonesia has sover sar till detta territorium och över vilka Re eign rights or jurisdiction in accordance with publiken Indonesien, i överensstämmelse the provisions of the United Nations Con med bestämmelserna i Förenta Nationernas vention on the Law of the Sea, 1982; konvention 1982 om havsrätten, har suverä
na rättigheter eller jurisdiktion,
(ii) the term "Sweden" comprises the 2) "Sverige" inbegriper Konungariket Sve Kingdom of Sweden and, when used in a rige och innefattar, när uttrycket används i geographical sense, includes the national geografisk betydelse, Sveriges territorium, territory, the territorial sea of Sweden as Sveriges territorialvatten och an dra havsom well as other maritime areas over which råden över vilka Sverige, i överensstämme lse Sweden in accordance with international med folkrättens allmänna regler, utövar law exercises sovereign rights or jurisdic suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
tion;
(b) the terms "a Contracting State" and b) "en avtalsslutande stat" och "den andra "the other Contracting State" mean Indone avtalsslutande staten" åsyftar Indonesien el sia or Sweden, as the context requires; ler Sverige, beroende på sammanhanget,
(c) the term "tax" means Indonesian tax or c) "skatt" åsyftar indonesisk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt, beroende på sammanhanget,
1229
\ r
¬
SFS 1989:691
(d) the term "person" includes an individ d) "person" inbegriper fysisk person, bolag ual, a company and any other body of per och annan sammanslutning,
sons;
(e) the term "company" means any body e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person,
(0 the terms "enterprise of a Contracting O "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "företag i den andra avtalsslutande staten" ing State" mean, respectively, an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat, respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting Stale; den andra avtalsslutande staten,
(g) the term "international traffic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise of a Contracting State, ex företag i en avtalsslutande stat, utom då cept when the ship or aircraft is operated skeppet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract mellan platser i den andra avtalsslutande sta ing State; ten,
(h) the term "competent authority" means: h) "behörig myndighet" åsyftar:
(i) in Indonesia: 1) i Indon esien,
the Minister of Finance or his authorized finansministern eller dennes befullmäkti- representative, gade ombud,
(ii) in Sweden: 2) i Sverige,
the Minister of Finance, his authorized finansministern, dennes befullmäktigade representative or the authority which is de ombud eller den myndighet åt vilken uppdras signated as a competent authority for the att vara behörig myndighet vid tillämpning purposes of the Convention; en av detta avtal,
(i) the term "national" means: i) "medborgare" åsyftar:
(i) any individual possessing the nation 1) fysisk person som har medborgarskap i ality of a Contracting State; en avtalsslutande stat,
(ii) any legal person, partnership and as 2) juridisk person, handelsbolag och annan sociation deriving its status as such from sammanslutning som bildats enligt den lag the laws in force in a Contracting State. stiftning som gäller i en avtal sslutande stat.
2. As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta vention by a Contracting State, any term let anses, såvida inte sammanhanget föranle not defined therein shall, unless the con der annat, varje uttryck som inte definierats i text otherwise requires, have the meaning avtalet ha den betydelse som uttrycket har which it has under the laws of that State enligt den statens lagstiftning i fråga om såda concerning the taxes to which the Conven na skatter på vilka avtale t tillämpas.
tion applies.
Artide 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Convention, the 1. Vid til lämpningen av detta avtal åsyftar term "resident of a Contracting State" means uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu any person who, under the laws of that State, tande stat" person som enligt lagstiftningen i is liable to tax therein by reason of his d omi denna stat är skattskyldig där på grund av cile, residence, place of management or any hemvist, bosättning, plats för företagsledning other criterion of a similar nature. But this eller annan liknande omständighet. Uttryc-
1230
¬
SFS 1989:691
term does not include any person who is xxxx xxx inbegriper emellertid inte person som är ble to tax in that State in respect only of skattskyldig i denna stat endast för inkomst income from sources in that State. från källa i de nna stat.
2. Where by reason of the provisions of 2, Då på grund av bestämmelserna i pu nkt
paragraph 1 an individual is a resident of 1 fysisk person har hemvist i bå da avtalsslu both Contracting States, then his status shall tande staterna, bestäms hans hemvist på föl be determined as follows: jande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han
the State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till available to him. If he has a permanent home hans förfogande. Om han har en sådan bo available to him in both States, he shall be stad i båda staterna, anses han ha hemvist i deemed to be a resident of the State with den stat med vilken hans personliga och eko which his personal and economic relations nomiska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre of vital interests); levnadsintressena).
(b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
vital interests cannot be determined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen has not a permanent home available to him eller om han inte i någondera staten har en in either State, he shall be deemed to be a bostad som stadigvarande står till hans förfo resident of the State in which he has an habit gande, anses han ha hemvist i den stat där ual abode; han stadigvarande vistas.
(c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta States or in neither of them, the competent terna eller om han inte vistas stadigvarande i authorities of the Contracting States shall någon av dein, skall de behöriga myndighe settle the question by mutual agreement. terna i de avtalsslutande staterna avgöra frå
gan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i pun kt paragraph I, a person other than an individ 1 annan person än fysisk person har hemvist i ual is a resident of both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, skall de behöri the competent authorities of the Contracting ga myndigheterna avgöra frågan genom öm States shall settle the question by mutual sesidig överenskommelse.
agreement.
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Convention the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "permanent establishment" means a uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on.
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
(a) a place of management; a) plats för företagsledning,
(b) a b ranch; b) filial,
(c) an office; c) kontor,
(d)a factory; d) fabrik,
(e) a workshop; e) verkstad,
(0 a farm or plantation; f) jordbruk eller plantage,
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller any other place of extraction of natural re annan plats för utvinning av naturtillgångar, sources;
1231
¬
SFS 1989:691
(h) a building site, a construction, installa h) plats for byggnads-, anläggnings-, instal tion or assembly project or supervisory ac lations- eller monteringsverksamhet eller tivities in connection therewith where such därmed sammanhängande övervakande site, project or activity continues for a period verksamhet men endast om verksamheten of more than six months; pågår under en tidrymd som överstiger sex
månader,
(i) the furnishing of services, including i) tillhandahållandet av tjänster, däri in consultancy services, by an enterprise begripet tjänster av konsulter, om sådan through employees or other personnel (other verksamhet bedrivs av foretag genom anställ than an agent of an independent status with da eller annan personal (annan än sådan obe in the meaning of paragraph 6) engaged by roende representant som avses i punkt 6)som the enterprise for such purpose, but only anlitats av företaget for sådana tjänster, men where activities of that nature continue (for endast om verksamheten pågår (for samma the same or a connected project) within the eller for därmed sammanhängande projekt country for a period or periods aggregating inom landet under tidrymd eller tidrymder more than three months within any 12 som sammanlagt överstiger tre månader un month-period. der en period av tolv månader.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av foregående bestämmel sions of this Article, the term "permanent ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift establishment" shall be deemed not to in ställe" inte innefatta:
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose of storage or display of goods or mer de for lagring eller utställning av foretaget chandise belonging to the enterprise; tillhöriga varor,
(b) the maintenance of a stock of goo ds or b) innehavet av ett foretaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande for lagring eller utställning, ly for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett foretaget tillhörigt varu
merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande for bearbetning eller foräd ly for the purpose of processing by another ling genom annat foretags forsorg, enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of d) innehavet av stadigvarande plats for af business solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av va goods or merchandise, or of collecting infor ror eller inhämtande av upplysningar för fo mation, for the enterprise; retaget,
(e) the maintenance of a fixed place of e) innehavet av stadigvarande plats for af
business solely for the purpose of advertising, färsverksamhet uteslutande for att for företa for the supply of information, for scientific get ombesörja reklam, meddela upplysning research or for similar activities which have a ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva preparatory or auxiliary character, for the en liknande verksamhet, som är av förberedan terprise. de eller biträdande art.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Om en person, som inte är sådan obero
graphs 1 and 2, where a person - other than ende representant på vilken punkt 6 tilläm an agent of an independent status to whom pas, är verksam i en avtalsslutande stat fÖr ett paragraph 6 applies - is acting in a Contract företag i den a ndra avtalsslutande staten, an ing State on behalf of an enterprise of the ses detta företag — utan hinder av bestäm other Contracting State, that enterprise shall melserna i p unkterna 1 o ch 2 — ha fast drift be deemed to have a permanent establish ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta ment in the first-mentioned Contracting ten beträffande varje verksamhet som denna State in respect of any activities which that person bedriver för företaget om
person undertakes for the enterprise, if such a
person:
1232
¬
SFS 1989:691
(a) has and habitually exercises in that a) han har och i denna stat regelmässigt State an authority to conclude contracts in använder fullmakt att sluta avtal i föret agets the name of the enterprise, unless the activi namn samt verksamheten inte är begränsad ties of such person are limited to those men till sådan som anges i punkt 3 och som — om tioned in paragraph 3 which, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats for through a fixed place of business, would not afTärsverksamhet - inte skulle göra denna make this fixed place of business a perma stadigvarande plats for aflfarsverksamhet till nent establishment under the provisions of fast driftställe enligt bestämmelserna i nä mn that paragraph; or da punkt, eller
(b) has no such authority, but habitually b) han inte har sådan fullmakt men regel
maintains in the first-mentioned State a mässigt i de n förstnämnda staten innehar va stock of goods or merchandise from which he rulager från vilket han for foretagets räkning regularly delivers goods or merchandise on regelbundet levererar varor.
