Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Förordning
om tillämpning av ett avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid bekämpning av vissa fiskala brott;
utfärdad den 28 maj 1998. Regeringen föreskriver1 följande.
1 § Det avtal mellan Sverige och Ryssland om ömsesidigt bistånd vid be- kämpning av vissa fiskala brott som har undertecknats den 2 december 1997 skall gälla som förordning här i landet.
Avtalet i engelsk och svensk originaltext2 finns i bilagan till denna för- ordning.
2 § Generaltullstyrelsen får meddela sådana föreskrifter som behövs för verkställigheten av denna förordning och som avses i artikel 13.1 andra me- ningen i avtalet.
SFS 1998:318
Utkom från trycket den 9 juni 1998
Denna förordning träder i kraft den 11 juli 1998. På regeringens vägnar
XXXX XXXXXXXXX
Xxx Xxxx Xxxxxxxxx (Utrikesdepartementet)
1 Jfr prop. 1997/98:132, bet. 1997/98:SkU22, rskr. 1997/98:196.
2 Den ryska texten finns tillgänglig hos Utrikesdepartementet. 1
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE RUSS- IAN FEDERATION REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN COMBATING CERTAIN FISCAL OFFENCES
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE RUSSIAN FEDERATION, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
CONSIDERING that offences against customs as well as fiscal legislation are preju- dicial to the economic interests of their respec- tive countries;
GUIDED by the legislation and international commitments of their States, as well as their mutual interest in efficient solutions in order to prevent, reveal and suppress fiscal offences co- vered by this Agreement;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
DEFINITIONS ARTICLE 1
For the purposes of the present Agreement,
1. “Competent Authority” shall mean in the Kingdom of Sweden, the Board of Customs (Generaltullstyrelsen) and in the Russian Fede- ration, the Federal Tax Police Service (Federal- naya Sluzhba Nalogovoi Politsii). Should the denomination of these Authorities be changed, the Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels.
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVE- RIGES REGERING OCH RYSKA FEDERA- TIONENS REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND VID BEKÄMPNING AV VISSA FISKALA BROTT
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH OCH RYSKA FEDERATIONENS RE-
GERING, nedan kallade de avtalsslutande parterna, som
BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen lik- som mot skattelagstiftningen skadar deras res- pektive länders ekonomiska intressen,
VÄGLEDS av sina länders lagstiftning och in- ternationella åtaganden liksom av sitt ömse- sidiga intresse att uppnå effektiva lösningar för att förebygga, avslöja och bekämpa de fiskala brott som omfattats av detta avtal,
HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:
DEFINITIONER ARTIKEL 1
I denna överenskommelse avses med
1. behörig myndighet: i Konungariket Sverige Generaltullstyrelsen och i Ryska Federatio- nen Federala Skattepolisen (Federalnaja Sluzjba Nalogovoj Politsii). Om dessa myn- digheters namn skulle ändras, skall de avtals- slutande parterna underrrätta varandra på dip- lomatisk väg,
2. “Applicant Authority” shall mean the com- petent Authority of a Contracting Party which makes a request for assistance under this Agreement.
3. “Requested Authority” shall mean the com- petent Authority of a Contracting Party which receives a request for assistance under this Agreement.
4. “Legislation” shall mean fiscal provisions laid down by law or regulation, for the imple- mentation of which each of the competent Aut- horities has total or partial responsibility.
5. “Offence” shall mean any violation of legis- lation as defined in paragraph 4 above, as well as any attempted violation of such legislation.
SCOPE OF AGREEMENT ARTICLE 2
1. The Contracting Parties shall afford each other mutual assistance in combating fiscal of- fences within the competence of the Authori- ties specified in Article 1:1 and in accordance with the provisions set out in this Agreement.
