Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och SFS 1989:686
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och SFS 1989:686
Cypern; utkom från trycket
den 11 juli 1989
utfärdad den 29 juni 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffa nde inkomst skatter som Sverige och Cypern undert ecknade den 25 oktober 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skal l tillämpas endast i den mån dess a medför inskrä nkning av den skattskyldighet i Sve rige som annars skull e föreligga.
3 § Om en perso n anser att det vidtagit s någo n åtgärd som för honom medför eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm melserna i avtalet, kan ha n ansöka om rättelse enligt artikel 23 punk t 1 i avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet sk all vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:61, SkU25, rskr. 159. 1195
¬
¬
SFS 1989:686
Bilaga Översättning
Convention between the Government of Avtal mellan Konungariket Sveriges rege the Kingdom of Sweden and the Govern ring och Republiken Cyperns regering for ment of the Republic of Cyprus for the att undvika dubbelbeskattning beträffan avoidance of double taxation with respect de inkomstskatter
to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden Konungariket Sveriges regering och Republi and the Government of the Republic of Cyp ken Cyperns regering, som önskar ingå ett rus desiring to conclude a Convention for the avtal for att undvika dubbelbeskattning be Avoidance of Double Taxation with respect träffande inkomstskatter, har kommit över to Taxes on Income, have agreed as follows: ens om följande:
Article 1 Artikel I
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Convention shall apply to persons who Detta avtal tillämpas på personer som har are residents of one or both of the Contract hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda ing States. avtalsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst income imposed on behalf of a Contracting som påförs for en avtalsslutande stats, dess State or of its political subdivisions or local politiska underavdelningars eller lokala myn authorities, irrespective of the manner in digheters räkning, oberoende av det sätt på which they are levied. vilket skatterna tas ut.
(2) There shall be regarded as taxes on in 2. Med skatter på inkomst forstås alla skat come all taxes imposed on total income or on ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på elements of income, including taxes on gains delar av inkomst, däri inbegripna skatter på from the alienation of movable or immov vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast able property, as well as taxes on capital app egendom, samt skatter på värdestegring. reciation.
(3) The existing taxes to which the Conven 3. De for närvarande utgående skatter, på tion shall apply are: vilka avtalet tillämpas är
(a) In Cyprus; a) i Cypern:
(i) the income tax; 1) inkomstskatten,
(ii) the capital gains tax; and 2) realisationsvinstskatten, samt
(iii) the special contribution 3) den särskilda avgiften
(hereinafter referred to as "Cyprus tax"). (i det följande benämnda "cypriotisk
skatt").
1196
¬
SFS 1989:686
(b) In Sweden: b) i Sverige:
(i) the State income tax (den statliga in 1) den statliga inkomstskatten, xxxxxxxx komstskatten), including the sailors' tax skatten och kupongskatten däri inbegrip (sjömansskatten) and the coupon tax na,
(kupongskatten);
(ii) the tax on the undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftnings of companies (ersättningsskatten) and the skatten.
tax on distribution in connection with re duction of share capital or the winding up of a company (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (be 3) bevillningsavgiften for vissa offentliga
villningsavgiften for vissa offentliga före foreställningar, ställningar);
(iv) the communal income tax (den kom 4) den kommunala inkomstskatten, samt
munala inkomstskatten); and
(v) the profit sharing tax (vinstdelnings 5) vinstdelningsskatten skatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följande benämnda "svensk skatt").
(4) The Convention shall also apply to any 4. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påfors vid Convention in addition to, or in place of, the sidan av eller i stället för de fÖr n ärvarande existing taxes. The competent authorities of utgående skatterna. De behöriga myndighe the Contracting States shall each year notify terna i de avtalsslutande staterna skall vaije each other of any significant changes which år meddela varandra de väsentliga ändringar have been made in their respective taxation som vidtagits i skattelagstiftningen i respekti laws. ve stat.
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
(1) For the purposes of this Convention, un 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, less the context otherwise requires: har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "Cyprus" means the Republic a) "Cypern" åsyftar Republiken Cypern of Cyprus and, when used in a geographical och innefattar, när uttrycket används i geo sense, includes the national territory, the ter grafisk betydelse, Cyperns territorium, Cy ritorial sea of Cyprus as well as other mari perns territorialvatten och de andra havsom time areas over which C yprus in accordance råden över vilka Cypern, i överensstämmelse with international law exercises sovereign med folkrättens allmänna regler, utövar rights or jurisdiction; suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige dom of Sweden and, when used in a geogra och innefattar, när uttrycket används i geo phical sense, includes the national territory, grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveri the territorial sea of Sweden as well as other ges territorialvatten och a ndra havsområden
1197
¬
SFS 1989:686
maritime areas over which Sweden in accor över vilka Sverige, i över ensstämmelse med dance with international law exercises sover folkrättens allmänna regler, utövar suveräna eign rights or jurisdiction; rättigheter eller jurisdiktion,
(c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den andra "the other Contracting State" mean the Re avtalsslutande staten" åsyftar Republiken public of Cyprus or the Kingdom of Sweden, Cypern eller Konungariket Sverige alltefter as the context requires; som sammanhanget kräver,
(d) the term "person" includes an indivi d) "person" inbegriper fysisk person, bolag dual, a company and any other body of per och annan sammanslutning,
sons;
(e) the term "company" means any body e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person,
(0 the terms "enterprise of a Contracting f) "foretag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "foretag i den andra avtalsslutande staten" ing State" mean respectively an enterprise åsyftar foretag som bedrivs av person med carried on by a resident of a C ontracting Sta hemvist i en avtalsslutande stat, respektive te and an enterprise carried on by a resident foretag som bedrivs av person med hemvist i of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten,
(g) the term "international traffic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise of a Contracting State, ex foretag i en avtalsslutande stat utom då skep cept when the ship or aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract mellan platser i den an dra avtalsslutande sta ing State; ten,
(h) the term "national" means: h) "medborgare" åsyftar
(i) any individual possessing the citizen 1) fysisk person som är medborgare i en ship of a Contracting State; avtalsslutande stat samt
(ii) any legal pers on, partnership and as 2) juridisk person, handelsbolag eller sociation deriving its status as such from sammanslutning som bildats enligt den lag the laws in force in a Contracting State; stiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
(i) the term "competent authority" means: i) "behörig myndighet" åsyftar
(i) in Cyprus, the Minister of Fina nce or 1) i Cypern, finansministern eller dennes his authorized representative; befullmäktigade ombud,
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, 2) i Sverige, finansministern, dennes be his authorized representative or the autho fullmäktigade ombud eller den myndighet rity which is designated as a competent åt vilken u ppdras att vara behörig myndig authority for the purposes of this Conven het vid tillämpningen av avtalet.
tion.
(2) As regards the application of the 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta Convention by a Co ntracting State any term let anses, såvida inte sammanhanget föranle not defined therein shall, unless the context der annat, varje uttryck som inte definierats i otherwise requires, have t he meaning which avtalet ha den betydelse som uttrycket har
1198
¬
SFS 1989:686
it has under the l aw of that. State concerning enligt den statens lagstiftning i fråga om såda the taxes to which the Convention applies. na skatter på vilka avtalet tillämpas.
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
(1) For the purp oses of this Convention, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "resident of a Contracting State" means uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu any person who, under the laws of that State, tande stat" person som enligt lagstiftningen i is liable to tax therein by r eason of his domi denna stat är skattskyldig där på grund av cile, residence, place o f management or any hemvist, bosättning, plats for företagsledning other criterion of a similar nature. But this eller annan liknande omständighet. Uttryc term does not inclu de any person who i s lia ket inbegriper emellertid inte person som är ble to tax in that State in respect only of skattskyldig i denna stat endast for inkomst income from sources in that State. från källa i denna stat.