behalf of the enterprise.
5. Notwithstanding the preceding provi 5. Utan hinder av foregående bestämmel sions of this Article, an insurance enterprise ser i denna artikel anses försäkringsföretag i of a Contracting State shall, except in regard en avtalsslutande stat - utom då fråga är om to re-insurance, be deemed to have a perma återforsäkring - ha fast driftställe i den a nd nent establishment in the other Contracting ra avtalsslutande staten, om foretaget uppbär State if it collects premiums in the territory premier på denna andra stats område eller of that other State or insures risks situated försäkrar där belägna risker genom person, therein through a person other than an agent som inte är sådan oberoende representant på of an independent status to whom paragraph vilken punkt 6 tillämpas.
6 applies.
6. An enterprise of a Contracting State 6. Företag i en avtalsslutande stat anses shall not be deemed to have a permanent inte ha fast driftställe i d en andra avtalsslu establishment in the other Contracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver afTärsverksamhet i den na andra stat other State through a broker, general com genom förmedling av mäklare, kommis- mission agent or any other agent of an inde sionär eller annan oberoende representant, pendent status, provided that such persons under förutsättning att sådan person därvid are acting in the ordinary course of their busi bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. ness. However, when the activities of such an När sådan representant bedriver sin verk agent are devoted wholly or almost wholly on samhet uteslutande eller nästan uteslutande behalf of that enterprise, he will not be con för företaget i fråga, anses han emellertid inte sidered an agent of an independent status såsom sådan oberoende representant som av within the meaning of this paragraph. ses i den na punkt.
7. The fact that a company which is a resi 7. Den omständigheten att ett bolag med
dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other stat (antingen från fast driftställe eller på an wise), shall not of itself constitute either com nat sätt), medför inte i och fÖr sig att något- pany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe fÖr det and
ra.
1233
¬
SFS 1989:691
Artide 6 Artikel 6
Income from immovable property. Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a C on 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State from immovable property, in avtalsslutande stat förvärvar av fast egen cluding income from agriculture or forestry, dom, däri inbegripet inkomst av lantbruk el situated in the other Contracting State may ler skogsbruk, belägen i den andra avtalsslu be taxed in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has u nder the law delse som uttrycket h ar enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which t he proper den avtalsslutande stat där egendomen är be ty in question is situated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i lan tbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i civilrätten om which the provisions of general law respect fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast ing landed property apply, usufruct of im egendom samt rätt till föränderliga eller fasta movable property and rights to variable or ersättningar för nyttjandet av eller rätten att fixed payments as consideration for the nyttja mineralfyndighet, källa eller annan na working of, or the right to work, mineral de turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses posits, sources and other natural resources; inte vara fast egendom.
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall a p 3. Bestämmelserna i punkt 1 tilläm pas på ply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immov brukande, genom uthyrning eller a nnan an able property. vändning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
shall also apply to the income from immov tillämpas även på inkomst av fast egendom able property of an enterprise and to income som tillhör företag och på inkomst av fast from immovable property used for the per egendom som används vid självständig yr formance of independent personal services. kesutövning.
Artide 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Con I. Inkomst av rörelse, som företag i en' tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on business dast i denn a stat, såvida inte företaget bedri^ in the other Contracting State through a per ver rörelse i den andra avtalsslutande staten manent establishment situated therein. If the från där beläget fast driftställe . Om företagét enterprise carries on business as aforesaid, bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får förV the profits of the enterprise may be taxed in tagets inkomst beskattas i den andra staten,. the other State but only so much of them as is men endast så stor del därav som är hänförlig attributable to (a) that permanent establish till a) det fasta driftstället; b) försäljning i ment; (b) sales in that other State of goods or denna andra stat av varor av samma eller merchandise of the same or similar kind as liknande slag som de som säljs genorii det those sold through that permanent establish fasta driftstället; eller c) annan afTärsverk-'^ ment; or (c) other business activities carried samhet i denna andra stat som är av samma on in that other State of th e same or similar eller liknande slag som den som bedrivs ge kind as those effected through that perma nom det fasta driftstället.
nent establishment.
1234
¬
SFS 1989:691
2. Subject to the provisions of paragraph 3, 2. Om foretag i en avtalsslutande stat be where an enterprise of a Contracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta carries on business in the other Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a permanent establishment sit om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder uated therein, there shall in each Contracting annat, i vardera avtalsslutande staten till det State be attributed to that permanent estab fasta driftstället den inkomst som det kan lishment the profits which it might be expect antas att driftstället skulle ha förvärvat om ed to make if it were a distinct and separate det varit ett fristående företag, som bedrivit enterprise engaged in the same or similar ac verksamhet av samma eller liknande slag un tivities under the same or similar conditions der samma eller liknande villkor och själv and dealing wholly independently with the ständigt avslutat affärer med det företag till enterprise of which it is a permanent estab vilket driftstället hör.
lishment.
