FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖR D RAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 29 oktober 2024
95/2024
(Finlands författningssamlings nr 558/2024)
Statsrådets förordning
om handelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Colombia och Peru, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i handelsavtalet mellan Euro- peiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Colombia och Peru, å andra sidan (274/2014):
1 §
Det i Brussels den 26 juni 2012 ingångna handelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Colombia och Peru, å andra sidan, träder i kraft den 1 november 2024 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 11 februari 2014 och av republikens president den 28 mars 2014. Generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd har underrättats om godkännandet den 7 april 2014.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i handelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Colombia och Peru, å andra sidan (274/2014) träder i kraft den 1 november 2024.
Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 1 november 2024.
Helsingfors den 24 oktober 2024
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Ambassadråd Xxxxx Xxxxxxx
(Bilagorna I-VI och X-XII och IIV till avtalet finns att tillgå i Europeiska unionens officiella tidning L 354 av den 21 december 2012, på adressen xxx.xxx-xxx.xxxxxx.xx och vid utrikesministeriet, som även lämnar uppgifter om dem på finska och svenska)
Fördragstext
HANDELSAVTAL MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEM- STATER, Å ENA SIDAN, OCH COLOMBIA OCH PERU, Å ANDRA SIDAN
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
Fördragsslutande parter till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade ”Europeiska unionens medlemsstater” eller ”EU- medlemsstater”,
och
EUROPEISKA UNIONEN,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN COLOMBIA (nedan kallad ”Colombia”), och
REPUBLIKEN PERU (nedan kallad ”Peru”),
nedan även kallade ”de avtalsslutande andinska länderna”, å andra sidan,
SOM BEAKTAR vikten av de historiska och kulturella banden och de särskilda vänskaps- och samarbetsbanden mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och de avtalss- lutande andinska länderna och deras önskan att främja ekonomisk integration mellan parterna,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att stärka dessa band genom att bygga på befintliga mekanismer som styr förbindelserna mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och de avtalss- lutande andinska länderna,
SOM BEKRÄFTAR sitt engagemang för Förenta nationernas stadga och den allmänna förk- laringen om de mänskliga rättigheterna,
SOM BIDRAR till en harmonisk utveckling och utvidgning av världshandeln och den re- gionala handeln och erbjuder en katalysator för internationellt samarbete,
SOM ÖNSKAR främja omfattande ekonomisk utveckling med målet att minska fattigdomen och skapa nya sysselsättningsmöjligheter och bättre arbetsvillkor samt höja levnadsstandarden inom sina respektive territorier genom att liberalisera och öka handeln och investeringarna mellan sina territorier,
SOM FÖRBINDER SIG att genomföra detta avtal i enlighet med målet om hållbar utveckling, vilket omfattar främjande av ekonomisk utveckling, respekt för arbetstagares rättigheter och miljöskydd, i enlighet med de internationella åtaganden som parterna ingått,
SOM BYGGER på sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (nedan kallat WTO-avtalet),
SOM ÄR FAST BESLUTNA att undanröja snedvridning av den ömsesidiga handeln och att förhindra skapandet av onödiga handelshinder,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att fastställa tydliga och ömsesidigt fördelaktiga regler för han- del och att främja handel och investeringar mellan sig samt en regelbunden dialog sinsemellan om dessa frågor,
SOM ÖNSKAR främja sina företags konkurrenskraft på internationella marknader genom att ge företagen en förutsägbar rättslig ram för deras handels- och investeringsförbindelser,
SOM BEAKTAR skillnaderna i ekonomisk och social utveckling mellan de avtalsslutande andinska länderna och Europeiska unionen och dess medlemsstater,
SOM BEKRÄFTAR sina rättigheter att i största möjliga utsträckning använda den flexibilitet som finns inom den multilaterala ramen för att skydda allmänintresset,
SOM ERKÄNNER att de avtalsslutande andinska länderna är medlemmar i Andinska gemen- skapen och att Andinska gemenskapens beslut 598 kräver att när dess medlemsländer förhand- lar fram handelsavtal med tredjeländer ska det andinska rättssystemet bevaras i de ömsesidiga förbindelserna mellan Andinska gemenskapens medlemsländer,
SOM ERKÄNNER betydelsen av de regionala integrationsprocesserna i Europeiska unionen respektive i de avtalsslutande andinska länderna inom ramen för Andinska gemenskapen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING I
INLEDANDE BESTÄMMELSER
KAPITEL 1
Väsentliga delar
Artikel 1
Allmänna principer
Respekten såväl för de demokratiska prin- ciperna och de grundläggande mänskliga rät- tigheterna, såsom dessa formuleras i den allmänna förklaringen om de mänskliga rät- tigheterna, som för rättsstatsprincipen ligger till grund för parternas inrikes- och utri- kespolitik. Respekten för dessa principer ut- gör en väsentlig del av detta avtal.
Artikel 2
Nedrustning och icke-spridning av mass- förstörelsevapen
1. Parterna anser att spridning av massför- störelsevapen och deras bärare, såväl till stater som till icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet.
2. Följaktligen är parterna överens om att samarbeta och bidra till att motverka spridn- ing av massförstörelsevapen och deras bärare, genom att till fullo iaktta och på na- tionell nivå genomföra sina befintliga skyl- digheter enligt avtal, fördrag och andra rele- vanta internationella förpliktelser i fråga om nedrustning och icke-spridning.
3. Genom sitt samarbete för att bidra till målet om nedrustning och icke-spridning av massförstörelsevapen är parterna överens om att tillsammans verka för att alla stater ska ansluta sig till och genomföra avtalen om dessa frågor.
4. Parterna är överens om att punkterna 1 och 2 utgör en väsentlig del av detta avtal.
KAPITEL 2
Allmänna bestämmelser
Artikel 3
Upprättande av ett frihandelsområde
Parterna upprättar härmed ett frihandel- sområde i överensstämmelse med artikel XXIV i allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (nedan kallat Gatt 1994) och artikel V i allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan kallat Gats).
Artikel 4
Mål
Målen med detta avtal är att
a) progressivt och gradvis liberalisera va- ruhandeln i överensstämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994,
b) underlätta varuhandeln i synnerhet ge- nom tillämpning av de överenskomna bestämmelserna om tullar och handelslätt- nader, standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstäm- melse samt sanitära och fytosanitära åtgärder,
c) progressivt liberalisera tjänstehandeln i överensstämmelse med artikel V i Gats,
d) utveckla ett klimat som främjar ökade investeringsflöden och i synnerhet förbättra etableringsvillkoren parterna emellan, på grundval av principen om icke- diskriminering,
e) underlätta handel och investeringar mel- lan parterna genom liberalisering av löpande betalningar och kapitalrörelser vid direktin- vesteringar,
f) faktiskt och ömsesidigt öppna parternas marknader för offentlig upphandling,
g) adekvat och effektivt skydda imma- teriella rättigheter i enlighet med gällande in- ternationella regler mellan parterna och sam- tidigt säkerställa en balans mellan de rät- tigheter som tillkommer innehavarna av im- materiella rättigheter och allmänintresset,
h) bedriva ekonomisk verksamhet, i syn- nerhet sådan som rör förbindelserna mellan
parterna, i överensstämmelse med principen om fri konkurrens,
i) inrätta en snabb, effektiv och förutsägbar tvistelösningsmekanism,
j) främja internationell handel på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling och att verka för att detta mål integreras och avspeglas i parternas handelsförbindelser, och
k) se till att samarbetet om tekniskt bistånd och förstärkningen av parternas handelska- pacitet bidrar till genomförandet av detta av- tal och till ett optimalt tillvaratagande av de möjligheter som avtalet ger i enlighet med den befintliga rättsliga och institutionella ra- men.
Artikel 5
Förhållande till WTO-avtalet
Parterna bekräftar sina befintliga inbördes rättigheter och skyldigheter enligt WTO- avtalet.
Artikel 6
Definition av parterna
1. I detta avtal avses med
— part: Europeiska unionen eller dess medlemsstater eller Europeiska unionen och dess medlemsstater inom deras respektive behörighetsområden såsom framgår av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt (nedan kallad EU-parten) eller vart och ett av de avtalsslutande andinska länder- na,
— parter: EU-parten, å ena sidan, och vart
nan part eller de andra parterna EU-parten, när dessa begrepp används i detta avtal.
Artikel 7
Handelsförbindelser och ekonomiska för- bindelser som omfattas av detta avtal
1. Bestämmelserna i detta avtal gäller för de bilaterala handelsförbindelserna och eko- nomiska förbindelserna mellan, å ena sidan, varje enskilt avtalsslutande andinskt land och, å andra sidan, EU-parten, men inte på handelsförbindelserna och de ekonomiska förbindelserna mellan enskilda avtalsslutande andinska länder (1).
2. De rättigheter och skyldigheter som par- terna fastställer i detta avtal ska inte påverka rättigheterna och skyldigheterna mellan de avtalsslutande andinska länderna i egenskap av medlemsländer i Andinska gemenskapen.
Artikel 8
Fullgörande av skyldigheter
1. Respektive part ansvarar för efterlev- naden av alla bestämmelser i detta avtal och ska vidta nödvändiga åtgärder för att genom- föra de skyldigheter som följer av avtalet, in- begripet efterlevnaden hos centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter samt hos icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av sådana politiska beslutsförsamlingar och myndigheter (2).
2. Om en part anser att en annan part har underlåtit att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal, ska denna part uteslutande till-
och ett av de avtalsslutande andinska länder- na, å andra sidan.
2. När särskilda och individuella åtaganden fastställs i detta avtal med avseende på en av Europeiska unionens medlemsstater eller för ett avtalsslutande andinskt land, kommer det i detta avtal att hänvisas till det eller de berörda länderna.
3. För de avtalsslutande andinska ländernas del avses i enlighet med artikel 7 med en an-
(1) Denna bestämmelse ska inte tolkas till men för de skyldigheter som fastställs mellan de avtalsslutande andinska länderna och EU-parten i artiklarna 10 och 105.
(2) Parterna är överens om att centrala, regionala eller
lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter omfattar parternas alla myndighets- och styrelsenivåer.
gripa och följa tvistelösningsmekanismen i avdelning XII (Tvistelösning).
3. Utan att det påverkar befintliga mekan- ismer för politisk dialog mellan parterna, får en part omedelbart vidta lämpliga åtgärder i enlighet med folkrätten om en annan part bryter mot de väsentliga delar som avses i ar- tiklarna 1 och 2 i detta avtal. Den senare par- ten får begära att ett brådskande möte mellan de berörda parterna sammankallas inom 15 dagar för en grundlig undersökning av situa- tionen i syfte att finna en godtagbar lösning. Åtgärderna ska stå i proportion till över- trädelsen. I första hand ska de åtgärder väljas som minst stör detta avtals funktion. Dessa åtgärder ska upphävas så snart orsakerna till deras antagande har upphört att existera.
Artikel 9
Geografiskt tillämpningsområde
1. Detta avtal ska gälla på de territorier in- om vilka fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt tillämpas, på de villkor som fast- ställs i de fördragen, å ena sidan, och på Co- lombias respektive Perus territorium, å andra sidan (3).
2. Utan hinder av punkt 1 ska detta avtal även gälla inomEuropeiska unionens tullom- råde (nedan kallat EU:s tullområde), i den mån EU:s tullområde inbegriper områden som inte omfattas av ovanstående definition av territorierna.
Artikel 10
Regional integration
1. Parterna erkänner vikten av regional in- tegration för att främja de avtalsslutande and- inska ländernas och Europeiska unionens ekonomiska och sociala utveckling, som
3
( ) För tydlighetens skull: parterna förklarar härmed att hänvisningar till territorium i detta avtal uteslutande ska förstås som hänvisningar till dess geografiska tillämpningsområde.
möjliggör ett stärkande av förbindelserna mellan parterna och bidrar till målen med detta avtal.
2. Parterna erkänner och bekräftar vikten av de regionala integrationsprocesserna mel- lan Europeiska unionens medlemsstater och Andinska gemenskapens medlemsländer som en mekanism för att skapa större handels- möjligheter och främja deras faktiska inte- gration i världsekonomin.
3. Parterna erkänner att framstegen i de an- dinska ländernas regionala integration avgörs av Andinska gemenskapens medlemsländer.
4. Parterna erkänner att de avtalsslutande andinska länderna måste bevara det andinska rättssystemet i förbindelserna sinsemellan, i enlighet med Andinska gemenskapens beslut 598.
5. Med beaktande av parternas strävan efter att uppnå en associering mellan de två re- gionerna när alla medlemsländer i Andinska gemenskapen har blivit parter i detta avtal, ska handelskommittén ompröva relevanta bestämmelser, särskilt denna artikel och ar- tikel 105, i syfte att anpassa dem till den nya situationen och stödja de regionala integra- tionsprocesserna.
KAPITEL 3
Allmänna definitioner Artikel 11 Definitioner
Om inget annat anges, avses i detta avtal med
— dagar: kalenderdagar, inklusive helger och helgdagar,
— vara från en part eller produkt från en part: inhemska produkter i den mening som avses i Gatt 1994 eller sådana varor eller produkter som parterna kommer överens om, inbegripet produkter eller varor med ur- sprung i den parten enligt definitionen i ar- tikel 19,
— juridisk person: rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinstän- damål eller i annat syfte, och antingen pri-
vatägt eller i offentlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, en- skilda näringsidkare och föreningar,
— åtgärd: handling eller underlåtenhet av en part, inklusive lagar, andra författningar, förfaranden, beslut, administrativa handlin- gar eller metoder, eller i annan form,
— person: en fysisk person eller en ju- ridisk person.
AVDELNING II
INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
Artikel 12
Handelskommittén
1. Parterna inrättar härmed en handel- skommitté. Kommittén ska bestå av företrädare för EU-parten och företrädare för varje avtalsslutande andinskt land.
2. Handelskommittén ska sammanträda minst en gång per år, på ministernivå eller med företrädare som utses av denna nivå. Dessutom kan en part skriftligt begära att handelskommittén sammanträder när som helst på högre tjänstemannanivå som bemyn- digats att fatta nödvändiga beslut.
3. Handelskommittén ska sammanträda växelvis i Bogotá, Bryssel och Lima, om inte parterna kommer överens om något annat. Handelskommittén ska växelvis ledas av re- spektive part under ett år i taget.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 kan handelskommittén sammanträda i sammansättningen EU-parten och ett av- talsslutande andinskt land, när det gäller frågor som
a) endast gäller de bilaterala förbindelserna mellan EU-parten och det avtalsslutande and- inska landet, eller
b) har diskuterats på ett möte i ett special- iserat organ, där endast EU-parten och ett av- talsslutande andinskt land har deltagit och som har hänskjutits till handelskommittén. Om ett annat avtalsslutande andinskt land ut- trycker intresse för den fråga som ska disku- teras på ett sådant möte, kan landet delta i mötet, förutsatt att det godkänns i förväg av
EU-parten och det berörda avtalsslutande an- dinska landet.
Artikel 13
Handelskommitténs uppgifter
1. Handelskommittén ska
a) granska och underlätta genomförandet av detta avtal och en korrekt tillämpning av dess bestämmelser samt överväga andra sätt att uppnå avtalets övergripande mål,
b) utvärdera resultaten av tillämpningen av detta avtal, i synnerhet utvecklingen av han- delsförbindelserna och de ekonomiska för- bindelserna mellan parterna,
c) övervaka arbetet i samtliga specialise- rade organ som inrättas enligt detta avtal och rekommendera eventuella åtgärder,
d) utvärdera och fatta beslut enligt detta av- tal i frågor som hänskjuts till kommittén av de specialiserade organ som inrättas enligt detta avtal,
e) granska tillämpningen av artikel 105,
f) övervaka vidareutvecklingen av detta av- tal,
g) utan att det påverkar de rättigheter som följer av avdelning
XII (Tvistelösning) och andra bestämmel- ser i detta avtal, utforska det lämpligaste sät- tet att förebygga eller lösa eventuella prob- lem som kan uppstå i samband med frågor som omfattas av detta avtal,
h) vid sitt första möte anta den arbet- sordning och den uppförandekod för skil- jemän som avses i artikel 315,
i) fastställa arvode och kostnadsersättning för skiljemän,
j) anta sin egen arbetsordning, sitt mötess- chema och dagordningen för sina möten,
k) behandla alla övriga relevanta frågor som rör ett område som omfattas av detta av- tal.
2. Handelskommittén får
a) inrätta och delegera uppgifter till spe- cialiserade organ,
b) ta emot eller söka information från alla intresserade personer,
c) samtycka till att förhandlingar inleds i syfte att fördjupa den liberalisering som re-
dan uppnåtts i sektorer som omfattas av detta avtal,
d) överväga eventuella ändringar av bestämmelserna i detta avtal, med förbehåll för att parternas interna rättsliga förfaranden slutförs,
e) anta tolkningar av bestämmelserna i det- ta avtal (4); sådana tolkningar ska beaktas av skiljenämnder som inrättas enligt avdelning XII (Tvistelösning),
f) vidta andra åtgärder i samband med utövandet av sina uppgifter som parterna kommit överens om,
g) främja uppnåendet av målen i detta avtal genom ändringar som föreskrivs i avtalet av
i) bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar), i syfte att lägga till en eller flera varor som undantagits från en parts tidsplan för avveckling av tullar,
ii) tidsplanerna i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar), i syfte att påskynda tullsänkningen,
iii) de särskilda ursprungsreglerna i bilaga II (Definition av begreppet ”ursprungspro- dukter” och metoder för administrativt sa- marbete),
iv) de upphandlande enheter som förteck- nas i tillägg 1 till bilaga XII (Offentlig up- phandling),
v) förteckningarna över åtaganden i bi- lagorna VII (Förtecknin över åtaganden som gäller etablering) och VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och förbehållen i bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig när- varo av fysiska personer för affärsändamål), och
vi) andra bestämmelser som handelskom- mittén kan ändra i enlighet med en uttrycklig bestämmelse i avtalet. Parterna ska i enlighet med sina respektive tillämpliga rättsliga för- faranden genomföra de ändringar som avses i detta stycke.
3. Handelskommittén kan undersöka effek- terna av detta avtal på parternas mikroföretag
(4) Handelskommitténs tolkningar ska inte utgöra någon ändring av bestämmelserna i detta avtal.
och små och medelstora företag, inklusive eventuella fördelar.
4. Parterna ska i möjligaste mån utbyta in- formation inom handelskommittén om avtal om upprättande eller ändring av tullunioner eller frihandelsområden och på begäran om andra viktiga frågor som rör deras respektive handelspolitik gentemot tredjeländer.
5. Vid utövandet av uppgifterna enligt den- na artikel får handelskommittén fatta varje beslut enligt detta avtal.
Artikel 14
Beslutsfattande
1. Handelskommittén ska fatta sina beslut med enhällighet.
2. De beslut som handelskommittén fattar ska vara bindande för parterna, som ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att genomföra dem.
3. I de fall som avses i artikel 12.4 ska bes- lut fattas av EU-parten och det berörda av- talsslutande andinska landet och endast ha verkan mellan dessa parter, förutsatt att bes- luten inte påverkar ett annat avtalsslutande andinskt lands rättigheter och skyldigheter.
Artikel 15
Specialiserade organ
1. Genom detta avtal inrättas följande un- derkommittéer:
a) Underkommittén för marknadstillträde.
b) Underkommittén för jordbruk.
c) Underkommittén för tekniska handel- shinder.
d) Underkommittén för tullar, handelslätt- nader och ursprungsregler.
e) Underkommittén för offentlig upphan- dling.
f) Underkommittén för handel och hållbar utveckling.
g) Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder.
h) Underkommittén för immateriella rätti- gheter.
2. Alla specialiserade organ som inrättas enligt detta avtal ska bestå av företrädare för
EU-parten och företrädare för varje avtalsslu- tande andinskt land.
3. Behörighetsområdet och uppgifterna för de specialiserade organ som inrättas enligt detta avtal anges i respektive avdelning.
4. Handelskommittén får inrätta andra un- derkommittéer, arbetsgrupper eller andra specialiserade organ som kan bistå kommit- tén i fullgörandet av dess uppgifter. Handel- skommittén ska fastställa sådana specialise- rade organs sammansättning, uppgifter och arbetsordning.
5. De specialiserade organen ska i tillräck- ligt god tid i förväg informera handelskom- mittén om sina mötesscheman och da- gordningar. De ska också rapportera om sin verksamhet vid varje möte i handelskommit- tén.
6. Utan hinder av punkt 2 får de specialise- rade organen sammanträda i sammansättnin- gen EU-parten och ett avtalsslutande and- inskt land, när mötet gäller frågor som enbart rör de bilaterala förbindelserna mellan EU- parten och det berörda avtalsslutande andin- ska landet.
7. Om ett annat avtalsslutande andinskt land uttrycker intresse för den fråga som ska diskuteras på ett sådant möte, kan landet del- ta i mötet, förutsatt att det godkänns i förväg av EU-parten och det berörda avtalsslutande andinska landet.
Artikel 16
Avtalssamordnare
1. Varje part ska utse en avtalssamordnare och meddela övriga parter detta senast vid detta avtals ikraftträdande (5).
2. Avtalssamordnarna ska
a) förbereda dagordningen för och samord- na förberedelserna av handelskommitténs möten,
b) i förekommande fall följa upp de beslut som handelskommittén fattat,
c) fungera som kontaktpunkter för att un- derlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av detta avtal, om inte annat anges i detta avtal,
d) ta emot de anmälningar och uppgifter som lämnas enligt detta avtal, inklusive an- mälningar eller uppgifter som lämnas till handelskommittén, om inte annat anges, och
e) på begäran av handelskommittén be- handla andra frågor som kan påverka tillämpningen av detta avtal.
3. Avtalssamordnarna får sammanträda ef- ter behov.
AVDELNING III VARUHANDEL KAPITEL 1
Marknadstillträde för varor
A v s n i t t 1
G e m e n s a m m a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 17
Mål
Parterna ska under en övergångsperiod som inleds när detta avtal träder i kraft progressivt liberalisera handeln med varor, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i över- ensstämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994.
Artikel 18
Tillämpningsområde
Om inte annat anges i detta avtal, ska detta kapitel gälla för handel med varor mellan parterna.
L
( ) För tydlighetens skull: när det gäller EU-parten och dess medlemsstater ska meddelandet anses få verkan när det har överlämnats till Europeiska kommissionen.
Artikel 19
Definitioner
I denna avdelning gäller följande defini- tioner:
— tull: varje form av tull eller annan påla- ga som påförs vid eller i samband med im- port av en vara, inbegripet varje form av ex- traskatt eller extrapålaga vid eller i samband med sådan import. En tull inbegriper inte
a) avgifter motsvarande en inhemsk skatt som påförs i enlighet med artikel III i Gatt 1994,
b) antidumpnings-, utjämnings- eller skyddstullar som tilllämpas i överensstäm- melse med Gatt 1994, WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 (nedan kallat antidumpningsavtalet), WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder (nedan kallat subventionsavtalet) respektive WTO-avtalet om skyddsåtgärder (nedan kal- lat avtalet om skyddsåtgärder), i tillämpliga fall,
c) avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994.
— ursprungsprodukt eller ursprungsvara: produkt eller vara som uppfyller ursprungs- reglerna i bilaga II (Definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och metoder för ad- ministrativt samarbete).
Artikel 20
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i parternas respektive tulltaxenomenklatur, i över- ensstämmelse med 2007 års system för har- moniserad varubeskrivning och kodifiering (nedan kallat HS) och senare ändringar.
Artikel 21
Nationell behandling
1. Parterna ska medge varor från en annan part nationell behandling i enlighet med ar- tikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkn- ingar. I detta syfte har artikel III i Gatt 1994
med tolkningsanmärkningar införlivats i det- ta avtal och utgör i tilllämpliga delar en inte- grerad del av det.
2. För tydlighetens skull bekräftar parterna att nationell behandling på varje styrelse- el- ler myndighetsnivå ska innebära en behan- dling som inte är mindre förmånlig än den behandling som den styrelse- eller myn- dighetsnivån medger likadana direkt konkur- rerande eller utbytbara inhemska varor, inklusive sådana som har sitt ursprung i det territorium där den styrelse- eller myn- dighetsnivån utövar jurisdiktion (6).
A v s n i t t 2
A v v e c k l i n g a v t u l l a r
Artikel 22
Avveckling av tullar
1. Om inte annat anges i detta avtal, ska parterna avveckla sina tullar på varor med ursprung i en annan part i enlighet med bi- laga I (Tidsplaner för avveckling av tullar).
2. För varje vara ska den bastullsats på vil- ken de gradvisa sänkningarna ska tillämpas i enlighet med punkt 1 vara den som anges i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar).
3. Om en part vid något tillfälle efter det att detta avtal har trätt i kraft sänker den gäl- lande tullsatsen för mest gynnad nation (ne- dan kallad MGN), ska denna tullsats endast tillämpas om den är lägre än den tull som beräknas enligt bilaga I (Tidsplaner för av- veckling av tullar).
4. På begäran av en part ska parterna sam- råda för att överväga ett påskyndande och en utvidgad omfattning av avvecklingen av tul- lar enligt bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar).
5. Ett beslut av handelskommittén om påskyndande eller utvidgad omfattning av
6
( ) Colombia och EU-parten är överens om att denna bestämmelse inte utgör något hinder för bibehållandet och verkställandet av spritmonopolen i Colombia.
avvecklingen av tullar i enlighet med artikel
13.2 g ska ersätta den tullsats eller tullkate- gori som fastställs enligt bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar).
6. Om inte annat anges i detta avtal, får in- gen part höja en tull som anges som bastull- sats i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar) eller införa en ny tull på en vara med ursprung i en annan part.
7. Punkt 6 ska inte hindra en part från att
a) efter en ensidig sänkning höja en tull till den nivå som fastställs i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar) för det aktuella året, eller
b) bibehålla eller höja en tull i enlighet med WTO-överenskommelsen om regler och för- faranden för tvistlösning (nedan kallad över- enskommelsen om tvistelösning) eller avdel- ning XII (Tvistelösning).
A v s n i t t 3
I c k e - t a r i f f ä r a å t g ä r d e r
Artikel 23
Import- och exportrestriktioner
Ingen part får anta eller bibehålla förbud el- ler restriktioner vid import av en vara från en annan part eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för en annan parts territorium, om inte annat anges i detta avtal eller enligt artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte har ar- tikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkn- ingar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
Artikel 24
export till sitt belopp begränsas till den unge- färliga kostnaden för de tillhandahållna tjän- sterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en beskattning av im- porten eller exporten för fiskala ändamål.
2. Ingen part får kräva konsulära handlin- gar (7), inbegripet relaterade avgifter eller pålagor, i samband med import av varor från en annan part.
3. Parterna ska tillhandahålla och un- derhålla, helst via internet, uppdaterade upp- gifter om alla avgifter och pålagor som påförs i samband med import eller export.
Artikel 25
Tullar och skatter vid export
Om inte annat anges i detta avtal, får ingen part anta eller bibehålla någon tull eller skatt, andra än inhemska avgifter som påförs i öve- rensstämmelse med artikel 21, vid eller i samband med export av varor till en annan parts territorium.
Artikel 26
Import- och exportlicensförfaranden
1. Ingen part får anta eller bibehålla en åt- gärd som är oförenlig med WTO-avtalet om importlicensförfaranden (nedan kallat avtalet om importlicensförfaranden), som har inför- livats i detta avtal och i tillämpliga delar ut- gör en integrerad del av det.