(2) Where by reason of the provisio ns of 2. Då på grund av bes tämmelserna i punkt paragraph (1) an individual is a resident of 1 f ysisk person har hemvi st i båda avt alsslu both Contracting States, then his status shall tande staterna, bestäms hans hemvist på f öl be determined as follows: jande sätt:
(a) he sh all be dee med to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han the State in w hich he has a pe rmanent home har en bostad som stadigvarande står till available to him. If he has a permanent home hans förfo gande. Om han har en sådan bo available to him in both States, he shall be stad i båda staterna, ans es han ha hemvist i deemed to be a resident of the State with den stat med vilken hans personliga och eko which his personal and economic relations nomiska förbindelser är starkast (centrum fÖr are closer (centre of vital interests); levnadsintressena).
(b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöra s i vilken stat vital interests cannot be det ermined, or if he han har centrum fÖr sina levnadsintressen has not a permanent home availa ble to him eller om han inte i någondera staten har en in either State, he shal l be deem ed to be a bostad som stadigvarande står till hans förfo resident of the State in which he has an habi gande, anses han ha hemvist i den stat där tual abode; han stadigvarande vistas.
(c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båd a sta States or in neither o f them, he sh all be d ee terna eller om han inte vistas stadigvarande i med to be a resid ent of the State of which he någon av dem, anses han ha hemvist i den is a national; stat där han är medborgare.
(d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States sha ll settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
(3) Where by reas on of the provisions of 3, Då på grund av bestämmelserna i p unkt paragraph (1) a person other than an indivi 1 annan person än fysisk person har hemvist i dual is a resident of bo th Contracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen
1199
¬
SFS 1989:686
then it shall be deemed to be a resident of the i fråga ha hemvist i den stat där den har sin State in which its place of effective manage verkliga ledning.
ment is situated.
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
(1) For the purposes of this Convention the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term "permanent establishment" means a uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on.
(2) The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt
(a) a place of management; a) plats för företagsledning,
(b) a branch; b) filial,
(c) an office; c) kontor,
(d) a factory; d) fabrik,
(e) a workshop; and e) verkstad, och
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or O gruva, olje- eller gaskälla, stenbro tt eller any other place of extraction of natural re annan plats för utvinning av naturtillgångar. sources.
(3) A building site or construction or instal 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation project constitutes a permanent estab installationsverksamhet utgör fast driftställe lishment only if it lasts more than six endast om verksamheten pågår mer än sex months. månader.
(4) Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term "permanent ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift establishment" shall be deemed not to inclu ställe" inte innefatta
de:
(a) the use of facilities solely for the purpo a) användningen av anordningar uteslutan se of storage, display or delivery of goods or de för lagring, utställning eller utlämnande av merchandise belonging to the enterprise; företaget tillhöriga varor,
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för lagring, utställning eller ly for the purpose of storage, display or de utlämnande,
livery;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för bearbetning eller föräd ly for the purpose of processing by an other ling genom annat företags försorg, enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of d) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av va goods or merchandise or of collecting infor ror eller inhämtande av upplysningar för fö mation, fo-- fhe enterprise; retaget.
1200
'Vv.-
¬
SFS 1989:686
(e) the maintenance of a fixed place of bu e) innehavet av stadig varande plats för af siness solely for the purpose of carry ing on, färsverksamhet uteslutande för att för företa for the enterprise, any other activity of a pre get bedriva annan verksamhet av förberedan paratory or auxiliary character; de eller biträdande art,
(f) the maintenance of a fixed place of busi f) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for any com bination of activities färsverksamhet uteslutande för att kombine mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), ra verksamheter som anges i pun kterna a) — provided that the overall activity of the fixed e), under förutsättning att hela den verksam place of busi ness res ulting from this combi het som bedrivs från den stadigvarande plat nation is of a preparatory or auxiliary charac sen för affärsverksamhet på grund av denna ter. kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
(5) Notwithstanding the provision s of pa 5. Om per son, som inte är sådan oberoen ragraphs (1) and (2), where a person — other de representant på vilk en punkt 6 tillä mpas, than an agent of an independent status to är verksam för ett företag samt i en avtalsslu whom paragra ph (6) applies - is acting on tande stat har och där regelmässigt använder behalf of an enterprise and has, and habitual fullmakt att sluta avtal i företagets namn, ly exercises in a Contracting State an authori anses detta företag — utan hinder av bestäm ty to conclude contracts in the name of the melserna i pun kterna 1 och 2 - ha fast drifl- enterprise, that enterprise shall be deemed to ställe i de nna stat i frå ga om vaije verks am have a permanent establishment in that State het som denna person bedriver för företaget. in respect of any activities which that person Detta gäller dock inte, om den verksamhet undertakes for the enterprise, unles s the ac som denna person bedriv er är begränsad till tivities of such person are limited to those sådan som anges i punkt 4 och som — om mentioned in paragraph (4) which, if exer ci den bedrevs från en stadigvaran de plats för sed thr ough a fixed place of bu siness, would affärsverksamhet — inte skulle göra denna not make this fixed plac e of busine ss a per stadigvarande plats för affärsverksamhet till manent establishment under the provisions fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn of that paragraph. da punkt.
(6) An enterprise of a Contracting State 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en shall not be deemed to have a permanent avtalsslutande stat endast på den grund att establishment in a Contracting State merely företaget bedriver affär sverksamhet i denna because it carries on business in that State stat genom förmedling av mäklare, kom mis- through a broker, ge neral commission agent sionär eller annan oberoende representant, or any other agent of an independe nt status, under förutsättning att sådan person därvid provided that such perso ns are acting in the bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. ordinary course of their business.
(7) The fact that a company which is a 7. Den omständigheten att ett bolag med resident of a Contra cting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrolle rar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bol ag med hemvi st i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller av ett ries on busin ess in that other State (wh ether bolag som be driver affärsverksamhet i d enna through a permanent establishment or andra stat (antin gen från fa st driftställe eller otherwise), shall not of itself constitute either på annat sätt), medför inte i och för sig att
1201
¬
SFS 1989:686
company a permanent establishment of the någotdera bolaget utgör fast driftställe för det other. andra.
Article 6 Artikel 6
Incomefrom immovable property Inkomst avfast egendom
(1) Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk och situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan be taxed in that other State. de staten, får beskattas i denna andra stat.
(2) The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the proper den avtalsslutande stat där egendomen är be ty in question is situated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i la ntbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten which the provisions of general law respec om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt ting landed property apply, buildings, usu janderätt till fast egendom samt rätt till för fruct of immovable property and rights to änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan variable or fixed payments as consideration det av eller rätten att nyttja mineralfyndig for the working of, or the right to work, mi het, källa eller annan naturtillgång. Skepp, neral deposits, sources and other natural re båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen sources; ships, boats and aircraft shall not be dom.
regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph 1 shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på apply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immov brukande, genom uthyrning eller a nnan an able property. vändning av fast egendom.
(4) The provisions of paragraphs I and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 shall also apply to the income from im tillämpas även på inkomst av fast egendom movable property of an enterprise and to in som tillhör företag och på inkomst av fast come from immovable property used for the egendom som används vid självständig yr performance of independent personal servi kesutövning.
ces.
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
(1) The profits of an enterprise of a Contract 1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals ing Sta te shall be taxable only in that State slutande stat förvärvar, beskattas endast i unless the enterprise carries on business in denna stat, såvida inte företaget bedriver rö the other Contracting State through a perma relse i den andra avtalsslutande staten från nent establishment situated therein. If the där beläget fast driftställe. Om företaget be enterprise carries on business as aforesaid, driver rörelse på nyss angivet sätt, få r företa-
1202
v .
¬
SFS 1989:686
the profits of t he enterprise may be taxed in gets inkomst beskattas i den andra staten, the other State but only so much of them as is men endast så stor del av den som är hänför- attributable to that permanent establish 1ig till det fasta driftstället.
ment.
