Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Förenade Arabemiraten om utbyte av upplysningar i skatteärenden;
utfärdad den 12 maj 2016.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Förenade Arabemiratens regering undertecknade den 5 november 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
SFS 2016:409
Utkom från trycket den 24 maj 2016
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den
dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsären- den enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
XXXXXX XXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2015/16:107, bet. 2015/16:SkU24, rskr. 2015/16:218. 1
SFS 2016:409 Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVE- RIGES REGERING OCH FÖRENADE ARABEMIRATENS REGERING OM UT- BYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTE- ÄRENDEN
Konungariket Sveriges regering och Fören- ade Arabemiratens regering, som önskar stärka sitt ekonomiska samarbete och bekämpa inter- nationell skatteflykt och skatteundandragande genom att ingå ett avtal om utbyte av upplys- ningar i skatteärenden som ytterligare kommer att främja och underlätta kapitalflödet mellan de två staterna, har kommit överens om föl- jande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administra- tion och verkställighet av de avtalsslutande sta- ternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas vara re- levanta för fastställande, beskattning och upp- börd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skatte- fordringar eller för utredning eller åtal i skatte- ärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hål- las hemliga på sätt som anges i artikel 7. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administra- tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES FOR THE EX- CHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Arab Emir- ates, desiring to strengthen their economic co- operation and to combat international tax avoidance and evasion in relation to taxes by concluding an Agreement for the exchange of information relating to tax matters which will further promote and facilitate the flow of capi- tal between the two countries, have agreed as follows:
Article 1
Object and Scope of the Agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through ex- change of information that is foreseeably rele- vant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determina- tion, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner pro- vided in Article 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administra- tive practice of the requested Party remain ap- plicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of infor- mation.
Artikel 2
Jurisdiktion
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myn- digheter eller innehas eller kontrolleras av per- soner inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att in- hämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämp- ningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrät- tens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Förenade Arabemiraten”, när uttrycket används i geografisk betydelse, avser det terri- torium som står under Förenade Arabemiratens suveränitet, innefattande det område utanför
Article 2
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its author- ities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes Covered
1. The taxes which are subject to this Agree- ment are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes im- posed after the date of signature of the Agree- ment in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
a) the term “United Arab Emirates” when used in a geographical sense, means the terri- tory of the United Arab Emirates which is un- der its sovereignty as well as the area outside the territorial water, airspace and submarine ar- eas over which the United Arab Emirates exer- cises, sovereign and jurisdictional rights in re- spect of any activity carried on in its water, sea bed, sub soil, in connection with the explora- tion for or the exploitation of natural resources by virtue of its law and international law;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime
territorialhavet, luftrummet och områden under vatten över vilka Förenade Arabemiraten ut- övar suveräna rättigheter och jurisdiktion med avseende på varje verksamhet som genomförs i dess vatten, på havsbottnen och i dess under- lag, i samband med prospektering eller utvin- ning av naturresurser, med stöd av dess natio- nella rätt och folkrätten.
c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Förenade Arabemiraten beroende på samman- hanget,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i Förenade Arabemiraten, finansminis- tern eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan personsammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rös- terna i och värdet av bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser börs som de be- höriga myndigheterna i de avtalsslutande par- terna kommit överens om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kol-
areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the term “Contracting Party” means Swe- den or United Arab Emirates as the context re- quires;
d) the term “competent authority” means:
(i) in United Arab Emirates, the Minister of Finance or the Minister’s authorised represent- ative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be pur- chased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Par- ties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme pro-
lektiv investeringsfond eller kollektivt investe- ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät- tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig- heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) ”anmodande part” avser den avtals- slutande part som begär upplysningar,
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder eller administrativa för- ordningar, samförståndsavtal och cirkulär vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumenta- tion oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam- manhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som ut- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade
vided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a lim- ited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “requesting Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide infor- mation;
n) the term “information gathering meas- ures” means laws and administrative or judicial procedures or administrative regulations, MOUs and circulars that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested infor- mation;
o) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the