2. Parterna ska tillämpa tillämpliga delar av bestämmelserna i avtalet om importlicensför- faranden för licensförfaranden vid export till en annan part. Den anmälan som avses i ar- tikel 5 i avtalet om importlicensförfaranden
Avgifter och pålagor
1. Parterna ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor (utom tul- lar, avgifter motsvarande en inhemsk skatt eller andra inhemska avgifter som påförs i enlighet med artikel III i Gatt 1994 samt an- tidumpnings- och utjämningstullar) som påförs vid eller i samband med import eller
7
( ) I denna punkt avses med konsulära handlingar krav på att varor från en part som är avsedda för export till en annan parts territorium först ska granskas av den importerande partens konsul på den exporterande part- ens territorium, i syfte att ordna konsulatfakturor eller konsulatviseringar för handelsfakturor, ursprungsintyg, manifest, avlastarnas exportdeklarationer eller andra tullhandlingar som krävs vid eller i samband med im- port.
ska göras mellan parterna i fråga om ex- portlicensförfaranden.
3. Med importlicensförfaranden avses ad- ministrativa förfaranden som används för hanteringen av importlicenssystem som kräver att en ansökan eller andra handlingar (andra än sådana som krävs vid förtullning) lämnas in till det berörda administrativa or- ganet som ett förhandsvillkor för införsel till den importerande parten.
Artikel 27
Statliga handelsföretag
1. I detta avtal avses med statliga handels- företag offentliga och icke-offentliga företag, oavsett ort, på central eller lägre nivå, inklu- sive handelsorganisationer, som har beviljats exklusiva eller särskilda rättigheter eller privilegier, inbegripet lagstadgade eller kon- stitutionella befogenheter, genom vilka de med sina köp eller försäljningar påverkar nivån eller flödet av import och export (8).
2. Parterna erkänner att statliga handels- företag inte bör drivas på ett sätt som skapar handelshinder och åtar sig i detta syfte för- pliktelserna i denna artikel.
3. Parterna bekräftar sina befintliga rät- tigheter och skyldigheter enligt artikel XVII i Gatt 1994, dess tolkningsanmärkningar och kompletterande bestämmelser samt överen- skommelsen om tolkningen av artikel XVII i allmänna tull- och handelsavtalet 1994, som härmed införlivas i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del av det.
4. Parternas ska i synnerhet se till att stat- liga handelsföretag uppfyller respektive parts skyldigheter enligt detta avtal vid köp eller försäljning eller när de utövar någon be- fogenhet, inbegripet lagstadgade eller konsti-
tutionella befogenheter, som en part har dele- gerat till dem på central eller lägre nivå.
5. Bestämmelserna i denna artikel ska inte påverka parternas rättigheter och skyldighe- ter enligt avdelning VI (Offentlig upphan- dling).
6. När någon av parterna anmodas lämna in kompletterande uppgifter om effekten av statliga handelsföretag på den bilaterala han- deln inom ramen för parternas anmälan enligt artikel XVII i Gatt 1994, ska den anmodade parten göra sitt bästa för att säkerställa stör- sta möjliga öppenhet när den besvarar dessa anmodanden, som syftar till att inhämta in- formation som är relevant för att avgöra om de statliga handelsföretagen uppfyller de relevanta förpliktelserna i detta avtal, i enlighet med bestämmelserna om konfiden- tiell information i artikel XVII.4 d i Gatt 1994.
A v s n i t t 4
J o r d b r u k s v a r o r Artikel 28 Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som par- terna vidtar eller bibehåller i fråga om han- deln med jordbruksvaror (nedan kallad jord- bruksvaror) som omfattas av definitionen i bilaga I till WTOavtalet om jordbruk (nedan kallat jordbruksavtalet) (9).
Artikel 29
Skyddsåtgärder på jordbruksområdet
1. Utan hinder av artikel 22 kan en part tillämpa en skyddsåtgärd på jordbruksom-
8
( ) För tydlighetens skull: spritföretag som verkar inom ramen för monopolio rentístico enligt artikel 336 i Co- lombias politiska konstitution omfattas av denna defini- tion av statliga handelsföretag.
( ) När det gäller Colombia omfattar jordbruksvaror vid tillämpning av denna artikel även följande under- nummer: 2905.45.00, 3302.10.10, 3302.10.90,
9
3823.11.00, 3823.12.00, 3823.13.00, 3823.19.00,
3823.70.10, 3823.70.20, 3823.70.30, 3823.70.90 och
3824.60.00.
rådet i form av tilläggsimporttullar på jord- bruksvaror med ursprungsstatus som förteck- nas i bilaga IV (Skyddsåtgärder på jordbruk- sområdet), förutsatt att villkoren i denna ar- tikel har uppfyllts. Eventuell tilläggsimport- tull och alla andra tullar på dessa varor får inte överstiga den lägre av
a) den gällande MGN-tullsatsen, eller
b) bastullsatsen enligt xxxxxx X (Tidsplaner för avveckling av tullar).
2. En part får tillämpa en mängdbaserad skyddsåtgärd under ett kalenderår, om im- portmängden av en ursprungsvara till partens tullområde under året överskrider tröskelvärdet för denna vara i partens förteckning i bilaga IV (Skyddsåtgärder på jordbruksområdet).
3. De tilläggstullar som en part tillämpar enligt punkterna 1 och 2 ska vara förenliga med partens förteckning i bilaga IV (Skyddsåtgärder på jordbruksområdet).
4. Ingen part får tillämpa en skyddsåtgärd på jordbruksområdet enligt denna artikel och samtidigt beträffande samma vara vidta eller bibehålla
a) en skyddsåtgärd enligt kapitel 2 (Han- delspolitiska åtgärder), eller
b) en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
5. Ingen part får vidta eller bibehålla en skyddsåtgärd på jordbruksområdet
a) från och med den dag då en vara är tull- befriad enligt bilaga I (Tidsplaner för av- veckling av tullar), om inte annat anges i led b, eller
b) efter utgången av den övergångsperiod som anges i partens förteckning i bilaga IV (Skyddsåtgärder på jordbruksområdet), eller
c) som innebär en höjning av en tull inom en tullkvot.
6. Inom tio dagar från tillämpningsdagen för en skyddsåtgärd på jordbruksområdet en- ligt punkterna 1 och 2 ska den part som til- lämpar åtgärden skriftligen underrätta den berörda exporterande parten och lämna rele- vanta uppgifter och en motivering till åtgär- den. Den part som tillämpar åtgärden ska ge den berörda exporterande parten möjlighet till samråd om villkoren för tillämpningen enligt de punkterna.
7. Parterna ska behålla sina respektive rät- tigheter och skyldigheter enligt artikel 5 i jordbruksavtalet, utom för handel med jord- bruksvaror som omfattas av förmånsbehan- dling.
Artikel 30
Prisbandssystem
Om inte annat anges i detta avtal
a) får Colombia tillämpa det andinska pris- bandssystem som fastställs i Andinska ge- menskapens beslut 371 och ändringarna
av detta, eller efterföljande system för jordbruksvaror som omfattas av det beslutet,
b) får Peru tillämpa det prisbandssystem som fastställs i presidentdekret 115-2001-EF och ändringarna av detta, eller efterföljande system för jordbruksvaror som omfattas av det dekretet.
Artikel 31
Ingångsprissystem
Om inte annat anges i detta avtal, får EU- parten tillämpa det ingångsprissystem som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1580/2007 av den 21 december 2007 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordnin- gar (EG) nr 2200/96, (EG) nr 2201/96 och (EG) nr 1182/2007 avseende sektorn för frukt och grönsaker och ändringarna av den- na, eller efterföljande system.
Artikel 32
Exportsubventioner och andra åtgärder med motsvarande verkan
1. I denna artikel ska exportsubventioner ha den innebörd som begreppet ges i artikel 1 e i jordbruksavtalet, inklusive eventuella än- dringar av den artikeln.
2. Parterna delar målet att samarbeta inom WTO för att nå en överenskommelse om att avskaffa exportsubventioner och andra åt- gärder med motsvarande verkan för jord- bruksvaror.
3. När detta avtal träder i kraft får ingen part bibehålla, införa eller återinföra export- subventioner eller andra åtgärder med mots- varande verkan för jordbruksvaror som om- fattas av en fullständig och omedelbar liber- alisering, eller som omfattas av en fullständig men inte omedelbar liberalisering och som omfattas av en tullfri kvot vid detta avtals ik- raftträdande enligt bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar), och som är avsedda för en annan parts territorium.
4. Ingen part får bibehålla, införa eller åter- införa exportsubventioner eller andra åt- gärder med motsvarande verkan för jord- bruksvaror som omfattas av en fullständig men inte omedelbar liberalisering och som inte omfattas av en tullfri kvot vid detta av- tals ikraftträdande från och med den dag då dessa varor omfattas av en fullständig liberal- isering.
5. Om en part bibehåller, inför eller återin- för subventioner eller andra åtgärder med motsvarande verkan för export till en annan part av jordbruksvaror som omfattas av en delvis eller fullständig liberalisering, får den importerande parten, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4, tillämpa en tilläggstull som innebär en höjning av im- porttullarna på dessa varor upp till nivån för den gällande MGN-tullsatsen eller bastullsat- sen enligt bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar), beroende på vilket tullsats som är lägre, så länge exportsubventionen bibehålls.
6. För att den importerande parten ska avs- kaffa den tilläggstull som tillämpas i enlighet med punkt 5 ska den exporterande parten lämna detaljerade uppgifter som visar att bestämmelserna i denna artikel är uppfyllda.
Artikel 33
Förvaltning och genomförande av tullkvoter
1. Parterna ska förvalta och genomföra tullkvoterna för import av jordbruksvaror i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar) i enlighet med artikel XIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar och avtalet om im- portlicensförfaranden.
2. Parterna ska förvalta tullkvoterna för import av jordbruksvaror enligt ”först till kvarn”-principen.
3. På begäran av en exporterande part ska en importerande part samråda med den ex- porterande parten om förvaltningen av den importerande partens tullkvoter. Detta sam- råd ska ersätta samrådet enligt artikel 301, förutsatt att det uppfyller kraven i punkt 9 i den artikeln.
A v s n i t t 5
B e h a n d l i n g a v
a d m i n i s t r a t i v a f e l
Artikel 34
Behandling av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna i en part gör ett misstag vid förvaltningen av export- förmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i bilaga II (om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete), och om detta misstag får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att handel- skommittén undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen, efter det att ärendet har diskuteras tekniskt mellan de berörda par- terna inom underkommittén för tullar, han- delslättnader och ursprungsregler, som inrät- tas enligt artikel 68. Handelskommitténs bes- lut om lämpliga åtgärder ska fattas genom överenskommelse mellan de berörda par- terna.
A v s n i t t 6
U n d e r k o m m i t t é e r
Artikel 35
Underkommittén för marknadstillträde
1. Parterna inrättar härmed en underkom- mitté för marknadstillträde bestående av företrädare för varje part.
2. Underkommittén ska på en parts eller handelskommitténs begäran sammanträda för att behandla frågor som följer av detta kapitel och som ingen annan underkommitté ansva- rar för.
3. Underkommittén ska bl.a.
a) främja varuhandeln mellan parterna, in- begripet genom samråd om påskyndande och utvidgad omfattning av avvecklingen av tul- lar enligt detta avtal och vid behov om andra frågor,
b) ta itu med icke-tariffära åtgärder som kan hindra varuhandeln mellan parterna och vid behov hänskjuta sådana ärenden till han- delskommittén,
c) ge råd och rekommendationer till han- delskommittén om samarbetsbehov i frågor som rör marknadstillträde,
d) samråda om och sträva efter att lösa eventuella meningsskiljaktigheter mellan parterna i frågor som rör ändringar av Har- moniserade systemet, inklusive klassificering av varor, för att säkerställa att parternas re- spektive skyldigheter enligt detta avtal inte ändras.
Artikel 36
Underkommittén för jordbruk
1. Parterna inrättar härmed en underkom- mitté för jordbruk bestående av företrädare för EU-parten och varje avtalsslutande and- inskt land.
2. Underkommittén för jordbruk ska
a) granska och främja samarbetet om för- valtning och genomförande enligt avsnitt 4 i syfte att underlätta handeln med jordbruksva- ror mellan parterna,
b) lösa omotiverade hinder i handeln med jordbruksvaror mellan parterna,
c) samråda om frågor som rör avsnitt 4 i samordning med andra berörda underkom- mittéer, arbetsgrupper eller specialiserade organ enligt detta avtal,
d) bedöma utvecklingen av handeln med jordbruksvaror mellan parterna och effek- terna av detta avtal på jordbrukssektorn i re- spektive part samt funktionen hos instrumen- ten i detta avtal och rekommendera lämpliga åtgärder till handelskommittén,
e) åta sig eventuellt ytterligare arbete som handelskommittén tilldelar underkommittén, och
f) rapportera till och lägga fram resultatet av sitt arbete enligt denna punkt för handel- skommittén.
3. Underkommittén för jordbruk ska sam- manträda minst e gång per år. När särskilda skäl föreligger, ska underkommittén på begäran av en part sammanträda enligt över- enskommelse mellan parterna senast 30 da- gar efter dagen för begäran. Möten i under- kommittén för jordbruk kan också äga rum på bilateral nivå och ska ledas av företrädar- na för den part som är värd för mötet.
4. Underkommittén för jordbruk ska fatta alla beslut med enhällighet.
KAPITEL 2
Handelspolitiska åtgärder
A v s n i t t 1
A n t i d u m p n i n g s - o c h u t j ä m n i n g s å t g ä r d e r
Artikel 37
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt antidumpningsavtalet, subventionsavtalet och WTO-avtalet om ur- sprungsregler (nedan kallat avtalet om ur- sprungsregler).
2. Om Andinska gemenskapens myndighet för två eller flera medlemsländer i Andinska gemenskapen tillämpar en antidumpningstull eller utjämningsåtgärd eller godtar ett prisåtagande, ska Andinska gemenskapens behöriga rättsliga organ vara det enda foru- met för rättslig prövning.
3. Parterna ska se till att regionala myn- digheter och nationella myndigheter inte tillämpar antidumpningsåtgärder samtidigt på samma produkt. Samma regel ska gälla för utjämningsåtgärder.
Artikel 38
Öppenhet
1. Parterna är överens om att handelspoliti- ska åtgärder bör användas i full över- ensstämmelse med relevanta WTO-krav och bygga på ett öppet system.
2. Parterna erkänner fördelarna med rät- tssäkerhet och förutsägbarhet för ekonomiska aktörer och ska se till att deras respektive in- hemska lagstiftning om handelspolitiska åt- gärder är fullt förenlig med de relevanta WTO-reglerna.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel
12.4 i subventionsavtalet ska parterna säker- ställa en fullständig och ändamålsenlig re- dogörelse för de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för ett beslut att vidta eller inte vidta åtgärder, så snart som möjligt i enlighet med sin inhem- ska lagstiftning efter införandet av proviso- riska åtgärder och under alla omständigheter före det slutgiltiga avgörandet. Redogörel- serna ska göras skriftligen, och berörda par- ter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunk- ter.
4. Förutsatt att detta inte onödigtvis förse- nar genomförandet av undersökningen ska den utredande myndigheten på begäran av berörda parter ge parterna möjlighet att höras, så att de kan lämna synpunkter under undersökningar beträffande handelspolitiska åtgärder.
Artikel 39
Beaktande av allmänintresset
I enlighet med sin respektive inhemska lag- stiftning ska EU-parten och Colombia ge in- dustriella användare och importörer av den produkt som är föremål för undersökning och i förekommande fall representativa kon- sumentorganisationer möjlighet att lämna uppgifter som är relevanta för undersöknin- gen. Dessa uppgifter ska beaktas av den utre- dande myndigheten, i den mån de är rele- vanta, väl underbyggda och lämnas in inom
de tidsfrister som anges i den inhemska lag- stiftningen.
Artikel 40
Regel om lägsta tull
Utan hinder av deras rättigheter enligt anti- dumpningsavtalet och subventionsavtalet när det gäller tillämpning av antidumpningsoch utjämningstullar anser EU-parten och Co- lombia det önskvärt att den tull som tilläm- pas är lägre än motsvarande dumpnings- re- spektive subventionsmarginal, om en lägre tullen är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den inhemska industrin.
Artikel 41
Utredande myndigheter
I detta avsnitt avses med
— utredande myndighet
a) för Colombia, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (ministeriet för handel, industri och turism), eller dess efterträdare,
b) för Peru, Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (det nationella insti- tutet för konkurrensskydd och skydd av im- materiella rättigheter), eller dess efterträdare, och
c) för EU-parten, Europeiska kommissio- nen.
Artikel 42
Undantag från tvistelösningsmekanismen
Avdelning XII (Tvistelösning) är inte til- lämplig på detta avsnitt.
A v s n i t t 2
M u l t i l a t e r a l a s k y d d s- å t g ä r d e r
Artikel 43
Allmänna bestämmelser
Parterna behåller sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994, avtalet om skyddsåtgärder och avtalet om ursprungsregler.
Artikel 44
Öppenhet
Utan hinder av artikel 43 ska, på begäran av en annan part, e part som inleder en un- dersökning eller avser att vidt skyddsåtgärder omedelbart lämna en särskild skriftlig under- rättelse med alla relevanta upplysningar, in- begripet i tillämpliga fall om inledandet av en skyddsåtgärdsundersökning samt de pre- liminära och slutgiltiga resultaten av un- dersökningen.
Artikel 45
Icke-samtidig tillämpning av skyddsåt- gärder
Ingen part får på samma vara samtidigt til- lämpa
a) en bilateral skyddsåtgärd enligt avsnitt 3 (Bilateral skyddsklausul) i detta kapitel, och
b) en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
Artikel 46
Utredande myndighet
I detta avsnitt avses med utredande myn- dighet
a) för Colombia, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (ministeriet för handel, industri och turism), eller dess efterträdare,
Artikel 47
Undantag från tvistelösningsmekanismen
Med undantag för artikel 45 ska avdelning XII (Tvistelösning) inte vara tillämplig på detta avsnitt.
A v s n i t t 3
B i l a t e r a l s k y d d s k l a u s u l
Artikel 48
Tillämpning av en bilateral skyddsåtgärd
1. Utan hinder av avsnitt 2 (Multilaterala skyddsåtgärder) får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villko- ren och förfarandena i detta avsnitt om en produkt med ursprung i en part till följd av medgivanden enligt detta avtal importeras till en annan parts territorium i sådana ökade mängder, i absoluta tal eller i förhållande till den inhemska produktionen, och under såda- na omständigheter att det vållar eller riskerar att vålla allvarlig skada för inhemska pro- ducenter av likadana eller direkt konkur- rerande produkter.
2. En part får endast tillämpa bilaterala skyddsåtgärder under övergångsperioden (10).
Artikel 49
Underrättelse och samråd
1. En part ska omedelbart underrätta den berörda exporterande parten om inledandet
b) för Peru, Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la
Propiedad Intelectual (det nationella insti- tutet för konkurrensskydd och skydd av im- materiella rättigheter), eller dess efterträdare, och
c) för EU-parten, Europeiska kommissio- nen.
(10) Med övergångsperiod avses tio år från och med dagen för detta avtals ikraftträdande. För en vara för vilken tidsplanen i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar) för den part som tillämpar åtgärden före- skriver en period för tullavveckling på tio år eller mer avses med övergångsperiod perioden för tullavveckling enligt den tidsplanen för denna vara, plus tre år.
av en undersökning samt tillämpningen av provisoriska och slutgiltiga åtgärder.
2. När en part anser att de omständigheter som fastställs i artikel 48 föreligger för att tillämpa eller förlänga en slutgiltig åtgärd, ska parten ge tillräckliga möjligheter till sam- råd med den berörda parten, i enlighet med respektive parts lagstiftning, i syfte att gran- ska tillgängliga uppgifter, utbyta åsikter om tilllämpningen eller förlängningen av en åt- gärd och nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning.
3. Det samråd som avses i punkt 2 ska in- ledas inom 15 dagar efter den dag då den berörda parten mottagit inbjudan till samråd från den utredande myndigheten.
4. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 45 dagar efter den dag då den berörda parten mottagit inbjudan till samråd, får den importerande parten vidta åtgärder för att avhjälpa omständigheterna i enlighet med detta avsnitt.
5. En part får tillämpa en provisorisk bilat- eral skyddsåtgärd utan föregående samråd.
Artikel 50
Typ av åtgärder
En bilateral skyddsåtgärd som tillämpas av en importerande part enligt artikel 48 kan bestå av en eller flera av följande åtgärder:
a) Tillfälligt upphävande av den ytterligare sänkningen av tullen på den berörda produk- ten enligt partens tidsplan i bilaga I (Tids- planer för avveckling av tullar), eller
b) höjning av tullen på den berörda produk- ten till en nivå som inte överstiger den gäl- lande tullsatsen för mest gynnad nation för produkten vid den tidpunkt då åtgärden vid- tas eller bastullsatsen enligt partens tidsplan i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar), beroende på vilken tullsats som är lägre.
Artikel 51
Undersökningsförfarande
1. En part får enbart tillämpa en bilateral skyddsåtgärd efter en undersökning utförd av dess behöriga myndigheter i enlighet med ar-
tikel 3 i avtalet om skyddsåtgärder, och i det- ta syfte har den artikeln införlivats i detta av- tal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
2. En parts undersökning enligt punkt 1 ska uppfylla kraven i artikel 4.2 a och c i avtalet om skyddsåtgärder, och i detta syfte har ar- tikel 4.2 a och c i avtalet om skyddsåtgärder införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
3. I tillägg till punkt 2 ska den utredande parten på grundval av objektiv bevisning visa att det finns ett orsakssamband mellan den ökade importen av produkten från den ex- porterande parten och den allvarliga skadan eller risken för allvarlig skada.
4. Parterna ska se till att deras respektive behöriga myndigheter slutför en undersökn- ing inom tidsfristerna i deras respektive in- hemska lagstiftning, dock inom högst 12 må- nader från dagen för inledande.
Artikel 52
Åtgärdernas villkor och varaktighet
1. Ingen part får tillämpa en bilateral skyddsåtgärd
a) i större utsträckning och under längre tid än vad som är nödvändigt för att förhindra el- ler avhjälpa allvarlig skada enligt artikel 48,
b) under längre tid än två år; denna period kan i undantagsfall förlängas med ytterligare två år om
i) den importerande partens behöriga myn- digheter i enlighet med förfarandena i artikel 51 fastställer att åtgärden fortfarande är nöd- vändig för att förhindra eller avhjälpa allvar- lig skada enligt artikel 48, och
ii) det finns bevisning för att den inhemska industrin anpassar sig.
Den totala tillämpningstiden för en skyddsåtgärd, inbegripet den ursprungliga tillämpningstiden och en eventuell för- längning av den, får inte överstiga fyra år.
2. När en part upphäver en bilateral skyddsåtgärd, ska tullsatsen vara den som en- ligt partens tidsplan i bilaga I (Tidsplaner för avveckling av tullar) skulle ha gällt utan åt- gärden.
Artikel 53
Provisoriska åtgärder
1. Under kritiska omständigheter där ett dröjsmål skulle vålla skada som skulle vara svår att avhjälpa, får en part provisoriskt tillämpa en bilateral skyddsåtgärd sedan det preliminärt fastställts att det finns tydlig be- visning för att importen av en produkt med ursprung i den exporterande parten har ökat till följd av sänkningen eller avskaffandet av tullar enligt bilaga I (Tidsplaner för avveck- ling av tullar) och denna import vållar eller riskerar att vålla allvarlig skada enligt artikel 48.
2. Varaktigheten för en provisorisk åtgärd får inte överstiga 200 dagar, och under denna tid ska parten uppfylla kraven i artiklarna 49, 51.1, 51.2 och 51.3.
3. Parten ska utan dröjsmål återbetala en eventuell höjning av tullar som tillämpats en- ligt punkt 1 om undersökningen inte visar att kraven i artikel 48 är uppfyllda. Varak- tigheten för en provisorisk åtgärd ska räknas som en del av den period som fastställs i ar- tikel 52.1 b.
Artikel 54
Kompensation
1. En part som vill förlänga en bilateral
Artikel 55
Förnyad tillämpning av en åtgärd
Ingen skyddsåtgärd som avses i detta avs- nitt får tillämpas på import av en produkt som tidigare varit föremål för en sådan åt- gärd, utom en enda gång under en tid mots- varande hälften av den tid under vilken den tidigare åtgärden tillämpades, förutsatt att den inte tillämpats på minst ett år.
Artikel 56
Europeiska unionens yttersta randområ- den ( 11)
1. Om en produkt med ursprung i de av- talsslutande andinska länderna förs in till ter- ritoriet för Europeiska unionens yttersta ran- dområden (nedan kallade EU:s yttersta ran- dområden) i sådana ökade mängder och un- der sådana omständigheter att det orsakar el- ler riskerar att orsaka en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i EU:s ytters- ta randområden, får EU-parten efter att ha undersökt alternativa lösningar i undantags- fall vidta skyddsåtgärder som är begränsade till det eller de berörda områdenas territori- um.
2. Skyddsåtgärder för EU:s yttersta ran- dområden ska tillämpas i enlighet med bes- tämmelserna i detta kapitel.
skyddsåtgärd ska samråda med den part vars produkter är föremål för åtgärden, i syfte att
gemensamt enas om lämplig kompensation i form av medgivanden som har väsentligen
(11
) På dagen för undertecknandet av detta avtal är Eu-
likvärdiga handelseffekter. Den importerande parten ska ge tillfälle till sådant samråd se- nast 30 dagar före förlängningen av den bi- laterala skyddsåtgärden.
2. Om samrådet enligt punkt 1 inte leder till någon överenskommelse om kompensa- tion inom 30 dagar från erbjudandet om sam- råd och den importerande parten beslutar att förlänga skyddsåtgärden, får den part vars produkter är föremål för skyddsåtgärden up- phäva tillämpningen av väsentligen lik- värdiga handelsmedgivanden gentemot den part som förlängt skyddsåtgärden.
ropeiska unionens yttersta randområden Guadeloupe,
Franska Guyana, Martinique, Réunion, Saint-Martin, Azorerna, Madeira och Kanarieöarna. Denna artikel ska gälla även för ett land eller område som byter ställning till yttersta randområde genom beslut av Eu- ropeiska rådet i enlighet med de förfarande som avses i artikel 355.6 i fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt från och med den dag då beslutet fattas. Om ett av Europeiska unionens yttersta randområden byter ställning enligt samma förfarande, ska den här artikeln inte gälla för området från och med dagen för Eu- ropeiska rådets beslut. EU-parten ska underrätta de andra parterna om eventuella ändringar av vilka områ- den som anses vara Europeiska unionens yttersta ran- dområden.
Artikel 57
Behörig myndighet
I detta avsnitt avses med behörig myn- dighet
a) för Colombia, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (ministeriet för handel, industri och turism), eller dess efterträdare,
b) för Peru, Ministerio de Comercio Exte- rior y Turismo (ministeriet för utrikeshandel och turism), eller dess efterträdare, och
c) för EU-parten, Europeiska kommissio- nen.
KAPITEL 3
Tullar och handelslättnader
Artikel 58
Mål
1. Parterna inser vikten av tull- och handel- slättnadsfrågor i utvecklingen av den globala handelsmiljön. Parterna är överens om att stärka samarbetet på detta område i syfte att säkerställa att de relevanta lagarna och förfa- randena hos respektive part samt den admin- istrativa kapaciteten hos deras respektive förvaltning uppfyller målen med effektiv kontroll och främjande av handelslättnader.
2. Parterna erkänner att legitima mål om allmän ordning, inbegripet målen om säker- het samt förebyggande och bekämpning av bedrägeri, inte på något sätt får åsidosättas.
Artikel 59
Tull och handelsrelaterade förfaranden
1. Parterna ska inrätta effektiva, öppna och förenklade förfaranden för att minska kost- naderna och för att säkerställa förutsägbarhet för importörer och exportörer.
