FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 22 juni 2016
35/2016
(Finlands författningssamlings nr 475/2016)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Vietnam om förvärvsarbete för familje- medlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller ständiga representationer vid internationella organisationer och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Vietnam om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskick- ningar eller ständiga representationer vid internationella organisationer (368/2016):
1 §
Den i Hanoi den 20 november 2015 mellan Republiken Finlands regering och Socialistiska republiken Vietnams regering ingångna överenskommelsen om förvärvsarbete för familjemed- lemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller ständiga represen- tationer vid internationella organisationer träder i kraft den 22 juni 2016 så som därom har avtalats.
Överenskommelsen har godkänts av riksdagen den 8 mars 2016 och av republikens president den 20 maj 2016. Meddelande om godkännandet har lämnats till Vietnams utrikes- ministerium den 20 maj 2016.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Vietnam om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska eller konsulära beskickningar eller ständiga representationer vid internationella organisationer (368/2016) träder i kraft den 22 juni 2016.
4 § Denna förordning träder i kraft den 22 juni 2016.
Helsingfors den 16 juni 2016
Utrikesminister Xxxx Xxxxx
Lagstiftningsrådet Xxxxx Xxxxxx
Fördragstexter
FÖRDRAG
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN RE- PUBLIKEN FINLANDS REGERING OCH SOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIET- NAMS REGERING OM FÖRVÄRVSAR- BETE FÖR FAMILJEMEDLEMMAR TILL MEDLEMMAR AV DIPLOMATIS- KA ELLER KONSULÄRA BESKICK- NINGAR ELLER STÄNDIGA REPRE- SENTATIONER VID INTERNATIONEL- LA ORGANISATIONER
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE SO- CIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON THE PERFORMANCE OF GAINFUL OC- CUPATION BY DEPENDENTS OF MEM- BERS OF DIPLOMATIC MISSIONS, CON- SULAR POSTS OR PERMANENT MIS- SIONS TO AN INTERNATIONAL OR- GANIZATION
Republiken Finland, representerad av sin regering, och Socialistiska republiken Viet- nam, representerad av sin regering,
nedan kallade "parterna", som
strävar efter att förbättra levnadsbetingel- serna för medlemmar av varandras diploma- tiska och konsulära beskickningar samt ständiga representationer vid internationella organisationer genom att på reciprocitetsba- sis bevilja deras familjemedlemmar tillträde till den nationella arbetsmarknaden,
har kommit överens om följande:
The Republic of Finland, represented by its Government, and the Socialist Republic of Vi- etnam, represented by its Government,
hereinafter referred to as "the Parties";
with the aim of improving the living condi- tions of the members of each other's diplo- matic missions, consular posts and members of permanent missions to an international organi- zation through granting access to the national labor markets for the dependents of these members, on the basis of reciprocity;
have agreed as follows:
Artikel 1
Definitioner
I denna överenskommelse avses med
i) "beskickningsmedlem" en person från den sändande staten som inte är medborgare i eller varaktigt bosatt i den mottagande sta- ten och som fullgör ett officiellt uppdrag som medlem av en diplomatisk eller konsu- lär beskickning eller en ständig representa- tion vid en internationell organisation (nedan kallad "beskickning") i den mottagande sta- ten,
ii) "familjemedlem"
– make enligt bägge parters lagstiftning
– barn under 18 år i beroendeställning som inte ingått äktenskap.
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement
i) "Member of the Mission" means a person from the sending State who is not a national of or a permanent resident in the receiving State and is assigned to official duty as a member of a diplomatic mission or a consular post or a permanent mission to an international organi- zation (hereinafter referred to as "the Mis- sion") in the receiving State.
ii) "Dependents" means
- spouses, in accordance with the legislation of both Parties;
- unmarried dependent children under 18 years of age.
Artikel 2
Tillstånd för förvärvsarbete
Familjemedlemmar som ingår i en be- skickningsmedlems hushåll ges tillstånd att förvärvsarbeta i den mottagande staten i en- lighet med den statens nationella lagstiftning och denna överenskommelse på basis av re- ciprocitet.
Denna överenskommelse innebär inte ett erkännande mellan de två staterna av betyg och examina eller studier.
På familjemedlemmar som beviljas till- stånd att förvärvsarbeta i enlighet med denna artikel tillämpas den mottagande statens re- levanta nationella bestämmelser om arbets- tillstånd.