(2) Subject to the provisions of paragraph 2. Om foretag i e n avtalsslutande stat be (3), where an enterprise of a Contracting Sta driver rörelse i den andra avtalsslutande sta te carries on business in the other Contract ten från där beläget fa st driftställe, hänförs, ing State through a permanent establishment om inte bestämmelserna i punk t 3 föranleder situated therein, there shall in each Contrac annat, i vardera avtalsslutande staten till det ting State be attributed to that permanent fasta driftstället den inkomst som det kan establishment the profits which it might be antas att driftstället skulle ha förvärvat om expected to make if it were a distinct and det varit ett fristående företag, som bedrivit separate enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande slag un similar activities under the same or similar der samma eller liknande villkor och själv conditions and dealing wholly independently ständigt avslutat afTärer med det foretag till with the enterprise of which it is a permanent vilket driftstället hör.
establishment.
(3) In determining the profits of a perma 3. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag for utgifter som upp deductions expenses which are incurred for kommit for det fasta driftstället, härunder the purposes of the permanent establish inbegripna utgifter for foretagets ledning och ment, including executive and general admi allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna nistrative expenses so incurred, whether in uppkommit i den stat där det fasta driftstället the State in which the permanent establish är beläget eller annorstädes.
ment is situated or elsewhere.
(4) Insofar as it has been customary in a 4. I den mån inkomst hänforlig till fast Contracting State to determine the profits to driftställe i en avtalsslutande stat brukat be be attributed to a permanent establishment stämmas på grundval av en fordelning av on the basis of an apportionment of the total foretagets hela inkomst på de olika delarna profits of the enterprise to its various parts, av foretaget, hindrar bestämmelserna i punkt nothing in paragraph 2 shall preclude that 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat Contracting State from determining the pro tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant fits to be taxed by such an apportionment as förfarande. Den fordelningsmetod som an may be customary; the method of apportion vänds skall dock vara sådan att resultatet ment adopted shall, however, be such that överensstämmer med principerna i denna ar the result shall be in accordance with the tikel.
principles contained in this Article.
(5) No profits shall be attributed to a per 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe manent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that permanent establishment of genom det fasta driftställets försorg for före goods or merchandise for the enterprise. taget.
(6) For the purposes of the preceding pa 6. Vid tillämpningen av föregående punk ragraphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänförlig till det permanent establishment shall be determi- fasta driftstället genom samma förfarande år
1203
¬
SFS 1989:686
ned by the same method year by year unless från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl there is good and sufficient reason to the föranleder annat.
contrary.
(7) Where profits include items of income 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag which a re dealt with separately in other Ar som behandlas särskilt i andra artiklar av ticles of this Convention, then the provisions detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa of those Articles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i forevarande artikel. provisions of this Article.
Article 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
(1) Profits of an enterprise of a Contracting 1. Inkomst som foretag i en avtalsslutande State from the operation of ships or aircraft stat förvärvar genom användningen av skepp in international traffic shall be taxable only eller luftfartyg i internationell trafik beskat in that State. tas endast i denna avtalsslutande stat.
(2) The provisions of paragraph (1) shall 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas also apply to profits from the participation in även på inkomst som förvärvas genom delta a pool, a joint business or an international gande i en pool, ett gemensamt foretag eller operating agency. en internationell driftsorganisation.
(3) Notwithstanding the foregoing provi 3. Utan hinder av foregående bestämmel sions profits from the operation of ships in ser får inkomst av sjöfart i in ternationell tra international traffic derived by a company or fik, som förvärvas av bolag eller handelsbo partnership which is a resident of Cyprus, lag med hemvist i Cypern vars kapital till more than 25 per cent of the capital of which mer än 25 % behärskas, direkt eller indirekt is owned, directly or indirectly, by persons av personer som inte har hemvist i Cypern, who are not residents of Cyprus, may be tax beskattas i Sverige. Detta gäller dock inte om ed in Sweden if the company or partnership bolaget eller handelsbolaget visar, att in does not prove that the Cyprus tax appro komsten är underkastad den cypriotiska skatt priate to such income is equal to the Cyprus som skulle ha utgått på sådan inkomst om tax which would have been appropriate to skatten beräknats utan iakttagande av be such income if the Cyprus tax were computed stämmelse likalydande med eller liknande without regard to any provision identical or bestämmelserna i den vid undertecknandet similar to the provisions of The Merchant av detta avtal gällande lagen om handelssjö Shipping (Taxing Provisions) Law as in force fart (skattebestämmelserna).
at the signing of this Convention.
(4) With respect to profits derived by t he 4. Beträffande inkomst som förvärvas av air transport consortium Scandinavian Airli det danska, norska och svenska luftfartskon nes System (SAS) the provisions of paragraph sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
(1) shall apply only to such part of the profits tillämpas bestämmelserna i pu nkt 1 endast i as corresponds to the participation held in fråga om den del av inkomsten som motsva that consortium by AB Aerotransport (ABA), rar den andel i konsortiet som i nnehas av AB the Swedish partner of Scandinavian Airlines Aerotransport (ABA), den svenske delägaren System (SAS), i Scandinavian Airlines System (SAS).
1204
¬
SFS 1989:686
Artide 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
(1) Where 1.1 fall då
(a) an enterprise of a Contracting State par a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment, control or capital of an enterprise of ningen av ett foretag i den andra avtalsslutan the other Contracting State, or de staten eller äger del i detta foretags kapital,
eller
(b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltar i lednin gen eller övervakningen av så pital of an enterprise of a Contracting State väl ett foretag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise of the other Contracting foretag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båd a dessa foretags kapital,
iakttas följande.
and in either case conditions are made or Om mellan foretagen i fråga om handels imposed between the two enterprises in their förbindelser eller finansiella förbindelser av commercial or financial relations which dif talas eller foreskrivs villkor, som avviker från fer from those which would be made between dem som skulle ha avtalats mellan av varand independent enterprises, then any profits ra oberoende företag, får all inkomst, som which would, but for those conditions, have utan sådana villkor skulle ha tillkommit det accrued to one of the enterprises, but, by ena foretaget men som på grund av villkoren reason of those conditions, have not so accru i fråga inte tillkommit detta foretag, inräknas ed, may be included in the profits of that i detta foretags inkomst och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstämmelse därmed.
(2) Where a Contracting State includes in 2. I fall d å inkomst, för vilken ett foretag i the profits of an enterprise of that State - en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, and taxes accordingly — profits on which an även inräknas i inkomsten för ett foretag i enterprise of the other Contracting State has den andra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in that other State and i överensstämmelse därmed i denna andra the profits so included are profits which stat samt den sålunda inräknade inkomsten would have accrued to the enterprise of the är sådan som skulle ha tillkommit foretaget i first-mentioned State if the conditions made denna andra stat om de villkor som avtalats between the two enterprises had been those mellan foretagen hade varit sådana som skul which would have been made between inde le ha avtalats mellan av varandra oberoende pendent enterprises, then that other State foretag, skall den förstnämnda staten genom shall make an appropriate adjustment to the fora vederbörlig justering av det skattebelopp amount of the tax charged therein on those som påforts för inkomsten i denna stat. Vid profits. In de termining such adjustment, due sådan justering iakttas övriga bestämmelser i regard shall be had to the other provisions of detta avtal och de behöriga myndigheterna i this Convention and the competent authori de avtalsslutande staterna överlägger vid be ties of the Contracting States shall if necessa hov med varandra.
ry consult each other.
1205
¬
SFS 1989:686
Artide 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
(1) Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denna andra stat.
(2) However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas
taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om mottaga the recipient is the beneficial owner of the ren har rätt till utdelningen får skatten inte dividends the tax socharged shall not exceed: överstiga
(a) 5 per cent of the gross amount of the a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, dividends if the beneficial owner is a compa om den som har rätt till utdelningen är ett ny (other than a partnership) which holds bolag (med undantag för handelsbolag) som directly at least 25 per cent of the capital of direkt behärskar minst 25 procent av det ut the company paying the dividends; betalande bolagets kapital,
(b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
dividends in all other cases. i övriga fall.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of these limitations. om sättet att genomfora dessa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt
of the company in respect of the profits out of ning for vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" forstås i den Article means income from shares, mining na artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stif- shares, founders' shares or other rights, not tarandelar eller andra rättigheter, som inte är being debt-claims, participating in profits, as fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag, som enligt which is subjected to the same taxation treat lagstiftningen i den stat där det utdelande ment as income from shares by the laws of bolaget har hemvist vid beskattningen be the State of which the company making the handlas på samma sätt som inkomst av ak distribution is a resident. tier.