2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the relevant legislation in force in the ter- ritory of the requested Contracting Party and within the competence and resources of the re- quested Authority. If necessary, a competent Authority can arrange for assistance to be pro- vided by another, national authority, in accor- dance with the relevant legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
3. This Agreement shall not prejudice the pro- visions of any Agreement on legal assistance in criminal matters to which the Contracting Par- ties have adhered.
2. begärande myndighet: behörig myndighet i en avtalsslutande part som gör en framställan om bistånd enligt detta avtal,
3. anmodad myndighet: behörig myndighet i en avtalsslutande part som mottar en framstäl- lan om bistånd enligt detta avtal,
4. lagstiftning: fiskala föreskrifter i lagar och andra författningar för vilkas tillämpning res- pektive avtalsslutande parts behöriga myndig- het ansvarar helt eller delvis,
5. brott: varje överträdelse eller försök till överträdelse av den lagstiftning som avses i punkt 4 ovan.
TILLÄMPNINGSOMRÅDE ARTIKEL 2
1. De avtalsslutande parterna skall inom ra- men för de myndigheters, som anges i artikel 1.1, befogenheter och i enlighet med bestäm- melserna i detta avtal lämna varandra ömsesi- digt bistånd vid bekämpning av fiskala brott.
2. Bistånd enligt detta avtal skall lämnas i en- lighet med gällande lagstiftning inom den an- modade avtalsslutande partens territorium och inom ramen för den anmodade myndighetens befogenheter och resurser. Om så är nödvän- digt, kan en behörig myndighet ombesörja att bistånd lämnas av en annan inhemsk myndig- het i enligt med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
3. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av sådana avtal om ömsesidigt bistånd i brott- mål till vilka de avtalsslutande parterna anslu- tit sig.
FORMS OF ASSISTANCE ARTICLE 3
Within the framework of this Agreement the competent Authorities may use the following forms of assistance:
– exchange of information on fiscal offences by natural and legal persons;
– submission of documents connected with of- fences;
– investigations and other measures aimed at the prevention, revealing and suppression of fiscal offences;
– exchange of experience in the creation and operation of information systems used in com- bating fiscal offences;
– setting up of ad hoc groups, exchange of re- presentatives, liasion officers and experts, as well as arranging for personnel training.
EXCHANGE OF INFORMATION ARTICLE 4
1. The competent Authority of one Contracting Party shall, upon request, supply to the compe- tent Authority of the other Contracting Party all information likely to be of use to it relating to offences against legislation covered by this Agreement and in particular, regarding:
(a) persons known or suspected of committing or having committed offences against such le- gislation;
(b) import and export operations known or sus- pected of being employed in committing offen- ces against such legislation;
OLIKA FORMER AV BISTÅND ARTIKEL 3
De behöriga myndigheterna får inom ramen för detta avtal använda sig av följande slag av bistånd
– utbyte av uppgifter om fiskala brott be- gångna av fysiska eller juridiska personer,
– överlämnande av handlingar relaterade till brott,
– undersökningar och andra åtgärder syftande till att förebygga, avslöja och bekämpa fiskala brott,
– utbyte av erfarenheter vad avser inrättande och drift av informationssystem som används för att bekämpa fiskala brott,
– tillsättande av tillfälliga grupper, utbyte av representanter, sambandspersoner och sakkun- niga samt anordnande av personalutbildning.
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR ARTIKEL 4
1. Den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet skall, på begäran, lämna den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet alla uplysningar om brott mot lagstiftning som omfattas av detta avtal och särskilt upplys- ningar om
a) personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha begått brott mot sådan lagstiftning,
b) förfaringssätt vid import och export som är kända för eller kan misstänkas för att komma
till användning vid brott mot sådan lagstift- ning,
(c) new ways and means employed in committ- ing offences against such legislation.
2. If the competent Authority of one Contrac- ting Party believes that information at its dispo- sal is of interest for the competent Authority of the other Contracting Party, it can forward that information on its own initiative.
ARTICLE 5
The competent Authority of one Contracting Party shall, upon request, supply to the compe- tent Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all relevant information on activities, detected or planned, which con- stitute or appear to constitute an offence against legislation covered by this Agreement.