2. Parterna är överens om att deras respek- tive lagar, bestämmelser och förfaranden på handels- och tullområdet ska bygga på
a) internationella instrument och standarder på tull- och handelsområdet, inbegripet rele-
vanta delar av den reviderade Kyotokonven- tionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden (nedan kallad den reviderade Kyotokonventionen), den internationella kon- ventionen om systemet för harmoniserad va- rubeskrivning och kodifiering (nedan kallad HS-konventionen), Världstullorganisationens (WCO) ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln (nedan kallat WCO:s Safe-ramverk) och WCO:s mall för tulluppgifter (nedan kallad tulluppgifts- mallen),
b) skydd och underlättande av handeln ge- nom faktisk tillämpning och efterlevnad av de rättsliga kraven,
c) krav på de ekonomiska aktörerna som är rimliga, icke-diskriminerande och förhindrar bedrägeri,
d) användning av ett administrativt enhets- dokument eller en elektronisk motsvarighet för tulldeklarationer vid import och export,
e) tillämpning av moderna tullmetoder, in- begripet riskbedömning, förenklade förfaran- den för införsel och frigörande av varor, kon- troller efter frigörande och metoder för före- tagsrevision,
f) gradvis utveckling av systemen, inklu- sive sådana som bygger på informationstek- nik, för att underlätta elektroniskt informa- tionsutbyte mellan ekonomiska aktörer, tullförvaltningar och andra berörda organ; för detta ändamål ska parterna i möjligaste mån arbeta för att inrätta en enda kontaktpunkt vardera för att underlätta utrikeshandelstran- saktioner,
g) regler som säkerställer att påföljder för överträdelser av tullbestämmelser eller förfa- randekrav är proportionella och ick- ediskriminerande och att tillämpningen av dem inte oskäligt försenar varornas frigörande,
h) avgifter och pålagor som är skäliga och inte överstiger kostnaden för den tillhanda- hållna tjänsten i förhållande till en specifik transaktion och inte beräknas utifrån värdet; avgifter och pålagor får inte tas ut för kon- sulära tjänster,
i) avskaffande av alla krav på obligatoriska kontroller före sändning eller motsvarande, och
j) behovet av att säkerställa att alla be- höriga administrativa enheter som utför kon- troll, inbegripet fysisk kontroll, av import- eller exportvaror utför sin verksamhet samti- digt och på ett enda ställe, när så är möjligt.
3. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa ickediskriminering öppenhet, ef- fektivitet, integritet och ansvarsskyldighet i verksamheten ska parterna
a) vidta ytterligare åtgärder i syfte att min- ska, förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som krävs av tullen och andra organ,
b) där så är möjligt, förenkla krav och formaliteter i fråga om omgående klarering och frigörande av varor, så att importörer kan frigöra sina varor utan att betala tull, förutsatt att det ställs en garanti i enlighet med den in- hemska lagstiftningen för att säkerställa slut- lig betalning av tullar, avgifter och pålagor,
c) tillhandahålla effektiva, snabba, icke- diskriminerande och lättillgängliga förfaran- den för att garantera rätten att överklaga tul- lens administrativa avgöranden och beslut om import, export eller transitering av varor; förfarandena ska vara lättillgängliga, även för mikroföretag och små och medelstora före- tag, och
d) se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls genom tillämpning av åtgärder som avspeglar principerna i de relevanta in- ternationella konventionerna och instrumen- ten på detta område.
Artikel 60
Förhandsbesked
1. På skriftlig begäran ska en part innan en vara importeras till dess territorium genom sina behöriga myndigheter i enlighet med si- na inhemska lagar och andra författningar ge skriftliga förhandsbesked om tullklassificer- ing, ursprung eller liknande frågor som par- terna kommer överens om.
2. Med förbehåll för eventuella sekretessk- rav i respektive lagstiftning ska parterna of- fentliggöra, i möjligaste mån på elektronisk väg, sina förhandsbesked om tullklassificer- ing och liknande frågor som parterna kom- mer överens om.
3. I syfte att underlätta handeln ska par- terna i sin bilaterala dialog inkludera regel- bundna uppdateringar om ändringar i deras respektive lagstiftning när det gäller de frågor som avses i punkterna 1 och 2.
4. Alla förfarandefrågor beträffande förhandsbesked ska avgöras enligt respektive parts inhemska lagstiftning i överensstäm- melse med WCO:s internationella standarder. Dessa förfaranden ska offentliggöras och finnas tillgängliga för allmänheten.
Artikel 61
Riskhantering
1. Parterna ska använda riskhanteringssys- tem som gör det möjligt för tullmyn- digheterna att koncentrera sin kontrollverk- samhet på högrisktransaktioner och att påskynda frigörandet av lågriskvaror.
2. Den importerande parten ska notera den exporterande partens ansträngningar av- seende säkerhet i handelsleveranskedjan.
3. Parterna ska verka för utbyte av informa- tion om de metoder för riskhantering som tillämpas av respektive tullmyndigheter, med iakttagande av informationens konfidential- itet, och vid behov utbyta kunskap.
Artikel 62
Godkänd ekonomisk aktör
Parterna ska främja genomförandet av be- greppet godkänd ekonomisk aktör enligt WCO:s Safe-ramverk. En part ska bevilja ekonomiska aktörer som uppfyller dess tull- säkerhetsstandarder säkerhetsstatus som godkänd ekonomisk aktör och handelslätt- nader, i enlighet med sin inhemska lagstift- ning.
Artikel 63
Transitering
1. Parterna ska säkerställa fri transitering genom sitt territorium på den färdväg som lämpar sig bäst för transiteringen.
2. Eventuella begränsningar, kontroller el- ler krav ska grundas på ett legitimt mål om allmän ordning, vara icke-diskriminerande och proportionella och tillämpas på ett enhet- ligt sätt.
3. Utan att det påverkar legitim tullkontroll och övervakning av varor som transiteras ska parterna medge transittrafik till eller från en parts territorium en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges transit- trafik genom deras eget territorium.
4. Parterna ska inrätta transportsystem un- der tullkontroll som gör att varor kan transit- eras utan att tull eller andra avgifter behöver betalas, förutsatt att lämpliga garantier ställs.
5. Parterna ska främja regionala system för transitering i syfte att minska handelshinder.
6. Parterna ska stödja sig på och använda internationella standarder och instrument i fråga om transitering.
7. Parterna ska se till att alla berörda myn- digheter och organ på deras respektive terri- torium samarbetar och samordnar sina insat- ser för att underlätta transittrafik och främja samarbetet över gränserna.
Artikel 64
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om att
a) se till att all tullrelaterad lagstiftning och förfaranden samt tullar, avgifter och pålagor offentliggörs tillsammans med eventuella nödvändiga förklaringar, i möjligaste mån på elektronisk väg,
b) tiden från det att ny eller ändrad tullre- laterad lagstiftning och förfaranden samt tul- lar, avgifter och pålagor offentliggörs till dess att de träder i kraft ska vara rimlig, i möjligaste mån,
c) ge näringslivet möjlighet att lämna syn- punkter på tullrelaterade lagförslag och förfa- randen; parterna ska för detta ändamål inrätta mekanismer för samråd mellan sin förvalt- ning och näringslivet,
d) offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, t.ex. olika organs krav och införselförfaranden, öppettider och ru- tiner på tullkontor i hamnar och vid grän-
sövergångar samt kontaktpunkter för för- frågningar,
e) verka för samarbete mellan de ekonomi- ska aktörerna och relevanta handelsrelaterade myndigheter genom tillämpning av objektiva och offentligt tillgängliga förfaranden, i syfte att bekämpa bedrägerier och olaglig verk- samhet, förbättra säkerheten i leveranskedjan och underlätta handeln, och
f) se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden och relaterade krav och förfa- randen fortsätter att tillgodose näringslivets behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
Artikel 65
Tullvärdeberäkning
Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 (nedan kallat avtalet om tullvärde- beräkning) ska gälla för tullvärdeberäkning i handeln parterna emellan.
Artikel 66
Tullsamarbete
1. Parterna ska främja och underlätta sa- marbete mellan sina respektive tullförvalt- ningar för att säkerställa att målen i detta ka- pitel uppfylls, särskilt att sörja för en förenk- ling av tullförfarandena och underlätta le- gitim handel, samtidigt som de bibehåller sina kontrollmöjligheter.
2. Samarbetet enligt punkt 1 ska bl.a. om- fatta följande:
a) Utbyte av information om tullagstift- ning, tullförfaranden och tullmetoder inom följande områden:
i) Förenkling och modernisering av tullför- faranden.
ii) Förbindelser med näringslivet.
b) Utveckling av gemensamma initiativ på ömsesidigt överenskomna områden.
c) Främjande av samordning mellan relat- erade organ.
3. Samarbetet beträffande tullmyndigheter- nas säkerställande av skyddet för imma- teriella rättigheter ska ske i enlighet med avdelning VII (Immateriella rättigheter).
Artikel 67
Ömsesidigt bistånd
Parternas myndigheter ska ge varandra ad- ministrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i bilaga V (Ömsesidigt ad- ministrativt bistånd i tullfrågor).
Artikel 68
Underkommittén för tullar, handelslätt- nader ochursprungsregler
1. Parterna inrättar en underkommitté för tullar, handelslättnader och ursprungsregler bestående av företrädare för varje part. Un- derkommittén ska sammanträda på en dag och med en dagordning som parterna enats om i förväg och ska växelvis ledas av varje part under ett år i taget. Underkommittén ska rapportera till handelskommittén.
2. Underkommittén ska bl.a.
a) övervaka genomförandet och förvaltnin- gen av detta kapitel och xxxxxx XX (Definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och me- toder för administrativt samarbete),
b) utgöra ett forum för samråd och diskus- sioner i alla tullfrågor, särskilt tullförfaran- den, tullvärdeberäkning, tulltaxeordningar, tullnomenklatur, tullsamarbete och ömse- sidigt administrativt bistånd i tullfrågor,
c) utgöra ett forum för samråd och diskus- sioner i frågor som rör ursprungsregler och administrativt samarbete,
d) förbättra samarbetet om utveckling, tillämpning och verkställande av tullförfa- randen, ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ursprungsregler och administrativt samarbete,
e) för handelskommittén lägga fram förslag till ändringar av xxxxxx XX (Definition av be- greppet ”ursprungsprodukter” och metoder för administrativt samarbete) för antagande,
f) utgöra ett forum för samråd och diskus- sioner om ansökningar om ursprungskumula- tion enligt artiklarna 3 och 4 i bilaga II (De-
finition av begreppet ”ursprungsprodukter” och metoder för administrativt samarbete),
g) sträva efter att nå ömsesidigt till- fredsställande lösningar vid meningsskiljak- tigheter mellan parterna efter en kontroll i enlighet med artikel 31 i bilaga II (Definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och me- toder för administrativt samarbete), och
h) sträva efter att nå ömsesidigt till- fredsställande lösningar vid meningsskiljak- tigheter beträffande tullklassificeringen av varor mellan parterna. Om frågan inte kan lösas inom ramen för detta samråd, ska den hänskjutas till WCO:s kommitté för Harmon- iserade systemet. Sådana beslut ska vara bin- dande för de berörda parterna.
3. Parterna kan enas om att hålla extra möten om tullsamarbete eller ursprungsregler och ömsesidigt administrativt bistånd.
Artikel 69
Tekniskt bistånd i fråga om tullar och handelslättnader
1. Parterna erkänner vikten av tekniskt bistånd i fråga om tullar och handelslättnader för att genomföra åtagandena i detta kapitel.
2. Parterna är överens om att samarbeta, i synnerhet men inte uteslutande, på följande områden:
a) Stärkande av det institutionella samarbe- tet mellan parterna.
b) Tillhandahållande av expertis och ka- pacitetsuppbyggnad i rättsliga och tekniska frågor för att utveckla och tillämpa tullag- stiftningen.
c) Användning av moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, bindande förhandsbesked, tullvärdeberäkning, förenk- lade metoder för införsel och frigörande av varor, kontroller efter frigörande, metoder för företagsrevision och godkända ekonomiska aktörer.
d) Införande av förfaranden och rutiner som i möjligaste mån återspeglar tillämpliga internationella instrument och standarder in- om tull och handel, inbegripet WTO:s regler och WCO:s instrument och standarder, bl.a. den reviderade Kyotokonventionen och WCO:s Safe-ramverk.
e) Förenkling, harmonisering och automa- tisering av tullförfaranden.
Artikel 70
Genomförande
Bestämmelserna i artiklarna 59.2 f och 60 ska börja gälla för Peru två år efter detta av- tals ikraftträdande.
KAPITEL 4
Tekniska handelshinder
Artikel 71
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta och öka varuhandeln samt få faktiskt tillträde till parternas marknad ge- nom att förbättra genomförandet av WTO- avtalet om tekniska handelshinder (nedan kallat TBTavtalet),
b) undvika att onödiga tekniska handel- shinder skapas och uppmuntra att de undan- röjs, och
c) stärka samarbetet mellan parterna i frå- gor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 72
Definitioner
1. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
2. Dessutom gäller följande definitioner:
— icke-permanent märkning: att fästa in- formation på en produkt med självhäftande etiketter, hängande lappar eller andra former av märkning som kan tas bort eller att bifoga informationen i förpackningen.
— permanent märkning: att beständigt fästa information på en produkt genom att t.ex. trycka, sy eller gravera informationen på produkten.
Artikel 73
Förhållande till TBT-avtalet
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyl- digheter enligt TBTavtalet, som i tillämpliga delar har införlivats i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Artikel 74
Tillämpningsområde
1. Bestämmelserna i detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder och förfa- randen för bedömning av överensstämmelse, inklusive eventuella ändringar eller tillägg, som kan påverka varuhandeln mellan par- terna.
2. Detta kapitel gäller inte för
a) inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga organ för dessa organs produk- tions- eller förbrukningskrav, eller
b) sanitära och fytosanitära åtgärder.
Artikel 75
Samarbete och handelslättnader
1. Parterna är överens om att samarbete mellan myndigheter och organ, inom både den offentliga och den privata sektorn, som arbetar med tekniska föreskrifter, standar- disering, bedömning av överensstämmelse, ackreditering, metrologi, gränskontroll och marknadsövervakning är viktigt för att un- derlätta handeln mellan parterna. Parterna åtar sig därför att
a) intensifiera samarbetet sinsemellan för att underlätta tillträdet till sina marknader och att öka kunskapen om och förståelsen av deras respektive system,
b) identifiera, utveckla och främja initiativ som underlättar handel, där deras respektive erfarenheter beaktas. Dessa initiativ kan bl.a. omfatta
i) utbyte av information, erfarenheter och uppgifter, vetenskapligt och tekniskt samar-
bete samt användning av god reglering- spraxis,
ii) förenkling av certifieringsförfaranden och administrativa krav som fastställts i stan- darder eller tekniska föreskrifter och avskaf- fande av sådana krav på registrering eller förhandsgodkännande som inte behövs ge- nom bestämmelserna i TBT-avtalet,
iii) arbete för att konvergera, anpassa eller fastställa likvärdighet för tekniska före- skrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse; likvärdighet ska i princip inte innebära någon som helst skyldighet för parterna, om de inte uttryckligen kommit överens om annat,
iv) i en framtida översyn av bestämmel- serna, undersökning av möjligheten att an- vända ackreditering eller utnämning som ett verktyg för att erkänna organ för bedömning av överensstämmelse etablerade på en annan parts territorium, och
v) främjande och underlättande av samar- bete och informationsutbyte mellan relevanta offentliga eller privata organ i parterna.
2. Om en part kvarhåller varor med ur- sprung i en annan parts territorium vid ett in- förselställe på grund av misstänkt bristande efterlevnad av tekniska föreskrifter, ska den part som kvarhåller varorna utan dröjsmål meddela importören skälen till detta.
3. På begäran av en annan part ska en part vederbörligen beakta förslag från denna an- dra part om samarbete enligt detta kapitel.
Artikel 76
Tekniska föreskrifter
1. Parterna ska använda internationella standarder som grund när de utarbetar sina tekniska föreskrifter, såvida de interna- tionella standarderna inte är ett ineffektivt eller olämpligt sätt att uppnå det legitima mål som eftersträvas. På begäran av en annan part ska en part motivera varför den inte använt internationella standarder som grund när den utarbetat sina tekniska föreskrifter.
2. På begäran av en annan part som är in- tresserad av att utarbeta liknande tekniska föreskrifter och för att minimera dubbla kostnader, ska en part så långt det är möjligt
lämna alla uppgifter, tekniska undersöknin- gar, riskbedömningar eller andra tillgängliga relevanta handlingar till den begärande par- ten, med undantag för konfidentiella uppgif- ter, som parten använt för att utarbeta de tek- niska föreskrifterna.
Artikel 77
Standarder
1. Parterna förbinder sig att
a) upprätthålla en effektiv kommunikation mellan sina tillsynsmyndigheter och sina standardiseringsorgan,
b) tillämpa Decision of the Committee on Principles for the Development of Interna- tional Standards, Guides and Recommenda- tions with Relation to Articles 2, 5 and Annex 3 of the Agreement, som antogs av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder den 13 november 2000, när man fastställer om en in- ternationell standard, riktlinje eller rekom- mendation föreligger enligt artiklarna 2 och 5 i och bilaga 3 till TBT-avtalet,
c) uppmuntra sina standardiseringsorgan att samarbeta med en annan parts relevanta standardiseringsorgan i det internationella standardiseringsarbetet; samarbetet kan ske inom internationella standardiseringsorgan eller på regional nivå på inbjudan av motsva- rande standardiseringsorgan eller via samför- ståndsavtal i syfte att bl.a. utarbeta gemen- samma standarder,
d) utbyta information om användningen av standarder hos respektive part i samband med tekniska föreskrifter och säkerställa att stan- darderna, i möjligaste mån, inte är bindande,
e) utbyta information om respektive parts standardiseringsprocesser och i vilken om- fattning man använder internationella, re- gionala eller subregionala standarder som grund för nationella standarder, och
f) utbyta allmän information om samarbet- savtal om standardisering som ingåtts med tredjeländer.
2. Parterna ska rekommendera icke-statliga standardiseringsorgan inom sitt respektive territorium att följa bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 78
Bedömning av överensstämmelse och ack- reditering
1. Parterna är medvetna om att det finns en lång rad mekanismer för att på en parts terri- torium underlätta godtagandet av resultaten av förfaranden för bedömning av över- ensstämmelse som genomförts på en annan parts territorium. I enlighet med detta kan parterna komma överens om att
a) godta en leverantörsförsäkran om öve- rensstämmelse,
b) godta resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse som ge- nomförts av organ etablerade på en annan parts territorium,
c) ett organ för bedömning av över- ensstämmelse etablerat på en parts territo- rium får ingå frivilliga avtal om erkännande med ett organ för bedömning av över- ensstämmelse etablerat på en annan parts ter- ritorium för att godta resultaten av dess förfa- randen för bedömning av överensstämmelse,
d) utnämna organ för bedömning av över- ensstämmelse etablerade på en annan parts territorium, och
e) anta ackrediteringsförfaranden för att godkänna organ för bedömning av över- ensstämmelse etablerade på en annan parts territorium.
2. Parterna åtar sig därför att
a) säkerställa att icke-statliga organ som används vid bedömning av överensstäm- melse kan konkurrera,
b) vid förfaranden för bedömning av över- ensstämmelse främja godtagandet av resul- taten från organ som erkänts enligt ett multi- lateral ackrediteringsavtal eller genom en överenskommelse mellan vissa av deras re- spektive organ för bedömning av över- ensstämmelse,
c) överväga att inleda förhandlingar om överenskommelser som underlättar godta- gandet inom deras respektive territorium av resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse som genomförts av organ etablerade på en annan parts territorium, när
det ligger i parternas intresse och är ekono- miskt motiverat, och
d) uppmuntra sina organ för bedömning av överensstämmelse att medverka i överen- skommelser med organ för bedömning av överensstämmelse från en annan part för att godta resultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
Artikel 79
Öppenhet och anmälningsförfaranden
1. Parterna ska på elektronisk väg till de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 10 i TBT-avtalet, direkt eller via WTO:s sekre- tariat, översända sina förslag till tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse eller sådana som redan antagits för att avhjälpa brådskande problem med säkerhet, hälsa, miljöskydd eller na- tionell säkerhet som uppstår eller riskerar att uppstå, i enlighet med TBT-avtalet. Det elek- troniska översändandet av tekniska före- skrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse ska omfatta en elektronisk länk till eller en kopia av den fullständiga texten i den handling som har gett upphov till anmälan.
2. Parterna ska också offentliggöra eller på elektronisk väg översända sådana utkast eller förslag till tekniska föreskrifter eller förfa- randen för bedömning av överensstämmelse, eller sådana som redan antagits för att avh- jälpa brådskande problem med säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet som uppstår eller riskerar att uppstå, som stämmer överens med det tekniska innehållet i de relevanta internationella standarderna.
3. I enlighet med punkterna 1 och 2 ska parterna bevilja en period på minst 60 dagar, och om möjligt 90 dagar, från den dag då förslaget till tekniska föreskrifter och förfa- randen för bedömning av överensstämmelse översänts elektroniskt, så att de andra par- terna och andra berörda personer kan lämna skriftliga synpunkter. En part ska i positiv anda överväga rimliga begäranden om för- längning av tidsfristen för att lämna synpunk- ter.
4. En part ska ta lämplig hänsyn till syn- punkterna från en annan part när förslaget till tekniska föreskrifter lämnas till offentligt samråd och på begäran av en annan part lämna skriftliga svar på synpunkterna från denna andra part.
5. Parterna ska i tryckt eller elektronisk form offentliggöra eller göra tillgängliga för allmänheten sina svar på de väsentliga syn- punkterna senast den dag då de slutgiltiga tekniska föreskrifterna eller förfarandena för bedömning av överensstämmelse offentlig- görs.
6. På begäran av en annan part ska en part lämna information om tekniska föreskrifter eller förfaranden för bedömning av över- ensstämmelse som den parten har antagit el- ler avser att anta.
7. Tiden mellan offentliggörande och ik- raftträdande av tekniska föreskrifter och för- faranden för bedömning av överensstäm- melse får inte vara kortare än sex månader, såvida det inte är omöjligt att uppnå de le- gitima målen inom den tiden. En part ska i positiv anda överväga rimliga begäranden om förlängning av denna tid.
8. Parterna ska se till att alla tekniska före- skrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som har antagits och trätt i kraft finns allmänt tillgängliga på en avgifts- fri officiell webbplats på ett sådant sätt att de är lätt kan hittas och läsas. Vid behov ska också riktlinjer för tillämpning av tekniska föreskrifter tillhandahållas, om sådana finns.
Artikel 80
Gränskontroll och marknadsövervakning
Parterna åtar sig att
a) utbyta information och erfarenheter om sin gränskontroll och marknadsövervakning, utom i de fall där dokumentationen är konfi- dentiell, och
b) se till att gränskontroll och mark- nadsövervakning bedrivs av behöriga myn- digheter, som för dessa ändamål kan använda sig av ackrediterade, utnämnda eller delege- rade organ, varvid intressekonflikter mellan dessa organ och de ekonomiska aktörer som kontrolleras eller övervakas ska undvikas.
Artikel 81
Märkning och etikettering
1. Om en part kräver obligatorisk märkning eller etikettering av varor gäller följande:
a) Permanent märkning eller etikettering ska endast krävas när informationen är rele- vant för produktens konsumenter eller an- vändare eller för att ange att produkten över- ensstämmer med obligatoriska tekniska krav.
b) Ytterligare information på produktens förpackning eller emballage genom icke- permanenta etiketter får krävas, om det be- hövs för att säkerställa behöriga myn- digheters marknadsövervakning.
c) När det gäller den information som avses i led b ska parten vid översyn av de gällande reglerna undersöka möjligheten att kräva att informationen lämnas på annat sätt.
d) Förutom om det är nödvändigt med hän- syn till produkternas risk för människors, djurs eller växters hälsa eller liv, miljön eller den nationella säkerheten, får parten inte kräva godkännande, registrering eller certi- fiering av etiketter eller märkningar som en förutsättning för försäljning på sina xxxx- xxxxx. Detta led påverkar inte åtgärder som en part i enlighet med sina inhemska bestämmelser vidtar för att kontrollera att etiketterna uppfyller de obligatoriska kraven och åtgärder för att kontrollera förfaranden som kan vilseleda konsumenterna.
e) Om en part kräver att en ekonomisk ak- tör använder ett identifikationsnummer, ska detta utfärdas utan oskäligt dröjsmål.
f) Förutsatt att informationen inte är vil- seledande, motstridig eller förvirrande i förhållande till den information som krävs i varornas bestämmelseland, ska parten tillåta
i) information på andra språk utöver det språk som krävs i varornas bestämmelseland,
ii) internationella nomenklaturer, pik- togram, symboler eller bilder, och
iii) information utöver den som krävs i va- rornas bestämmelseland.
g) Så länge inte de legitima mål som fast- ställs i TBT-avtalet äventyras, ska parten sträva efter att godta icke-permanenta eller löstagbara etiketter eller att informationen
lämnas i produktens handbok eller på dess emballage eller förpackning i stället för att tryckas eller fysiskt fästas på produkten.
2. Om en part kräver märkning eller etiket- tering av textilier, kläder eller skodon gäller följande:
a) Parten får endast kräva permanent märkning eller etikettering med följande:
i) För textilier och kläder: fiberinnehåll, ur- sprungsland, säkerhetsinstruktioner för sär- skilda användningsområden och skötselråd.
ii) För skodon: huvuddelarnas dominerande material, säkerhetsinstruktioner för särskilda användningsområden och ursprungsland.
b) Parten får inte fastställa
i) krav på en etiketts fysiska egenskaper el- ler utformning, utan att det påverkar åtgärder som parten vidtar för att skydda kon- sumenterna från vilseledande reklam,
ii) någon skyldighet att permanent etiket- tera plagg som på grund av deras storlek ant- ingen gör detta svårt eller minskar deras värde, och
iii) någon skyldighet att märka båda delar av varor som säljs i par, när dessa är av samma material och design.
3. Parterna ska börja tillämpa denna artikel senast ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Artikel 82
Tekniskt bistånd och ka- pacitetsuppbyggnad på handelsområdet
Parterna erkänner vikten av tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad på handel- sområdet för att underlätta genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel, som bör in- riktas på bl.a.
a) kapacitetsuppbyggnad av nationella in- stitutioner, deras tekniska infrastruktur och utrustning samt utbildning av personal,
b) främjande och underlättande av delta- gande i internationella organ som är rele- vanta för detta kapitel, och
c) främjande av relationerna mellan parter- nas organ för standardisering, tekniska före- skrifter, bedömning av överensstämmelse, ackreditering, metrologi, gränskontroll och marknadsövervakning.
Artikel 83
Underkommittén för tekniska handelshin- der
1. Parterna inrättar en underkommitté för tekniska handelshinder bestående av företrädare för varje part.
2. Underkommittén ska
a) följa upp och utvärdera genomförandet, förvaltningen och efterlevnaden av detta ka- pitel,
b) på lämpligt sätt ta itu med frågor som en part väcker om detta kapitel och TBT-avtalet,
c) bidra till att fastställa prioriteringar för samarbete och tekniska biståndsprogram för standarder, tekniska föreskrifter, förfaranden för bedömning av överensstämmelse, ackred- itering, metrologi, gränskontroll och mark- nadsövervakning samt granska framstegen eller resultaten,
d) utbyta information om arbetet i icke- statliga, regionala och multilaterala forum med verksamhet som rör standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
e) på en parts begäran samråda om frågor som uppstår enligt detta kapitel och TBT- avtalet,
f) när så krävs för att uppnå målen i detta kapitel, inrätta arbetsgrupper för att behandla särskilda frågor som rör detta kapitel och TBT-avtalet och tydligt fastställa dessa ar- betsgruppers uppgifter och ansvarsområde,
g) i förekommande fall underlätta dialog och samarbete mellan tillsynsmyndigheter enligt detta kapitel,
h) i enlighet med artikel 75.1 b i detta kapi- tel utarbeta ett arbetsprogram för frågor av gemensamt intresse för parterna, vilket ska ses över regelbundet,
i) undersöka alla andra frågor som rör detta kapitel och som kan bidra till att förbättra tillträdet till parternas marknader,
j) se över detta kapitel mot bakgrund av ut- vecklingen inom ramen för TBT-avtalet och av beslut eller rekommendationer från WTO:s kommitté för tekniska handelshinder och föreslå eventuella ändringar av detta ka- pitel,
k) vid behov underrätta handelskommittén om genomförandet
av detta kapitel, och
l) vidta andra åtgärder som parterna anser skulle hjälpa dem vid genomförandet av detta kapitel och TBT-avtalet och underlättandet av handeln.