partens lagstiftning om ett sådant handlande ut- förts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en be- gäran om upplysningar, ska den anmodade par- ten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmo- dande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den ut- sträckning som detta är tillåtet enligt dess in- terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnes- berättelser och bestyrkta kopior av original- handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säker- ställa att den har befogenhet att genom dess be- höriga myndigheter på begäran och för de än- damål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller för- valtare, däri inbegripet ombud och trustförval- tare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bo- lag, handelsbolag, truster, stiftelser, och andra personer, däri inbegripet – med de begräns- ningar som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana per- soner i en ägarkedja; i fråga om truster, upplys- ningar om stiftare, förvaltare och förmånsta- gare; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de av- talsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the requesting Party with the informa- tion requested, notwithstanding that the re- quested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of a requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent al- lowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated cop- ies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes spec- ified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the con- straints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of founda- tions, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective invest- ment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispro- portionate difficulties.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den an- modande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplys- ningar, för att visa att de efterfrågade upplys- ningarna kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande parten öns- kar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c) det beskattningsändamål för vilket upp- lysningarna efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplys- ningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på per- son som kan antas inneha de begärda upplys- ningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstäm- melse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den be- höriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller veder- tagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- ningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska snarast möjligt lämna de be- gärda upplysningarna till den anmodande par- ten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
5. The competent authority of the requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the fore- seeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the re- questing Party wishes to receive the informa- tion from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conform- ity with the law and administrative practices of the requesting Party, that if the requested infor- mation was within the jurisdiction of the re- questing Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the request- ing Party or in the normal course of administra- tive practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mot- tagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behöriga myndig- heten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den an- modade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 da- gar från det att begäran togs emot, däri inbegri- pet om det föreligger förhinder att tillhanda- hålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysning- arna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja han- dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i närings- verksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the requesting Party and shall notify the competent authority of the requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it re- fuses to furnish the information, it shall imme- diately inform the requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the re- questing Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the adminis- tration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications be- tween a client and an attorney, solicitor or
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri- disk rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågå- ende eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om lämnandet av upplys- ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte av- slås på grund av att den skattefordran som för- anleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om den anmodande par- ten har begärt upplysningarna för administra- tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en med- borgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
7. Den avtalsslutande parten är inte skyldig att tillhandahålla andra upplysningar enligt detta avtal än sådana som omfattas av avtalet.
Artikel 7
Alla upplysningar som tas emot av en avtals- slutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstift- ningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den av- talsslutande partens jurisdiktion som har be- fattning med beskattning eller uppbörd av, exe- kutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfat- tas av detta avtal. Sådana personer eller myn- digheter ska använda dessa upplysningar en- dast för sådana ändamål. De får yppa upplys- ningarna vid offentliga domstolsförhandlingar
other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in exist- ing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the infor- mation would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or en- force a provision of the tax law of the request- ing Party, or any requirement connected there- with, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the requesting Party in the same circumstances.
7. The Contracting Party is not obliged to provide any other information under this Agreement than that covered by this Agree- ment.
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collec- tion of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of appeals in re- lation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. The informa-
eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller annan jurisdiktion utan ut- tryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 8
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken ge- nom ömsesidig överenskommelse.
2. De avtalsslutande staternas behöriga myn- digheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpning av artikel 5.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Artikel 9
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- kel 1, för beskattningsår som börjar den 1 janu- ari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skat- teanspråk som uppkommer den dagen eller senare.
tion may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the com- petent authority of the requested Party.
Article 8
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the imple- mentation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Article 5.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agree- ment under this Article.
Article 9
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters from the date of entry into force
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Artikel 10
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrät- telse härom till den andra avtalsslutande par- ten. I händelse av sådan uppsägning upphör av- talet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmåna- dersperiod som följer efter den dag då under- rättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu- tande parterna vara fortsatt bundna av bestäm- melserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 5 november 2015, i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla texter är lika gil- tiga. I händelse av någon skiljaktighet, ska den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
För Förenade Arabemiratens regering
Obaid Humaid Al Tayer
Article 10
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels by giving written notice of termination to the other Con- tracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of ter- mination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contract- ing Parties shall remain bound by the provi- sions of Article 7 with respect to any informa- tion obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agree- ment.
Done at Stockholm, this 5th day of Novem- ber 2015, in duplicate in the Swedish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the Eng- lish text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxx Xxxxxx
For the Government of the United Arab Emirates
Obaid Humaid Al Tayer
Wolters Kluwer Elanders Sverige AB, 2016