Original files and documents shall be requested only in cases where certified copies would be insufficient. Originals which have been trans- mitted shall be returned at the earliest oppor- tunity unless return is waived by the requested Authority.
ARTICLE 6
The documents referred to in this Agreement may be replaced by information transferred by electronic means for the same purpose. All re- levant information for the interpretation or uti- lization of the material should be supplied at the same time.
c) nya hjälpmedel och metoder som används vid brott mot sådan lagstiftning.
2. Om den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet tror att upplysningar som den för- fogar över är av intresse för den andra avtals- slutande partens behöriga myndighet, kan den självmant överlämna dem.
ARTIKEL 5
Den ena avtalsslutande partens behöriga myn- dighet skall på begäran lämna den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet rapporter, urkunder innehållande bevis eller bestyrkta kopior av handlingar med alla till- gängliga upplysningar om upptäckta eller pla- nerade aktiviteter, som utgör eller förefaller utgöra ett brott mot den lagstiftning som om- fattas av detta avtal.
Akter och handlingar i original skall efterfrå- gas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräckligt. Original som har överlämnats skall återlämnas så snart som möjligt, om inte den anmodade myndigheten avstått från att få dem åter.
ARTIKEL 6
De handlingar som avses i detta avtal kan er- sättas av information överförd på elektronisk väg för samma ändamål. Anvisningar för tolk- ning och användning av materialet bör samti- digt tillhandahållas.
INVESTIGATIONS ARTICLE 7
1. Upon application, the requested Authority shall initiate official inquiries concerning ope- rations which are or appear to be contrary to the legislation covered by this Agreement. It shall communicate the results of such inquiries to the applicant Authority.
2. These inquiries shall be conducted under the relevant legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. The requested Authority shall proceed as though it was acting on its own account.
3. The requested Authority may allow officials of the applicant Contracting Party to be present at such investigations.
EXPERTS AND WITNESSES ARTICLE 8
In answer to a request presented in accordance with proceedings and forms stipulated by legis- lation in force in the territories of the Contrac- ting Parties, the requested Authority of a Cont- racting Party may authorize its officials to ap- pear as experts and witnesses before courts or authorities of the other Contracting Party. This provision will apply to offences covered by this Agreement. Such officials shall give evidence regarding facts established by them in the course of their duties.
USE OF INFORMATION AND DOCU- MENTS
ARTICLE 9
1. Information, documents and other communi- cations received under this Agreement shall not be used for purposes other than those specified in this Agreement, without the written consent of the competent Authority which furnished them.
UNDERSÖKNINGAR ARTIKEL 7
1. Den anmodade myndigheten skall på begä- ran inleda officiella undersökningar av förfa- ringssätt som strider eller förefaller strida mot den lagstiftning som omfattas av detta avtal. Resultaten av sådana undersökningar skall meddelas den begärande myndigheten.
2. Dessa undersökningar skall företas i enlig- het med tillämplig lagstiftning som gäller inom den anmodade avtalsslutande partens territorium. Den anmodade myndigheten skall göra som om den handlade för egen räkning.
3. Den anmodade myndigheten kan tillåta den begärande avtalsslutande partens tjänstemän att närvara vid sådana undersökningar.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN ARTIKEL 8
Efter framställning gjord i enlighet med de förfaranden och former som stadgas i gällande lagstiftning inom de avtalsslutande parternas territorier får en avtalsslutande parts anmo- dade myndighet bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som sakkunniga eller vittnen in- för den andra avtalsslutande partens domstolar eller myndigheter. Denna bestämmelse skall gälla brott som omfattas av detta avtal. Tjäns- temännen skall höras om fakta som de har in- hämtat i tjänsten.
ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR
ARTIKEL 9
1. Upplysningar, handlingar och andra medde- landen som erhållits enligt detta avtal får bara användas för andra syften än de som anges i detta avtal om den behöriga myndighet som lämnat dem ger skriftligt tillstånd.
2. Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of in- formation and documents under the relevant le- gislation in force in the territory of the Cont- racting Party which received it.
3. The provisions of paragraph 1 shall not im- pede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently insti- tuted for failure to comply with legislation co- vered by this Agreement.
4. The competent Authorities of the Contrac- ting Parties may, however, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence, rep- orts, and testimonies, and in proceedings and charges brought before courts, use as evidence information and documents obtained in accor- dance with this Agreement.
5. The use made of such information and docu- ments as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall be determined in ac- cordance with relevant legislation.
6. The provisions of this Article shall not pre- vent a Contracting Party which is a Member of the European Union from fulfilling its obliga- tions when it comes to communicating infor- mation obtained under this Agreement to the customs authorities of the Member States of the European Union and the competent servi- ces of the Commission. Such information shall, however, be of relevance to the European Community and fall within its competencies.
2. Upplysningar som lämnats enligt detta avtal skall oavsett i vilken form de lämnats vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess- skydd och åtnjuta det skydd som ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt till- lämplig lagstiftning som gäller inom den mot- tagande avtalsslutande partens territorium.
3. Föreskrifterna i punkt 1 skall inte hindra an- vändningen av upplysningar vid eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds med anledning av överträdelser av den lagstiftning som omfattas av detta avtal.
4. De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter får emellertid, i enlighet med syftena och inom ramen för detta avtal, i sina urkunder innehållande bevis, rapporter och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal inför domstol som bevisning använda upplysningar och handlingar som erhållits enligt avtalet.
5. Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevis inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs av tillämp- lig lagstiftning.
6. Föreskrifterna i denna artikel skall inte hin- dra en avtalsslutande part som är medlem i Eu- ropeiska unionen att uppfylla sina skyldigheter i fråga om överlämnande av uppgifter som er- hållits enligt detta avtal till tullmyndigheterna i medlemsstaterna i Europeiska unionen och till Europeiska kommissionens behöriga myndigheter. Dessa uppgifter skall dock vara av relevans för Europeiska gemenskapen och ligga inom dess behörighet.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
ARTICLE 10
1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accom- pany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing im- mediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Ar- ticle shall include the following information:
(a) the competent Authority making the re- quest;
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the request;
(d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
(f) a summary of the relevant facts.
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested Contracting Party, in English or in another language acceptable to the requested Authority.
4. If a request does not meet the formal requi- rements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary mea- sures shall not be affected thereby.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL
ARTIKEL 10
1. Framställningar enligt detta avtal skall gö- ras skriftligen. De handlingar som behövs för att en sådan framställan skall kunna verkstäl- las skall biläggas. I brådskande situationer kan även muntliga framställningar godtas. Sådana skall omedelbart bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 skall inne- hålla upplysningar om
a) den behöriga myndighet som gör framställ- ningen,
b) den begärda åtgärden,
c) ändamålet med och orsaken till framställ- ningen,
d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra rättsliga grunder,
e) så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredning,
f) en kortfattad redogörelse för omständighe- terna.
3. Framställningar skall inlämnas på den an- modade avtalsslutande partens officiella språk, på engelska eller på något annat för den anmo- dade myndigheten godtagbart språk.
4. Om en framställning inte uppfyller de for- mella kraven, kan rättelse eller komplettering begäras. Åtgärder i säkerhetssyfte påverkas inte därav.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE
ARTICLE 11
1. If the requested Authority considers that the assistance sought would infringe upon the sovereignty, public order, security or other essential interests of the requested Contracting Party or would involve violation of an indu- strial, commercial or professional secret in the territory of that Contracting Party, it may re- fuse to provide such assistance, provide it partly or provide it subject to certain conditions or requirements.
2. If a request for assistance cannot be comp- lied with, the applicant Authority shall be noti- fied without delay and shall be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.