3. In the determination of the profits of a 3. Vid bestämmandet av fast driftställes permanent establishment, there shall be al inkomst medges avdrag fÖr utgifter som upp lowed as deductions expenses which are in kommit för det fasta driftstället, härunder curred for the purposes of the business of the inbegripet utgifter fÖr föret agets ledning och permanent establishment including execu allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna tive and general administrative expenses so uppkommit i den stat där det fasta driftstället incurred, whether in the State in which the är beläget eller annorstädes. Avdrag medges permanent establishment is situated or else emellertid inte fÖr belopp som det fasta where. Xxxx ver, no such deduction shall be driftstället kan ha betalat till företagets allowed in respect of amounts, if any, paid huvudkontor eller annat företaget tillhörigt (otherwise than towards reimbursement of kontor (om inte beloppen utgör ersättning fÖr actual expenses) by the permanent establish faktiska utgifter) i form av royalty, avgift el ment to the head office of the enterprise or ler annan liknande betalning fÖr nyttjande av any of its other offices, by way of royalties, patent eller annan rättighet, eller i form av fees or other similar payments in return for ersättning för särskilda tjänster eller fÖr före the use of patents or other rights, or by way of tagsledning eller — utom i fråga om bankfö- commission, for specific services performed retag - i form av ränta på kapital utlånat till or for management, or, except in the case of a det fasta driftstället. På samma sätt skall vid banking enterprise, by way of interest on bestämmandet av fast driftställes inkomst moneys lent to the permanent establishment. inte beaktas belopp som det fasta driftstället Likewise, no account shall be taken, in the debiterat företagets huvudkontor eller annat determination of the profits of a permanent företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen establishment, for amounts charged (other utgör ersättning för faktiska utgifter) i form wise t han towards reimbursement of actual av royalty, avgift eller annan liknande betal expenses), by the permanent establishment to ning för nyttjandet av patent eller annan rät the head office of the enterprise or any of its tighet, eller i form av ersättning fÖr särskilda other offices, by way of royaltie s, fees or oth tjänster eller företagsledning eller — utom i er similar payments in return for the use of fråga om bankföretag - i form av ränta på patents or other rights, or by way of commis kapital utlånat till företagets huvudkontor el sion for specific services performed or for ler annat företaget tillhörigt kontor. management, or, except in the case of a bank
ing enterprise, by way of interest on moneys
lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4. If the information available to the com 4. Om den information som är tillgänglig petent authority is inadequate to determine för den behöriga myndigheten är otillräcklig the profits to be attributed to the permanent för att bestämma den inkomst som skall hän establishment of an enterprise, nothing in föras till ett företags fasta driftställe, påver-
1235
¬
SFS 1989:691
this Artide shall affect the application of any kar bestämmelserna i den na artikel inte till- law of that State relating to the determination lämpningen av lagstiftning i denna stat som of the tax liability of a person by the exercise avser möjlighet för den behöriga myndighe of a discretion or the making of an estimate ten att bestämma en persons skattskyldighet by the competent authority, provided that genom skön eller uppskattning, forutsatt att the law shall be applied, so faras the informa lagstiftningen, i den utsträckning den infor tion available to the competent authority per mation som är tillgänglig for den behöriga mits, in accordance with the principle of this myndigheten så tillåter, tillämpas i överens Article. stämmelse med principen i denna artikel.
5. No profits shall be attributed to a perma 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe nent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that permanent establishment of genom det fasta driftställets försorg for fore goods or merchandise for the enterprise. taget.
6. For the purpose of the preceding para 6. Vid tillämpningen av föreg ående punk graphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänfÖrlig till det permanent establishment shall be deter fasta driftstället genom samma förfarande år mined by the same method year by year un från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl less there is good and sufficient reason to the föranleder annat.
contrary.
7. Where profits include items of income 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster which are dealt with separately in other Arti som behandlas särskilt i andra artiklar, be cles, then the provisions of those Articles rörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av shall no t be affected by th e provisions of this reglerna i förevarande artikel.
Article.
Artide 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
1. Profits from the operation of ships or 1. Inkomst som förvärvas av företag i en aircraft in international traffic by an enter avtalsslutande stat genom användningen av prise of a Contracting State shall be ta xable skepp eller luftfartyg i internationell trafik only in that State. beskattas endast i denna stat.-
2. With respect to profits derived by the air 2. Bestämmelserna i pun kt 1 tillämpas be transport consortium Scandinavian Airlines träffande inkomst som förvärvas av luftfarts System (SAS) the provisions of paragraph 1 konsortiet Scandinavian Airlines System shall apply only to such part of the profits as (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten corresponds to the participation held in that som motsvarar den andel i konsortiet som consortium by AB Aerotran sport (ABA), the innehas av AB Aerotransport (ABA), den Swedish partner of Scandinavian Airlines svenske delägaren i • Scandinavian Airlines System (SAS). System (SAS).
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall also apply to profits from the participa tillämpas även på inkomst som förvärvas ge tion in a pool, a j oint business or an interna nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö tional operating agency. retag eller en internationell driftsorganisa
tion.
1236
¬
SFS 1989:691
Artide 9 Artikel 9
Assodated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where 1. I fall då
(a) an enterprise of a Contracting State par a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol ment, control or capital of an enterprise of len a v ett företag i den andra avtalsslutande the other Contracting State, or staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
(b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett pital of an enterprise of a Contracting State företag i e n avtalsslutande stat som ett före and an enterprise of the other Contracting tag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i b åda dessa företags kapital, iakttas
följande.
and in either case conditions are made or Om mellan företagen i fråga om handels imposed between the two enterprises in their förbindelser eller finansiella förbindelser av commercial or financial relations which dif talas eller föreskrivs villkor, som avviker från fer from those which would be made between dem som skulle ha avtalats mellan av varand independent enterprises, then any profits ra oberoende företag, får all inkomst, som which would, but for those conditions, have utan sådana villkor skulle ha tillkommit det accrued to one of the enterprises, but, by ena företaget men som på grund av villkoren reason of those conditions, have not so ac i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas crued, may be included in the profits of that i detta företags inkomst och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits of an enterprise of that State - en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, and taxes accordingly — profits on which an även inräknas i inkomsten för ett företag i enterprise of the other Contracting State has den andra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in that other State and i överensstämmelse därmed i denna andra the profits so included are profits which stat samt den sålunda inräknade inkomsten would have accrued to the enterprise of the är sådan som skulle ha tillkommit företaget i first-mentioned State if the conditions made denna andra stat om de villkor som avtalats' between the two enterprises had been those mellan företagen hade varit sådana som skul which would have been made between inde le ha avtalats mellan av varandra oberoende pendent enterprises, then that other State företag, skall den förstnämnda staten genom shall make an appropriate adjustment to the föra vederbörlig justering av det skattebelopp amount of the tax charged therein on those som påförts för inkomsten i de nna stat. Vid profits. In determining such adjustment, due sådan justering iakttas övriga bestämmelser i regard shall be had to the other provisions of detta avtal och de behöriga myndigheterna i this Convention and the competent authori de avtalsslutande staterna överlägger vid be ties of the Contracting States shall if neces hov med varandra.
sary consult each other.
Artide 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denn a andra stat.
1237
¬
SFS 1989:691
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i de nna stat, men om m ottaga the recipient is the beneficial owner of the ren har rätt till utdelningen får skatten inte dividends the tax so charged shallnot exceed: överstiga
(a) 10 per cent of the gross amount of t he a) 10 procent av utdelningens bruttobe dividends if the beneficial owner is a com lopp, om den som har rätt till utdelningen är pany (other than a partnership) which holds ett bolag (med undantag for handelsbolag) directly at least 25 per cent of the capital of som direkt innehar minst 25 proc ent av det the company paying the dividends; utbetalande bolagets kapital,
(b) 15 per cent of the gross amount of t he b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp dividends in all other cases. i övriga fall.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of these limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt
of the company in respect of the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttr ycket "utdelning" förstås i den Article means income from shares or other na artikel inkomst av aktier eller andra rättig rights, not being debt-claims, participating in heter, som inte är fordringar, med rätt till profits, as well as income from other corpo andel i vinst, s amt inkomst av andra andelar rate rights which is subjected to the same i bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals taxation treatment as income from shares by slutande stat där det utdelande bolaget har the laws of the Contracting State of which the hemvist vid beskattningen behandlas på sam company making the distribution is a resi ma sätt som inkomst av aktier.