(4) Notwithstanding the provisions of pa 4. Så länge so m någon källskatt på utdel
ragraph (2) — as long as Cyprus does not ning inte tas ut i Cypern, är, utan hinder av impose tax at source on dividends — divi bestämmelserna i punkt 2, utde lning från bo dends paid by a company which is a resident lag med hemvist i Cypern till person med of Cyprus to a resident of Sweden shall not be hemvist i Sverige undantagen från vaije skatt subject to any tax imposed by Cyprus in ex som tas ut i Cypern utöver skatt på den vinst cess of the tax imposed with respect to the av vilken utdelningen betalas. En fysisk per profits or earnings out of which such divi son med hemvist i Sverige är berättigad att dends are paid. An individual resident of återfå cypriotisk skatt som utgått på den Sweden shall be entitled to a refund of any vinst av vilken utdelningen betalas i den mån
1206
i. ^ '
¬
SFS 1989:686
Cyprus tax imp osed with re spect to the pro skatten överstig er den som han själv skulle fits or earnings out of which a dividend is haft att erlägga i C ypern.
paid, to the extent that the said tax excee ds the individual's tax liability in Cyprus.
(5) Notwithstanding the provisions of pa 5. Utdelning från bolag med hemvist i Cy ragraph (1), dividends paid by a company pern till bolag med hemvist i Sveri ge skall, which is a resident of Cyprus to a company utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, which is a resident of Sweden shall be exempt vara undantagen från beskattnin g i Sverige i from Swedish tax to the extent that the divi den mån utdelningen skulle ha varit undanta dends would have been exempt under Sw e gen från beskattning enligt svensk lag om dish law if both companies had been Swedish båda bolagen varit svenska bolag. Sådan companies. This exemption shall not apply skattebefrielse medges dock endast
unless
(a) the profits out of which the dividends a) om den vinst av vilken utdelningen beta are paid have been subjec ted to the normal las underkastats den normala cyp riotiska in corporate tax in Cyprus or an income tax komstskatten for bolag eller därmed jämfö r comparable thereto, or lig inkomstskatt, eller
(b) the dividends paid by the company b) den utdelning som betalas av bolaget
which is a resid ent of Cy prus consist wholly med hemvist i Cypern uteslutande eller så or almost wholly of dividends which that gott som uteslut ande utgörs av utdelning vil company has received, in the yea r or previo ken detta bolag under ifrågav arande år eller us years, in respect of shares held by it in a tidigare år mottagit på aktier eller andelar, company which is a resid ent of a third State som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i and which would have been exempt from en tredje stat, och vilk en skulle ha varit un Swedish tax if the sha res in resp ect of w hich dantagen från svensk skatt om de aktier eller they are paid had been held directly by the andelar på vilka utdelningen betalas hade in company which is a resident of Sweden. nehafts direkt av bolaget med hemvist i Sve
rige.
(6) The provisions of paragraphs (1) and 6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
(2) shall not apply if the bene ficial owner of tillämpas inte, om den som har rätt till utdel the dividends, being a resident of a Contract ningen har hemvist i en avtalsslutande stat ing State, carries on business in the other och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan Contracting State of which the company de staten, där bolaget som beta lar utdelning paying the dividends is a resident, th rough a en har hemvist, från där beläget fast driftstäl permanent establishment situated therein, or le eller utövar självständig yrkesverksamhet i performs in that other State independent per denna andra stat från där belägen stadig va sonal services from a fixed base situated rande anordning, samt den andel på grund av therein, and the holding in respe ct of whic h vilken utd elningen betala s äger verkligt sam the dividends are paid is effe ctively connec band med det fasta driftstä llet eller den sta ted with such permanent establishment or digvarande anordningen. I sådant f all tilläm fixed base. In such case the provisions of pas bestämmelserna i artikel 7 res pektive ar Article 7 or Article 14, as the case may be, tikel 14.
shall apply.
1207
¬
SFS 1989:686
(7) Where a company which is a resident of 7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan a Contracting State derives profits or income de stat förvärvar inkomst från den andra av from the other Contracting State, that other talsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the divi beskatta utdelning som bolaget betalar, utom dends paid by the company, except insofar as i den mån utdelningen betalas till person med such dividends are paid to a resident of that hemvist i denna andra stat eller i den mån other State or insofar as the holding in res den andel på grund av vilken utdelningen pect of which the dividends are paid is effec betalas äger verkligt samband med fast drift tively connected with a permanent establish ställe eller stadigvarande anordning i denna ment or a fixed base situated in that other andra stat, och ej hellerbeskatta bolagets icke State, nor subject the company's undistribu utdelade vinst, även om utdelningen eller ted profits to a tax on the company's undistri den icke utdelade vinsten helt eller delvis buted profits, even if the dividends paid or utgörs av inkomst som uppkommit i denna the undistributed profits consist wholly or andra stat.
partly of profits or income arising in such other State.
Artide 11 Artikel 11
Interest Ränta
(1) Interest arising in a Contracting State and 1. Xxxxx, som härrör från en avtalsslutande paid to a resident of the other Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in that other State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.
(2) However, such interest may also be tax 2. Räntan får emellertid beskattas även i ed in the Contracting State in which it arises den avtalsslutande stat från vilken den här and according to the laws of that State, but if rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men the recipient is the beneficial owner of the om mottagaren har rätt till räntan får skatten interest the tax so charged shall not exceed 10 inte överstiga 10 procent av räntans brutto per cent of the gross amount of the interest. belopp. De behöriga myndigheterna i de av The competent authorities of the Contracting talsslutande staterna skall träffa överenskom States shall by mutual agreement settle the melse om sättet att genomföra denna be mode of application of this limitation. gränsning.
(3) Notwithstanding the provisions of pa 3. Utan hinder av bestämmelserna i pu nkt ragraph (2), interest arising in a Contracting 2, skall ränta som härrör från en avtalsslutan State and derived by the Government of the de stat och som uppbärs av den andra avtals other Contracting State, including political slutande statens regering, dess politiska un subdivisions and local authorities thereof, deravdelningar och lokala myndigheter däri the Central Bank of that other Contracting inbegripna, riksbank eller statlig finansinrätt State or any governmental financial institu ning vara undantagen från skatt i den först tion shall be exempt from tax in the first- nämnda avtalsslutande staten.
mentioned Contracting State.
(4) For the purposes of paragraph (3), the 4. Vid tillämpningen av punkt 3 har uttryc terms "the Central Bank" and "governmen ken "riksbank" och "statlig finansinrättning" tal financial institution" mean: följande betydelse:
1208
¬
SFS 1989:686
(a) In the case of Cy prus: a) i Cypern:
(i) the Central Bank of Cyprus and 1) Cyperns riksbank och
(ii) such other governmental financial in 2) statlig finansinrättning som de behöri stitution as may be agreed upo n from time ga myndig heterna i de avtalsslutande sta to time between the competent authorities terna kommit överens om,
of the two Contracting States;
(b) In the case of Sweden: b) i Sverige:
(i) the Central Bank of Sweden or the 1) Sveriges riksbank eller riksgäldskonto
Swedish National Debt Office and ret och
(ii) such other governmental financial in 2) statlig finansinrättning som de behöri stitution as may be agreed up on from time ga myndig heterna i de avtalsslutande sta to time between the competent authorities terna kommit överens om.
of the two Contracting States.
(5) The term "interest" as used in this Ar 5. Med uttrycket "r änta" förstås i denna ticle means income from debt-claims of every artikel inkomst av vaije slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor's profits, and in parti cular, rätt till andel i gäldenär ens vinst eller inte. income from government securities and inco Uttrycket åsyftar särs kilt inkomst av värde me from bonds or debentures, including pre papper, som utfärdats av staten, och inkomst miums and prizes attaching to such securi av obligationer eller debentures, däri inbe ties, bonds or debentures. Penalty charges for gripna agiobelopp och vinster som hänför sig late payments shall not be regarded as inte till sådana värdepapper, obligationer eller de rest for the purpose of this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses emellertid inte som ränta vid till- lämpningen av denna artikel.