3. För att underlätta genomförandet av det- ta kapitel ska företrädaren för respektive part i underkommittén ansvara för samordningen med institutioner i den centrala regeringen, lokala offentliga institutioner, icke-statliga institutioner och lämpliga personer inom par- tens territorium och på begäran av en annan part bjuda in dem till underkommitténs möten. Parternas företrädare ska rådgöra med varandra om alla frågor som rör detta kapitel.
4. Om inte parterna kommer överens om något annat, ska samrådet enligt punkt 2 e utgöra samråd enligt artikel 301, förutsatt att det uppfyller kraven i punkt 9 i den artikeln.
5. Underkommittén får sammanträda i sammansättningen EU-parten och ett avtalss- lutande andinskt land, när mötet gäller frågor som enbart rör de bilaterala förbindelserna mellan EU-parten och det berörda avtalss- lutande andinska landet. Om ett annat av- talsslutande andinskt land uttrycker intresse för den fråga som ska diskuteras på ett sådant möte, kan landet delta i mötet, förutsatt att det godkänns i förväg av EU-parten och det berörda avtalsslutande andinska landet.
6. Om inte parterna kommer överens om något annat, ska underkommittén samman- träda minst en gång per år. Möten kan hållas personligen eller på annat sätt som parterna kommer överens om.
Artikel 84
Informationsutbyte
1. Alla upplysningar eller förtydliganden som lämnas på begäran av en part enligt bestämmelserna i detta kapitel ska tillhanda- hålla i tryckt eller elektronisk form inom 60 dagar, entidsfrist som kan förlängas efter förhandsmotivering av den rapporterande parten.
2. När det gäller förfrågningar som infor- mationsställena ska vara beredda att svara på
samt hantering och behandling av sådana för- frågningar enligt artikel 10 i TBT-avtalet eller enligt detta kapitel, ska parterna tillämpa rekommendationerna från WTO:s kommitté för tekniska handelshinder av den 4 oktober 1995.
KAPITEL 5
Sanitära och fytosanitära åtgärder
Artikel 85
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa på parternas territorier samtidigt som man underlättar handeln mellan parterna på området för sanitära och fytosanitära åt- gärder,
b) samarbeta för att fortsatt genomföra WTO-avtalet om tilllämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder (nedan kallat avtalet om sanitära och fytosanitära åtgärder),
c) se till att de sanitära och fytosanitära åt- gärderna inte utgör omotiverade hinder för handeln mellan parterna,
d) utveckla mekanismer och förfaranden för att effektivt lösa de problem som uppstår mellan parterna som en följd av utvecklingen och genomförandet av sanitära och fyto- sanitära åtgärder,
e) stärka kommunikationen och samarbetet mellan parternas behöriga myndigheter i sa- nitära och fytosanitära frågor,
f) underlätta genomförandet av särskild och differentierad behandling, med hänsyn till asymmetrin mellan parterna.
Artikel 86
Rättigheter och skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyl- digheter enligt avtalet om sanitära och fyto- sanitära åtgärder. Parterna omfattas också av bestämmelserna i detta kapitel.
Artikel 87
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som direkt eller in- direkt kan påverka handeln mellan parterna.
2. Detta kapitel ska inte gälla för stan- darder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i TBT-avtalet, utom om det i dem hänvisas till sanitära och fytosanitära åt- gärder.
3. Dessutom ska detta kapitel gälla för par- ternas samarbete i djurskyddsfrågor.
Artikel 88
Definitioner
1. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga A till avtalet om sanitära och fytosanitära åt- gärder gälla.
2. Parterna kan komma överens om andra definitioner för tillämpningen av detta kapi- tel, med beaktande av ordlistor och defini- tioner från relevanta internationella organisa- tioner.
Artikel 89
Behöriga myndigheter
I detta kapitel avses med respektive parts behöriga myndigheter de som förtecknas i tillägg 1 till bilaga VI (Sanitära och fyto- sanitära åtgärder). Parterna ska underrätta va- randra om eventuella ändringar av dessa be- höriga myndigheter.
Artikel 90
Allmänna principer
1. Sanitära och fytosanitära åtgärder får inte användas som omotiverade hinder för handeln mellan parterna.
2. De förfaranden som fastställs inom ra- men för detta kapitel ska tillämpas
a) på ett öppet sätt,
b) utan oskäligt dröjsmål, och
c) med villkor och krav, inklusive kost- nader, som inte bör vara högre än den fakti- ska kostnaden för tjänsten och bör vara skäliga i förhållande till de avgifter som tas ut för likadana inhemska produkter från par- terna.
3. Parterna ska varken använda de förfa- randen som avses i punkt 2 eller begäranden om kompletterande upplysningar för att fördröja tillträdet för importerade produkter till sina marknader utan vetenskaplig och teknisk motivering.
Artikel 91
Importkrav
1. En parts allmänna importkrav ska gälla för produkter från en annan part.
2. Parterna ska se till att produkter som ex- porteras till en annan part uppfyller den im- porterande partens sanitära och fytosanitära krav.
3. Den importerande parten ska se till att dess importvillkor tillämpas på ett propor- tionellt och icke-diskriminerande sätt.
4. Vid ändring av en parts importkrav ska en övergångsperiod övervägas, beroende på typen av ändring, för att undvika avbrott i handelsflödet av produkter och ge den ex- porterande parten möjlighet att anpassa sina förfaranden till denna ändring.
5. När en riskbedömning ingår i en im- porterande parts importkrav, ska parten omedelbart inleda denna bedömning och un- derrätta den exporterande parten om den tid som behövs för bedömningen.
6. När den importerande parten dragit slut- satsen att produkterna från en exporterande
part uppfyller dess sanitära och fytosanitära importkrav, ska parten tillåta import av dessa varor inom 90 arbetsdagar (12) efter den dag då slutsatsen nåddes.
7. Inspektionsavgifter får endast täcka den behöriga myndighetens kostnader för att ut- föra importkontroller. Inspektionsavgifterna ska vara skäliga i förhållande till de avgifter som tas ut för inspektion av likadana inhem- ska produkter.
8. Den importerande parten ska så snart som möjligt underrätta en exporterande part om avgifterna ändras, inklusive skälen till ändringen.
Artikel 92
Importförfaranden
1. Vid import av animaliska produkter ska den exporterande parten underrätta den im- porterande parten om förteckningen över anläggningar som uppfyller den importer- ande partens krav.
2. På begäran av en exporterande part åt- följd av lämpliga garantier ska den importer- ande parten godkänna sådana anläggningar som avses i punkt 3 i tillägg 2 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åtgärder) och som ligger inom den exporterande partens territo- rium utan föregående kontroll av enskilda anläggningar. Godkännandet ska vara fören- ligt med villkoren och bestämmelserna i tillägg 2 till bilaga VI (Sanitära och fyto- sanitära åtgärder) och begränsas till de pro- duktkategorier som får importeras.
3. Utom när ytterligare information krävs ska den importerande parten inom 40 arbets- dagar efter dagen för mottagande av den begäran som avses i punkt 2 i enlighet med sina tilllämpliga rättsliga förfaranden vidta de lagstiftningsåtgärder eller administrativa åtgärder som behövs för att tillåta import av produkter från de anläggningar som avses i punkt 2.
(12 ) I detta kapitel avses med arbetsdagar arbetsdagar hos den part för vilken tidsfristen gäller.
4. Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder får ändra kraven och bestämmelserna för godkännande av anläggningar för produkter av animaliskt ur- sprung från parterna. Motsvarande ändring av tillägg 2 till bilaga VI (Sanitära och fyto- sanitära åtgärder) ska antas av handelskom- mittén.
5. Den importerande parten ska regelbun- det lägga fram en förteckning över avvisade sändningar, inklusive information om den bristande överensstämmelse som avvisnin- garna grundade sig på.
Artikel 93
Kontroller
1. För att upprätthålla förtroendet för det effektiva genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel ska parterna inom tillämpning- sområdet för detta kapitel ha rätt att
a) i enlighet med riktlinjerna i tillägg 3 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åtgärder) kontrollera hela eller delar av kontrollsyste- met hos en annan parts myndigheter; kost- naderna för kontrollen ska bäras av den part som utför den, och
b) få information från de andra parterna om deras kontrollsystem och resultaten från de kontroller som utförts enligt det systemet.
2. En part som utför en kontroll enligt den- na artikel på en annan parts territorium ska meddela denna part resultaten och slutsat- serna från kontrollen.
3. När den importerande parten beslutar att göra ett kontrollbesök hos en exporterande part, ska besöket anmälas till den exporter- ande parten minst 60 arbetsdagar innan kon- trollen ska utföras, utom i nödfall eller om de berörda parterna kommer överens om något annat. Eventuella ändringar av besöket ska avtalas mellan de berörda parterna.
Artikel 94
Åtgärder som avser djurhälsa och växtskydd
1. Partena ska erkänna begreppen områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och
områden med låg förekomst av växtska- degörare eller sjukdomar i enlighet med av- talet om sanitära och fytosanitära åtgärder samt standarderna, riktlinjerna och rekom- mendationerna från Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE) och den inter- nationella växtskyddskonventionen (nedan kallad IPPC).
2. I enlighet med punkt 1 ska underkom- mittén för sanitära och fytosanitära åtgärder inrätta ett lämpligt förfarande för erkännande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar, med hänsyn till relevanta internationella stan- darder, riktlinjer och rekommendationer. För- farandet ska omfatta situationer i samband med utbrott och förnyat angrepp.
3. Vid fastställande av områden enligt punkterna 1 och 2 ska parterna beakta fak- torer såsom geografiskt läge, ekosystem, epi- demiologisk övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers effektivitet i det om- rådet.
4. Parterna ska etablera ett nära samarbete om fastställande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och om- råden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar, i syfte att bygga upp förtro- ende för respektive parts förfaranden för fast- ställande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och om- råden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar.
5. Vid fastställande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och om- råden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar, oavsett om det är första gången eller efter utbrott av en djursjukdom eller återinförande av en växtskadegörare, ska den importerande parten i princip grunda sitt eget fastställande av djurhälso- eller växtskyddsstatusen hos den exporterande parten eller delar av denna på de uppgifter som den exporterande parten lämnat i enlighet med SPS-avtalet samt OIE:s och IPPC:s standarder och beakta den exporter- ande partens fastställande.
6. Om en importerande part inte erkänner de områden som en exporterande part fast- ställt som områden fria från växtskadegörare
eller sjukdomar eller områden med låg före- komst av växtskadegörare eller sjukdomar, ska den importerande parten på begäran av den exporterande parten tillhandahålla de uppgifter som låg till grund för beslutet och/eller inleda samråd så snart som möjligt för att bedöma möjliga alternativa godtag- bara lösningar.
7. Den exporterande parten ska lägga fram tillräckliga belägg för att objektivt bevisa för den importerande parten att områdena i fråga är och sannolikt kommer att förbli områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar re- spektive områden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar. För detta ändamål ska den exporterande parten på begäran bereda den importerande parten rim- ligt tillträde för inspektion, testning och an- dra relevanta förfaranden.
8. Parterna erkänner OIE:s princip om de- lområdesindelning och IPPC:s princip om produktionsställen fria från växtskadegörare. Underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder ska bedöma framtida rekommenda- tioner från OIE eller IPPC i frågan och lämna rekommendationer i enlighet med detta.
Artikel 95
Likvärdighet
Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder kan utarbeta bestämmelser om likvärdighet och ska lämna rekommenda- tioner till handelskommittén i enlighet med detta. Underkommittén ska också fastställa förfarandet för erkännande av likvärdighet.
Artikel 96
Öppenhet och utbyte av information
1. Parterna ska
a) eftersträva öppenhet i fråga om SPS- åtgärder som är tillämpliga på handeln och i synnerhet de SPS-krav som tillämpas på im- port från de andra parterna,
b) öka den ömsesidiga förståelsen av re- spektive parts SPS-åtgärder och tillämpnin- gen av dem,
c) utbyta information om frågor som rör utveckling och tilllämpning av SPS-åtgärder, inbegripet framsteg beträffande nya till- gängliga vetenskapliga rön, som påverkar eller kan påverka handeln mellan parterna, i syfte att minimera deras negativa följder för handeln,
d) på en parts begäran, inom 15 arbetsdagar efter begäran, meddela vilka krav som gäller vid import av specifika produkter, inklusive om en riskbedömning behövs,
e) på en parts begäran meddela hur långt man kommit i förfarandet för godkännande av import av specifika produkter.
2. Parternas kontaktpunkter för informa- tionsutbyte enligt denna artikel anges i tillägg 4 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åt- gärder). Informationen ska skickas per post, fax eller e-post. Information som skickas per e-post kan undertecknas elektroniskt och ska endast skickas mellan kontaktpunkterna.
3. När den information som avses i denna artikel har gjorts tillgänglig genom anmälan till WTO enligt gällande regler eller på någon av den berörda partens officiella, allmänt tillgängliga och avgiftsfria webbplat- ser som anges i tillägg 4 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åtgärder), ska in- formationsutbyte anses ha ägt rum.
Artikel 97
Anmälan och samråd
1. En part ska inom två arbetsdagar skrif- tligen till de andra parterna anmäla allvarliga eller betydande risker för folkhälsan eller djurs eller växters hälsa, inklusive nödsitua- tioner som gäller livsmedel.
2. Anmälningar enligt punkt 1 ska göras till de kontaktpunkter som anges i tillägg 4 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åt- gärder). Parterna ska underrätta varandra i enlighet med artikel 96 om eventuella än- dringar av kontaktpunkterna. De skriftliga anmälningar som avses i punkt 1 ska göras per post, fax eller e-post.
3. Om en part har allvarliga betänkligheter beträffande en risk för folkhälsan eller djurs eller växters hälsa som påverkar produkter som handlas mellan parterna, får en part
begära samråd med den exporterande parten om situationen. Samrådet ska äga rum så snart som möjligt. Under samrådet ska par- terna sträva efter att lämna alla uppgifter som är nödvändiga för att undvika störningar i handeln.
4. Samråd enligt punkt 3 kan hållas via e- post, videokonferens, telefonkonferens eller andra tekniska medel som parterna har till- gång till. Den part som begär samråd ska sörja för upprättandet av protokoll från sam- rådet.
Artikel 98
Nödåtgärder
1. Den importerande parten får på grundval av en allvarlig risk för folkhälsan eller djurs eller växters hälsa utan föregående anmälan vidta provisoriska åtgärder och övergångsåt- gärder som är nödvändiga för att skydda folkhälsan eller djurs eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionella lösnin- gen för att undvika onödiga störningar i han- deln.
2. Den part som vidtar åtgärder enligt punkt 1 ska underrätta de andra parterna så snart som möjligt, och under alla om- ständigheter senast en arbetsdag efter den dag då åtgärden vidtogs. De andra parterna får begära upplysningar om den sanitära situationen hos den part som vidtar åtgärden och om åtgärden i sig. Den part som vidtar åtgärden ska svara så snart de begärda up- plysningarna finns tillgängliga.
3. På en parts begäran och i enlighet med bestämmelserna i artikel 97 ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter dagen för mottagandet av begäran om samråd. Samrådet ska hållas för att undvika onödiga störningar i handeln. Alternativ för att underlätta genomförandet eller ersättandet av åtgärderna kan övervägas.
Artikel 99
Alternativa åtgärder
1. När det gäller åtgärder som vidtagits av den importerande parten och som påverkar handeln (bl.a. fastställandet av specifika gränsvärden för tillsatser, resthalter och främmande ämnen) ska de berörda parterna på begäran av en exporterande part inleda samråd enligt artikel 97 för att komma över- ens om ytterligare importvillkor eller alterna- tiva åtgärder som den importerande parten ska tillämpa. Sådana ytterligare importvillkor eller alternativa åtgärder får, när så är lämpligt, bygga på internationella standarder eller den exporterande partens åtgärder som säkerställer en skyddsnivå som är likvärdig med den importerande partens. Artikel 95 ska inte tillämpas på dessa åtgärder.
2. På den importerande partens begäran ska en exporterande part lämna alla relevanta uppgifter som krävs enligt den importerande partens lagstiftning, inklusive resultaten från dess officiella laboratorier eller andra veten- skapliga uppgifter, för utvärdering av lämpliga vetenskapliga organ. Om överen- skommelse nås, ska den importerande parten vidta lagstiftningsåtgärder eller administra- tiva åtgärder för att tillåta import på grundval av en sådan överenskommelse.
3. Om de relevanta vetenskapliga beläggen är otillräckliga, får en part provisoriskt vidta SPS-åtgärder på grundval av tillgängliga re- levanta uppgifter. I sådana fall ska parterna sträva efter att skaffa den ytterligare informa- tion som behövs för en noggrannare risk- bedömning, så att den importerande parten kan se över SPS-åtgärden i enlighet med det- ta.
Artikel 100
Xxxxxxxx och differentierad behandling
Med tillämpning av artikel 10 i SPS-avtalet kan ett avtalsslutande andinskt land som kon- staterat svårigheter med en förslagen åtgärd som anmälts av EU-parten i de synpunkter som lämnas till EU-parten i enlighet med ar-
tikel 7 i SPS-avtalet begära en möjlighet att diskutera frågan. De berörda parterna ska inleda samråd för att komma överens om
a) alternativa importvillkor som ska tilläm- pas av den importerande parten, och/eller
b) tekniskt bistånd enligt artikel 101, och/eller
c) en övergångsperiod på sex månader, som undantagsvis kan förlängas med ytterligare en period på högst sex månader.
Artikel 101
Tekniskt bistånd och stärkande av handel- skapaciteten
1. I enlighet med bestämmelserna i avdeln- ing XIII (Tekniskt bistånd och handelsrelat- erad kapacitetsuppbyggnad) är parterna över- ens om att stärka samarbetet för att bidra till att detta kapitel genomförs och utnyttjas på bästa möjliga sätt, för att nå så bra resultat som möjligt, öka möjligheterna och ge stör- sta möjliga fördelar för parterna när det gäller folkhälsa, djurhälsa, växtskydd och livsmedelssäkerhet. Detta samarbete ska ut- vecklas inom de rättsliga och institutionella ramar som gäller för samarbetsförbindelserna mellan parterna.
2. För att uppnå dessa mål är parterna över- ens om att fästa särskild vikt vid de samar- betsbehov som underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder fastställt och att överföra sådan information i enlighet med avdelning XIII (Tekniskt bistånd och han- delsrelaterad kapacitetsuppbyggnad). Under- kommittén får även se över dessa behov.
Artikel 102
Samarbete om djurskydd
Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder ska främja samarbete i djur- skyddsfrågor mellan parterna.
Artikel 103
Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder
1. Parterna inrättar en underkommitté för sanitära och fytosanitära åtgärder som ett fo- rum för att säkerställa och övervaka genom- förandet av detta kapitel och för att behandla frågor som kan påverka efterlevnaden av bestämmelserna i det. underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får se över detta kapitel och lämna rekommendationer i enlighet med detta.
2. Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder ska bestå av företrädare ut- sedda av varje part. Underkommittén ska hålla ett ordinarie möte minst en gång om året på en tid och plats som fastställs gemen- samt och ska hålla extra möten på en parts begäran. underkommittén för sanitära och fy- tosanitära åtgärder ska hålla sitt första ordi- narie möte inom det första året efter detta av- tals ikraftträdande. Vid detta första möte ska Underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder anta sin arbetsordning. Parterna ska fastställa dagordningen före mötena. Under- kommittén kan även sammanträda genom video- eller telefonkonferens.
3. Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder ska
a) utveckla och övervaka genomförandet av detta kapitel,
b) utgöra ett forum för att diskutera prob- lem som uppstår vid tillämpningen av SPS- åtgärder och av detta kapitel samt hitta möjliga lösningar,
c) diskutera behovet av att upprätta gemen- samma studieprogram, särskilt i samband med fastställandet av specifika gränsvärden,
d) fastställa samarbetsbehov,
e) hålla samråd enligt artikel 104 om lösning av tvister som uppstår inom ramen för detta kapitel,
f) hålla samråd enligt artikel 100 om sär- skild och differentiera behandling, och
g) utföra alla andra uppgifter som parterna kommer överens om.
4. Underkommittén för sanitära och fyto- sanitära åtgärder får inrätta tillfälliga arbets- grupper för att utföra specifika uppgifter och
ska fastställa deras uppgifter och arbet- sordning.
Artikel 104
Tvistelösning
1. Om en part anser att en annan parts SPS- åtgärd strider eller kan strida mot skyldighe- terna enligt detta kapitel eller att en annan part har åsidosatt en skyldighet som omfattas av detta kapitel i samband med en SPS- åtgärd, kan parten begära tekniskt samråd i underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder. De behöriga myndigheter som anges i tillägg 1 till bilaga VI (Sanitära och fytosanitära åtgärder) ska underlätta sam- rådet.
2. Om inte parterna i tvisten kommer över- ens om något annat, ska, när en tvist varit föremål för samråd i underkommittén för sa- nitära och fytosanitära åtgärder enligt punkt 1, det samrådet ersätta samråd enligt artikel 301, förutsatt att det uppfyller kraven i punkt 9 i den artikeln. Samråd i underkommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder ska anses vara avslutade inom 30 dagar efter den dag då begäran ingavs, såvida inte de sam- rådande parterna kommer överens om att fortsätta samrådet. Samrådet kan hållas via telefonkonferens eller videokonferens eller med hjälp av andra tekniska hjälpmedel som de samrådande parterna kommer överens om.
KAPITEL 6
Artikel 105
Rörlighet för varor
1. Parterna erkänner att Europeiska un- ionen, å ena sidan, och de avtalsslutande and- inska länderna inom Andinska gemenskapen, å andra sidan, har nått olika långt i de re- gionala integrationsprocesserna. I detta av- seende ska parterna agera för att nå målet att skapa förutsättningar för den fria rörligheten för varor från andra parter mellan sina re- spektive territorier. I detta hänseende gäller följande:
a) Produkter med ursprung i ett avtalss- lutande andinskt land ska omfattas av fri rör- lighet för varor inom Europeiska unionens territorium, på de villkor som fastställs i fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt för fri rörlighet för varor med ur- sprung i tredjeländer.
b) Med förbehåll för bestämmelserna i det andinska avtalet om subregional integration (nedan kallat Cartagenaavtalet) om rörlighet för varor, ska de avtalsslutande andinska länderna medge varandra en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges EU-parten i enlighet med detta avtal. Denna skyldighet omfattas inte av avdelning XII (Tvistelösning).
c) Med beaktande av artikel 10 ska de av- talsslutande andinska länderna göra sitt bästa för att underlätta rörligheten för varor med ursprung i Europeiska unionen mellan sina territorier och undvika dubbla förfaranden och kontroller.
2. I tillägg till punkt 1 gäller följande:
a) I tullfrågor ska de avtalsslutande andin- ska länderna på varor med ursprung i Eu- ropeiska unionen som anländer från ett annat avtalsslutande andinskt land tillämpa de mest förmånliga tullförfaranden som gäller för va- ror från andra avtalsslutande andinska länder.
b) I frågor som rör tekniska handelshinder
i) ska de avtalsslutande andinska länderna tillåta att varor med ursprung i Europeiska unionen omfattas av de harmoniserade stan- darder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som tillämpas på handeln mellan de avtalss- lutande andinska länderna,
ii) ska de avtalsslutande andinska länderna inom områden av intresse göra sitt bästa för att främja en gradvis harmonisering av stan- darder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
c) I frågor som rör sanitära och fytosanitära åtgärder ska de avtalsslutande andinska länderna tillåta att varor med ursprung i Eu-
3. Om alla medlemsländer i Andinska ge- menskapen blir parter i detta avtal, ska de av- talsslutande andinska länderna granska denna nya situation och föreslå EU-parten lämpliga åtgärder för att förbättra villkoren för rör- lighet för varor med ursprung i Europeiska unionen mellan Andinska gemenskapens medlemsländer och i synnerhet för att und- vika dubbla förfaranden, tullar och andra av- gifter, inspektioner och kontroller.
4. I enlighet med punkt 3 ska de avtalss- lutande andinska länderna göra sitt bästa för att främja harmonisering av sina lagar och förfaranden för tekniska föreskrifter och SPS-åtgärder samt för att främja harmoniser- ing eller ömsesidigt erkännande av sina kon- troller och inspektioner.
5. I enlighet med punkt 1 ska parterna, med hänsyn till sina behov och förhållanden, ut- veckla samarbetsmekanismer inom de rättsli- ga och institutionella ramar som gäller för samarbetsförbindelserna mellan parterna.
KAPITEL 7
Undantag
Artikel 106
Undantag från avdelningen om varuhan- del
1. Med iakttagande av kravet att sådana åt- gärder inte tilllämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberätti- gad diskriminering mellan parter där samma förhållanden råder eller en förtäckt be- gränsning av varuhandeln mellan parterna, ska inget i detta avtal tolkas som ett hinder för en part att vidta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen eller för att upprätthålla allmän ordning (13),
b) som är nödvändiga för att skydda män- niskors, djurs eller växters liv eller hälsa, in-
ropeiska unionen omfattas av de harmonise- rade förfaranden och krav som tillämpas på
handeln. underkommittén för sanitära och fy- tosanitära åtgärder ska granska tilllämpnin- gen av detta led.
(13) Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets fundamentala intressen föreöigger.
begripet miljöåtgärder som är nödvändiga för detta syfte,
c) som hänför sig till import eller export av guld eller silver,
d) som är nödvändiga för att säkerställa ef- terlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, inbegripet sådana som hänför sig till tullagstiftningens efterlevnad, upprätthål- lande av monopol som är förenliga med ar- tikel 27, skydd av immateriella rättigheter och förhindrande av bedrägliga förfaranden,
e) som hänför sig till produkter framställda inom kriminalvården,
f) som vidtas för att skydda nationella skat- ter av konstnärligt, historiskt eller arkeolo- giskt värde,
g) som avser bevarandet av levande och icke-levande uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med be- gränsningar beträffande inhemsk produktion eller konsumtion,
h) som vidtas i överensstämmelse med skyldigheterna enligt ett mellanstatligt råva- ruavtal som uppfyller kriterier som lagts fram för parterna och inte avvisats av dem eller som självt lagts fram för parterna och inte avvisats av dem (14),
i) som innebär begränsningar av exporten av inhemska råvaror som är nödvändiga för att se till att nödvändiga mängder av råva- rorna finns tillgängliga för den inhemska förädlingsindustrin när det inhemska priset på dessa råvaror som ett led i en statlig stabi- liseringsplan hålls under världsmarknad- spriset, förutsatt att begränsningarna inte medför någon ökning av exporten från eller skyddet för den inhemska industrin och inte avviker från bestämmelserna om icke- diskriminering i detta avtal, och
j) som är nödvändiga för införskaffande el- ler fördelning av produkter som det allmänt eller lokalt råder brist på, förutsatt att åt- gärderna är förenliga med principen att alla parter har rätt till en skälig andel av det in-
(14) Undantaget enligt detta led omfattar råvaruavtal som är förenliga med de principer som godkänts av Ekonomiska och sociala rådet genom resolution 30
(IV) av den 28 mars 1947.
ternationella utbudet av sådana produkter och att åtgärder som är oförenliga med andra bestämmelser i detta avtal upphävs så snart som förutsättningarna för dem inte längre föreligger.