dent.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph 1, dividends paid by a company which 1 är utdelning från bolag med hemvist i Indo is a resident of Indonesia to a company which nesien till bolag med hemvist i Sverige un is a resident of Sweden shall be exempt from dantagen från svensk skaft i den mån utdel Swedish tax to the extent that the dividends ningen skulle ha varit undantagen från be would have been exempt under Swedish law skattning enligt svensk lagstiftning, om båda if both companies had been Swedish com bolagen hade varit svenska. Sådan skattebe panies. This exemption shall not apply unless frielse medges dock endast om
(a) the profits out of which the dividends a) den vinst av vilken utdelningen betalas are paid have been subjected to the normal underkastats den normala bolagsskatt som corporate tax prevailing in Indonesia at the utgår i Indon esien vid tid punkten för under time of signature of this Convention or an tecknandet av detta avtal eller därmed jäm income tax comparable thereto, or förlig inkomstskatt, eller
(b) the dividends paid by the company b) den utdelning som betalas av bolaget which is a resident of Indonesia consist whol med hemvist i Indonesien uteslutande eller ly or almost wholly of dividends which that nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken company has received, in the year or pre detta bolag under ifrågavarande år eller tidi vious years, in respect of shares held by it in a gare år mottagit på aktier eller andelar, som company which is a resident of a third State bolaget innehar i bolag med hemvist i en and which would have been exempt frbm tredje stat, och vilken utdelning skulle ha Swedish tax if the shares in respect of which varit undantagen från svensk skatt om de
1238
¬
SFS 1989:691
they are paid had been held directly by the aktier eller andelar på vilka utdelningen beta company which is a res ident of Sweden. las hade innehafts direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan tracting State of which the company paying de staten, där bolaget som betalar utdelning the dividends is a resident, through a pe rma en har hemvist, från där beläget fast driftstäl nent establishment situated therein, or per le eller utövar självständig yrkesverksamhet i forms in that other State independent per denna andra stat från där belägen stadigva sonal services from a fixed base situated rande anordning, samt den andel på grund av therein, and the holding in respect of which vilken utdelningen betalas äger verkligt sam
the dividends are paid is effectively connect band med det fasta driftstället eller den sta ed with such permanent establishment or digvarande anordningen. I sådant fall tilläm fixed base. In such case the provisions of pas bestämmelserna i artik el 7 respektive ar Article 7 or Article 14, as the case may be, tikel 14.
shall apply.
6. Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan a Contracting State derives profits or income de stat förvärvar inkomst från den andra av from the other Contracting State, that other talsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the divi beskatta utdelning som bolaget betalar, utom dends paid by the company, except insofar as i den mån utdelningen betalas till person med such dividends are paid to a resident of that hemvist i denna andra stat eller i den mån other State or insofar as the holding in re den andel på grund av vilken utdelningen spect of which the dividends are paid is effec betalas äger verkligt samband med fast drift tively connected with a permanent establish ställe eller stadigvarande anordning i denna ment or a fixed base situated in that other andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke State, nor subject the company's undistribut utdelade vinst, även om utdelningen eller ed pr ofits to a tax on the company's undistri den icke utdelade vinsten helt eller delvis buted profits, even if the dividends paid or utgörs av inkomst som uppkommit i denna the undistributed profits consist wholly or andra stat.
partly of profits or income arising in such other State.
7. Notwithstanding any other provisions of 7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan this Convention where a company which is a de stat har fast driftställe i den andra avtals resident of a Contracting State has a perma slutande staten, får det fasta driftställets in nent establishment in the other Contracting komst — utan hinder av övriga bestämmelser State, the profits of the permanent establish i d etta avtal — i d enna andra stat beskattas ment may be subjected to an additional tax in med ytterligare skatt enligt lagstiftningen i that other State in accordance with its law, denna stat, men denna ytterligare skatt får but the additional tax so charged shall not inte överstiga 15 procent av inkomsten efter exceed 15 per cent of the amount of such att avdrag gjorts från inkomsten for inkomst profits after deducting therefrom income tax skatt och andra skatter som utgått på inkomst and other taxes on income imposed thereon i den na andra stat.
in that other State.
8. The provisions of paragraph 7 of this 8. Bestämmelserna i punkt 7 i den na arti Article shall not affect th e application of the kel påverkar inte tillämpningen av bestäm provisions contained in any production shar melser i sådant kontrakt om uppdelning av ing contracts and contracts of work (or any produktionen och kontrakt som avser verk-
1239
¬
r;. -'J •
SFS 1989:691
other similar contracts) relating to oil, gas or samhet (eller annat liknande kontrakt) inom mining sector concluded on or before 31 De olje-, gas- eller gruvsektorn som ingåtts den cember, 1983, by the Government of Indone 31 december 1983 eller tidigare av indonesis- sia, its instrumentality, its relevant state oil ka staten, någon av dess underlydande myn and gas company or any other entity thereof digheter, dess vederbörliga statliga olje- och with a person who is a res ident of Sweden. gasbolag eller något annat av dess organ, med
person med hemvist i Sverige.
Artide 11 Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contrasting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan and paid to a resident of the other Contract de stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such interest may also be 2. Räntan får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which it den avtalsslutande stat från vilken den här arises, and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial owner of om mottagaren har rätt till räntan får skatten the interest the tax so charged shall not ex inte överstiga 10 procent av räntans brutto ceed 10 per cent of t he gross amount of the belopp. De behöriga myndigheterna i de av interest. The competent authorities of the talsslutande staterna skall träffa överenskom Contracting States shall by mutual agreement melse om sättet att genomfora denna be settle the mode of application of this limita gränsning.
tion.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph 2, interest arising in a Contracting 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan State and derived by the Government of the de stat och som betalas till den andra avtals other Contracting State, including a local au slutande statens regering, häri inbegripet dess thority thereof, shall be exempt from tax in lokala myndigheter, vara undantagen från the first-mentioned Contracting State. skatt i den förstnämnda avtalsslutande sta
ten.
4. The exemption provided for in para 4. Den skattebefrielse som foreskrivs i graph 3 shall also apply to interest derived punkt 3 skall också gälla beträffande ränta by: som betalas till:
(a) In the case of Indonesia: a) beträffande Indonesien:
(i) the "Bank Indonesia" (the Central 1) "Bank Indonesia" (Indonesiens central
Bank of Indonesia), and bank), och
(ii) such other financial institution in 2) sådan annan finansieringsinrättning i Indonesia as may be agreed upon from Indonesien som de avtalsslutande staternas time to time between the competent autho behöriga myndigheter från tid till annan rities of the Contracting States. kommer överens om;
(b) In the case of Sweden: b) beträffande Sverige:
(i) "Sveriges Riksbank" (the Central 1) Sveriges Riksbank, Riksgäldskontoret Bank of Sweden), "Riksgäldskontoret" och fonden for industriellt samarbete med (the National Debt Office) and the Swedish utvecklingsländer ("Swedfund"), samt
Fund for Industrial Cooperation with De veloping Countries ("Swedfund"), and
(ii) such other financial institution in 2) sådan annan finansieringsinrättning i
Sweden as may be agreed upon from time Sverige som de avtalsslutande staternas be to time between the competent authorities höriga myndigheter från tid iill annan kom
^ of the Contracting States. mer överens om.
1240
¬
SFS 1989:691
5. The term "interest" as used in this Arti 5. Med uttrycket "ränta" förstås i denna cle means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage, en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor's profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from government securities and in Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde come from bonds or debentures, including papper, som utfärdats av staten, och inkomst premiums and prizes attaching to such secu av obligationer eller debentures, däri inbegri rities, bonds or debentures. pet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures.
6. The provisions of paragraphs 1 and 2 6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall no t apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till rän interest, being a resident of a Contracting tan har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the interest arises, staten, från vilken räntan härrör, från där through a permanent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän therein, or performs in that other State inde dig yrkesverksamhet i denna andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the debt-claim in re den fordran fÖr vilken räntan betalas äger spect of which the interest is paid is effective verkligt samband med a) det fasta driftstället ly connected with (a) such permanent estab eller den stadigvarande anordningen, eller b) lishment or fixed base, or with (b) business affärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt activities referred to under (c) of paragraph 1 1 c). I sådan t fall tillämpas bestämmelserna i of Article 7. In such cases the provisions of artikel 7 respektive artikel 14.