Article 2
Authorization to engage in gainful occupation
Dependents forming part of the household of a Member of the Mission shall be authorized to engage in gainful occupation in the receiv- ing State in accordance with the national legis- lation of the receiving State and this Agree- ment on the basis of reciprocity.
This Agreement does not imply recognition of diplomas and degrees or studies between the two States.
Dependents who are authorized to undertake gainful occupation in accordance with this Ar- ticle shall be subject to the relevant internal regulations of the receiving State for obtaining a work permit.
Artikel 3
Förfaranden
Innan en familjemedlem får förvärvsarbeta i den mottagande staten ska den sändande statens behöriga beskickning göra en offici- ell framställning om detta hos protokollav- delningen vid utrikesministeriet i den motta- gande staten. Framställningen ska innehålla uppgifter som visar att personen i fråga är familjemedlem till en beskickningsmedlem och kort beskriva karaktären av det arbete som familjemedlemmens tillståndsansökan gäller. Efter att ha mottagit framställningen och kontrollerat att lagliga förhinder inte fö- religger, ska utrikesministeriet utan dröjsmål och officiellt skriftligen meddela den motta- gande statens behöriga beskickning huruvida familjemedlemmen beviljas tillstånd att in- leda förvärvsarbetet i fråga i enlighet med tillämpliga bestämmelser i den mottagande staten.
Article 3
Procedures
Before a Dependent may engage in gainful occupation in the receiving State, the Mission concerned of the sending State shall make an official notification to that effect in writing to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. The no- tification will include information proving that the person in question is a Dependent and set out a brief description of the nature of the oc- cupation that the Dependent seeks authoriza- tion to engage in. After receiving the notifica- tion and upon verification of the absence of le- gal impediments, the Ministry of Foreign Af- fairs shall promptly and officially inform in writing the Mission concerned of the sending State if the Dependent is authorized to under- take such gainful occupation, subject to the applicable regulations of the receiving State.
Artikel 4
När tillståndet upphör att gälla
En familjemedlems tillstånd att förvärvs- arbeta i enlighet med denna överenskom- melse upphör att gälla när
1. tillståndshavarens status som familje-
Article 4
Termination of the authorization
An authorization for a Dependent to engage in gainful occupation under this Agreement shall terminate when:
1. the beneficiary of such authorization
medlem enligt definitionen i denna överens- kommelse upphör,
2. den beskickningsmedlems uppdrag upp- hör vars familjemedlem den förvärvsarbe- tande tillståndshavaren är,
3. tillståndshavarens vistelse i den motta- gande staten upphör, eller
4. någondera parten i denna överenskom- melse säger upp den.
Förvärvsarbete enligt denna överenskom- melse berättigar inte en familjemedlem att fortsätta sin vistelse i den mottagande staten eller att fortsätta förvärvsarbetet i fråga eller att påbörja annat förvärvsarbete i den motta- gande staten efter att tillståndet för förvärvs- arbete har upphört att gälla.
ceases to have the status of a Dependent within the definition of this Agreement;
2. the assignment of the Member of the Mis- sion, whose Dependent engages in gainful oc- cupation on the basis of such authorization, is terminated;
3. the beneficiary of such authorization ceases to reside in the receiving State; or
4. either of the Parties to this Agreement ter- minates the Agreement.
Gainful occupation engaged in in accordance with this Agreement shall not entitle the De- pendent to continue to reside in the receiving State, nor shall it entitle the said Dependent to remain in such gainful occupation or to enter into other gainful occupation in the receiving State after the authorization has terminated.
Artikel 5
Privilegier och immunitet i civilrättsligt och förvaltningsrättsligt hänseende
I enlighet med Wienkonventionen om di- plomatiska förbindelser från 1961, Wien- konventionen om konsulära förbindelser från 1963 eller något annat tillämpligt internatio- nellt instrument tillämpas inte civilrättslig eller förvaltningsrättslig immunitet eller immunitet beträffande verkställigheten av eventuella domar på sådana gärningar som har samband med förvärvsarbete enligt den- na överenskommelse och som omfattas av området för civil- eller förvaltningsrätt i den mottagande staten.
Article 5
Privileges and immunities from civil and ad- ministrative jurisdiction
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 or any other applicable international instrument, immunity from civil and administrative juris- diction or the execution of a possible judgment shall not apply in respect of any act carried out in the course of gainful occupation under this Agreement and falling within the civil or ad- ministrative law of the receiving State.