(6) The provisions of paragraphs (1) and 6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
(2) shall not appl y if the beneficial owner of tillämpas inte, om den som har rätt till rän the interest, being a resident of a Contracting tan har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the interest arises, staten, från vilken räntan härrör, från där through a permanen t establishment situated beläget fast driftstä lle eller utövar självs tän therein, or performs in that other State inde dig yrkesverksamhet i denna andra stat från pendent perso nal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the debt-claim in res den fordran för vilken räntan betalas äger pect of which the interest is paid is effectively verkligt samband med det fasta driftstället connected with such permanent establish eller den stadigvarande anordningen. I så ment or fixed base. In such case the provi dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 sions of Article 7 or Article 14, as the case respektive artikel 14.
may be, shall apply.
(7) Interest shall be deem ed to arise in a 7. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a political subdivision, a local authori politisk underav delning, lokal myndighet el ty or a resident of that State. Where, ler person med hemvist i denna stat. Om
1209
¬
SFS 1989:686
however, the person paying the interest, whe emellertid den person som betalar räntan, ther he is a resident of a Contracting State or antingen han har hemvist i en avtalsslutande not, has in a C ontracting State a permanent stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast establishment or a fixed base in connection driftställe eller stadigvarande anordning i with which the indebtedness on which the samband med vilken den skuld uppkommit interest is pa id was incurred, and such inte på vilken räntan betalas, och räntan belastar rest is borne by such permanent establish det fasta driftstället eller den stadigvarande ment or fixed base, then such interest shall be anordningen, anses räntan härröra från den deemed to arise in the State in which the stat där det fasta driftstället eller den stadig permanent establishment or fixed base is si varande anordningen finns.
tuated.
(8) Where, by reason of a special relation 8. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest, son räntebeloppet, med hänsyn till den ford having regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iakttagan Contracting State, due regard being had to de av övriga bestämmelser i detta avtal.
the other provisions of this Convention.
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
(I) Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident of the other Contract stat och som betalas till person med hemvist i ing State shall be taxable only in that other den andra avtalsslutande staten, beskattas State if such resident is the beneficial owner endast i denna andra stat, om personen i of the royalties. fråga har rätt till royaltyn.
(2) The term "royalties" as used in this 2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna Article means payments of any kind received artikel vaije slags betalning som mottas så as a consideration for the use of, or the right som ersättning för nyttjandet av eller för rät to use, any copyright of literary, artistic or ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst scientific work including cinematograph närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri films and films or tapes for radio or televi pet biograffilm och film eller inspelning för sion broadcasting, any patent, trade mark, radio-eller televisionssändning, patent, varu design or model, plan, secret formula or pro märke, mönster eller modell, ritning, hemligt cess, or for information concerning industri recept eller hemlig tillverkningsmetod eller al, commercial or scientific experience. för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
1210
¬
SFS 1989:686
(3) The provisions of paragraph (I) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas not apply if the beneficial owner of the royal inte, om den som har rätt till royaltyn har ties, being a resident of a Contracting State, hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver carries on business in the other Contracting rörelse i den andra avtalsslutande staten, från State in which the royalties arise, through a vilken royaltyn härrör, från där beläget fast permanent establishment situated therein, or driftställe eller utövar självständig yrkesverk performs in that other State independent per samhet i denna andra stat från där belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, samt den rättighet therein, and the right or property in respect eller egendom i fråga om vilken royaltyn be of which the royalties are paid is effectively talas äger verkligt samband med det fasta connected with such permanent establish driftstället eller den stadigvarande anord ment or fixed base. In such case the provi ningen. I så dant fall tillämpas bestämmelser sions of Article 7 or Article 14, as the case na i ar tikel 7 respektive artikel 14.
may be, shall apply.
(4) Where, by reas on of a special relation 4. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning for for which they are paid, exceeds the amount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm Article shall apply only to the last-mentioned melserna i denn a artikel endast på sistnämn amount. In such case, the excess part of the da belopp. I sådant fall beskattas överskju payments shall remain taxable according to tande belopp enligt lagstiftningen i vardera the laws of each Contracting State, due re avtalsslutande staten med iakttagande av öv gard being had to the other provisions of this riga bestämmelser i detta avtal.
Convention.
Article 13 Artikel 13
Capital gains Realisationsvinst
(I) Gains derived by a resident of a Contract .1. Vinst, som person med hemvist i en avtals ing State from the alienation of immovable slutande stat förvärvar på grund av överlåtel property referred to in Article 6 and situated se av sådan fast egendom som avses i a rtikel in the other Contracting State, or from the 6 och som är belägen i den andra avtalsslu alienation of shares in a company the assets tande staten eller på grund av överlåtelse av of which consist principally of such property, aktier i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar may be taxed in that other State. utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i
denna andra stat.
(2) Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av Överlåtelse av lös property forming part of the business proper egendom, som utgör del av rörelsetillgångar ty of a permanent establishment which an na i fast driftställe, vilket ett företag i en enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
1211
¬
SFS 1989:686
other Contracting State or of movable pro tande staten, eller av lös egendom hänförlig perty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning for att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation of such a per denna andra stat. Detsamma gäller vinst på manent establishment (alone or with the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) or of such fixed base, may (för sig eller tillsammans med hela företaget) be taxed in that other State. eller av sådan stadigvarande anordning.
(3) Gains derived by a resident of a Con 3. Vinst, som person med hemvist i en tracting State from the alienation of ships or avtalsslutande stat förvärvar på grund av aircraft operated in international traffic or överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an movable property pertaining to the operation vänds i internationell trafik eller lösegendom of such ships or aircraft, shall be taxable only som är hänförlig till användningen av sådana in that State. skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den
na stat.
With respect to gains derived by th e Swe Beträffande vinst som förvärvas av konsor dish, Danish and Norwegian air transport tiet Scandinavian Airlines System (SAS) consortium Scandinavian Airlines System tillämpas bestämmelserna i den na punkt en (SAS), the provisions of this paragraph shall dast i fråga o m den del av vinsten som mot apply only to such portion of the gains as svarar den andel i k onsortiet vilken innehas corresponds to the participation held in that av AB Aerotransport (ABA), den svenske del consortium by AB Ae rotransport (ABA), the ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). Swedish partner of Scandinavian Airlines Sy
stem (SAS). ^
(4) Gains from the alienation of any pro 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan perty other than that referred to in para egendom än sådan som avses i punkterna 1,2 graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in och 3 beskattas endast i den avtalsslutande the Contracting State of which the alienator stat där överlåtaren har hemvist.
is a resident.
(5) In the case of an individual who has 5. 1 det fall då en fysisk person har haft been a resident of a Contracting State and hemvist i en avtalsslutande stat och fått who has become a resident of the other Con hemvist i den andra avtalsslutande staten på tracting State, the provisions of paragraph (4) verkar bestämmelserna i punkt 4 inte den shall not affect the right of the first-mentio förstnämnda statens rätt att beskatta sådan ned State to tax gains from the alienation of vinst på grund av överlåtelse av egendom any property derived by such an individual at som sådan person uppbär vid något tillfälle any time during the seven years next fol under de sju år som följer närmast efter det lowing the date on which the individual has personen upphört att ha hemvist i den f örst ceased to be a resident of the first-mentioned nämnda staten.
State.
1212
•' A' •'v
¬
SFS 1989:686
Artide 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
(1) Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional servi avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva ces or other activities of an independent cha fritt yrke eller annan självständig verksam racter shall be taxable only in that State un het, beskattas endast i denna stat om han inte less he has a fixed base regularly available to i de n andra avtalsslutande staten har stadig him in the other Contracting State for the varande anordning, som regelmässigt står till purpose of performing his activities. If he has hans förfogande för att utöva verksamheten. such a fixed base, the income may be taxed in Om han har sådan stadigvarande anordning, the other State but only so much of it as is får inkomsten beskattas i denna andra stat attributable to that fixed base. men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till denna stadigvarande anordning.