2. Parterna är överens om att när en part avser att vidta en åtgärd enligt punkt 1 i och 1 j ska den parten förse de andra parterna med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för parterna godtagbar lösning. Parterna får komma överens om alla medel som är nödvändiga för att åtgärda situationen för den part som avser att vidta åtgärden. Om ingen överenskommelse nås inom 30 dagar, får parten vidta åtgärder enligt leden i och j be- träffande exporten av den berörda produkten. När särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller en undersökning i förväg inte är möjliga, får dock den part som avser att vidta åtgärderna göra det, och ska i så fall snarast möjligt underrätta de andra parterna.
AVDELNING IV
HANDEL MED TJÄNSTER, ETABLER- ING OCH ELEKTRONISK HANDEL
KAPITEL 1
Allmänna bestämmelser
Artikel 107
Syfte och tillämpningsområde
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt WTO-avtalet och fastställer härmed, i syfte att underlätta sin ekonomiska integration, hållbara utveckling och kontinuerliga inte- gration i den globala ekonomin, och med tanke på skillnaderna i utvecklingsnivå mel- lan parterna, de nödvändiga bestämmelserna för en progressiv liberalisering av etablering och handel med tjänster och för samarbete om elektronisk handel.
2. Inget i denna avdelning ska tolkas som att en part måste privatisera offentliga företag eller att det innebär någon skyldighet när det gäller offentlig upphandling.
3. Bestämmelserna i denna avdelning ska inte gälla för subventioner som en part bevil- jar (15).
4. Bestämmelserna i denna avdelning ska inte gälla för tjänster som tillhandahålls i samband med utövande av statliga befogen- heter.
5. Om inte annat anges i bestämmelserna i denna avdelning, behåller parterna rätten att utöva sina befogenheter och att reglera och införa nya föreskrifter för att uppfylla le- gitima mål om allmän ordning.
6. Denna avdelning ska inte gälla för åt- gärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medbor- garskap, bosättning eller fast anställning.
7. Inget i denna avdelning ska hindra en part från att tilllämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och se till att fysiska personers förflyttning över dessa sker i ord- nade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver el- ler minskar de förmåner som tillkommer
den partens lagstiftning och som har sitt säte, huvudkontor eller huvudsakliga verksamhet inom den partens territorium. Om en juridisk person endast har sitt säte eller huvudkontor inom en parts territorium, ska den inte be- traktas som en juridisk person från den par- ten, såvida inte dess verksamhet har en fak- tisk och fortlöpande anknytning till den part- ens ekonomi (17).
— åtgärd: en parts åtgärder, i form av la- gar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
— åtgärder som införs eller bibehålls av en part: åtgärder som införs eller bibehålls av
a) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter, och
b) icke-statliga organ vid utövandet av be- fogenheter som delegerats till dem av cen- trala, regionala eller lokala politiska
beslutsförsamlingar eller myndigheter.
— fysisk person från en part: en fysisk person som är medborgare i en EU- medlemsstat eller ett avtalsslutande andinskt land enligt deras respektive inhemska lag- stiftning (18).
någon en enligt villkoren i ett särskilt åta- gande i denna avdelning och dess bilagor
(16).
Artikel 108
Definitioner
I denna avdelning gäller följande defini- tioner:
— avtal om ekonomisk integration: ett av- tal som avsevärt liberaliserar handel med tjänster och etablering i enlighet med WTO:s bestämmelser.
— juridisk person från en part: en juridisk person som bildats i överensstämmelse med
(15) I denna punkt avses med subventioner även sta- tsstödda lån, garantier och försäkringar.
(16) Enbart det faktum att visum krävs för fysiska per-
soner från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.
(17) Rederier som är etablerade utanför Europeiska un- ionen och de avtalsslutande andinska länderna men som kontrolleras av medborgare i en EU-medlemsstat respektive ett avtalsslutande andinskt land ska också omfattas av bestämmelserna i denna avdelning, om de- ras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den EU-medlemsstaten eller det avtalsslutande andin- ska landet och seglar under en EU-medlemsstats eller ett avtalsslutande andinskt lands flagg.
(18) Vid tillämpning av denna avdelning ska en fysisk
person från en part som har dubbelt medborgarskap i en EU-medlemsstat och ett avtalsslutande andinskt land endast anses vara medborgare i den part där personen anser sig ha sitt dominerande och faktiska medborgar- skap. För detta ändamål ska dominerande och faktiskt medborgarskap i en part förstås som medborgarskapet i den part där den fysiska personen har de starkaste ban- den, med hänsyn till faktorer såsom personens hemvist, familjeband eller beskattningsort eller den ort där per- sonen utövar sina politiska rättigheter.
— tjänster: varje tjänst inom varje sektor, utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.
— tjänst som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter: en tjänst som varken tillhandahålls på kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer.
— tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som tillhan- dahåller eller ämnar tillhandahålla en tjänst.
— tillhandahållande av tjänst: även pro- duktion, distribution, marknadsföring, försäljning och leverans av en tjänst.
Artikel 109
Arbetsgrupper
I den mån det är nödvändigt och berättigat kan handelskommittén inrätta en arbetsgrupp med syfte att bl.a. utföra följande uppgifter:
a) Diskutera regleringsfrågor om handel med tjänster, etablering och elektronisk han- del.
b) Föreslå riktlinjer och strategier som gör att de avtalsslutande andinska länderna kan bli en säker hamn (”safe harbour”) för skydd av personuppgifter. I detta syfte ska arbets- gruppen anta en dagordning för samarbete där man fastställer prioriterade aspekter för att uppnå detta mål, särskilt när det gäller re- spektive förfaranden för erkännande av sys- tem för uppgiftsskydd.
c) Finna nödvändiga mekanismer för att hantera de aspekter som omfattas av artikel 162.
d) Rekommendera mekanismer för att bistå mikroföretag och små och medelstora företag att övervinna hinder för deras användning av elektronisk handel.
e) Förbättra säkerheten vid bl.a. elektron- iska transaktioner och elektronisk förvalt- ning.
f) Uppmuntra den privata sektorns delta- gande i utbildning och antagande av uppförandekoder, kontraktsmallar, riktlinjer och efterlevnadsmekanismer för elektronisk handel samt aktivt deltagande i forum som anordnas mellan parterna.
g) Upprätta samarbetsmekanismer för digi- tal ackreditering och certifiering för elektron- iska transaktioner och ömsesidigt erkännande av digitala certifikat.
h) Aktivt delta i regionala och multilaterala forum för att främja utvecklingen av elek- tronisk handel.
KAPITEL 2
Etablering Artikel 110 Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
— filial till en juridisk person: en affärs- verksamhet som inte är en juridisk person och som
a) förefaller vara permanent, t.ex. en del av moderbolaget,
b) har en ledning, och
c) är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget, vars hu- vudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
— ekonomisk verksamhet: omfattar inte verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter, dvs. som varken bedrivs i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera ekonomiska aktörer.
— etablering: alla former av företagse- tablering eller yrkesmässig etablering (19) ge- nom
a) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person (20), eller
(19) Begreppet företagsetablering eller yrkesmässig etablering omfattar etablering i en produktiv ekono- misk verksamhet, industriell eller kommersiell, som avser produktion av varor och tillhandahållande av tjänster.
b) skapande eller upprätthållande av en fil- ial eller ett representationskontor, på en parts territorium i syfte att bedriva ekonomisk verksamhet.
— investerare från en part: en fysisk eller juridisk person från den parten som genom konkreta åtgärder avser att bedriva, bedriver eller har bedrivit ekonomisk verksamhet i en annan part genom att inrätta en etablering.
— en parts åtgärder som påverkar etabler- ing: omfattar åtgärder avseende all verksam- het som omfattas av definitionen av etabler- ing.
— dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från den parten (21).
Artikel 111
Tillämpningsområde
Detta kapitel gäller för åtgärder som införs eller bibehålls av parterna och som påverkar etablering (22) i en ekonomisk verksamhet, med undantag för
a) utvinning, framställning och bearbetning av kärnmaterial,
b) tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c) audiovisuella tjänster,
d) nationellt sjöfartscabotage (23),
(20) Med bildande och förvärv av en juridisk person avses även kapitalplacering i en juridisk person i syfte att upprätta eller vidmakthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
(21) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk
person om den senare har befogenhet att utse en ma- joritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt la- genligt leda verksamheten.
(22) För tydlighetens skull: utan att det påverkar skyl-
digheterna enligt detta kapitel omfattar detta kapitel inte bestämmelser om investeringsskydd, t.ex. bestäm- melser som särskilt avser expropriation och rättvis och skälig behandling, eller förfaranden för tvistelösning mellan investerare och stater.
(23) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan
betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lag- stiftning, omfattar nationellt cabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en
e) bearbetning av, förfogande över och bortskaffande av giftigt avfall, och
f) nationella och internationella luft- fartstjänster, såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag för
i) reparation och underhåll av luftfartyg varvid luftfartyget tas ur drift,
ii) försäljning och marknadsföring av luft- fartstjänster,
iii) tjänster som rör databokningssystem (CRS), och
iv) marktjänster och flygplatstjänster.
Artikel 112
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom etablering ska parterna medge etableringar och investerare från en annan part en behan- dling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bi- laga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering).
2. Inom de sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åt- gärder som en part inte får bibehålla eller in- föra vare sig regionalt eller på hela sitt terri- torium, såvida inte annat anges i bilaga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etab- lering), enligt följande:
a) Begränsningar av antalet etableringar genom numeriska kvoter, monopol, ensam- rätt eller andra krav på etablering, t.ex. prövning av det ekonomiska behovet.
b) Begränsningar av det totala värdet av transaktioner eller tillgångar genom numer-
hamn eller plats i ett avtalsslutande andinskt land eller en EU-medlemsstat och en annan hamn eller plats i samma avtalsslutande andinska land eller EU- medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i ett avtalsslutande andinskt land eller en EU-medlemsstat.
iska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet tran- saktioner eller av den totala kvantiteten pro- duktion uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet (24).
d) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som får anställas i en viss ekonomisk verk- samhet eller som en etablering får anställa och som är nödvändiga för och har direkt anknytning till utövandet av den ekonomiska verksamheten.
e) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital genom fastställande av en högsta andel utländskt andelsägande eller en övre gräns för det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
f) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av etablering (dotterbolag, fil- ial, representationskontor) eller samriskföre- tag genom vilka en investerare från en annan part får bedriva ekonomisk verksamhet (25).
Artikel 113
Nationell behandling
1. Inom de sektorer där Colombia gjort åtaganden om marknadstillträde i bilaga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etab- lering) och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska Colombia i fråga om alla åtgärder som påverkar etabler- ing medge etableringar och investerare från
na etableringar och investerare av samma slag (26).
2. Inom de sektorer där Peru gjort åtagan- den om marknadstillträde i bilaga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etab- lering) och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska Peru i fråga om alla åtgärder som påverkar etablering medge etableringar och investerare från EU- parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som landet under liknande omständigheter medger sina egna etablerin- gar och investerare (27).
3. Inom de sektorer där EU gjort åtaganden om marknadstillträde i bilaga VII (Förteckn- ing över åtaganden som gäller etablering) och med iakttagande av de villkor och förbe- håll som fastställs där, ska EU-parten i fråga om alla åtgärder som påverkar etablering medge etableringar och investerare från de avtalsslutande andinska länderna en behan- dling som inte är mindre förmånlig än den som EU-parten beviljar sina egna etablerin- gar och investerare av samma slag.
4. De särskilda åtagandena enligt denna ar- tikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnack- delar som beror på de aktuella investerarnas utländska natur.
Artikel 114
Förteckningar över åtaganden
De sektorer som omfattas av åtaganden av parterna enligt detta kapitel, samt eventuella förbehåll eller begränsningar beträffande
EU-parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som landet medger sina eg-
(24) Punkterna 2 a, b och c omfattar inte åtgärder som vidtas för att begränsa produktionen av en jordbruk- sprodukt.
(25) Parterna kan vid bildande av en juridisk person en-
ligt deras respektive lagstiftning kräva att investerarna väljer en viss juridisk form. I den mån sådana krav tillämpas på ett icke-diskriminerande sätt behöver de inte anges i bilaga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering) för att parterna ska få bibehålla eller införa dem.
(26) För tydlighetens skull: begreppet av samma slag påverkar inte begreppet liknande omständigheter i an- dra internationella avtal som Colombia ingått eller ingår.
(27) För tydlighetens skull: de rättigheter som för tjän-
ster och tjänsteleverantörer från EU kan härledas ur Pe- rus skyldigheter enligt Xxxx förblir fullt verkställbara inom ramen för WTO, särskilt när det gäller tillämpningen av principen om tjänster och tjänstelev- erantörer av samma slag enligt artikel XVII i Gats.
marknadstillträde och/eller nationell behan- dling som gäller för etableringar och in- vesterare från en annan part inom dessa sek- torer, förtecknas i bilaga VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering).
Artikel 115
Andra avtal
1. Inget i detta avsnitt ska tolkas som en begränsning av parternas och deras invester- ares rättigheter och skyldigheter enligt något befintligt eller framtida internationellt avtal om investeringar i vilket en av Europeiska unionens medlemsstater och ett avtalss- lutande andinskt land är parter.
2. Utan hinder av punkt 1 ska en tvis- telösningsmekanism som inrättas enligt ett befintligt eller framtida internationellt avtal om investeringar där Europeiska unionen, en EU-medlemsstat eller ett avtalsslutande and- inskt land är part inte tillämpas på påstådda överträdelser av detta kapitel.
Artikel 116
Främjande av investeringar och översyn
1. I syfte att progressivt liberalisera in- vesteringar ska Europeiska unionen och de avtalsslutande andinska länderna sträva efter att främja förhållanden som är attraktiva för ömsesidiga investeringar inom ramen för sina respektive befogenheter.
2. Det främjande som avses i punkt 1 ska leda till ett samarbete som bl.a. ska inbegripa
KAPITEL 3
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Artikel 117
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
— gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
a) från en parts territorium till en annan parts territorium (leveranssätt 1), och
b) på en parts territorium till en tjänstekon- sument från en annan part (leveranssätt 2).
— en parts åtgärd som påverkar grän- söverskridande tillhandahållande:
omfattar åtgärder avseende
a) köp, betalning eller användning av en tjänst, och
b) i samband med gränsöverskridande till- handahållande av en tjänst, tillgång till och användning av tjänster som parten kräver ska erbjudas allmänheten.
Artikel 118
Tillämpningsområde
Detta kapitel gäller för parternas åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhan- dahållandet av tjänster inom alla tjänstesek- torer, med undantag för
a) audiovisuella tjänster,
b) nationellt sjöfartscabotage (28), och
en översyn av regelverket för investeringar, investeringsklimatet och investeringsflödet
mellan parterna, i överensstämmelse med de- ras internationella åtaganden. Denna översyn ska göras senast fem år efter detta avtals ik- raftträdande och därefter med jämna mellan- rum.
(28) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lag- stiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i ett avtalsslutande andinskt land eller en EU-medlemsstat och en annan hamn eller plats i samma avtalsslutande andinska land eller EU- medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i ett avtalsslutande andinskt land eller en EU-medlemsstat.
c) nationella och internationella luft- fartstjänster, såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag för
i) reparation och underhåll av luftfartyg varvid luftfartyget tas ur drift,
ii) försäljning och marknadsföring av luft- fartstjänster,
iii) tjänster som rör databokningssystem (CRS), och
iv) marktjänster och flygplatstjänster.
Artikel 119
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska parterna medge tjänster och tjän- steleverantörer från en annan part en behan- dling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bi- laga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster).
2. Inom de sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åt- gärder som en part inte får bibehålla eller in- föra vare sig regionalt eller på hela sitt terri- torium, såvida inte annat anges i bilaga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om grän- söverskridande tillhandahållande av tjänster), enligt följande:
a) Begränsningar av antalet tjänstelever- antörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet.
krav på prövning av det ekonomiska behovet (29).
Artikel 120
Nationell behandling
1. Inom de sektorer där Colombia gjort åtaganden om marknadstillträde i bilaga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om grän- söverskridande tillhandahållande av tjänster) och med iakttagande av de villkor och förbe- håll som fastställs där, ska Colombia i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster medge tjänster och tjänsteleverantörer från EU-parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som landet medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
2. Inom de sektorer där Peru gjort åtagan- den om marknadstillträde i bilaga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om grän- söverskridande tillhandahållande av tjänster) och med iakttagande av de villkor och förbe- håll som fastställs där, ska Peru i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster medge tjänster och tjänsteleverantörer från EU-parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som landet under liknande omständigheter medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer (30).
3. Inom de sektorer där åtaganden om marknadstillträde förteckna i bilaga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om grän- söverskridande tillhandahållande av tjänster) och med iakttagande av de villkor och förbe- håll som fastställs där, ska EU-parten i fråga
b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom
numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet tjän- ster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i an- givna numeriska enheter genom kvoter eller
(29) Punkt 2 c omfattar inte en parts åtgärder som be- gränsar insatserna vid tillhandahållande av tjänster.
(30) För tydlighetens skull: de rättigheter som för tjän-
ster och tjänsteleverantörer från EU-parten kan härle- das ur Perus skyldigheter enligt Xxxx förblir fullt verk- ställbara inom ramen för WTO, särskilt när det gäller tillämpningen av principen om tjänster och tjänstelev- erantörer av samma slag enligt artikel XVII i Gats.
om alla åtgärder som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster medge tjänster och tjänsteleverantörer från de avtalsslutande andinska länderna en be- handling som inte är mindre förmånlig än den som EU-parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
4. De särskilda åtagandena enligt denna ar- tikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnack- delar som beror på de aktuella tjänsternas el- ler tjänsteleverantörernas utländska natur.
Artikel 121
Förteckningar över åtaganden
De sektorer som omfattas av åtaganden av parterna enligt detta kapitel, samt eventuella förbehåll eller begränsningar beträffande marknadstillträde och/eller nationell behan- dling som gäller för tjänster och tjänstelever- antörer från en annan part inom dessa sek- torer, förtecknas i bilaga VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster).
KAPITEL 4
Tillfällig närvaro av fysiska personer för af- färsändamål
Artikel 122
Tillämpningsområde
Detta kapitel gäller för åtgärder som en part vidtar avseende inresa till och tillfällig vis- telse på dess territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, ob- eroende yrkesutövare och affärsresenärer på tillfälligt besök enligt artikel 107.6.
Artikel 123
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
— säljare av företagstjänster: fysiska per- soner som företräder en tjänsteleverantör från en part och som söker rätt till tillfällig vis- telse på en annan parts territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller ingå avtal om att sälja tjänster för den tjän- steleverantörens räkning. Säljare av före- tagstjänster arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten.
— affärsresenärer: fysiska personer i le- dande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. Affärsresenärer gör inga di- rekta transaktioner med allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värdparten.
— tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte har någon etablering på en an- nan parts territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt (annat än genom sådana förmedlare som omfattas av nr 872 i FN:s centrala produktindelning, nedan kallad CPC) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vil- ket kräver att de anställda tillfälligt uppe- håller sig i den parten för att fullgöra kon- traktet om tillhandahållande av tjänster (31).
— praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part eller dess filial under minst ett år, som har en universitetsex- amen och som tillfälligt förflyttas till en etab- lering av den juridiska personen på en annan parts territorium för karriärutvecklingsän- damål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder (32).
(31) Tjänstekontraktet ska vara förenligt med lagar, an-
dra författningar och krav i den part där kontraktet ge- nomförs.
(32) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläg-
gas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa
— oberoende yrkesutövare: fysiska per- soner som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföre- tagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på en annan parts territo- rium och som i god tro har tecknat ett kon- trakt (annat än genom förmedlare enligt defi- nitionen i CPC 872) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnäm- nda parten, vilket kräver att de tillfälligt up- pehåller sig i den parten för att fullgöra kon- traktet om tillhandahållande av tjänster (33).
— internt förflyttad personal: fysiska per- soner som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person eller dess filial under minst ett år och som tillfälligt förflyt- tas till en etablering av den juridiska per- sonen, som kan vara ett dotterbolag, en filial eller moderbolaget, på en annan parts territo- rium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
a) chefer: personer i ledande ställning inom en juridisk person som företrädesvis leder etableringens förvaltning, som huvudsakligen står under allmänt överinseende av eller får instruktioner från styrelsen eller bolagets ak- tieägare eller motsvarande och som bl.a.
i) leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
ii) övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledning- spersonal eller personal med särskilda fack- kunskaper,
iii) har behörighet att personligen anställa och säga upp eller tillstyrka anställning, upp- sägning och andra personalåtgärder, eller
b) specialister: personer som är anställda av en juridisk person och som har ovanliga kun- skaper som är av väsentlig betydelse för etableringens verksamhet, forskningsutrust- ning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana
kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen, utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver sär- skild fackkunskap, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
— nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell organisation (34), från en part och som ansvarar för inrättande eller lämplig kontroll, förvaltning och drift av en etabler- ing, inbegripet affärsresenärer med ansvar för att inrätta en etablering och internt för- flyttad personal.
— kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis för en yrkesut- bildning vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar.
Artikel 124
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1. Inom de sektorer som omfattas av åta- ganden i enlighet med kapitel 2 (Etablering) i denna avdelning och med iakttagande av för- behållen i bilaga VII (Förteckning över åta- ganden som gäller etablering) eller i tillägg 1 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsän- damål) ska parterna tillåta att investerare från en annan part i sin etablering anställer fysiska personer från denna andra part, förut- satt att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 123. Inresa och tillfäl- lig vistelse för nyckelpersonal och prakti- kanter med akademisk examen ska tillåtas för en period på högst tre år (35) för internt för-
33
att syftet med vistelsen är utbildning. För Österrike, Tjeckien, Tyskland, Frankrike, Spanien och Ungern måste utbildningen ha anknytning till den avlagda uni- versitetsexamen.
( ) Tjänstekontraktet ska vara förenligt med lagar, an-
(34) Hänvisningen till ”som inte är en ideell organisa- tion” gäller endast för Österrike, Belgien, Cypern, Tjeckien, Tyskland, Danmark, Estland, Grekland, Spa- nien, Finland, Frankrike, Irland, Italien, Litauen, Lux- emburg, Lettland, Malta, Nederländerna, Portugal, Slo-
venien, Förenade kungariket och Peru.
3L
dra författningar och krav i den part där kontraktet ge- ( ) För Colombia är det maximala vistelsetiden för in-
nomförs. ternt förflyttad personal två år, en tid som kan förlängas
flyttad personal, 90 dagar under en tolvmå- nadersperiod för affärsresenärer och ett år för praktikanter med akademisk examen.
2. Inom de sektorer som omfattas av åta- ganden i enlighet med kapitel 2 (Etablering) i denna avdelning definieras de åtgärder som en part inte får införa eller bibehålla vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i tillägg 1 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fy- siska personer för affärsändamål), som dis- kriminerande begränsningar och som be- gränsningar av det totala antalet fysiska per- soner som en investerare får anställa som ny- ckelpersonal eller praktikanter med aka- demisk examen inom en viss sektor genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
Artikel 125
Säljare av företagstjänster
Inom de sektorer som omfattas av åtagan- den i enlighet med kapitel 2 (Etablering) eller
3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och med iakttagande av förbehållen i bilagorna VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering) och VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster) ska par- terna tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster för en period på högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
med ytterligare ett år. För Peru får anställningsavtalet uppgå till ögst tre år. För internt förflyttad personal är dock vistelsetiden högst ett år, en tid som kan förlängas om de villkor som låg till grund för beviljandet fortfa- rande gäller.
Artikel 126
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1. Parterna bekräftar sina respektive rät- tigheter och skyldigheter som följer av deras åtaganden enligt Xxxx i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
2. Colombia och EU-parten ska tillåta till- handahållande av tjänster på sitt territorium, genom närvaro av fysiska personer, av tjän- steleverantörer från EU-parten respektive Colombia som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, med iakttagande av de villkor som anges i punkt 4 och i tillägg 2 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fy- siska personer för affärsändamål), inom föl- jande sektorer:
a) Juridisk rådgivning i folkrätt och utländsk rätt, för EU-parte ska i Europeiska unionens lagstiftning (nedan kallad EUlag- stiftning inte betraktas som folkrätt eller utländsk rätt.
b) Redovisnings- och bokföringstjänster.
c) Skatterådgivningstjänster.
d) Arkitekttjänster.
e) Stadsplanerings- och landskap- sarkitekttjänster.
f) Tekniska konsulttjänster.
g) Integrerade tekniska tjänster.
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster.
i) Veterinärtjänster.
j) Barnmorsketjänster.
k) Tjänster som tillhandahålls av sjuk- sköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
l) Datatjänster och tillhörande tjänster.
m) Xxxxxxxx- och opinionsundersöknin- gar.
n) Organisationskonsulttjänster.
o) Tjänster i anslutning till organisa- tionskonsulttjänster.
p) Designtjänster.
q) Kemiteknik, farmaci och fotokemi.
r) Tjänster inom kosmetikteknik.
s) Specialiserade tjänster inom teknik, i genjörsväsen, marknadsföring och försäljning för fordonsindustrin.
t) Tjänster inom kommersiell design och marknadsföring för modeindustrin, kläder, skor och accessoarer.
u) Underhåll och reparation av utrustning, även transportutrustning, särskilt i samband med garantiserviceavtal efter försäljning eller uthyrning.
3. Peru och EU-parten ska tillåta tillhanda- hållande av tjänster på sitt territorium, genom närvaro av fysiska personer, av tjänstelever- antörer från EU-parten respektive Peru som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, med iakttagande av de villkor som anges i punkt 4 och i tillägg 2 till bilaga IX (Förbe- håll rörande tillfällig närvaro av fysiska per- soner för affärsändamål), inom följande sek- torer:
a) Juridisk rådgivning i folkrätt och utländsk rätt (för EU-parten ska EU- lagstiftning inte betraktas som folkrätt eller utländsk rätt).
b) Redovisnings- och bokföringstjänster.
c) Skatterådgivningstjänster.
d) Arkitekttjänster.
e) Stadsplanerings- och landskap- sarkitekttjänster.
f) Tekniska konsulttjänster.
g) Integrerade tekniska tjänster.
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster.
i) Veterinärtjänster.
j) Barnmorsketjänster.
k) Datatjänster och tillhörande tjänster.
l) Xxxxxxxx- och opinionsundersökningar.
m) Organisationskonsulttjänster.
n) Tjänster i anslutning till organisa- tionskonsulttjänster.
4. För parternas åtaganden ska följande villkor gälla:
a) De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
sökan om inresa till en parts territorium ha minst tre års yrkeserfarenhet (36) från den näringsgren som kontraktet avser.
c) De fysiska personer som reser in till en annan parts territorium måste ha
i) universitetsexamen eller annan kvalifika- tion som styrker kunskaper på motsvarande nivå (37), och
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt lagar, andra författningar eller krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
d) De fysiska personerna ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna än den ersättning som den ju- ridiska person hos vilken de är anställda be- talar under deras vistelse på en annan parts territorium.
e) De fysiska personernas inresa till och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, el- ler för Luxemburg 25 veckor, under en tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, om den är kortare.
f) Tillträde som medges enligt denna ar- tikel gäller enbart den tjänst som kontraktet avser och medför ingen rätt att använda yrk- estiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
g) Antalet personer som omfattas av tjän- stekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, andra författnin- gar och krav i den part där tjänsten tillhanda- hålls.
h) Andra diskriminerande begränsningar, t.ex. av antalet fysiska personer genom prövning av det ekonomiska behovet, som anges i tillägg 2 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål).