Artikel 6
Privilegier och immunitet i straffrättsligt hänseende
Om en familjemedlem i den mottagande staten har straffrättslig immunitet enligt Wienkonventionen om diplomatiska förbin- delser från 1961,Wienkonventionen om kon- sulära förbindelser från 1963 eller något an- nat tillämpligt internationellt instrument till- lämpas dessa immunitetsbestämmelser på gärningar och försummelser som begås av familjemedlemmen i samband med för- värvsarbetet. Den sändande staten ska emel- lertid omsorgsfullt pröva varje begäran från
Article 6
Privileges and immunities from criminal juris- diction
In the case of a Dependent who enjoys im- munity from criminal jurisdiction of the re- ceiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 or any other applicable international instrument, the provisions establishing such immunity shall be applied with respect to any action or omission originated in the perform- ance of the gainful occupation by the Depend- ent. However, the sending State shall carefully
den mottagande staten om hävande av den straffrättsliga immuniteten. Om immuniteten inte upphävs och den mottagande staten an- ser att saken är allvarlig, får den mottagande staten begära att familjemedlemmen avlägs- nas från dess territorium.
Sådant hävande av straffrättslig immunitet ska inte tolkas så att det omfattar immunitet från verkställigheten av domar, vilket förut- sätter ett separat hävande av immuniteten. Den sändande staten ska omsorgsfullt pröva varje sådan begäran från den mottagande staten.
consider any request submitted by the receiv- ing State to waive the immunity from criminal jurisdiction. In the event that immunity is not waived and the matter is a serious one in the view of the receiving State, the receiving State may request the withdrawal of the Dependent from its territory.
Such a waiver of immunity from criminal ju- risdiction shall not be construed as extending to immunity from the execution of sentences, for which a separate waiver will be required. The sending State shall give serious considera- tion to any request to that effect by the receiv- ing State.
Artikel 7
System för beskattning och social trygghet
På en familjemedlem som förvärvsarbetar i den mottagande staten tillämpas den statens bestämmelser om beskattning och social trygghet, om inte annat bestäms i något an- nat tillämpligt internationellt instrumen.
Article 7
Fiscal and social security regimes
A Dependent who undertakes gainful occu- pation in the receiving State shall be subject to the fiscal and social security regimes of the re- ceiving State for matters connected with the gainful occupation, unless otherwise regulated by any other applicable international instru- ment.
Artikel 8
Lösning av tvister
Tvister mellan parterna om tolkningen el- ler tillämpningen av denna överenskommel- se ska avgöras via diplomatiska kanaler.
Article 8
Dispute settlement
Any disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agree- ment shall be settled through diplomatic chan- nels.
Artikel 9
Överenskommelsens varaktighet och upphö- rande
1. Denna överenskommelse träder i kraft 30 (trettio) dagar efter att den senare av de underrättelser har tagits emot via diploma- tiska kanaler där parterna underrättar var- andra om att deras respektive nationella rättsliga förfaranden för ikraftträdande av överenskommelsen har fullföljts.
2. Denna överenskommelse kan ändras genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna via notväxling. Ändringar träder i
Article 9
Duration and termination of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the date of receipt, through diplomatic channels, of the later notification in which the Parties notify each other about the completion of their internal legal procedures required for the entry into force of this Agree- ment.
2. Amendments to this Agreement may be made by mutual consent of the Parties by ex- change of notes. The amendment will enter in-
kraft i enlighet med förfarandet i punkt 1 i denna artikel.
3. Denna överenskommelse gäller tills vi- dare. En part kan när som helst säga upp denna överenskommelse genom skriftlig un- derrättelse till den andra parten via diploma- tiska kanaler. Överenskommelsen upphör då att gälla sex (6) månader efter att underrät- telsen togs emot.
to force in conformity with the procedure es- tablished in paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may termi- nate this Agreement at any time by notifying the other in writing through diplomatic chan- nels. In that event, this Agreement shall cease to have effect six (6) months from the date of receipt of such a notification.
Upprättad i Hanoi den 20 november 2015 i två exemplar på finska, vietnamesiska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av tolkningsskiljaktighet ska den engelska texten gälla.
DONE at Hanoi, on 20 November 2015 in duplicate, each in the Finnish, Vietnamese and English languages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall pre- vail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
FÖR SOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIETNAM
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Vu Hong Nam Vu Hong Nam
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X