(2) The term "professional services" inclu 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt des especially independent scientific, litera självständig vetenskaplig, litterär och konst ry, artistic, educational or teaching activities närlig verksamhet, uppfostrings- och under as well as the independent activities of physi visningsverksamhet samt sådan självständig cians, lawyers, engineers, architects, dentists verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, and accountants. arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Article 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
(1) Subject to the provisions of Articles 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other si 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön milar remuneration, other than a pension, och annan liknande ersättning (med undan derived by a resident of a Contracting State tag för pension), som person med hemvist i in respect of an employment shall be taxable en avtalsslutande stat uppbär på grund av only in that State unless the employment is anställning, endast i denna stat, såvida inte exercised in the other Contracting State. If arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta the employment is so exercised, such remu ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får neration as is derived therefrom may be tax ersättning som uppbärs för arbetet beskattas ed in that other State. där.
(2) Notwithstanding the provisions of pa 2. Utan hinder av bestämmelserna i pu nkt ragraph (1), remuneration derived by a resi 1 beskattas ersättning, som person med dent of a Contracting State in respect of an hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för employment exercised in the other Contract arbete som utförs i den andra avtalsslutande ing State shall be taxable only in the first- staten, endast i den förstnämnda staten, om mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Sta a) mottagaren vistas i den an dra staten un te for a period or periods not exceeding in the der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt aggregate 183 days within any period of 12 inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- months, and dersperiod, och
1213
¬
SFS 1989:686
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an employer who is not resident of av arbetsgivare som inte har hemvist i denna the other State, and andra stat, samt
(c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i den andra staten.
(3) Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete, respect of an employment exercised aboard a som utförs ombord på skepp eller luftfartyg ship or aircraft operated in international traf som används i internationell trafik av företag fic by an enterprise of a Contracting State, i en avtalsslutande stat, beskattas i denna may be taxed in that State. Where a resident stat. Om person med hemvist i Sverige upp of Sweden derives remuneration in respect of bär inkomst av arbete, vilket utförs ombord
an employment exercised aboard an aircraft på ett luftfartyg som används i internationell operated in international trafiic by the air trafik av konsortiet Scandinavian Airlines transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), be skattas inkomsten endast i System (SAS), such remuneration shall be Sverige.
taxable only in Sweden.
Article 16 Artikel 16
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvode och annan liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ning, som person med hemvist i en avtalsslu in his capacity as a member of the board of tande stat uppbär i egenskap av medlem i directors of a company which is a resident of styrelse eller annat liknande organ i bolag the other Contracting State may be taxed in med hemvist i den andra avtalsslutande sta that other State. ten, får beskattas i denna andra stat.
Article 17 Artikel 17
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
(1) Notwithstanding the provisions of Artic 1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklar les 14 and 15, income derived by a resident of na 14 och 15 får inkomst, som person med a Contracting State as an entertainer, such as hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge a theatre, motion picture, radio or television nom sin personliga verksamhet i d en andra artiste, or a musician, or as an athlete, from avtalsslutande staten i egenskap av artist, så his personal activities as such exercised in the som teater- eller filmskådespelare, radio- el other Contracting State, may be taxed in that ler televisionsartist eller musiker, eller av other State. idrottsman, beskattas i den na andra stat.
(2) Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsman utövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst, utan hinder av bestämmel standing the provisions of Articles 7, 14 and serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
1214
¬
SFS 1989:686
15, be taxed in the Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idrotts the activities of the entertainer or athlete are mannen utövar verksamheten.
exercised.
Article 18 Artikel 18
Government service Offentlig tjänst
(l)(a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning (med undantag for pension), paid by a Contracting State or a political som bétalas av en avtalsslutande stat, dess subdivision or a local authority thereof to an politiska underavdelningar eller lokala myn individual in respect of services rendered to digheter till fysisk person på grund av arbete that State or subdivision or authority shall be som utlRirs i denna stats, dess politiska under taxable only in that State. avdelningars eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i denna stat och
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslu State solely for the purpose of rendering tande for att utföra arbetet.
the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a political fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförts i denna stats, dess poli taxable only in that State. tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
(b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten, om individual is a resident of, and a national of, personen i fråga har hemvist och är medbor that State. gare i denna stat.
(3) The provisions of Articles 15,16 and 20 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to remuneration and pensions in 20 tillämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals State or a political subdivision or a local slutande stat, dess politiska underavdelning authority thereof. ar eller lokala myndigheter.
Article 19 Artikel 19
Students Studerande
A st udent or business apprentice who is or Studerande eller affärspraktikant, som har el was immediately before visiting a Contract ler omedelbart fore vistelse i en avtalsslutan ing State, a resident of the other Contracting de stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
I2I5
¬
SFS 1989:686
State and who is present in the first-mentio tande staten och som vistas i den för stnämn ned C ontracting State solely for the purpose da avtalsslutande staten uteslutande for sin of his education or training shall be exempt undervisning eller utbildning, beskattas inte i from tax in that Contracting State with res denna avtalsslutande stat for
pect to:
(a) payments received from sourcesoutside a) xxxxxx, som betalas till honom från that Contracting State for the purpose of his källor utanför denna stat for hans uppehälle, maintenance, education or training; and undervisning eller utbildning, och
(b) income from personal services perfor b) inkomst av arbete som utförs i denna med in that Contracting State provided that avtalsslutande stat, om inkomsten inte under the income does not exceed 10 000 Swedish något beskattningsår överstiger 10 000 svens kronor or its equivalent in Cyprus pounds for ka kronor eller motvärdet i cypriotiska pund. any taxable year.
The benefits provided under sub-para- Skattebefrielse enligt b) ovan medges en graph (b) shall extend only for such period of dast för den tid som skäligen erfordras för att time as is reasonably necessary to complete fullborda utbildningen eller praktiken, men the education or training, but shall in no får inte i något fall avse längre tidrymd än sju event exceed a period of seven consecutive på varandra följande år.
years.
Article 20 Artikel 20
Oiher income Annan inkomst
(1) Items of income of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing Articles of this Conven behandlas i foregående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna , stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
(2) The provisions of paragraph (1) shall 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte not apply to income, other than income from på inkomst, med undantag för inkomst av immovable property as defined in paragraph fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2,
(2) of Article 6, if the recipient of such inco om mottagaren av inkomsten har hemvist i me, being a resident of a Contracting State, en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i carries on business in the other Contracting den andra avtalsslutande staten från där belä State through a permanent establishment si get fast driftställe eller utövar självständig tuated therein, or performs in that other Sta yrkesverksamhet i de nna andra stat från där te independent personal services from a fixed belägen s tadigvarande anordning, samt den base situated therein, and the right or proper rättighet eller egendom på grund av vilken ty in respect of which the income is paid is inkomsten betalas äger verldigt samband effectively connected with such permanent med det fasta driftstället eller den stadigva establishment or fixed base. In such case the rande anordningen. I sådant fall tillämpas provisions of Article 7 or Article 14, as the bestämmelserna i artik el 7 respektive artikel case may be, shall apply. 14.
(3) Notwithstanding the provisions of pa 3. Inkomst vilken inte behandlas i foregå ragraphs (1) and (2), items of income of a ende artildar av detta avtal, som person med
1216
¬
SFS 1989:686
resident of a Contracting State not dealt with hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och in the foregoing Articles of this Convention som härrör från den andra avtalsslutande sta and arising in the other Contracting State ten, får, utan hinder av bestämmelserna i may be taxed in that other State. punkterna 1 o ch 2, beskattas i denna andra
stat.
(4) Items of income dealt with in this Artic 4. Inkomst som behandlas i denna artikel le shall be deemed to arise in a Contracting anses härröra från en avtalsslutande stat, om State when the payer is that State itself, a utbetalaren är den staten själv, politisk un political subdivision, a local authority, or a deravdelning, lokal myndighet eller person resident of that State or when the income is med hemvist i de nna stat eller då inkomsten paid under the social security legislation of betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen that State. i denna stat.