36
b) De fysiska personer som reser in till en
( ) I detta led avses med yrkeserfarenhet den yrkeser-
annan parts territorium bör ha erbjudit sådana tjänster i egenskap av anställda hos den ju- ridiska person som tillhandahåller tjänsterna under minst det år som omedelbart föregår inlämnandet av ansökan om inresa till denna andra parts territorium. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av an-
farenhet som personen skaffat sig efter att ha blivit myndig.
(37) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i
den part där tjänsten tillhandahålls, får parten bedöma huruvida examen eller kvalifikationen är likvärdig med en universitetsexamen som krävs på dess territorium.
Artikel 127
Oberoende yrkesutövare
1. Parterna bekräftar sina respektive rät- tigheter och skyldigheter som följer av deras åtaganden enligt Xxxx i fråga om inresa och tillfällig vistelse för oberoende yrkesutövare.
2. Colombia och EU-parten ska tillåta till- handahållande av tjänster på sitt territorium av oberoende yrkesutövare från EU-parten respektive Colombia genom närvaro av fy- siska personer, med iakttagande av de villkor som anges i punkt 4 och i tillägg 2 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fy- siska personer för affärsändamål), inom föl- jande sektorer:
a) Juridisk rådgivning i folkrätt och utländsk rätt (för EU-parten ska EU- lagstiftning inte betraktas som folkrätt eller utländsk rätt).
b) Arkitekttjänster.
c) Tekniska konsulttjänster.
d) Integrerade tekniska tjänster.
e) Datatjänster och tillhörande tjänster.
f) Xxxxxxxx- och opinionsundersökningar.
g) Organisationskonsulttjänster.
h) Tjänster i anslutning till organisa- tionskonsulttjänster.
i) Översättnings- och tolkningstjänster.
j) Specialiserade tjänster inom teknik, in- genjörsväsen, marknadsföring och försäljning för fordonsindustrin.
3. Peru och EU-parten ska tillåta tillhanda- hållande av tjänster på sitt territorium av oberoende yrkesutövare från EU-parten re- spektive Peru genom närvaro av fysiska per- soner, med iakttagande av de villkor som anges i punkt 4 och i tillägg 2 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fy- siska personer för affärsändamål), inom föl- jande sektorer:
a) Juridisk rådgivning i folkrätt och utländsk rätt (för EU-parten ska EU- lagstiftning inte betraktas som folkrätt eller utländsk rätt).
b) Arkitekttjänster.
c) Tekniska konsulttjänster.
d) Integrerade tekniska tjänster.
e) Datatjänster och tillhörande tjänster.
f) Xxxxxxxx- och opinionsundersökningar.
g) Organisationskonsulttjänster.
h) Tjänster i anslutning till organisa- tionskonsulttjänster.
4. För parternas åtaganden ska följande villkor gälla:
a) De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i en annan part och måste ha tecknat ett tjän- stekontrakt för en period av högst tolv må- nader.
b) De fysiska personer som reser in till en annan parts territorium måste vid inläm- nandet av ansökan om inresa till denna andra part ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
c) De fysiska personer som reser in till en annan parts territorium måste ha
i) universitetsexamen eller annan kvalifika- tion som styrker kunskaper på motsvarande nivå (38), och
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt lagar, andra författningar eller krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
d) De fysiska personernas inresa till och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, el- ler för Luxemburg 25 veckor, under en tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, om den är kortare.
e) Tillträde som medges enligt denna ar- tikel gäller enbart den tjänst som kontraktet avser och medför ingen rätt att använda yrk- estiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
f) Andra diskriminerande begränsningar, t.ex. av antalet fysiska personer genom prövning av det ekonomiska behovet, som anges i tillägg 2 till bilaga IX (Förbehåll rörande tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål).
(38) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls, får parten bedöma huruvida examen eller kvalifikationen är likvärdig med en universitetsexamen som krävs på dess territorium.
Artikel 128
Affärsresenärer på tillfälligt besök
1. Parterna ska sträva efter att i enlighet med sin respektive lagstiftning underlätta in- resa till och tillfällig vistelse på sina territo- rier för affärsresenärer på tillfälligt besök i syfte att bedriva följande verksamhet (39):
a) Forskning och formgivning: forskare in- om teknik, vetenskap och statistik på uppdrag av ett företag etablerat på en annan parts territorium.
b) Marknadsundersökning: personal som bedriver forskning eller gör analyser, inklu- sive marknadsundersökningar, på uppdrag av ett företag etablerat på en annan parts territo- rium.
c) Mässor och utställningar: personal som deltar i mässor för att göra reklam för sitt företag eller dess produkter eller tjänster.
d) Anställda inom turistnäringen (represen- tanter för hotell, resebyråer, turistguider eller researrangörer) som närvarar vid eller deltar i turistmässor eller turistutställningar eller led- er en resa som börjat på en annan parts terri- torium. Detta gäller förutsatt att de tillfälliga besökarna
a) inte ägnar sig åt att sälja sina varor eller tjänster till allmänheten eller tillhandahålla sina varor eller tjänster själva,
b) inte för egen räkning tar emot någon ersättning från en källa i Europeiska unionen eller ett avtalsslutande andinskt land där de vistas tillfälligt, och
c) inte tillhandahåller en tjänst inom ramen för ett kontrakt som ingåtts mellan en ju- ridisk person som inte har någon kommer- siell närvaro i Europeiska unionen eller ett avtalsslutande andinskt land där affärsre- senären vistas tillfälligt och en konsument i Europeiska unionen eller ett avtalsslutande andinskt land.
2. När sådan inresa till och tillfällig vistelse på en parts territorium är tillåten, ska den up-
(39) Den verksamhet som anges i leden c och d gäller endast mellan Colombia och EU-parten.
pgå till en period på högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
KAPITEL 5
Regelverk
A v s n i t t 1
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 129
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i denna avdelning ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeser- farenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2. Parterna ska uppmuntra de relevanta yr- kesorganisationerna inom sina respektive ter- ritorier att gemensamt utarbeta och lämna re- kommendationer om ömsesidigt erkännande till handelskommittén, så att investerare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de villkor som respektive part ställer när det gäller auktorisation, licensiering, verksamhetsutövning och certifiering av in- vesterare och tjänsteleverantörer, i synnerhet inom sektorn för professionella tjänster.
3. När handelskommittén får en sådan re- kommendation som avses i punkt 2 ska den inom rimlig tid granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal.
4. Om handelskommittén anser en sådan rekommendation vara förenlig med detta av- tal i enlighet med punkt 3 och om parternas relevanta bestämmelser är tillräckligt sam- stämmiga, ska parterna i syfte att genomföra rekommendationen genom sina behöriga myndigheter förhandla fram ett avtal om öm- sesidigt erkännande av krav, kvalifikationer, licenser och andra föreskrifter.
5. Ett avtal enligt punkt 4 ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO- avtalet, särskilt artikel VII i Gats.
Artikel 130
Öppenhet och utlämnande av konfiden- tiella uppgifter
1. Parterna ska
a) skyndsamt tillmötesgå en begäran från en annan part om särskilda upplysningar om dess åtgärder med allmän tillämpning eller internationella avtal som avser eller påverkar denna avdelning, och
b) inrätta en eller flera informationscen- traler för att på begäran lämna särskild in- formation till investerare och tjänstelever- antörer från en annan part i alla frågor som avses i led a. En förteckning över dessa in- formationscentraler finns i bilaga X (Infor- mationscentraler för handel med tjänster, etablering och elektronisk handel). informa- tionscentralerna behöver inte vara depositar- ier för lagar och andra författningar.
2. Inget i denna avdelning ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla kon- fidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
Artikel 131
Inhemska regleringar
1. Inom de sektorer där särskilda åtaganden görs ska parterna se till att alla åtgärder med allmän tillämpning som omfattas av denna avdelning förvaltas på ett rimligt, objektivt och opartiskt sätt.
2. Om tillstånd krävs för tillhandahållande av en tjänst eller för en etablering för vilken ett särskilt åtagande har gjorts, ska en parts behöriga myndigheter inom rimlig tid efter det att en ansökan gjorts, förutsatt att an- sökan kan anses överensstämma med inhem-
3. Parterna ska bibehålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande för- faranden som på en berörd investerares eller tjänsteleverantörs begäran snabbt kan pröva och vid behov vidta lämpliga åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etabler- ing, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga när- varo för affärsändamål. Om sådana förfaran- den inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska parterna garantera att förfarandena verkligen säkerställer en objektiv och opartisk prövning.
4. Efter nödvändigt samråd mellan parterna ska denna artikel vid behov ändras för att i denna avdelning införliva resultaten från förhandlingar enligt artikel VI.4 i Gats eller från liknande förhandlingar i andra multilat- erala forum där parterna deltar, så snart de åtaganden som följer därav träder i kraft.
5. I avvaktan på slutförandet av de förhan- dlingar enligt artikel VI.4 i Gats som avses i punkt 4 får ingen part tillämpa krav och för- faranden avseende licenser och kvalifika- tioner eller tekniska standarder som upphäver eller minskar dess särskilda åtaganden på ett sätt som
a) inte är förenligt med kriterierna i artikel
VI.4 a, b och c i Gats, och
b) inte rimligen kunde ha förväntats av denna part när de särskilda åtagandena gjordes.
6. Vid bedömningen av huruvida en part fullgjort sina skyldigheter enligt punkt 5 ska hänsyn tas till internationella standarder från behöriga internationella organisationer (40) som den parten tillämpar.
ska lagar och andra författningar, underrätta sökanden om sitt beslut. På begäran av
xxxxxxxx ska partens behöriga myndigheter utan oskäligt dröjsmål lämna information om hur långt handläggningen av ansökan fort- skridit.
(40) Med behöriga internationella organisationer avses internationella organ som parternas behöriga organ kan bli medlemmar i.
A v s n i t t 2
D a t a t j ä n s t e r
Artikel 132
Överenskommelse om datatjänster
I den mån handeln med datatjänster liberal- iseras i enlighet med kapitlen 2 (Etablering),
3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) ansluter sig par- terna till överenskommelsen i följande led:
a) Koden CPC 84, som används för att klassificera datatjänster och tillhörande tjän- ster, omfattar de viktigaste inslagen i tillhan- dahållandet av alla datatjänster och till- hörande tjänster: datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen), databehandling och datala- gring, liksom tjänster med anknytning därtill, t.ex. konsulttjänster och utbildning av kun- ders personal. Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling närliggande tjänster som kan om- fatta några eller samtliga av dessa huvudsak- liga inslag. Exempelvis består tjänster såsom webbhotell och domänhosting, datautvin- ningstjänster och gridteknik av en kombina- tion av de viktigaste inslagen för datatjänster.
b) Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. internet, eller inte, omfattar da- tatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består av
i) rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveck- ling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tek- niskt bistånd eller förvaltning av eller för da- torer eller datorsystem,
ii) datorprogram, dvs. den uppsättning in- struktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, be- hovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provn- ing, avlusning, uppdatering, anpassning, un-
derhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning el- ler användning av eller för datorprogram,
iii) databehandling, datalagring, da- tavärdskap eller databastjänster,
iv) underhåll och reparation av kontors- maskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller
v) utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
c) Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster, t.ex. banktjänster, på elektronisk och annan väg. Det är dock viktigt att skilja mellan stödtjänsten, t.ex. webbhotell eller program- värdskap, och det innehåll eller den kärnt- jänst som tillhandahålls elektroniskt, t.ex. banktjänster. I sådana fall omfattas innehållet eller kärntjänsten inte av koden CPC 84.
A v s n i t t 3
P o s t - o c h b u d t j ä n s t e r Artikel 133 Tillämpningsområde
I detta avsnitt anges principerna för re- gelverket för alla postoch budtjänster som omfattas av åtaganden i enlighet med kapitlen 2 (Etablering), 3 (Gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för af- färsändamål).
Artikel 134
Definitioner
I detta avsnitt och i kapitlen 2 (Etablering),
3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) gäller följande definitioner:
— enskilt tillstånd: auktorisering, koncession eller annan form av tillstånd som en till- synsmyndighet beviljar en enskild leverantör och som krävs innan en viss tjänst får till- handahållas.
— samhällsomfattande tjänst: stadigvaran- de tillhandahållen posttjänst av fastställd kvalitet inom en parts hela territorium till rimliga priser för samtliga användare.
Artikel 135
Förebyggande av konkurrensbegränsande metoder i sektorn för post- och budtjän- ster
I enlighet med bestämmelserna i avdelning VIII (Konkurrens) ska parterna införa eller bibehålla lämpliga åtgärder för att förhindra att leverantörer som på egen hand eller till- sammans i väsentlig grad kan påverka villko- ren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för post- och budtjänster genom att använda sin ställning på marknaden börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder.
Artikel 136
Samhällsomfattande tjänster
Parterna har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfat- tande tjänster de önskar införa eller bibe- hålla. En sådan skyldighet ska inte betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att den administreras på ett öppet, icke- diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som par- ten fastställt.
Artikel 137
Enskilda tillstånd
1. En part får endast kräva enskilt tillstånd för tjänster som omfattas av samhällsomfat- tande tjänster (41).
(41) I Colombia är den officiella postoperatören eller koncessionshavaren en juridisk person som tillhanda- håller samhällsomfattande posttjänster enligt ett kon- cessionsavtal. Övriga posttjänster omfattas av ett
2. Om en part kräver enskilt tillstånd, ska följande uppgifter offentliggöras:
a) Samtliga kriterier för tillståndet samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla en tillståndsansökan.
b) Villkoren för enskilda tillstånd.
3. Om en part avslår en ansökan om enskilt tillstånd, ska parten på begäran underrätta sökanden om skälen till avslaget. Parterna ska inrätta eller bibehålla ett förfarande för överklagande respektive överprövning inför ett oberoende organ (42). Förfarandena ska vara öppna och icke-diskriminerande och grundas på objektiva kriterier.
Artikel 138
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt åtskilda från och inte ansvara inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktö- rer på marknaden.
A v s n i t t 4
T e l e k o m m u n i k a t i o n s- t j ä n s t e r
Artikel 139
Tillämpningsområde
I detta avsnitt anges principerna för re- gelverket för telekommunikationstjänster,
påskyndat tillståndssystem som förvaltas av Ministerio de las Tecnologías de la Información y las Comunica- ciones (ministeriet för informationsteknik och kommu- nikation). I Peru är den utsedda postoperatören en ju- ridisk person som enligt en lagstadgad koncession utan ensamrätt är skyldig att tillhandahålla posttjänster i hela landet. Övriga posttjänster omfattas av ett system med tillstånd som beviljas av Ministerio de Transportes y Comunicaciones (ministeriet för transport och kommu- nikation).
(42) För tydlighetens skull: det oberoende organet kan
ha domstolskaraktär.
utom radio- och tv-utsändningar (43), som omfattas av åtaganden i enlighet med kapitlen 2 (Etablering), 3 (Gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för af- färsändamål) (44)(45).
Artikel 140
Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
— nödvändiga telekommunikations- faciliteter: funktioner i allmänna telekom- munikationsnät eller telekommunika- tionstjänster (46) som
a) endast eller till övervägande del tillhan- dahålls av en enda leverantör eller ett be- gränsat antal leverantörer, och
b) det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en tjänst ska kunna tillhandahållas.
— samtrafik: sammankoppling med lever- antörer som tillhandahåller allmänna tele-
(43) radio- och tv-utsändning: den oavbrutna över- föringskedja som krävs för utsändning av tv- och ra- dioprogramsignaler till allmänheten, men inte åter- utsändningslänkar mellan operatörerna.
(44) Mellan EU-parten och Peru ska detta avsnitt endast
för gälla för telekommunikationstjänster som erbjuds allmänheten och som innefattar överföring i realtid av information från kunden mellan två eller flera punkter utan förändring mellan ändpunkterna av kundens in- formation till vare sig form eller innehåll.
(45) Mellan EU-parten och Colombia ska detta avsnitt
också gälla för telekommunikationstjänster med mer- värde. För tydlighetens skull: i detta avsnitt samt i bila- gorna VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering) och VIII (Förteckning över åtaganden i frå- ga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjäns- ter) avses för Colombia och EU-parten med telekom- munikationstjänster med mervärde telekommunika- tionstjänster där leverantörerna ger ett ”mervärde” till kundens information genom att förbättra dess form el- ler innehåll eller genom att tillhandahålla lagring och hämtning av informationen.
(46) För tydlighetens skull: allmän telekommunika-
tionstjänst ska förstås i enlighet med bilagan om tele- kommunikationer till Gats.
kommunikationsnät eller telekommunika- tionstjänster (47) för att göra det möjligt för användare av en leverantörs tjänster att kommunicera med användare av en annan leverantörs tjänster och att få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan lever- antör.
— betydande leverantör: en leverantör in- om telekommunikationssektorn som i väsen- tlig grad kan påverka villkoren för delta- gande (med avseende på pris och utbud) på den relevanta marknaden för telekommunika- tionstjänster till följd av sin kontroll över nödvändiga faciliteter eller genom att an- vända sin ställning på marknaden.
— tillsynsmyndighet: det eller de organ in- om telekommunikationssektorn som ansvarar för reglering av telekommunikationer enligt detta avsnitt.
— telekommunikationstjänster: alla tjän- ster som består i vidarebefordran och motta- gande av signaler på elektromagnetisk väg, men inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring.
Artikel 141
Konkurrensskydd gentemot betydande le- verantörer
I enlighet med bestämmelserna i avdelning VIII (Konkurrens) ska parterna införa eller bibehålla lämpliga åtgärder för att förhindra att leverantörer som på egen hand eller till- sammans är en betydande leverantör börjar tillämpa eller fortsätter att tilllämpa konkur- rensbegränsande metoder. Sådana konkur- rensbegränsande metoder inbegriper i syn- nerhet
a) konkurrensbegränsande korssubvention- ering eller marginalpress (48),
(47) För tydlighetens skull: allmän telekommunika- tionstjänst ska förstås i enlighet med bilagan om tele- kommunikationer till Gats.
(48) Hänvisningen till marginalpress gäller endast för EU-parten.
b) utnyttjande av upplysningar från kon- kurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och
c) underlåtenhet att i god tid tillhandahålla tekniska uppgifter om nödvändiga faciliteter och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att andra tjänsteleverantörer ska kunna tillhandahålla sina tjänster.
Artikel 142 (49)
Ytterligare skyldigheter för betydande le- verantörer
1. I enlighet med parternas respektive in- hemska lagstiftning och förfaranden ska par- ternas respektive tillsynsmyndighet i före- kommande fall ålägga betydande lever- antörer följande skyldigheter:
a) Skyldigheter avseende insyn när det gäller samtrafik och/eller tillträde. Om en be- tydande leverantör omfattas av skyldigheter avseende icke-diskriminering enligt led b, kan tillsynsmyndigheten kräva att den bety- dande leverantören offentliggör ett referen- sanbud som är tillräckligt specificerat för att leverantörerna inte ska behöva betala för fa- ciliteter som inte behövs för den begärda tjänsten. Referensanbudet ska också inne- hålla en beskrivning av de berörda erbjudan- dena uppdelade på olika komponenter i enlighet med marknadens behov samt där- med förbundna villkor, inbegripet prissätt- ning.
b) Skyldigheter avseende icke- diskriminering när det gäller samtrafik och/eller tillträde:
i) Xxx säkerställa att betydande leverantörer inom partens territorium tillämpar likvärdiga villkor under likvärdiga omständigheter på leverantörer av telekommunikationstjänster
(49) Denna artikel utgör inte en del av åtagandena mel- lan Peru och EUparten enligt detta avtal, utan att detta påverkar respektive parts inhemska lagstiftning. För Colombia och EU-parten ska denna artikel endast gälla för telekommunikationstjänster som innefattar över- föring i realtid av information från kunden mellan två eller flera punkter utan förändring mellan ändpunkterna av kundens information till vare sig form eller innehåll.
från en annan part som tillhandahåller lik- värdiga tjänster.
ii) Att de tjänster och den information som erbjuds andra leverantörer tillhandahålls på samma villkor och med samma kvalitet som gäller för deras egna tjänster eller för deras dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.
c) Skyldigheter avseende kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för specifika typer av samtrafik och/eller tillträde.
d) Skyldigheter att tillmötesgå rimliga an- sökningar från leverantörer från en annan part om tillträde till och användning av speci- fika nätdelar och tillhörande faciliteter bl.a. i situationer där tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slut- kundens nivå eller inte skulle ligga i slutan- vändarnas intresse.
2. I enlighet med punkt 1 d kan betydande leverantörer bl.a. åläggas att
a) ge tredje part tillträde till specificerade nätdelar och/eller nätfaciliteter,
b) förhandla med god vilja med företag som begär tillträde,
c) erbjuda specificerade tjänster på gros- sistbasis som tredje part kan återförsälja,
d) bevilja tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändiga för samverkan mellan nätverk och som på begäran tillåter samtrafik i fler punkter än bara de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga ytterligare faciliteter,
e) erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av fa- ciliteter, t.ex. ledningar, byggnader eller mas- ter,
f) erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, t.ex. faciliteter för intelligenta nättjänster eller roaming på mobilnät, och
g) förbinda nät eller nätfaciliteter.
Artikel 143
Tillsynsmyndigheter
1. Tillsynsmyndigheterna för telekommu- nikationstjänster ska vara juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av lever- antörer av telekommunikationstjänster.
2. Tillsynsmyndigheten ska ha de befogen- heter som krävs för att reglera sektorn. Till- synsmyndighetens uppgifter ska vara tydliga och lättillgängliga för allmänheten, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3. Tillsynsmyndigheternas beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara öppna och opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
4. En leverantör som påverkas av ett beslut av en tillsynsmyndighet i Colombia ska ha rätt till ett överklagande- respektive över- prövningsförfarande inför ett organ som är oberoende av tillsynsmyndigheten.
5. En leverantör som påverkas av ett beslut av en tillsynsmyndighet i Peru eller EU- parten ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de inblandade parterna och som kan ha domstol- skaraktär eller annan karaktär.
6. Om en överklagandeinstans i en part inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessu- tom ska prövas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av en parts överprövningsrespektive överk- lagandeinstanser ska verkställas effektivt.
Artikel 144
Tillstånd att tillhandahålla telekommuni- kationstjänster
1. Parterna ska sträva efter att tillämpa
reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana tillstånd ska göras tillgängliga för allmänheten.
3. När ett tillstånd krävs
a) ska samtliga villkor för tillståndet samt uppgift om den rimliga tid som det normalt tar att behandla en tillståndsansökan göras tillgängliga för allmänheten,
b) ska skälen till avslag på en tillståndsan- sökan på begäran skriftligen delges sökan- den,
c) om en tillståndsansökan avslås på felak- tiga grunder, ska sökanden kunna begära överprövning av och/eller överklaga beslutet i enlighet med respektive parts inhemska lag- stiftning,
d) får de tillståndsavgifter som en part tar ut inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och up- prätthållande av de gällande tillstånden (51).
Artikel 145
Samtrafik
1. Parterna ska se till att de leverantörer som har tillstånd att tillhandahålla telekom- munikationstjänster på deras respektive terri- torium har rätt att förhandla om samtrafik med andra leverantörer av allmänt till- gängliga telekommunikationsnät och tele- kommunikationstjänster. Beslut om samtrafik bör i princip fattas enligt överenskommelse efter förhandlingar mellan de berörda lever- antörerna.
2. Parternas tillsynsmyndigheter ska kräva att leverantörer som får information från en annan leverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar
förenklade förfaranden när tillstånd ges för tillhandahållande av telekommunika-
tionstjänster.
2. I enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning kan ett tillstånd (50) krävas för att
(50) I detta avsnitt avses med tillstånd licenser, konces- sioner, godkännanden, registreringar eller andra till- stånd som en part kan kräva för tillhandahållande av telekommunikationstjänster.
(51) Tillståndsavgifter omfattar inte betalningar vid auk- tioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster. För tydlighetens skull: detta led ska inte tolkas som ett hinder för parternas rätt att kräva betalning vid fördeln- ing av knappa resurser, såsom frekvensspektrumet.
de överlämnade eller lagrade uppgifternas konfidentiella karaktär.
3. Samtrafik med en betydande leverantör ska säkerställas på varje punkt i nätet där det är tekniskt möjligt. Sådan samtrafik ska erb- judas
a) på villkor (inbegripet tekniska standarder och specifikationer) och till taxor som är icke-diskriminerande och till en kvalitet som är minst lika hög som den som tillhandahålls för egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av icke-närstående tjänsteleverantörer eller av dotterbolag eller andra närstående företag,
b) i god tid samt på villkor (inbegripet tek- niska standarder och specifikationer) och till kostnadsorienterade taxor som är tydliga, skäliga, med hänsyn till vad som är ekono- miskt möjligt, och tillräckligt specificerade för att leverantören inte ska behöva betala för de delar av nätet eller de faciliteter som den inte behöver för att tjänsten ska kunna till- handahållas, och
c) på begäran, i punkter förutom de nätans- lutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga yt- terligare faciliteter.
4. Parterna ska se till att förfarandena för samtrafik med en betydande leverantör görs tillgängliga för allmänheten.
5. Parterna ska kräva att betydande lever- antörer offentliggör antingen sina avtal om samtrafik eller sina referensanbud avseende samtrafik.
6. Parterna ska se till att en tjänstelever- antör som ansöker om samtrafik med en be- tydande leverantör får tillgång, antingen när som helst eller efter en rimlig och of- fentliggjord tidsfrist, till ett oberoende in- hemskt organ, som kan vara en tillsynsmyn- dighet enligt artikel 143, för att lösa tvister om lämpliga villkor och taxor för samtrafik inom rimlig tid.
Artikel 146
Knappa resurser
Parterna ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa re-
surser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett ob- jektivt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
Artikel 147
Samhällsomfattande tjänster
1. Parterna har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhäll- somfattande tjänster de önskar införa eller bibehålla.
2. Skyldigheterna enligt punkt 1 ska inte betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, ob- jektivt och icke-diskriminerande sätt. Admin- istrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer be- tungande än nödvändigt för det slags sam- hällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.
3. Alla leverantörer bör vara berättigade att säkerställa samhällsomfattand tjänster och ingen leverantör får uteslutas på förhand. Ut- nämningen ska göras genom ett effektivt, öppet och icke-diskriminerande förfarande i enlighet med respektive parts inhemska lag- stiftning.
Artikel 148
Telefonförteckningar
Parterna ska se till att
a) användarna har tillgång till förteckningar över alla fasta telefonabonnenter i en form som godkänts av den nationella tillsynsmyn- digheten, i tryckt eller elektronisk form eller båda, och att förteckningarna uppdateras re- gelbundet, minst en gång per år, och
b) organisationer som tillhandahåller de tjänster som avses i led a tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisa- tioner.
Artikel 149
Sekretess
Parterna ska säkerställa konfidentiell be- handling av telekommunikationsuppgifter och därmed förbundna trafikuppgifter genom allmänt tillgängliga telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster, utan att be- gränsa handeln med tjänster.
Artikel 150
Tvister mellan leverantörer
1. Om det uppstår en tvist mellan lever- antörer av telekommunikationsnät eller tele- kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta avsnitt, ska den berörda partens till- synsmyndighet på begäran av en part i tvis- ten avge ett bindande beslut så att tvisten kan lösas på kortast möjliga tid.
2. Om tvisten rör gränsöverskridande till- handahållande av tjänster, ska tillsynsmyn- digheterna i de berörda parterna samordna sina insatser för att lösa den.