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a 7. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a local authority or a resident of that lokal myndighet eller person med hemvist i State. Where, however, the person paying the denna stat. Om emellertid den person som interest, whether he is a resident of a Con betalar räntan, antingen han har hemvist i en tracting State or not, has in a Contracting avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu State a permanent establishment or a fixed tande stat har fast driftställe eller stadigva base in connection with which the indebted rande anordning i sa mband med vilken den ness on which the interest is paid was in skuld uppkommit på vilken räntan betalas, curred, and such interest is borne by such och räntan belastar det fasta driftstället eller permanent establishment or fixed base, then den stadigvarande anordningen, anses räntan such interest shall be deemed to arise in the härröra från den stat där det fasta driftstället State in which the permanent establishment eller den stadigvarande anordningen finns. or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special relation 8. Då på grund av särskilda förbindelser
ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest, hav son räntebeloppet, med hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
1241
¬
SFS 1989; 691
case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iakttagan Contracting State, due regard being had to de av övriga bestärnmelser i detta a vtal.
the other provisions of this Convention.
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a C ontracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den and ra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such royalties may also be 2. Royaltyn får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise, and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial owner of om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat the royalties the tax so charged shall not ex ten beträffande sådan royalty som anges i ceed 15 per cent of the gross amount of royal punkt 3 a) inte överstiga 15 procent av royal- ties referred to in sub-paragraph (a) of para tyns bruttobelopp samt beträffande sådan graph 3, and 10 per cent of the gross amount royalty som anges i punk t 3 b) 10 procent av of royalties referred to in sub-paragraph (b) royaltyns bruttobelopp.
of paragraph 3.
3. The terms "royalties" as used in this 3. Med uttrycket "royalty" forstås i denna Article means payments of any kind received artikel varje slags betalning som mottas så as a consideration: som ersättning;
(a) for the use of, or the right to use, a ny a) for nyttjandet av eller for rätten att nytt copyright of literary, artistic or scientific ja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller work including cinematograph films and vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf films or tapes for radio or television broad film och film eller band for radio- eller televi casting, any patent, trade mark, design or sionssändning, patent, varumärke, mönster model, plan, secret formula or process; and eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod; samt
(b) for the use of, or the right to use, indus b) for nyttjandet av eller for rätten att nytt trial, commercial or scientific equipment, or ja industriell, kommersiell eller vetenskaplig for information concerning industrial, com utrustning eller for upplysning om erfaren mercial or scientific experience. hetsrön av industriell, kommersiell eller ve
tenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till royal royalties, being a resident of a Contracting tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från där through a permanent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän therein, or performs in that other State inde dig yrkesverksamhet i den na andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the right or property in den rättighet eller egendom i fråga om vilken respect of which the royalties are paid is ef royaltyn betalas äger verkligt samband med fectively connected with (a) such permanent a) det fasta driftstället eller den stadigvaran establishment or fixed base, or with (b) busi de anordningen, eller b) affärsverksamhet ness acti vities referred to under (c) of para- som avses i artikel 7 punkt 1 c). 1 sådana fall
1242
¬
SFS 1989:691
graph 1 of Article 7. In such cases the provi tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti sions of Article 7 or Article 14, as the case ve artikel 14.
may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är staten själv, lo itself, a local a uthority or a resident of that kal myndighet eller person med hemvist i State. Where, however, the person paying the denna stat. Om emellertid den person som royalties, whether he is a resident of a Con betalar royaltyn, antingen han har hemvist i tracting State or not, has in a Contracting en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals State a permanent establishment or a fixed slutande stat har fast driftställe eller stadigva base in connection with which t he liability to rande anordning i sam band varmed skyldig pay the royalties was incurred, and such xxxx heten att betala royaltyn uppkommit, och alties are borne by such permanent establish royaltyn belastar det fasta driftstället eller ment or fixed base, then such royalties shall den stadigvarande anordningen, anses royal be deemed to arise in the State in which the tyn härröra från den stat där det fasta drifts permanent establishment or fixed base is sit tället eller den stadigvarande anordningen uated. finns.
6. Where, by r eason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser
ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning for for which they are paid, exceeds the amount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm Article shall apply only to the last-mentioned melserna i denna artikel endast på sistnämn amount. In such case, the excess part of the da belopp. I sådant fall beskattas överskju payments shall remain taxable according to tande belopp enligt lagstiftningen i vardera the laws of each Contracting State, due re avtalsslutande staten med iakttagande av öv gard being ha d to the other provisions of this riga bestämmelser i detta avtal.
Convention.
Artide 13 Artikel 13
Capital gains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Xxxxx, som person med hemvist i en tracting State from the alienation of immov avtalsslutande stat förvärvar på; grund av able property referred to in Article 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in the other Contracting State may i artikel 6 och som är belägen i den andra be taxed in that other State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business proper egendom, som utgör del av rörelsetillgångar ty of a permanent establishment which an na i fast driftställe, vilket ett företag i en enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu other Contracting State or of movable prop tande staten, eller av lös egend om hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtaisslutande staten, får beskattas i
1243
¬
'Vi!
SFS 1989:691
such gains from the alienation of such a per denna andra stat. Detsamma gäller vinst på manent establishment (alone or with the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) or of such fixed base, may (for sig eller tillsammans med hela företaget) be taxed in that other State. eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Gains derived by a resident of a Con 3. Vinst som person med hemvist i en av tracting State from the alienation of ships or talsslutande stat förvärvar på grund av över aircraft operated in international traffic or låtelse av skepp eller luftfartyg som används i movable property pertaining to the operation internationell trafik eller lös egendom som är of such ships or aircraft, shall be taxable only hänförlig till användningen av sådana skepp in that State. eller luftfartyg beskattas endast i denna stat. With respect to gains derived by the Swed Beträffande vinst som förvärvas av det ish, Danish and Norwegian air transport con svenska, danska och norska luftfartskonsorti sortium Scandinavian Airlines System (SAS), et Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of this paragraph shall apply tillämpas bestämmelserna i denn a punkt en only to such portion of the gains as corre dast i fråga om den del av vinsten som mot sponds to the participation held in that con svarar den andel i konsortiet vilken innehas sortium by AB Aerotransport (ABA), the av AB Aerotransport (ABA), den svenske del Swedish partner of Scandinavian Airlines ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
System (SAS).
4. Gains from the alienation of any proper 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan ty other than that referred to in the preceding egendom än sådan som avses i föregående paragraphs shall be taxable only in the Con punkter beskattas endast i den avtalsslutande tracting State of which the alienator is a resi stat där överlåtaren har hemvist.
dent.
5. In the case of an individual who has 5. I det fall då en fysisk person har haft been a resident of a Contracting State and hemvist i en avtalsslutande stat och fått who has become a resident of the other Con hemvist i den andra avtalsslutande staten på tracting State, the provisions of paragraph 4 verkar bestämmelserna i punkt 4 inte den shall not affect the right of the first-men förstnämnda statens rätt att beskatta sådan tioned State to tax gains from the alienation vinst som sådan person förvärvar på grund of any property derived by such an individ av överlåtelse av egendom vid något tillfälle ual at any time during the ten years next under de tio år som följer närmast efter det following the date on which the individual personen upphört att ha hemvist i den först has ceased to be a resident of the first-men nämnda staten.
tioned State.