Article 21 Artikel 21
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
(1) In the case of Cyprus, double taxation 1. I Cypern undviks dubbelbeskattning på shall be avoided as follows: följande sätt:
(a) Subject to the provisions of Cyprus tax a) I enlighet m ed bestämmelserna i cyprio- Law regarding credit for foreign tax, there tisk lagstiftning om avräkning av utländsk shall be allowed as a credit against Cyprus tax skatt, skall från cypriotisk skatt på inkomst payable in respect of any item of income or eller skattepliktig realisationsvinst som här chargeable gains derived from Sweden the rör från Sverige avräknas den svenska skatt Swedish tax paid under the laws of Sweden som erlagts enligt svensk lag och i enlighet and in accordance with this Convention. The med detta avtal. Avräkningsbeloppet skall credit shall not however exceed that part of emellertid inte överstiga den del av den cyp- the Cyprus tax, as computed before the credit riotiska skatten, beräknad utan sådan avräk is given, which isappropriate to such items of ning, som belöper på sådan inkomst eller income or chargeable gains. skatteplilctig realisationsvinst.
(b) Where such income or chargeable gain b) I fall då sådan inkomst eller skattepliktig is a dividend paid by a company which is a realisationsvinst utgörs av utdelning från ett resident of Sweden to a company which is a bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med resident of Cyprus and which owns directly hemvist i Cypern, som direkt äger minst 25% at least 25 per cent of the capital of the Swe av det svenska bolagets kapital, medräknas dish company, the credit shall take into ac vid avräkningen (förutom vaije svensk skatt count (in addition to any Swedish tax on på utdelningen) den svenska skatt som det dividends) the Swedish tax payable in respect utdelande bolaget erlägger på sin inkomst och of its profits by the company paying the divi som är hänförlig till detta kapital.
dends, and which is attributable to that capi
tal.
(2) In the case of Sweden, double taxation 2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på shall be avoided as follows; följande sätt:
(a) Subject to the provisions of (b) below, a) Om en person med hemvist i Sverige
where a resident of Sweden derives income förvärvar inkomst som enligt cypriotisk lag which under the laws of Cyprus and in accor- stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
1217
¬
SFS 1989:686
dance with the provisions of this Convention detta avtal får beskattas i Cypern, skall Sveri may be taxed in Cyprus, Sweden shall allow ge, såvida inte bestämmelserna i b) nedan
- subject to the provisions of the law of föranleder annat, med beaktande av bestäm Sweden concerning c redit for foreign tax (as melserna i svensk lagstiftning rörande avräk it may be amended from time to time with ning av utländsk skatt — såsom den kan out changing the general principle hereof) — komma att ändras från tid till annan utan att as a deduction from the tax on such income, den allmänna princip som anges här ändras an amount equal to the Cyprus tax paid in - från denna persons svenska inkomstskatt respect of such income. avräkna ett belopp motsvarande den cyprio-
tiska skatt som betalats på denna inkomst.
(b) Where a resident of Sweden derives b) Om en person med hemvist i Sverige income which, in accordance with the provi uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i sions of Article 7 or Article 14, may be taxed artikel 7 eller artikel 14 får beskattas i Cy in Cyprus, Sweden shall exempt such income pern, skall Sverige undanta inkomsten från from tax provided that the principal part of skatt, under förutsättning att den övervägan the income of the permanent establishment de delen av inkomsten från det fasta driftstäl or fixed base arises from business activities, let eller den stadigvarande anordningen här other than the management of securities and rör från annan verksamhet än förvaltning av other similar property, and such activities are värdepapper eller annan liknande egendom carried on within Cyprus through the perma och verksamheten i fråga bedrivs i Cypern nent establishment or the fixed base. från det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen.
(c) Where a resident of Sweden derives in c) I fall då en person med hemvist i Sverige come which shall be taxable only in Cyprus uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i in accordance with the provisions of this detta avtal beskattas endast i Cypern eller Convention or shall be exempt from Swedish skall undantas från svensk skatt enligt punkt tax in accordance with sub-paragraph (b) of b) ovan, får Sverige, vid fastställandet av this paragraph, Sweden may, when determin skattesatsen for svensk progressiv ska tt, be ing the graduated rate of Swedish tax, take akta den inkomst som beskattas endast i Cy into account the income which shall be tax pern respektive är undantagen från svensk able only in Cyprus or shall be exempt from skatt.
Swedish tax, respectively.
(d) For purposes of deduction from the tax d) Vid den nedsättning av skatten som av referred to in sub-paragraph (a) ses i pun kt a) skall,
(i) where dividends are exempt from any l) i fall då utdelning undantas från skatt tax in Cyprus in addition to the tax charge i Cypern utöver den skatt som utgår på able on the profits or income of the compa bolagets vinst eller inkomst eller beskattas i ny, or are taxed in Cyprus at a rate lower Cypern med en skattesats som understiger than 20 per cent of the gross amount of 20% av utdelningens bruttobelopp, den such dividends, the amount of Cyprus tax cypriotiska skatten anses utgöra 20 % av shall be deemed to be 20 per cent of the utdelningens bruttobelopp.
gross amount of such dividends;
(ii) where the rate of Cyprus tax on inte 2) i fa ll då sådan ränta på vilken bestäm rest to which paragraph (2) of Article 11 melserna i artikel 11 punkt 2 tillämpas be- 1218 ; •
¬
SFS 1989:686
applies is reduced below 15 per cent of the skattas i Cypern med en skattesats som gross amount of such interest, the amount understiger 15 % av räntans bruttobelopp, of Cyprus tax shall be deemed to be 15 per den cypriotiska skatten anses utgöra 15 % cent of the gross amount of such interest. av räntans bruttobelopp.
The provisions of this sub-paragraph shall Bestämmelserna i denna punkt gäller de apply for the first seven years for which this första sju åren under vilka detta avtal tilläm Convention is effective. The competent au pas. De behöriga myndigheterna skall över thorities shall consult each other in order to lägga med varandra for att bestämma om determine whether such period shall be ex denna tidrymd skall utsträckas.
tended.
(3) Where under any provision of this 3.1 fall då enligt bestämmelse i d etta avtal Convention income or chargeable gains are beskattningen av inkomst eller skattepliktig relieved from tax in one of the. Contracting realisationsvinst lindras i en avtalsslutande States and, under the law in force in the other stat och en fysisk perso n enligt gällande lag Contracting State, a person, in respect of the stiftning i den andra avtalsslutande staten said income or chargeable gains, is subject to beskattas for sådan inkomst eller skatteplik tax by reference to the amount thereof which tig realisationsvinst till den del den överfors is remitted to or received in that other Con till eller mottages i denna andra avtalsslutan tracting State and not by reference to the full de stat och inte for hela dess belopp, skallden amount thereof, then the relief to be allowed skattelindring som enligt detta avtal medges i under this Convention in the first-mentioned den förstnämnda avtalsslutande staten avse Contracting State shall apply only to so much endast den del av inkomsten eller den skat of the income or chargeable gains as isremit tepliktiga realisationsvinsten som överfors ted to or received in the other Contracting till eller mottages i den andra avtalsslutande State. staten.
(4) For the purposes of this Article, income 4. Vid tillämpningen av denna artikel skall
of a resident of a Contracting State which is inkomst som tillkommer en person med taxed in t he other Contracting State in accor hemvist i en avtalsslutande stat och som be dance with this Convention shall be deemed skattas i den andra avtalsslutande staten i to be derived from that other State. enlighet med detta avtal, anses härröra från
källa i de nna andra stat.