A v s n i t t 5
F i n a n s i e l l a t j ä n s t e r Artikel 151 Tillämpningsområde
I detta avsnitt anges principerna för re- gelverket avseende alla finansiella tjänster som omfattas av åtaganden i enlighet med kapitlen 2 (Etablering), 3 (Gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för af- färsändamål) i denna avdelning. Detta avsnitt gäller för åtgärder som påverkar tillhandahål- landet av finansiella tjänster (52).
(52) Med tillhandahållande av en finansiell tjänst avses i detta avsnitt tillhandahållande av en tjänst i enlighet med definitionen i artikel 108.
Artikel 152
Definitioner
I detta kapitel och i kapitlen 2 (Etablering),
3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i denna avdeln- ing gäller följande definitioner:
— finansiell tjänst: varje tjänst av finan- siell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster samt alla banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag för försäkringar). Finansiella tjänster omfattar följande verksamheter:
a) Försäkringstjänster och försäkringsrelat- erade tjänster:
i) Direkt försäkring (inklusive koassurans):
A) Livförsäkring.
B) Skadeförsäkring.
ii) Återförsäkring och retrocession.
iii) Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
iv) Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skade- regleringstjänster.
b) Banktjänster och andra finansiella tjän- ster (med undantag för försäkringstjänster):
i) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmän- heten.
ii) Utlåning av alla slag, inbegripet kon- sumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
iii) Finansiell leasing.
iv) Alla betalnings- och penning- förmedlingstjänster, inbegripet betal- och kreditkort, resecheckar och bankväxlar.
v) Borgensförbindelser och garantier.
vi) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
A) penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat),
B) utländsk valuta,
C) derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer och optioner,
D) valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och ränteter- miner,
E) överlåtbara värdepapper, och
F) andra överlåtbara instrument och finan- siella tillgångar, inklusive guld- och silver- tackor.
vii) Medverkan som utställare, garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags värdepapper, offentligt eller privat, samt an- dra tjänster med anknytning därtill.
viii) Penninghandel.
ix) Förvaltning av tillgångar, såsom me- dels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
x) Clearing- och avvecklingstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
xi) Tillhandahållande och överföring av fi- nansiell information och bearbetning av fi- nansiella data och tillhörande programvara.
xii) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt leden i–xi, inbegripet kreditupplysning och kredi- tanalys, tillhandahållande av investeringsun- derlag, investeringsrådgivning samt rådgivn- ing om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi.
— leverantör av finansiella tjänster: en fy- sisk eller juridisk person från en part som tillhandahåller eller ämnar tillhandahålla fi- nansiella tjänster. Begreppet leverantör av fi- nansiella tjänster inbegriper inte offentliga institutioner.
— ny finansiell tjänst: en tjänst av finan- siell natur, inbegripet tjänster med anknyt- ning till befintliga eller nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhanda- hålls, som inte tillhandahålls av någon lever- antör av finansiella tjänster på en parts terri- torium, men däremot tillhandahålls på en an- nan parts territorium.
— offentlig institution:
a) en politisk beslutsförsamling, en central- bank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kon- trolleras av en part, vilken huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksam-
heter för offentliga ändamål, med undantag för institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
b) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet.
— självreglerande organisation: ett icke- statligt organ, inbegripet börser eller mark- nader för värdepapper eller terminer, clearin- gorgan eller andra organisationer eller sam- manslutningar som utövar egna eller delege- rade tillsynsbefogenheter över leverantörer av finansiella tjänster. För tydlighetens skull gäller att en självreglerande organisation inte ska betraktas som ett företag med monopol- rättigheter vid tillämpning av avdelning VIII (Konkurrens).
— tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter: vid tillämpning av artikel 108 även
a) verksamhet som bedrivs av en central- bank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken,
b) verksamhet som ingår i ett lagstadgat socialt trygghetssystem eller allmänna pen- sionssystem, och
c) annan verksamhet som bedrivs av en of- fentlig institution för statens räkning, med statlig garanti eller med användande av stat- liga medel. Vid tillämpning av definitionen av tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter i artikel 108 gäller att om en part tillåter att en verk- samhet som avses i led b eller c bedrivs av dess leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med en offentlig institution eller en annan leverantör av finansiella tjänster, ska definitionen av tjänster i artikel 108 om- fatta sådan verksamhet.
Artikel 153
Clearing- och betalningssystem
1. Enligt de villkor som medger nationell behandling ska parterna ge leverantörer av finansiella tjänster från en annan part som är etablerade på deras respektive territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem
som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och återfinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal af- färsverksamhet. Denna punkt syftar inte till att ge tillgång till en parts möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
2. Om en part
a) som ett villkor för att leverantörer av fi- nansiella tjänster från en annan part ska få tillhandahålla finansiella tjänster på lika vill- kor med inhemska leverantörer av finansiella tjänster, kräver medlemskap eller deltagande i eller tillgång till en självreglerande organi- sation, börser eller marknader för värdepap- per eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar, eller
b) direkt eller indirekt medger sådana or- gan privilegier eller fördelar vid tillhandahål- landet av finansiella tjänster, ska parten se till att sådana organ medger nationell behandling av leverantörer av finansiella tjänster från en annan part som är etablerade på dess territo- rium.
Artikel 154
Försiktighetsklausul
1. Utan hinder av andra bestämmelser i denna avdelning eller avdelning V (Löpande betalningar och kapitalrörelser) får en part in- föra eller bibehålla åtgärder av försik- tighetsskäl t.ex. för att
a) skydda investerare, insättare, försäkring- stagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster,
b) säkra sitt finansiella systems integritet och stabilitet.
2. Sådana åtgärder som avses i punkt 1 ska inte vara mer betungande än vad som är nöd- vändigt för att uppnå syftet med dem och ska inte diskriminera finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster från en annan part i förhållande till partens egna fi- nansiella tjänster eller leverantörer av finan- siella tjänster av samma slag.
3. Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut informa- tion om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad infor-
xxxxxx som innehas av offentliga institu- tioner.
4. Utan att det påverkar andra former av tillsyn av gränsöverskridande tillhandahål- lande av finansiella tjänster, kan en part före- skriva registrering av eller tillstånd för lever- antörer av gränsöverskridande finansiella tjänster från en annan part och finansiella in- strument.
Artikel 155
Effektiva och öppna föreskrifter
1. En part ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer ges möjlighet att framföra synpunkter på åtgärden. Underrät- telse om åtgärden ska lämnas
a) genom offentligt tillkännagivande, eller
b) i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Parterna ska för berörda personer göra tillgängliga sina krav på ansökningar om till- handahållande av finansiella tjänster.
3. På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
4. Parterna ska göra sitt bästa för att se till att internationella standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjän- ster och för bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism genomförs och tillämpas på deras respektive territorium. Sådana internationella standarder är bl.a. Core Principles for Effective Banking Super- vision (grundprinciper för en effektiv bank- tillsyn) från Baselkommittén, Insurance Core Principles and Methodology (grundprinciper för försäkring och metod) från den interna- tionella organisationen för försäkringstill- synsmyndigheter, Objectives and Principles of Securities Regulation (mål och principer för värdepapperstillsyn) från den interna- tionella organisationen för värdepapperstill- syn samt Forty Recommendations on Money Laundering (fyrtio rekommendationer om penningtvätt) och Nine Special Recommen-
dations on Terrorist Financing (nio särskilda rekommendationer om finansiering av terror- ism) från arbetsgruppen för finansiella åt- gärder.
5. Parterna noterar också Ten Key Princi- ples for Information Sharing (tio huvudprin- ciper för informationsutbyte) från G7- ländernas finansministrar, Agreement on Ex- change of Information on Tax Matters (avtal om informationsutbyte i skattefrågor) från Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (nedan kallad OECD) och Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes (uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skat- teärenden) från G20.
Artikel 156
Nya finansiella tjänster
Parterna ska tillåta en leverantör av finan- siella tjänster från en annan part som är etab- lerad på deras respektive territorium att till- handa en ny finansiell tjänst liknande de tjän- ster som respektive part under liknande om- ständigheter skulle tillåta sina egna lever- antörer av finansiella tjänster att tillhanda- hålla enligt inhemsk lagstiftning. En part får fastställa i vilken institutionell och juridisk form den nya finansiella tjänsten får tillhan- dahållas och får kräva tillstånd för tillhanda- hållande av tjänsten. Om tillstånd krävs, ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får vägras endast av försiktighetsskäl.
Artikel 157
Databehandling
1. Parterna ska tillåta en leverantör av fi- nansiella tjänster från en annan part att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elek- tronisk eller annan form till eller från deras respektive territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverk- samheten för leverantören av finansiella tjän- ster.
2. Parterna ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet och frihet från in- blandning i privatliv, familj, hem eller en- skildas korrespondens, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
Artikel 158
Erkännande av åtgärder som vidtagits av försiktighetsskäl
1. En part kan erkänna ett annat lands åt- gärder som vidtagits av försiktighetsskäl när den bestämmer hur de egna åtgärderna rörande finansiella tjänster ska tillämpas. Ett sådant erkännande, som kan ske genom har- monisering eller på annat sätt, kan grundas på ett avtal eller arrangemang med landet ifråga eller beviljas ensidigt.
2. En part som är part i ett sådant framtida eller befintligt avtal eller arrangemang som avses i punkt 1 ska ge en annan part tillräck- liga möjligheter att förhandla om anslutning till detta avtal eller arrangemang eller ingå ett jämförbart avtal eller arrangemang under omständigheter som skulle leda till lik- värdiga regleringar och en likvärdig nivå i fråga om tillsyn, tilllämpning och i före- kommande fall förfaranden för utbyte av in- formation mellan parterna i avtalet eller ar- rangemanget. Om en part ensidigt beviljar erkännande, ska den ge en annan part till- räckliga möjligheter att visa att dessa om- ständigheter föreligger.
Artikel 159
Särskilda undantag
1. Inget i denna avdelning ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess of- fentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva eller tillhandahålla verksamhet eller tjänster som ingår i ett allmänt pensionssystem eller lagstadgat so- cialt trygghetssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestäm- melser får bedrivas av leverantörer av finan- siella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2. Inget i detta avtal gäller för verksamhet eller åtgärder som bedrivs eller införs av en centralbank eller penning-, valuta- eller kre- ditpolitisk myndighet av eller någon annan offentlig institution som ett led i penning- politiken och den därmed förbundna kredit- eller valutapolitiken.
3. Inget i denna avdelning ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess of- fentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva eller tillhandahålla verksamhet eller tjänster för partens eller dess offentliga institutioners räkning, med partens eller dess offentliga institutioners ga- ranti eller med användande av partens eller dess offentliga institutioners medel.
A v s n i t t 6
I n t e r n a t i o n e l l a s j ö t r a n s- p o r t t j ä n s t e r
Artikel 160
Tillämpningsområde och principer
1. I detta avsnitt anges principerna för in- ternationella sjötransporttjänster som omfat- tas av åtaganden i enlighet med kapitlen 2 (Etablering), 3 (Gränsöverskridande tillhan- dahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig när- varo av fysiska personer för affärsändamål) i denna avdelning.
2. Med hänsyn till den liberalisering som redan uppnåtts mellan parterna när det gäller internationell sjötransport ska parterna
a) på affärsmässig och icke- diskriminerande grund effektivt tilllämpa principen om oinskränkt tillträde till den in- ternationella sjöfartsmarknaden och sjöfart- shandeln, och
b) medge fartyg som seglar under en annan parts flagg eller som drivs av tjänstelever- antörer från en annan part en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen vad gäller bl.a. tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infra- struktur och andra sjöfartstjänster, relaterade avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplat- ser och möjligheter till lastning och lossning.
3. Vid tillämpning av dessa principer ska parterna
a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeländer om sjötransporttjänster, inbe- gripet tank- och torrlastsjöfart samt lin- jetrafik, och inom rimlig tid upphäva sådana bestämmelser om lastdelning som finns i ti- digare bilaterala avtal, och
b) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder samt administrativa, tekniska och andra hin- der som skulle kunna utgöra en förtäckt be- gränsning av eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av interna- tionella sjötransporttjänster.
4. Parterna ska tillåta leverantörer av inter- nationella sjötransporttjänster, inbegripet agent- och mäklartjänster, från en annan part att ha en etablering på deras respektive terri- torium på villkor för etablering och verksam- het som inte är mindre förmånliga än de vill- kor som parterna medger sina egna tjän- steleverantörer eller tjänsteleverantörer från ett tredjeland, om de villkoren är förmånli- gare.
5. Parterna ska på rimliga och icke- diskriminerande villkor ge leverantörer av in- ternationella sjötransporttjänster från en an- nan part tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och hämtning av ballastavfall, hamnkaptenstjän- ster, navigationshjälpmedel och landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för
nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
Artikel 161
Definitioner
I detta avsnitt och i kapitlen 2 (Etablering),
3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) gäller följande definitioner:
— containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar, i hamnområden eller inne i landet, i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhan- dahålla dem för transport.
— tullklareringstjänster (eller tullom- budstjänster): verksamhet som består i att för någon annans räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genom- gående transport, oavsett om dessa tjänster är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksam- het eller ett vanligt komplement till den hu- vudsakliga verksamheten.
— fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, förberedelse av dokumentation och tillhan- dahållande av företagsinformation.
— internationella sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr och multimo- dala transporter, dvs. kombinerade god- stransporter, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, som omfattas av ett enda trans- portdokument och som för detta ändamål in- begriper rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
— agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att en agent i ett visst geograf- iskt område företräder ett eller flera linjere- deriers eller rederiers företagsintressen, i sy- fte att
a) marknadsföra och sälja sjötransporttjän- ster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfär- dande av konossement för företagens räkn- ing, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation och tillhan- dahållande av företagsinformation, och
b) för rederiernas räkning organisera farty- gets hamnanlöpeller övertagandet av last vid behov.
— godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte ham- narbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen el- ler terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och över- vakning av
a) lastning och lossning av gods,
b) surrning av last, och
c) mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
KAPITEL 6
Elektronisk handel
Artikel 162
Mål och principer
1. Parterna, som erkänner att elektronisk handel ökar möjligheterna till handel inom många sektorer, är överens om att främja ut- vecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om frågor som elektronisk handel ger upphov till i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning.
2. Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln ska uppfylla in- ternationella uppgiftsskyddskrav, så att an- vändarna får förtroende för den elektroniska handeln.
3. Parterna är överens om att leverans på elektronisk väg ska anses vara tillhandahål- lande av tjänster i den mening som avses i kapitel 3 (Gränsöverskridande tillhandahål- lande av tjänster) och inte ska omfattas av tullar.
Artikel 163
Regleringsaspekter av elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om regler- ingsfrågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bl.a.
a) erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b) tjänsteleverantörers förmedlingsansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c) behandling av obeställd elektronisk marknadskommunikation,
d) konsumentskydd vid elektronisk handel mot bl.a. bedrägliga och vilseledande affärs- metoder i gränsöverskridande sammanhang,
e) skydd av personuppgifter,
f) främjande av papperslös handel, och
g) övriga frågor som är relevanta för ut- vecklingen av den elektroniska handeln.
2. Parterna ska samarbeta genom bl.a. ut- byte av information om sin respektive rele- vanta lagstiftning och rättspraxis och om ge- nomförandet av denna lagstiftning.
Artikel 164
Skydd av personuppgifter
Parterna ska i möjligaste mån och inom ramen för sina respektive befogenheter sträva efter att utveckla eller bibehålla föreskrifter för skydd av personuppgifter.
Artikel 165
Förvaltning av papperslös handel
Parterna ska i möjligaste mån och inom ramen för sina respektive befogenheter sträva efter att
a) göra handelsförvaltningsdokument till- gängliga för allmänheten i elektronisk form, och
b) godta elektroniskt inlämnade handels- förvaltningsdokument ( 53 53) som rättsligt likvärdiga pappersversionen.
Artikel 166
Konsumentskydd
1. Parterna erkänner vikten av att bibehålla och införa öppna
och effektiva åtgärder för att skydda kon- sumenterna från bedrägliga
och vilseledande affärsmetoder i samband med transaktioner
inom elektronisk handel.
2. Parterna erkänner vikten av ett stärkt konsumentskydd
och av samarbete mellan de inhemska kon- sumentskyddsmyndigheterna
i verksamhet som rör elektronisk handel.
KAPITEL 7
Undantag
Artikel 167
Allmänna undantag
1. Med iakttagande av kravet att sådana åt- gärder inte tilllämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberätti- gad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt begränsning av etablering eller grän- söverskridande tillhandahållande av tjänster, ska inget i denna avdelning och avdelning V (Löpande betalningar och kapitalrörelser) tolkas som ett hinder för en part att vidta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning (54),
(53) För tydlighetens skull: för Colombia och Peru avses med handelsförvaltningsdokument formulär som utfärdats eller kontrolleras av en part och som måste fyllas i av eller för en importör eller exportör i samband med import eller export av varor.
b) som är nödvändiga för att skydda män- niskors, djurs eller växters liv eller hälsa, in- begripet miljöåtgärder som är nödvändiga för detta syfte,
c) som avser bevarandet av levande och icke-levande uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med be- gränsningar beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,
d) som är nödvändiga för att skydda na- tionella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa ef- terlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i denna avdelning och avdelning V (Löpande betalningar och kapitalrörelser) (55) inbe- gripet sådana som avser
i) förhindrande av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skydd av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av per- sonuppgifter samt skydd av sekretess för in- dividuella register och konton,
iii) säkerhet.
(54) Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets fundamentala intressen föreligger.
(55) För tydlighetens skull: för Peru ska verkställandet
av åtgärder som hindrar en penningöverföring genom en rättvis och icke-diskriminerande tillämpning i god tro av peruanska lagar om
a) konkurs, insolvens eller skydd av borgenärernas rättigheter,
b) emission av eller handel med värdepapper, ter- miner, optioner eller derivat,
c) straffbara handlingar,
d) ekonomisk rapportering eller redovisning av över-
2. Bestämmelserna i denna avdelning, bi- lagorna VII (Förteckning över åtaganden som gäller etablering) och VIII (Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskri- dande tillhandahållande av tjänster) samt avdelning V (Löpande betalningar och kapi- talrörelser) ska inte tillämpas på parternas re- spektive sociala trygghetssystem eller på verksamhet på en parts territorium som ens tillfälligt har anknytning till myn- dighetsutövning.
AVDELNING V
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KA- PITALRÖRELSER
Artikel 168
Bytesbalans
Parterna ska tillåta betalningar och över- föringar i bytesbalansen mellan parterna i fritt konvertibel valuta i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden.
Artikel 169
Kapitalbalans
När det gäller transaktioner i kapitalbalan- sen och den finansiella balansen, ska parterna efter detta avtals ikraftträdande säkerställa den fria rörligheten för kapital i samband med direktinvesteringar (56) i juridiska per- soner som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning samt investeringar och andra transaktioner som görs i enlighet med av- delning IV (Handel med tjänster, etablering och elektronisk handel) (57) liksom likvida-
föringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande myndigheterna eller finanstillsynsmyndigheterna, eller
e) säkerställande av efterlevnaden av rättsliga eller administrativa beslut eller avgöranden i rättsliga eller administrativa förfaranden, inte anses vara oförenligt med bestämmelserna i denna avdelning och avdelning V (Löpande betalningar och kapitalrörelser).
(56) För tydlighetens skull: med direktinvesteringar avses inte krediter för utrikeshandel, portföljinvesterin- gar i enlighet med inhemsk lagstiftning eller statsskuld och tillhörande krediter.
L7
( ) För tydlighetens skull: kapitel 7 (Undantag) i av- delning IV (Handel med tjänster, etablering och elekt- ronisk handel) ska även gälla för denna avdelning.
tion och repatriering av sådana investeringar och eventuell vinst därav.
Artikel 170
Skyddsåtgärder
1. Vad gäller Colombia, om betalningar och kapitalrörelser under exceptionella om- ständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller pen- ningpolitiken i Colombia, får Colombia vidta skyddsåtgärder avseende kapitalrörelser un- der högst ett år. Skyddsåtgärderna får av mo- tiverade skäl bibehållas under längre tid, när så krävs för att övervinna de exceptionella omständigheter som ledde till att de vidtogs. I så fall ska Colombia i förväg för de andra parterna lägga fram de skäl som motiverar att de bibehålls.
2. Vad gäller Peru och EU-parten, om be- talningar och kapitalrörelser under excep- tionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller penningpolitiken i Peru eller Europeiska unionen, får Peru respektive EU-parten vidta skyddsåtgärder avseende kapitalrörelser un- der högst ett år.
3. Tillämpningen av skyddsåtgärder enligt punkt 2 får förlängas genom formellt återin- förande under ytterst exceptionella om- ständigheter, efter föregående samordning av genomförandet av det föreslagna formella återinförandet mellan de berörda parterna.
4. Under inga omständigheter får de åt- gärder som avses i punkterna 1 och 2 använ- das som handelspolitiska skyddsåtgärder eller för att skydda en viss bransch.
5. En part som vidtar eller bibehåller skyddsåtgärder enligt punkt 1, 2 eller 3 ska utan dröjsmål underrätta de andra parterna om åtgärdernas berättigande och omfattning och så snart som möjligt lägga fram en tids- plan för deras upphävande.
Artikel 171
Slutbestämmelser
I syfte att stödja en stabil och säker ram för långsiktiga investeringar ska parterna sam-
råda i syfte att underlätta rörligheten för kapital mellan dem, och i synnerhet en pro- gressiv liberalisering av kapitalbalansen och den finansiella balansen.
AVDELNING VI
OFFENTLIG UPPHANDLING
Artikel 172
Definitioner
I denna avdelning gäller följande defini- tioner:
— kontrakt av typen bygga-driva-överlåta (BOT) och byggkoncession: en avtalsförbin- delse där huvudföremålet är byggande eller renovering av fysisk infrastruktur, fabriker, byggnader, anläggningar eller andra of- fentliga byggentreprenader och enligt vilken en upphandlande enhet, för fullgörandet av en leverantörs avtalsenliga skyldigheter, un- der en bestämd tidsperiod ger leverantören tillfälligt ägarskap till eller rätt att bestämma över, förvalta och kräva betalning för an- vändning av denna byggentreprenad under den tid kontraktet löper.
— kommersiella varor eller tjänster: varor eller tjänster av ett slag som i allmänhet säljs eller erbjuds på den kommersiella marknaden till, och som vanligen köps av, icke-statliga köpare för icke-statliga ändamål.
— bygg- och anläggningstjänst: en tjänst vars syfte är att på valfritt sätt utföra bygg- eller anläggningsarbeten i enlighet med hu- vudgrupp 51 i FN:s preliminära centrala pro- duktindelning (CPPC).
— elektronisk auktion: en upprepad proc- ess där leverantörer med hjälp av elektron- iska medel presenterar antingen nya priser eller nya värden för kvantifierbara icke pris- relaterade delar av anbuden med anknytning till utvärderingskriterierna, eller bådadera, vilket leder till en rangordning eller en ny rangordning av anbuden.
— skriftligen eller skriftligt: varje enhet av ord eller siffror som kan läsas, återges och senare meddelas. Den kan omfatta elektron- iskt överförd och lagrad information.
— begränsad upphandling: ett förfarande där den upphandlande enheten kontaktar en leverantör eller leverantörer som den själv valt ut.
— åtgärd: lagar, andra författningar, förfa- randen, administrativa riktlinjer eller praxis eller åtgärder från en upphandlande enhets sida i samband med en upphandling som om- fattas.
— fleranvändningsförteckning: en förteckning över leverantörer som en up- phandlande enhet anser uppfylla kraven för att ingå i förteckningen och som den up- phandlande enheten har för avsikt att an- vända mer än en gång.
— meddelande om planerad upphandling: ett meddelande som offentliggörs av en up- phandlande enhet i vilket intresserade lever- antörer uppmanas att lämna in en begäran om deltagande, ett anbud eller båda.
— motkrav: villkor eller åtaganden som främjar lokal utveckling eller förbättrar en parts betalningsbalans, t.ex. användning av inhemskt innehåll, tekniklicensiering, in- vesteringar, motköp och liknande åtgärder eller krav.
— öppen upphandling: ett förfarande där alla intresserade leverantörer har möjlighet att lämna anbud.
— upphandlande enhet: en enhet i en part som anges i tillägg 1 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
— kvalificerad leverantör: en leverantör som en upphandlande enhet anser ha uppfyllt villkoren för deltagande.
— selektiv upphandling: ett förfarande där den upphandland enheten enbart uppmanar kvalificerade leverantörer att lämna anbud.
— tjänster: omfattar bygg- och anläggningstjänster, om inte annat anges.
— teknisk specifikation: ett krav i samband med ett anbudsförfarande som
a) anger egenskaperna hos de varor eller tjänster som ska upphandlas, t.ex. kvalitet, prestanda, säkerhet och dimensioner, eller processerna och metoderna för tillverkningen eller tillhandahållandet av dessa, eller
b) avser terminologi, symboler eller för- packnings-, märknings- eller etiketter- ingskrav för en vara eller en tjänst.
Artikel 173
Tillämpningsområde
1. Denna avdelning gäller för alla åtgärder som en part vidtar i samband med upphan- dling som omfattas.
2. I denna avdelning avses med upphan- dling som omfattas upphandling för of- fentliga ändamål av varor, tjänster eller en kombination av dessa, såsom för respektive part anges i tillägg 1 till bilaga XII (Offentlig upphandling),
a) som inte upphandlas för kommersiell försäljning eller återförsäljning eller för pro- duktion eller tillhandahållande av varor eller tjänster för kommersiell försäljning eller återförsäljning,
b) genom alla former av avtal, t.ex. köp, hyrköp, leasing eller hyra, med eller utan rätt till köp, kontrakt av typen byggadriva- överlåta (BOT) och byggkoncessioner,
c) till ett värde som vid offentliggörandet av ett meddelande i enlighet med artikel 176 uppgår till minst det tröskelvärde som anges för respektive part i tillägg 1 till bilaga XII (Offentlig upphandling),
d) genom en upphandlande enhet, och
e) som inte på annat sätt är undantagen från denna avdelnings tillämpningsområde.
3. Såvida inget annat anges, gäller denna avdelning inte för
a) förvärv eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom eller därmed sammanhängande rättigheter,
b) icke-avtalsgrundande överenskommelser eller någon form av bistånd som en part till- handahåller, inklusive samarbetsavtal, bi- drag, lån, subventioner, kapitaltillskott, ga- rantier och skatteincitament,
c) upphandling eller förvärv av tjänster på skatteområdet eller förvaringstjänster, likvi- dations- eller förvaltningstjänster för re- glerade finansinstitut eller tjänster som rör försäljning, inlösen och distribution i sam-
band med statlig upplåning, inklusive lån, statsobligationer och andra värdepapper (58),
d) offentliga anställningsavtal och till- hörande åtgärder, och
e) upphandling som genomförs
i) särskilt i syfte att tillhandahålla interna- tionellt bistånd, inklusive utvecklingsbistånd,
ii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som fastställs i en interna- tionell överenskommelse om
A) stationering av trupper, eller
B) de avtalsslutande ländernas gemen- samma genomförande av ett projekt,
iii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som gäller för en interna- tionell organisation, eller som finansieras ge- nom internationella bidrag, lån eller annat bistånd, när det tillämpliga förfarandet eller de tillämpliga villkoren skulle vara oförenli- ga med denna avdelning.
4. Parterna ska ange följande uppgifter i sin respektive underavdelning i tillägg 1 till bi- laga XII (Offentlig upphandling):
a) I underavsnitt 1 de offentliga enheter på central nivå vars upphandling omfattas av denna avdelning.
b) I underavsnitt 2 de offentliga enheter på lägre nivå vars upphandling omfattas av den- na avdelning.
c) I underavsnitt 3 alla andra enheter vars upphandling omfattas av denna avdelning.
d) I underavsnitt 4 de varor som omfattas av denna avdelning.
e) I underavsnitt 5 de tjänster, utom bygg- och anläggningstjänster, som omfattas av denna avdelning.
f) I underavsnitt 6 de bygg- och anläggningstjänster som omfattas av denna avdelning.
g) I underavsnitt 7 allmänna anmärkningar.