3. If a competent Authority asks for assistance which it would itself be unable to give if asked to do so by the competent Authority of the other Contracting Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Authority.
COSTS ARTICLE 12
Each competent Authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the ex- ception of expenses for experts under Article 8, witnesses, interpreters and translators. The applicant Authority shall bear all costs associa- ted with the travel of its representatives. The payment of any extraordinary costs shall be agreed by the competent authorities before the costs are incurred.
UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND
ARTIKEL 11
1. Om den anmodade myndigheten anser att det begärda biståndet skulle strida mot den an- modade avtalsslutande partens suveränitet, all- männa rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen eller skulle innebära en kränkning av en industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet i denna avtalsslutande part, kan den vägra att lämna sådant bistånd, lämna det delvis eller göra det med vissa vill- kor eller förbehåll.
2. Om en framställning om bistånd inte kan följas skall den begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och skälen till att bistånd inte lämnas skall anges.
3. Om en behörig myndighet begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om den blev anmodad till det av den andra avtalsslu- tande partens behöriga myndighet, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha hand- lingsfrihet att bestämma om den skall bifalla framställningen.
KOSTNADER ARTIKEL 12
Varje behörig myndighet skall avstå från att kräva ersättning för kostnader som föranletts av att detta avtal tillämpats, utom vad angår er- sättning till sakkunniga enligt artikel 8, vitt- nen, tolkar och översättare. Den begärande myndigheten skall bestrida alla kostnader som sammanhänger med dess representanters re- sor. De behöriga myndigheterna skall vara överens om extraordinära utgifter innan utbe- talning sker.
IMPLEMENTATION ARTICLE 13
1. Implementation of this Agreement shall be entrusted to the competent Authorities of the Contracting Parties. Those Authorities shall mutually agree on detailed arrangements for that purpose.
2. The competent Authorities of the Contrac- ting Parties may arrange for investigation ser- vices within the Swedish Customs and the Russian Tax Police to be in direct communica- tion with each other.
TERRITORIAL APPLICABILITY ARTICLE 14
This Agreement shall apply to the territories of both Contracting Parties.
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
ARTICLE 15
1. Each Government shall notify the other through diplomatic channels when all necess- ary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the last noti- fication has been received.
2. This Agreement may be terminated by writ- ten notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been received by the other Contrac- ting Party.
In witness whereof the undersigned, duly aut- horized thereto, have signed this Agreement.
TILLÄMPNING ARTIKEL 13
1. De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter skall anförtros att tillämpa denna överenskommelse. Dessa myndigheter skall gemensamt komma överens om tillämpnings- bestämmelser.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter får vidta åtgärder för att utredningsenheterna inom den svenska tullen och den ryska skattepolisen skall kunna stå i direkt förbindelse med varandra.
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET ARTIKEL 14
Detta avtal skall tillämpas på båda avtalsslu- tande parternas territorier.
IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
ARTIKEL 15
1. Regeringarna skall på diplomatisk väg un- derrätta varandra när alla nationella rättsliga krav som är nödvändiga för ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft sextio dagar ef- ter det att den sista underrättelsen tagits emot.
2. Detta avtal kan sägas upp skriftligen på dip- lomatisk väg och upphör att gälla sex månader efter det att en sådan uppsägning tagits emot av den andra avtalsslutande parten.
Till bekräftelse härpå har undertecknade, där- till vederbörligen befullmäktigade, underteck- nat detta avtal.
Done at Stockholm on the 2nd of December 1997, in two originals, in the Swedish, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergency of inter- pretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Swe- den
L. Xxxxxxxxx
For the Government of the Russian Federation
S. Almazov
Upprättad i Stockholm den 2 december 1997, i två exemplar på svenska, ryska och engelska språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal skall den engelska texten äga före- träde.
För Konungariket Sveriges regering
L. Xxxxxxxxx
För Ryska Federationens regering
S. Almazov
Fakta Info Direkt, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 1998