Article 22 Artikel 22
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
(1) Nationals of a Contracting State shall not 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall be subjected in the other Contracting State to inte i den andra avtalsslutande staten bli any taxation or any requirement connected foremål for beskattning eller därmed sam therewith, which is other or more burdenso manhängande krav som är av annat slag eller me than the taxation and connected require mer tyngande än den beskattning och där ments to which nationals of that other State med sammanhängande krav som medborga in the same circumstances are or may be re i denna andra stat under samma förhållan subjected. This provision shall, notwith den är eller kan bli underkastad. Utan hinder standing the provisions of Article 1, also app- av bestämmelserna i artikel 1 tilläm pas den-
1219
¬
SFS 1989:686
ly to persons who are not residents of one or na bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
(2) The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö ment which an enterprise of a Contracting retag i en avtalsslutande stat har i den andra State has in the other Contracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other inte vara mindre fördelaktig än beskattning State than the taxation levied on enterprises en av företag i de nna andra stat, som bedri of that other State carrying on the same ac ver verksamhet av samma slag.
tivities.
This provision shall not be construed as Denna bestämmelse anses inte medföra obliging a Contracting State to grant to resi skyldighet för en avtalsslutande stat att med dents of the other Contracting State any per ge person med hemvist i den andra avtalsslu sonal allowances, reliefs and reduction for tande staten sådant personligt avdrag vid be taxation purposes on account of civil status skattningen eller sådan skattebefrielse eller or family responsibilities which it grants to skattenedsättning på grund av civilstånd eller its own residents. försöijningsplikt mot familj som medges per
son med hemvist i den egna staten.
(3) Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då b estämmelserna i arti graph (I) of Article 9, paragraph (8) of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, inte 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och rest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den and resident of the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for the purpose of determining the taxable stämmandet av den beskattningsbara in profits of such enterprise, be deductible un komsten för sådant företag på samma villkor der the same conditions as if t hey had been som betalning till person med hem vist i den paid to a resident of the first-mentioned Sta förstnämnda staten. På samma sätt är skuld te. Similarly, any debts of an enterprise of a som företag i en avtalsslutande stat har till Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslutan Contracting State shall, for the purpose of de staten avdragsgill vid bestämmandet av determining the taxable capital of such en sådant företags beskattningsbara förmögen terprise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they had been contracted to a resi med hemvist i den förstnämnda staten.
dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting Sta med hemvist i den andra avtalsslutande sta te, shall not be subjected in t he first-mentio ten, skall inte i den förstnämnda staten bli ned State to any taxation or any requirement föremål för beskattning eller därmed sam connected therewith which is other or more manhängande krav som är av annat slag eller burdensome than the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där requirements to which other similar enterpri- med sammanhängande krav som annat lik-
1220
¬
SFS 1989:686
ses of the first-mentioned State are or may be nande företag i den förstnämnda staten är subjected. eller kan bli underkastat.
(5) The provisions of this Artide shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel notwithstanding the provisions of Artide 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and description. tikel på skatter av vaije slag och beskaffen
het.
Artide 23 Artikel 23
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
(1) Where a person considers that the actions 1. Om en person anser att en avtalsslutande of one or both of the Contracting States result stat eller båda avtalsslutande staterna vidta or will result for him in taxation not in git åtgärder som för honom medför eller accordance with the provisions of this kommer att medföra beskattning som strider Convention, he may, irrespective of the re mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, medies provided by the domestic law ofthose utan att detta påverkar hans rätt att använda States, present his case to the competent au sig av de rättsmedel som finns i dessa staters thority of the Contracting State of which he is interna rättsordning, framlägga saken för den a resident or, if his case comes under para behöriga myndigheten i den avtalsslutande graph (1) of Article 22, to that of the Contrac stat där han har hemvist eller, om fråga är om ting State of which he is a national. The case tillämpning av artikel 22 punkt 1, i d en av must be presented within three years from talsslutande stat där han är medborgare. Sa the first notification of the action resulting in ken skall framläggas inom tre år från den taxation not in accordance with the provi tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om sions of the Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
(2) The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent auth dig överenskommelse med den behöriga ority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som stri not in accordance with the Convention. Any der mot avtalet. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented fas genomförs utan hinder av tidsgränser i de notwithstanding any time limits in the do avtalsslutande statemas interna lagstiftning. mestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i d e avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter el arising as to the interpretation or application ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double taxa kan även överlägga i syfte att undanröja dub tion in cases not provided for in the Conven belbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet.
1221
40-SFS 1989
¬
SFS 1989:686
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra för att tillämpa avtalet i de agreement in the sense of the preceding pa fall som angivits i föregående punlcter. ragraphs.
Article 24 Artikel 24
Exchange of information Utbyte av upplysningar
(I) The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu tracting States shall exchange such informa tande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the provi ningar som är nödvändiga för att tillämpa sions of this Convention or of the domestic bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals laws of the Contracting States concerning slutande statemas interna lagstiftning i fråga taxes covered by the Convention insofar as om skatter som omfattas av avtalet, i den the taxation thereunder is not contrary to the mån beskattningen enligt denna lagstiftning Convention. The exchange of information is inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys not restricted by Article 1. Any information ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys received by a Contracting State shall be trea ningar som en avtalsslutande stat mottagit ted as secret in the same manner as informa skall behandlas såsom hemliga på samma sätt tion obtained under the domestic laws of that som upplysningar, som erhållits enligt den State and shall be disclosed only to persons or interna lagstiftningen i denna stat, och får authorities (including courts and administra yppas endast för personer eller myndigheter tive bodies) concerned with the assessment (däri inbegripna domstolar och förvaltnings or collection of, the enforcement or prosecu organ) som fastställer, uppbär eller in driver tion in respect of, or the determination of de skatter som omfattas av avtalet eller hand appeals in relation to, the taxes covered by lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat the Convention. Such persons or authorities ter. Dessa personer eller myndigheter skall shall use the information only for such pur använda upplysningarna endast för sådana poses. They may disclose the information in ändamål. De får yppa upplysningarna vid of public court proceedings or in judicial deci fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. sions.
(2) In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt I anses inte graph (1) be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en a vtalsslutande stat Contracting State the obligation; att
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten,
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi course of the administration of that or of the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat other Contracting State; eller i den andra avtalsslutande staten,
(c) to supply information which would c) lämna upplysningar som skulle röja af disclose any trade, business, industrial, com- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
1222
¬
SFS 1989:686
mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the diclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
Article 25 Artikel 25
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of diplomatic agents or con privilegier vid beskattn ingen som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions of speci särskilda överenskommelser tillkommer dip al agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Article 26 Artikel 26
Entry into force Ikraftträdande
(1) This Convention shall be ratified and the 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika- instruments of ratification shall be ex tionshandlingama skall utväxlas i London changed in Lxindon as soon as possible. snarast möjligt.
(2) The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av upon the exchange of instruments of ratifica ratifikationshandlingama och dess bestäm tion and its provisions shall have eflfect on melser tillämpas på inkomst som förvärvas income derived on or after the first day of den 1 januari 1988 eller senare.
January 1988.
Article 27 Artikel 27
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force until 1. Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp terminated by a Contracting State. Either av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu Contracting State may terminate the tande staten kan säga upp avtalet när som Convention at any time after 5 years from the helst efter utgången av en tidrymd av fem år, date on which the Convention enters into räknat från dagen för ikraftträdandet, under force, provided that at least 6 months prior förutsättning att meddelande om uppsägning notice has been given through diplomatic skett på diplomatisk väg minst sex månader i channels. In such case, the Convention shall förväg. I händelse av sådan uppsägning upp cease to have effect on income derived on or hör avtalet att gälla på inkomst som förvär after the first day of January of the year next vas från och med den 1 ja nuari det år som following that in which the notice of termina följer närmast efter det då uppsägningen tion is given. skedde.
In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade,
duly authorized thereto have signed the pre därtill vederbörligen bemyndigade, under sent Convention and have affixed thereto tecknat detta avtal och försett detsamma their seals. med sina sigill.
1223
SFS 1989:686
Done in London, this day of 25th of Octo Som skedde i London den 25 oktober 1988 ber 1988, in duplicate in the English langu i två exemplar, på engelska språket.
age.
For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Xxxx Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx
For the Republic of Cyprus För Republiken Cypern
Tassas Panayides Tassas Panayides
Denna lag träder i kraft de n dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar XXXX XXXXX-XXXXXX
XXX XXXXXXXX
(Finansdepartementet)
¬