Artide 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
1. Income derived by an individual who is 1. Inkomst, som fysisk person med hemvist a resident of a Contracting State in respect of i en avtalsslutande stat förvärvar genom at t professional services or other activities of an utöva fritt yrke eller annan självständig verk independent character may be taxed in that samhet, får beskattas i den na stat. Sådan in State. Such income may also be taxed in the komst får emellertid beskattas också i den other Contracting State if; andra avtalsslutande staten, om
(a) the individual is present in that other a) inkomsttagaren vistas i denna an dra stat State for a period or periods exceeding in the under tidrymd eller tidrymder som samman aggregate 90 days within any period of 12 lagt överstiger 90 dagar under en tolvmåna- months, but only so much thereof as is attri dersperiod; i så dant fall får endast så stor del butable to services performed in that other av inkomsten beskattas i denna andra stat State, or som är hänförlig till verksamhet som utövas
där, eller
1244
¬
SFS 1989:691
(b) the individual has a fixed base regularly b) inkomsttagaren i denna andra stat har available to him in that other State for the stadigvarande anordning, som regelmässigt purpose of performing his activities, but only står till hans förfogande för att utöva verk so much thereof as is attributable to that samheten; i så dant fall får endast så stor del fixed base. av inkomsten beskattas i denna andra stat, som är hänförlig till denna stadigvarande an
ordning.
2. The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt cludes especially independent scientific, liter självständig vetenskaplig, litterär och konst ary, artistic, educational or teaching activi närlig verksamhet, uppfostrings- och under ties as well a s the independent activities of visningsverksamhet samt sådan självständig physicians, lawyers, engineers, architects, verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, dentists and accountants. arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 and 21, salaries, wages and other simi 18, 19 och 21 föranleder annat, beskattas lön lar remuneration derived by a resident of a och annan liknande ersättning som person Contracting State in respect of an employ med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär ment shall be taxable only in that State unless på grund av anställning endast i den na stat, the employment is exercised in the other såvida inte arbetet utförs i den andra avtals Contracting State. If the employment is so slutande staten. Om arbetet utförs i denna exercised, such remuneration as is derived andra stat, får ersättning som uppbärs för therefrom may be taxed in that other State. arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i punk t graph 1, remuneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person med of a Contracting State in respect of an em hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för ployment exercised in the other Contracting arbete som utförs i den andra avtalsslutande State shall be taxable only in the first-men staten, endast i den förstnämnda staten, om tioned State if;
(a) the recipient is present in the other a) mottagaren vistas i den andra staten un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt the aggregate 183 days within any period of inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- 12 months; and dersperiod, och
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
half of, an employer who is not a resident of av arbetsgivare som inte har hemvist i den the other State; and andra staten, samt
(c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i de n andra staten.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete,
respect of an employment exercised aboard a som utförs ombord på sk epp eller luftfartyg ship or aircraft operated in international traf som används i internationell trafik av ett fö fic by an enterprise of a Contracting State, retag i en av talsslutande stat, beskattas i den may be taxed in that State. Where a resident na stat. Om person med hemvist i Sverige of Sweden derives remuneration in respect of uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om an employment exercised aboard an aircraft bord på ett luftfartyg som används i intema-
1245
¬
"'•V il v
SFS 1989:691
operated in international traffic by the air tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi transport consortium Scandinavian Airlines navian Airlines System (SAS), beskattas in System (SAS), such remuneration shall be komsten endast i Sverige.
taxable only in Sweden.
Article 16 Artikel 16
Directors' fees and remuneration of top-level Siyrelsearvode och ersättning till tjänstemän i managerial officials högre företagsledande ställning
1. Directors' fees and other similar pay 1. Styrelsearvode och annan liknande er ments derived by a resi dent of a Contracting sättning, som person med hemvist i en av State in his capacity as a member of the talsslutande stat uppbär i egenskap av med board of directors or a similar organ of a lem i styrelse eller annat liknande organ i company which is a resident of the other bolag med hemvist i den andra avtalsslutan Contracting State may be taxed in tha t other de staten, får beskattas i denna andra stat. State.
2. Salaries, wages and other similar remu 2. Lön och liknande ersättning, som person
neration derived by a res ident of a C ontract med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i ing State in his capacity as an official in a top- egenskap av tjänsteman i högre företagsle level managerial position of a company dande ställning i bolag med hemvist i den which is a resident of the other Contracting andra avtalsslutande staten, får beskattas i State may be taxed in that other State. denna andra stat.
Artide 17 Artikel 17
Artistes and sportsmen Inkomst som förvärvas av artister och sportut övare
1. Notwithstanding the provisions of Arti 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik des 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avtals slutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion artiste, or a musician, or as a sportsman, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the other Contracting State, may be taxed ler televisionsartist eller musiker, eller av in that other State. sportutövare, beskattas i denn a andra stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall d å inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or a samhet, sdm artist eller sportutövare utövar i sportsman in his capacity as such accrues not denna egenskap, inte tillfaller artisten eller to the entertainer or sportsman himself but to sportutövaren själv utan annan person, får another person, that income may, notwith denna inkomst, ^utan hinder av bestämmel standing the provisions of Articles 7, 14 and serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den 15, be taxed in t he Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller sportut the activities of the entertainer or sportsman övaren utövar verksamheten.
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punk graphs 1 and 2 income derived by an artiste terna 1 och 2 skall inkomst, som artist eller or sportsman from his personal activities as sportutövare i de nna egenskap förvärvar ge such shall be exempt from tax in the Con nom sin personliga verksamhet, undantas tracting State in which these activities are från skatt i den avtalsslutande stat där verk exercised if the activities are exercised within samheten utövas om verksamheten utförs the framework of a visit which is substantial- inom ramen for ett besök som till väsentlig
1246
¬
SFS 1989:691
ly supported by the other Contracting State, a del finansieras av den andra avtalsslutande local authority or public institution thereof. staten, lokal myndighet eller annan offentlig
institution i denn a andra stat.
Artide 18 Artikel 18
Pensions Pension
Subject to the provisions of Artide 19, Om inte bestämmelserna i artikel 19 föran pensions and other similar remuneration leder annat, får pension och annan liknande arising in a Contracting State and paid to a ersättning som härrör från en avtalsslutande resident of the other Contracting State in stat och som med anledning av tidigare an consideration of past employment may be ställning betalas till person med hemvist i taxed in the first-mentioned State. den andra avtalsslutande staten beskattas i
den förstnämnda staten.
Artide 19 Artikel 19
Government service Offentlig tjänst
1. (a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning (med undantag for pen paid by a Contracting State or a local author sion), som betalas av en avtalsslutande stat, ity thereof to an individual in respect of ser eller dess lokala myndigheter till fysisk per vices rendered to that State or authority shall son på grund av arbete som utförs i denna be taxable only in that State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna s tat.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i denna stat och
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan State solely for the purpose of rendering de för att utföra arbetet.
the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a local fonder inrättade av, en avtalsslutande stat authority thereof to an individual in respect eller dess lokala myndigheter till fysisk per of services rendered to that State or authority son på grund av arbete som utförts i den na shall be taxable only in t hat State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
(b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten, om individual is a re sident of, and a national of, personen i fråga har hemvist och är medbor that State. gare i de nna stat.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 3. Bestämmelserna i arti klarna 15, 16 och shall ap ply to remuneration and pensions in 18 tillämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals State or a local authority thereof. slutande stat eller dess lokala myndigheter.
1247
¬
il
a"
SFS 1989:691
Artide 20 Artikel 20
Students Studerande
Payments which a student or business ap Studerande eller affarspraktikant, som har xxxxxxxx who is or was immediately before eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu visiting a Contracting State a resident of the tande stat hade hemvist i den andra avtals other Contracting State and who is present in slutande staten och som vistas i den först the first-mentioned State solely for the pur nämnda staten uteslutande för sin undervis pose of his education or training receives for ning eller utbildning, beskattas inte i denna the purpose of his maintenance, education or stat för belopp som han erhåller för sitt uppe training shall not be taxed in tha t State, pro hälle, sin undervisning eller utbildning, un vided that such payments arise from sources der förutsättning att beloppen härrör från outside that State. källa utanför denna stat.
Artide 21 Artikel 21
Teachers and researchers Lärare och forskare
A professor, teacher or researcher who En professor, lära re eller forskare, som vis makes a temporary visit to a Contracting tas tillfälligt i en a vtalsslutande stat under en State for a period not exceeding two years tidrymd ej överstigande två år uteslutande i solely for the purpose of teaching or conduct syfte att bedriva undervisning eller forskning ing research at a university, college, school or vid universitet, högskola, skola eller annan other accredited educational institution, and erkänd undervisningsanstalt och som har, el who is, or immediately before such visit was, ler omedelbart före vistelsen ha de hemvist i a resident of the other Contracting State shall den andra avtalsslutande staten, beskattas be taxable only in that other State in respect endast i denna andra stat för ersättning för of remuneration for such teaching or re sådan undervisning eller forskning, under search, provided he is subj ect to tax in that förutsättning att han är skattskyldig för er State in res pect of such remuneration. sättningen i denna stat.
Artide 22 Artikel 22
Other income Annan inkomst
Items of income of a resident of a Con Inkomst, som person med hemvist i en tracting State which are not expressly men avtalsslutande stat förvärvar och som inte tioned in the foregoing Articles of this Con uttryckligen nämnts i föregående artiklar av vention shall be taxable only in that State detta avtal, beskattas endast i denna stat. except that, if such income is derived from Förvärvas sådan inkomst från källa i den sources within the other Contracting State, it andra avtalsslutande staten får inkomsten may also be taxed in that other State. dock beskattas också i denna andra stat.
Artide 23 Artikel 23
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. (a) Where a resident of a Contracting 1. a) I fall då person med hemvist i en State derives income which, under the laws avtalsslutande stat förvärvar inkomst som of the other Contracting State and in accor enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutan dance with the provisions of this Conven de staten och med beaktande av bestämmel tion, may be taxed in that other State, the serna i detta avtal får beskattas i denna andra
1248
¬
SFS 1989:691
first-mentioned State shall allow — subject to Stat, skall den förstnämnda avtalsslutande the provisions of the law in the first-men staten - med beaktande av bestämmelserna tioned State concerning credit for foreign tax i den förstnämnda statens lagstiftning om av (as it may be amended from time to time räkning av utländsk skatt (såsom den kan without changing the general principle here- komma att ändras från tid till annan utan att oO — as a deduction from the tax on the den allmänna princip som anges här ändras) income of that resident, an amount equal to — från skatten på denna persons inkomst the tax paid on the income in that other avräkna ett belopp motsvarande den skatt State. som erlagts i denna andra stat for inkomsten.
(b) Notwithstanding the provisions of sub b) Om person med hemvist i Sverige
paragraph (a) of this paragraph, where a resi förvärvar inkomst eller vinst som enligt be dent of Sweden derives profits, income or stämmelserna i artik el 7 eller artikel 14 eller gains which, in accordance with the provi artikel 13 punkt 2 får beskattas i Indonesien, sions of Article 7 or Article 14 or paragraph 2 skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna of Article 13 may be taxed in Indonesia, Swe i a) ovan, undanta inkomsten eller vinsten den shall exempt such profits, income or från skatt, under förutsättning att den huvud gains from tax provided that the principal sakliga delen av inkomsten eller vinsten här part of the profits, income or gains arises rör från självständig yrkesutövning eller af from independent personal services or busi färsverksamhet som bedrivs i Indonesien och ness activities, other than the management of som inte avser förvaltning av värdepapper securities and other similar property, carried och annan liknande egendom. Sådan skatte on in Indonesia. This exemption shall not befrielse medges dock endast om inkomsten apply unless the profits, income or gains have eller vinsten underkastats den normala skatt been sub jected to the normal tax prevailing som utgår i Indonesien vid avtalets under in Indonesia at the time of signature of this tecknande eller en därmed jämförlig skatt.
Convention or a tax comparable thereto.
(c) Where a resident of Sweden derives in c) Om person med hemvist i Sverige come which, in accordance with the provi förvärvar inkomst som enligt bes tämmelser sions of paragraphs 1 and 2 of Article 19, na i artikel 19 punkterna 1 och 2 beskattas shall be taxable only in Indonesia, or profits, endast i Indonesien, eller förvärvar inkomst income or gains which, in accordance with eller vinst som enligt bestämmelserna i b) the provisions of subparagraph (b) of this ovan skall undantas från svensk skatt, får paragraph, shall be exempt from Swedish tax, Sverige vid fastställandet av skattesatsen för Sweden may, when determining the graduat svensk progressiv skatt beakta den inkomst ed rate of Swedish tax, take into account the som skall beskattas endast i Indonesien res income which shall be taxable only in Indo pektive den inkomst eller vinst som skall un nesia or the profits, income or gains which dantas från svensk skatt.
shall be exempt from Swedish tax, respective ly.
2. For the purposes of paragraph 1(a), 2. Vid tillämpningen av punkt 1 a) skall, when calculating the deduction from Swedish vid beräkningen av avräkningen från svensk tax, tax paid in I ndonesia shall be deemed to skatt, skatt som erlagts i Indonesien anses include the amount of Indonesian tax which innefatta indonesisk skatt som skulle ha er would have been payable if the Indonesian lagts, om inte befrielse från eller nedsättning tax had not been exempted or reduced in av indonesisk skatt hade medgivits enligt be accordance with the provisions on special in stämmelserna om särskilda investerings centive measures under Indonesian Law No. främjande åtgärder i den indonesiska lagen 1 of 1967. nr 1 år 1967.
1249
¬
SFS 1989:691
Artide 24 Artikel 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och där quirements to which nationals of that other med sammanhängande krav som medborga State in the same circumstances are or may re i denna artdra stat under samma förhållan be s ubjected. This provision shall, notwith den är eller kan bli underkastad. Utan hinder standing the provisions of Article 1, also ap av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas den ply to persons who are not residents of one or na bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö ment which an enterprise of a Contracting retag i en avtalsslutande stat har i den an dra State has in the other Contracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other inte vara mindre fördelaktig än beskattning State than the taxation levied on enterprises en av företag i de nna andra stat, som bedri of that other State carrying on the same ac ver verksamhet av samma slag.
tivities. Denna bestämmelse anses inte medföra This provision shall not be construed as skyldighet för en avtalsslutande stat att med obliging a Contracting State to grant to resi ge person med hemvist i den andra avtalsslu dents of the other Contracting State any per tande staten sådant personligt avdrag vid be sonal allowances, reliefs and reductions for skattningen, sådan skattebefrielse eller skat- taxation purposes on account of civil status tenedsättningpå grund av civilstånd eller för
or family responsibilities which it grants to sörjningsplikt mot familj som medges person its own residents. med hemvist i den egna stat en.
3. Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och est, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den and resident of the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for the purpose of determining the taxable stämmandet av den beskattningsbara in profits of such enterprise, be deductible un komsten för sådant företag på samma villkor der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten.
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or p artly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam^ ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller more burdensome than the taxation and con mer tyngande än den beskattning och där nected requirements to which other similar med sammanhängande krav som annat lik enterprises of the first-mentioned State are or nande företag i den förstnämnda staten är may be subjected. eller kan bli under kastat.
1250
¬
SFS 1989:691
5. Nothing contained in this Article shall 5. Bestämmelserna i denna artikel anses be construed as to prevent either Contracting inte hindra en avtalsslutande stat från att State from limiting to its nationals the enjoy förbehålla sina egna medborgare rätten att ment of tax incentives and any tax of a pre utnyttja sådana stimulansåtgärder på s katte ferential nature designed in pursuance of its området och sådan förmånlig beskattning programme of economic development. som tillkommit fÖr att genomföra den statens
program för ekonomisk utveckling.
6. In this Article the term "taxation" 6. I denna artikel åsyftar uttrycket "be means taxes which are the subject of this skattning" skatter som omfattas av avtalet. Convention.
Artide 25 Artikel 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en avtals tions of one or both of the Contracting States slutande stat eller båda avtalsslutande stater result or will result for him in taxation not in na vidtagit åtgärder som fÖr hon om medför accordance with the provisions of this Con eller kommer att medföra beskattning som vention, he may, irrespective of the remedies strider mot bestämmelserna i de tta avtal, kan provided by the domestic law of those States, han, utan att detta påverkar hans rätt att present his case to the competent authority of använda sig av de rättsmedel som finns i the Contracting State of which he is a resi dessa staters interna rättsordning, framlägga dent or, if his case comes under paragraph 1 saken for den behöriga myndigheten i den of Article 24, to that of the Contracting State avtalsslutande stat där han har hemvist eller, of which he is a national. The case must be om fråga är om tillämpning av artikel 24 presented within three years from the first punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är notification of the action resulting in tax medborgare. Saken skall framläggas inom tre ation not in accordance with the provisions år från den tidpunkt då personen i fråga fick of the Convention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.
2. The competent authority shall endea 2. Om den behöriga myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som s tri not in accordance with the Convention. Any der mot avtalet. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i withstanding any time limits in the domestic de avtalsslutande statemas interna lagstift law of the Contracting States. ning.
3. The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter el arising as to the interpretation or application ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double tax kan även överlägga i syfte att undanröja dub ation in cases not provided for in the Con belbeskattning i fall som inte omfattas av vention. avtalet.
1251
¬
•K
SFS 1989:691
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i d e fall som ang ivits i föregående graphs. punkter.
Artide 26 Artikel 26
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary forcarrying out the provi ningar som är nödvändiga för att tillämpa sions of this Convention or of the domestic bestämmelserna i dett a avtal eller i de avtals laws of the Contracting States concerning slutande statemas interna lagstiftning i fråga taxes covered by the Convention insofar as om skatter som omfattas av avtalet, i den the taxation thereunder is not contrary to the mån beskattningen enligt denna lagstiftning Convention. The exchange of information is inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys not restricted by Article 1. Any information ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys received by a Contracting State shall be treat ningar som en avtalsslutande stat mottagit ed as secret in the same manner as informa skall behandlas såsom hemliga på samma sätt tion obtained under the domestic laws of that som upplysningar, som erhållits enligt den State and shall be disclosed only to persons or interna lagstiftningen i denna stat, och får authorities (including courts and admini yppas endast för personer eller myndigheter strative bodies) involved in the assessment or (däri inbegripet domstolar och förvaltnings collection of, the enforcement or prosecution organ) som fastställer, uppbär eller indriver in respect of, or the determination of appeals de skatter som omfattas av"avtalet eller hand in relation to, the taxes covered by the Con lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat vention. Such persons or authorities shall use ter. Dessa personer eller myndigheter skall the information only for such purposes. They använda upplysningarna endast för sådana may disclose the information in public court ändamål. De får yppa upplysningarna vid of proceedings or in judicial decisions. fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten,
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi course of the administration of that or of the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat other Contracting State; eller i den a ndra avtalsslutande staten,
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the diclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
1252
¬
SFS 1989:691
Artide 27 Artikel 27
Miscellaneous rules Övriga bestämmelser
The provisions of this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal begränsar not be construed to restrict in any manner inte på något sätt sådant undantag från be any exclusion, exemption, deduction, credit, skattning, sådan skattebefrielse, sådant av or other allowance now or hereafter accord drag vid beskattning, sådan avräkning av ed: skatt eller sådan annan skattenedsättning som nu medges eller senare kommer att med
ges:
(a) by the laws of a Contracting State in the a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande determination of the tax imposed by that stat vid fastställandet av skatt som tas ut av State, or denna stat, eller
(b) by any other special arrangement on b) enligt xxxxx särskild överenskommelse
taxation in connection with the economic or om beskattning i samband med ekonomiskt technical cooperation between the Contract eller tekniskt samarbete mellan de avtalsslu ing States. tande staterna.
Artide 28 Artikel 28
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i dett a avtal berör inte de fiscal privileges of diplomatic agents or con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions of spe särskilda överenskommelser tillkommer dip cial agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artide 29 Artikel 29-
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm changed at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt.
2. The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av upon the exchange of instruments of ratifica ratifikationshandlingarna och dess bestäm tion and its provisions shall have effect in melser tillämpas på inkomst som förvärvas respect of income derived on or after the first den 1 januari året närmast efter det då avtalet day of January of the year next following that träder i kraft eller senare.
of the entry into force of the Convention.
Artide 30 Artikel 30
Termination Upphörande
This Convention shall remain in fo rce un Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs til terminated by a Contracting State. Either upp av en avtalsslutande stat. Envar av de Contracting State may terminate the Con avtalsslutande staterna kan på diplomatisk vention, through diplomatic channels, by väg skriftlige n uppsäga avtalet genom med giving written notice of termination at least delande härom minst sex månader före ut-
1253
41-SFS 1989
¬
5 '^5'
SFS 1989:691
six months before the end of any calendar gången av något kalenderår som följer efter year after the expiration of a period of five en tidrymd av fem år från den dag då avtalet years from the date of its entry into force. In trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning such case, the Convention shall cease to have upphör avtalet att gälla beträffande inkomst, effect in respect of income derived on or after som förvärvas den 1 J anuari året närmast the first day of January of the year next fol efter det då uppsägningen skedde eller sena lowing that in which the notice of termina re.
tion is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Xxxx bekräftelse härav har undertecknade, being duly authorized thereto have signed the därtill vederbörligen bemyndigade, under present Convention and have affixed th ereto tecknat detta avtal och försett detsamma their seals. med sina xxxxxx.
Done at Jakarta, this 28th day of February Som skedde i Jakarta den 28 februari 1989, i 1989 in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.
For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Xxxx X. Xxxxxxxx Xxxx X. Xxxxxxxx
For the Republic of Indonesia För Re publiken Indonesien
All Alatas AU Alatas
Protocol Protokoll
At th e moment of signing the Convention Vid undertecknandet av avtalet mellan Re between the Republic of Indonesia and the publiken Indonesien och Konungariket Sve Kingdom of Sweden for the Avoidance of rige för att undvika dubbelbeskattning och Double Taxation and the Prevention of Fis förhindra skatteflykt beträffande skatter på cal Evasion with respect to Taxes on Income, inkomst har undertecknade kommit överens the undersigned have agreed that the follow om att följande bestämmelse skall utgöra en ing provision shall form an integral part of integrerande del av avtalet.
the Convention.
To Artide 24 Till artikel 24
Paragraph 3 of Artide 24 shall not prevent Artikel 24 punkt 3 utgör inte hinder för en a Contracting State from applying regu avtalsslutande stat att tillämpa bestämmelser lations in its domestic laws determinin g the i dess interna lagstiftning, vilka fastställer debt to equity ratio of enterprises of that förhållandet mellan lånat och eget kapital hos State for the purpose of determining the de företag i denna stat, i syfte att avgöra om ductibility of the interest paid by those enter avdrag skall medges för ränta som betalats av prises. sådana företag.
In witness whereof th e undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto have signed the pre därtill vederbörligen bemyndigade, under sent Protocol and have affixed thereto their tecknat detta protokoll och försett detsamma seals. med sina sigill.
Done at Jakarta, this 28th day of February Som skedde i Jakarta den 28 februari 1989, i 1989 in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.
1254
/
SFS 1989:691
For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Xxxx X. Xxxxxxxx Xxxx X. Xxxxxxxx
For the Republic of Indonesia För Republiken Indonesien
AliAlatas AliAlatas
Denna lag träder i k raft den da g regeringen bestämmer. På regeringens vägnar
XXXX XXXXX-XXXXXX
XXX XXXXXXXX
(Finansdepartementet) !• 1 't
''•i
¬