5. Om en upphandlande enhet i samband med upphandling som omfattas kräver att
(58) För tydlighetens skull: denna avdelning gäller inte för upphandling av banktjänster, finanstjänster eller specialiserade tjänster inom följande verksamhet:
a) Offentlig skuldsättning, eller
b) förvaltning av offentlig skuld.
personer som inte omfattas av tillägg 1 till bi- laga XII (Offentlig upphandling) för en part ska upphandla i enlighet med särskilda krav, ska artikel 175 gälla i tillämpliga delar för dessa krav.
Värdering
6. Vid beräkningen av värdet av en up- phandling i syfte att bedöma om den är en upphandling som omfattas får den upphand- lande enheten varken dela upp upphan- dlingen i separata upphandlingar eller välja eller använda en särskild värderingsmetod för att beräkna värdet av upphandlingen i sy- fte att helt eller delvis undanta den från tillämpningen av denna avdelning.
7. Den upphandlande enheten ska inkludera det uppskattade maximala totalvärdet av up- phandlingen under hela dess löptid, oavsett om den tilldelas en eller flera leverantörer, med hänsyn till alla sorters ersättning, inklu- sive premier, avgifter, provisioner och ränta. Om upphandlingen innehåller op- tionsklausuler, ska den upphandlande en- heten inkludera upphandlingens uppskattade maximala totalvärde, inbegripet optionsköp.
8. Om ett enskilt upphandlingskrav re- sulterar i tilldelning av fler än ett kontrakt eller i tilldelning av kontrakt i separata delar (nedan kallat återkommande upphandlingar), ska beräkningen av det uppskattade maxi- mala totalvärdet baseras på
a) upphandlingens maximala totalvärde under hela dess löptid, eller
b) värdet av återkommande upphandlingar av samma typ av vara eller tjänst som tillde- lats under de föregående tolv månaderna eller den upphandlande enhetens föregående räkenskapsår, om möjligt justerat med hän- syn till förväntade förändringar i den kvan- titet eller det värd av varan eller tjänsten som ska upphandlas under de kommande tolv månaderna, eller
c) det uppskattade värdet av återkommande upphandlingar av samma typ av vara eller tjänst som ska tilldelas under de tolv må- nader som följer på tilldelningen av det första kontraktet eller den upphandlande enhetens räkenskapsår.
9. Inget i denna avdelning ska hindra en part från att utveckla nya upphandlingss- trategier, upphandlingsförfaranden eller for- mer av avtal, förutsatt att de är förenliga med denna avdelning.
Artikel 174
Undantag
Förutsatt att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt begränsning av den internationella handeln ska inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för en part att vidta eller bibehålla åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,
b) som är nödvändiga för att skydda män- niskors, djurs eller växters liv eller hälsa, in- begripet motsvarande miljöåtgärder,
c) som är nödvändiga för att skydda imma- teriella rättigheter, eller
d) som avser varor eller tjänster som till- handahålls av personer med funk- tionsnedsättning, av välgörenhetsinrättningar eller inom kriminalvården.
Artikel 175
Allmänna principer
1. När det gäller åtgärder beträffande up- phandling som omfattas ska
a) EU-parten och dess upphandlande en- heter (59) omedelbart och utan förbehåll medge varor och tjänster från de avtalss- lutande andinska länderna och leverantörer från de avtalsslutande andinska länderna som tillhandahåller sådana varor eller tjänster en behandling som inte är mindre förmånlig än den behandling som medges sina egna varor, tjänster och leverantörer,
L9
( ) EU-partens upphandlande enheter omfattar up- phandlande enheter i Europeiska unionens medlem- sstater i enlighet med tillägg 1 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
b) de avtalsslutande andinska länder och deras respektive upphandlande enheter ome- delbart och utan förbehåll medge varor och tjänster från EU-parten och leverantörer från EU-parten som tillhandahåller sådana varor eller tjänster en behandling som inte är min- dre förmånlig än den behandling som de medger sina egna varor, tjänster och lever- antörer.
2. När det gäller åtgärder beträffande up- phandling som omfattas får en part och dess upphandlande enheter inte
a) behandla en lokalt etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan lokalt etable- rad leverantör på grund av graden av utländsk anknytning eller utländskt ägarskap, eller
b) diskriminera en lokalt etablerad lever- antör av det skälet att de varor eller tjänster som leverantören erbjuder i samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjän- ster från en annan part.
Genomförande av upphandling
3. En upphandlande enhet ska genomföra upphandling som omfattas på ett öppet och opartiskt sätt som gör att intressekonflikter undviks och som förhindrar korruption.
Upphandlingsförfaranden
4. En upphandlande enhet ska använda me- toder såsom öppna, selektiva och begränsade upphandlingsförfaranden enligt dess na- tionella lagstiftning i enlighet med denna av- delning.
Användning av elektroniska medel
5. När en upphandlande enhet genomför upphandling som omfattas genomförs med hjälp av elektroniska medel, ska den
a) säkerställa att upphandlingen genomförs med hjälp av itsystem och programvaror, in- klusive sådana som rör autentisering och kryptering av information, som är allmänt tillgängliga och kompatibla med andra allmänt tillgängliga itsystem och programva- ror, och
b) upprätthålla mekanismer som säker- ställer integriteten för begäranden om delta- gande och anbud, bl.a. fastställande av tid- punkten för mottagande och förhindrande av otillbörlig tillgång.
Ursprungsregler
6. Ingen part får vid upphandling som om- fattas tillämpa sådana ursprungsregler på va- ror eller tjänster som importeras från eller tillhandahålls av en annan part som avviker från de ursprungsregler som parten samtidigt vid normal handel tilllämpar på import eller tillhandahållande av samma varor eller tjän- ster från samma part.
Motkrav
7. Om inte annat anges i denna avdelning eller den tillhörande bilagan, får ingen part begära, beakta, ålägga eller verkställa mot- krav.
Åtgärder som inte är specifika för upphan- dling
8. Punkterna 1 och 2 ska inte tillämpas på tullar och avgifter, oavsett slag, som tas ut vid eller i samband med import, sättet att uppbära sådana tullar och avgifter, andra im- portbestämmelser eller importformaliteter och andra åtgärder som påverkar handeln med tjänster än åtgärder som reglerar up- phandling som omfattas.
Artikel 176
Offentliggörande av upphandlingsinfor- mation
1. Parterna ska
a) omgående offentliggöra alla åtgärder med allmän tillämpning beträffande upphan- dling som omfattas, samt eventuella ändrin- gar av dessa, i officiellt utsedda elektroniska medier eller publikationer som har stor spridning och är lättillgängliga för allmän- heten,
b) på begäran lämna en förklaring till detta till en annan part,
c) i tillägg 2 till bixxxx XXX (Offentlig up- phandling) förteckna de elektroniska medier eller publikationer där respektive part of- fentliggör den information som avses i led a, och
d) i tillägg 3 till bilaga XII (Offentlig up- phandling) förteckna de elektroniska medier där respektive part offentliggör de medde- landen som avses i denna artikel samt artik- larna 177, 180.1 och 188.2.
2. Parterna ska omgående till de andra par- terna anmäla ändringar av den information som de förtecknat i tillägg 2 eller 3 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
Artikel 177
Offentliggörande av meddelanden
Meddelande om planerad upphandling
1. För varje upphandling som omfattas, utom under de omständigheter som anges i artikel 185, ska en upphandlande enhet of- fentliggöra ett meddelande om planerad up- phandling i ett av de medier som förtecknas i tillägg 3 till bilaga XII (Offentlig upphan- dling). Meddelandena ska innehålla de upp- gifter som anges i tillägg 4 till bilaga XII (Offentlig upphandling). Meddelandena ska kostnadsfritt vara elektroniskt tillgängliga via en enda tillträdespunkt.
Meddelande om planerade upphandlingar
2. Parterna ska uppmuntra sina upphan- dlande enheter att så tidigt som möjligt varje räkenskapsår offentliggöra ett meddelande om sina upphandlingsplaner. Meddelandet bör innehålla uppgifter om upphandlingens föremål och den planerade tidpunkten för of- fentliggörande av meddelandet om planerad upphandling.
3. En upphandlande enhet som förtecknas i underavsnitt 3 i tillägg 1 till bilaga XII (Of- fentlig upphandling) får använda ett medde- lande om planerade upphandlingar som med- delande om planerad upphandling, förutsatt att det innehåller alla tillgängliga uppgifter som krävs enligt tillägg 4 till bilaga XII (Of-
fentlig upphandling) och en uppmaning till leverantörer att anmäla intresse för att delta i upphandlingen till den upphandlande enhe- ten.
Artikel 178
Villkor för deltagande
1. En upphandlande enhet ska begränsa villkoren för deltagande i en upphandling till vad som krävs för att säkerställa att en leve- rantör har rättslig och ekonomisk kapacitet samt kommersiell och teknisk förmåga att åta sig den aktuella upphandlingen.
2. Vid bedömningen av huruvida en leve- rantör uppfyller villkoren för deltagande ska den upphandlande enheten bedöma leveran- törens ekonomiska, kommersiella och tek- niska förmåga på grundval av leverantörens affärsverksamhet både inom och utanför ter- ritoriet för den part som den upphandlande enheten tillhör, och den får inte ställa som villkor att en leverantör, för att få delta i en upphandling, tidigare ska ha tilldelats ett el- ler flera kontrakt av en upphandlande enhet i en viss part eller att leverantören ska ha tidi- gare erfarenhet av arbete på en viss parts ter- ritorium.
3. Vid den bedömning som avses i punkt 2 ska den upphandlande enheten grunda sin ut- värdering på de villkor som den i förväg angett i meddelanden eller anbudsunderlag.
4. En upphandlande enhet får utesluta en leverantör av skäl såsom konkurs, oriktiga uppgifter, allvarliga eller ihållande brister vid uppfyllandet av väsentliga krav eller skyl- digheter i tidigare kontrakt, domar med an- ledning av allvarliga brott, fel i yrke-
Artikel 179
Selektiv upphandling
1. När en upphandlande enhet avser att an- vända sig av selektiv upphandling ska den
a) i meddelandet om planerad upphandling åtminstone inkludera uppgifterna i leden a, b, d, e, h, och i i tillägg 4 till bilaga XII (Of- fentlig upphandling) och uppmana lever- antörerna att lämna in en begäran om delta- gande, och
b) senast när tidsfristen för att lämna in an- bud börjar löpa, lämna åtminstone uppgifter- na i leden c, f och g i tillägg 4 till bilaga XII (Offentlig upphandling) till de kvalificerade leverantörerna.
2. En upphandlande enhet ska som kvalifi- cerade leverantörer erkänna alla inhemska leverantörer och alla leverantörer från en an- nan part som uppfyller villkoren för delta- gande i en viss upphandling, såvida den inte i meddelandet om planerad upphandling anger en begränsning av antalet leverantörer som kommer att få lämna anbud och kriterierna för urvalet av dessa.
3. Om anbudsunderlaget inte görs allmänt tillgängligt från och med datumet för of- fentliggörandet av det meddelande som avses i punkt 1, ska den upphandlande enheten se till att alla kvalificerade leverantörer som valts ut i enlighet med punkt 2 får tillgång till dessa dokument samtidigt.
Artikel 180
Fleranvändningsförteckning (60)
sutövningen eller underlåtenhet att betala skatt.
5. En upphandlande enhet får begära att anbudsgivaren i anbudet anger om någon del av kontraktet kan komma att läggas ut på tredje part och vilka underleverantörer som föreslås. Ett sådant angivande ska inte påver- ka frågan om huvudentreprenörens ansvar.
(60) För Colombia gäller vid tillämpning av punkterna 3 och 4 c i denna artikel för concurso de méritos att fler- användningsförteckningar med en löptid på högst ett år har en särskild tidsfrist för upprättande som fastställs av den upphandlande enheten. När denna tidsfrist har löpt ut, kommer inga nya leverantörer att kunna läggas till. Endast leverantörer som ingår i förteckningen kan lägga anbud.
1. En upphandlande enhet får upprätta eller bibehålla en fleranvändningsförteckning över leverantörer, förutsatt att ett meddelande med en uppmaning till intresserade leverantörer att ansöka om att föras upp på förteckningen offentliggörs varje år och, om meddelandet offentliggörs elektroniskt, att det fortlöpande görs tillgängligt i lämpligt medium enligt förteckningen i tillägg 3 till bilaga XII (Of- fentlig upphandling). Meddelandet ska inne- hålla de uppgifter som anges i tillägg 5 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
2. Om en fleranvändningsförteckning är giltig i tre år eller mindre, får en upphand- lande enhet, utan hinder av punkt 1, of- fentliggöra det meddelande som avses i den punkten endast en gång, i början av förteckn- ingens giltighetstid, förutsatt att giltighet- stiden anges i meddelandet liksom att inga fler meddelanden kommer att offentliggöras.
3. En upphandlande enhet ska tillåta lever- antörer att när som helst ansöka om att föras upp på en fleranvändningsförteckning och inom rimligt kort tid inkludera alla kvalifi- cerade leverantörer i förteckningen.
4. En upphandlande enhet får använda ett meddelande med en uppmaning till lever- antörer att ansöka om att föras upp på en fle- ranvändningsförteckning som meddelande om planerad upphandling förutsatt att
a) meddelandet offentliggörs i enlighet med punkt 1 och innehåller de uppgifter som krävs enligt tillägg 5 till bilaga XII (Offentlig upphandling) och alla tillgängliga uppgifter som krävs enligt tillägg 4 till bilaga XII (Of- fentlig upphandling) samt information om att det utgör ett meddelande om planerad up- phandling,
b) enheten omgående tillhandahåller lever- antörer som för enheten har uttryckt sitt in- tresse för en viss upphandling tillräcklig in- formation för att de ska kunna bedöma sitt intresse av att delta i upphandlingen, därib- land alla övriga uppgifter som krävs enligt tillägg 4 till bilaga XII (Offentlig upphan- dling) i den mån sådana uppgifter är till- gängliga, och
c) en leverantör som har ansökt om att föras upp på en fleranvändningsförteckning i enlighet med punkt 3 får lämna anbud i en viss upphandling, om den upphandlande en-
heten har tillräckligt med tid för att un- dersöka om leverantören uppfyller villkoren för deltagande.
5. En upphandlande enhet ska omgående underrätta alla leverantörer som lämnar in en begäran om att delta i en upphandling eller en ansökan om att föras upp på en fleran- vändningsförteckning om sitt beslut om begäran eller ansökan.
6. Om en upphandlande enhet avslår en le- verantörs begäran om att delta i en upphan- dling eller ansökan om att föras upp på en fleranvändningsförteckning, inte längre erkänner en leverantör som kvalificerad eller stryker en leverantör från en fleran- vändningsförteckning, ska enheten omgående underrätta leverantören och på dennes begäran lämna en skriftlig förklaring av skälen till sitt beslut.
Artikel 181
Tekniska specifikationer
1. En upphandlande enhet får inte utarbeta, anta eller tilllämpa tekniska specifikationer eller fastställa förfaranden för bedömning av överensstämmelse som har som syfte eller resultat att skapa onödiga hinder för interna- tionell handel.
2. Vid fastställandet av de tekniska specifi- kationerna för de varor eller tjänster som up- phandlingen gäller ska den upphandlande enheten i förekommande fall
a) definiera de tekniska specifikationerna efter prestanda- och funktionskrav snarare än efter utformning eller beskrivande kän- netecken, och
b) basera de tekniska specifikationerna på internationella standarder när sådana finns, och i annat fall på nationella tekniska före- skrifter, erkända nationella standarder eller byggnadsnormer.
3. Om kriterier rörande utformning eller beskrivande kännetecken används i de tek- niska specifikationerna, bör den upphand- lande enheten i tillämpliga fall ange att den kommer att beakta anbud avseende lik- värdiga varor eller tjänster som tydligt uppfyller kraven för upphandlingen genom
att inkludera en formulering såsom ”eller lik- värdig” i anbudsunderlaget.
4. Den upphandlande enheten får i de tek- niska specifikationerna inte ställa krav på el- ler hänvisa till särskilda varumärken eller handelsnamn, patent, upphovsrätt, ut- formning, typ, särskilt ursprung, tillverkare eller leverantör, utom om det inte finns något annat sätt att beskriva upphandlingskraven tillräckligt exakt och klart, och förutsatt att anbudsunderlaget i så fall innehåller en for- mulering såsom ”eller likvärdig”.
5. Den upphandlande enheten får inte, på ett sätt som kan hindra konkurrens, efterfråga eller ta emot råd som kan användas för att utarbeta eller anta en teknisk specifikation för en viss upphandling från personer som kan ha kommersiella intressen i upphan- dlingen.
6. Parterna och deras upphandlande enheter får i enlighet med denna artikel utarbeta, anta eller tillämpa tekniska specifikationer för att främja bevarande av naturtillgångar eller skydda miljön.
Artikel 182
Anbudsunderlag
1. Den upphandlande enheten ska till lever- antörerna lämna anbudsunderlag som inne- håller alla uppgifter de behöver för att utar- beta och lämna in väl underbyggda anbud. Om detta inte redan tillhandahållits i medde- landet om planerad upphandling, ska anbud- sunderlaget omfatta en fullständig be- skrivning av kraven i tillägg 8 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
2. Den upphandlande enheten ska om- gående tillgodose alla skäliga önskemål om relevanta upplysningar från en leverantör som deltar i upphandlingen, förutsatt att des- sa upplysningar inte ger leverantören någon fördel i förhållande till konkurrenterna i up- phandlingen.
3. Om den upphandlande enheten före till- delningen av ett kontrakt ändrar de kriterier eller krav som anges i meddelandet om pla- nerad upphandling eller i det anbudsunderlag som lämnats till de deltagande leverantörerna eller om den ändrar meddelandet eller anbud-
sunderlaget, ska den skriftligen skicka alla sådana ändringar eller det ändrade eller nya meddelandet eller anbudsunderlaget
a) till alla leverantörer som deltar vid den tidpunkt då informationen ändras, om dessa är kända, och i alla andra fall på samma sätt som den ursprungliga informationen, och
b) i tillräckligt god tid så att dessa lever- antörer har möjlighet att ändra och på nytt lämna in sina ändrade anbud.
Artikel 183
Tidsfrister
Den upphandlande enheten ska i enlighet med sina egna rimliga behov ge lever- antörerna tillräckligt med tid för att utarbeta och lämna in begäranden om deltagande i en upphandling och väl underbyggda anbud, med beaktande av sådana faktorer som up- phandlingens art och komplexitet, omfattnin- gen av beräknad underentreprenad samt den tid det tar att befordra ett anbud från utländska respektive inhemska orter i de fall då detta inte sker elektroniskt. De tillämpliga tidsfristerna anges i tillägg 6 till bilaga XII (Offentlig upphandling).
Artikel 184
Förhandlingar
1. En part kan besluta att dess upphand- lande enheter ska föra förhandlingar
a) i samband med upphandlingar där de upphandlande enheterna har uttryckt en sådan avsikt i meddelandet om planerad up- phandling, eller
b) när det av utvärderingen framgår att in- get anbud är det uppenbart mest fördelaktiga enligt de särskilda utvärderingskriterierna i meddelandena eller anbudsunderlaget.
2. En upphandlande enhet ska
a) säkerställa att uteslutning av leverantörer som deltar i förhandlingarna sker i enlighet med utvärderingskriterierna i meddelandena eller anbudsunderlaget, och
b) i förekommande fall, när förhandlin- garna avslutats fastställa en gemensam tids-
frist för de resterande leverantörerna att lämna in nya eller ändrade anbud.
Artikel 185
Begränsad upphandling
En upphandlande enhet får använda be- gränsad upphandling och kan välja att inte tillämpa artiklarna 177–180, 182–184, 186 och 187 enbart under följande förutsättnin- gar:
a) Om
i) inga anbud lämnats in eller inga lever- antörer begärt att få delta,
ii) inga anbud som uppfyller de grundläg- gande kraven i anbudsunderlaget lämnats in,
iii) inga leverantörer uppfyllde villkoren för deltagande, eller
iv) de inlämnade anbuden tillkommit ge- nom anbudskartell, förutsatt att kraven i an- budsunderlaget inte väsentligt ändrats.
b) Om varor eller tjänster kan levereras en- dast av en viss leverantör och det inte finns några rimliga alternativ eller rimliga ersätt- ningsvaror eller ersättningstjänster eftersom upphandlingen avser ett konstverk, på grund av skydd av patent, upphovsrätt eller andra exklusiva rättigheter eller på grund av att det av tekniska orsaker saknas konkurrens, såsom vid upphandling av tjänster som bygger på ömsesidigt förtroende.
c) När det är fråga om kompletterande lev- eranser från den ursprungliga leverantören av varor eller tjänster som inte ingick i den ur- sprungliga upphandlingen och ett byte av leverantör för dessa kompletterande varor el- ler tjänster
i) inte kan ske av ekonomiska eller tekniska skäl, såsom krav på utbytbarhet eller kom- patibilitet med befintliga utrustningar, pro- gramvaror, tjänster eller installationer som upphandlats vid den ursprungliga upphan- dlingen, och
ii) skulle medföra betydande olägenheter eller betydligt större omkostnader för den upphandlande enheten.
d) I den utsträckning som det är absolut nödvändigt, när varorna eller tjänsterna inte kan erhållas i tid genom öppen eller selektiv upphandling, på grund av synnerlig brådska
föranledd av händelser som den upphand- lande enheten inte kunnat förutse.
e) För varor som köps på en råvaru- marknad.
f) När en upphandlande enhet upphandlar en prototyp eller en ny vara eller tjänst som utvecklats på dess begäran i samband med och för ett visst kontrakt avseende forskning, försöksverksamhet, undersökning eller grundläggande utvecklingsarbete.
g) När det är fråga om inköp under ytterst gynnsamma förhållanden som enbart uppstår på mycket kort sikt i samband med en icke sedvanlig försäljning, t.ex. vid likvidation, tvångsförvaltning eller konkurs, och inte fråga om rutininköp från normala lever- antörer.
h) När det är fråga om ett kontrakt som till- delas vinnaren av en formgivningstävling, förutsatt att tävlingen organiserats på ett sätt som är förenligt med principerna i denna av- delning och deltagarna bedömts av en obero- ende jury i syfte att ge ett designkontrakt till vinnaren.
Artikel 186
Elektroniska auktioner
När en upphandlande enhet avser att ge- nomföra en upphandling som omfattas ge- nom elektronisk auktion, ska enheten innan den elektroniska auktionen börjar tillhanda- hålla alla deltagare
a) den automatiska utvärderingsmetoden, inbegripet den matematiska formeln, som bygger på utvärderingskriterierna i anbud- sunderlaget och som kommer att användas vid den automatiska rangordningen eller vid en ändring av rangordningen under auk- tionen,
b) resultatet av en eventuell första utvärder- ing av delarna av deltagarnas anbud, om kon- traktet kommer att tilldelas det mest förde- laktiga anbudet, och
c) annan relevant information om genom- förandet av auktionen.
Artikel 187
Behandling av anbud och tilldelning av kontrakt
1. Den upphandlande enheten ska ta emot, öppna och behandla alla anbud med iaktta- gande av förfaranden som säkerställer att up- phandlingsprocessen är rättvis och opartisk och att den sekretess som gäller för anbuden bevaras. Enheten ska också behandla an- buden konfidentiellt, åtminstone fram till öppnandet av anbuden.
2. För att ett anbud ska komma ifråga för antagande ska det vara skriftligt och vid tid- punkten för öppnandet uppfylla de grundläg- gande kraven i meddelandena och anbudsun- derlaget samt vara inlämnat av en leverantör som uppfyller villkoren för deltagande.
3. Såvida inte den upphandlande enheten beslutar att det inte ligger i det allmännas in- tresse att tilldela ett kontrakt, ska kontraktet tilldelas den leverantör som enheten bedömer vara i stånd att uppfylla avtalsvillkoren och som, uteslutande på grundval av utvärdering- skriterierna i meddelandena och anbudsun- derlaget, antingen lagt det mest fördelaktiga anbudet eller, om priset är det enda till- delningskriteriet, det lägsta anbudet.
4. Om den upphandlande enheten får ett anbud till ett pris som i förhållande till övriga ligger onormalt lågt, får den kontrollera med leverantören att denne uppfyller villkoren för deltagande och är i stånd att uppfylla avtals- villkoren.
Artikel 188
Insyn i upphandlingsinformation
1. Den upphandlande enheten ska om- gående informera deltagande leverantörer om sitt beslut om tilldelningen av kontrakt, på begäran skriftligen. Den upphandlande en- heten ska på begäran, med iakttagande av ar- tikel 189.2 och 189.3, ge en leverantör vars anbud förkastats en förklaring av varför en- heten inte valde dess anbud och de relativa fördelarna med anbudet från den leverantör som tilldelades kontraktet.
2. Senast 72 dagar efter tilldelningen av ett kontrakt som omfattas av denna avdelning ska den upphandlande enheten offentliggöra ett meddelande om tilldelning som åtmin- stone ska innehålla uppgifterna i tillägg 7 till bilaga XII (Offentlig upphandling) i någon av de publikationer eller elektroniska medier som förtecknas i tillägg 2 till bilaga XII (Of- fentlig upphandling). Om meddelandet en- dast offentliggörs elektroniskt ska uppgifter- na finnas lättillgängliga under rimlig tid.
3. Den upphandlande enheten ska upprätta rapporter och föra register över upphan- dlingsförfaranden för upphandlingar som omfattas, inbegripet de rapporter som före- skrivs i tillägg 7 till bilaga XII (Offentlig up- phandling), och ska spara dessa rapporter och register under minst tre år efter en kon- traktstilldelning.
Artikel 189
Utlämnande av information
1. En part ska på begäran av en annan part omgående tillhandahålla alla uppgifter som är nödvändiga för att avgöra om upphan- dlingen genomfördes på ett rättvist och opar- tiskt sätt och i enlighet med denna avdelning, inbegripet uppgifter om vad som utmärker det antagna anbudet och om dess relativa fördelar. I fall där det skulle vara till skada för konkurrensen vid framtida upphandlingar att lämna ut dessa uppgifter, får den part som tar emot uppgifterna endast lämna ut dem till en leverantör efter samråd med och tillstånd från den part som lämnade uppgifterna.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i denna avdelning får en part och dess up- phandlande enheter inte ge någon leverantör uppgifter som skulle kunna motverka en sund konkurrens mellan leverantörer.
3. Inget i denna avdelning ska tolkas som en skyldighet för en part och dess upphand- lande enheter, myndigheter och över- prövningsinstanser att lämna ut konfiden- tiella uppgifter, om utlämnandet skulle hin- dra tillämpningen av lagar, skulle kunna motverka sund konkurrens mellan lever- antörer, skulle skada enskilda personers le- gitima kommersiella intressen, inbegripet
skydd av immateriella rättigheter, eller på annat sätt skulle strida mot allmänintresset.
Artikel 190
Inhemska överprövningsförfaranden
1. Parterna ska bibehålla eller införa snab- ba, effektiva, öppna och icke- diskriminerande förfaranden för administra- tiv eller rättslig överprövning genom vilka en leverantör som har eller har haft intresse i en upphandling som omfattas kan begära över- prövning med hänvisning till
a) en överträdelse av denna avdelning, eller
b) underlåtenhet att följa de åtgärder som en part vidtagit för att genomföra denna av- delning, om leverantören enligt partens in- hemska lagstiftning inte har rätt att direkt begära överprövning av en överträdelse av denna avdelning, i samband med en upphan- dling som omfattas.
2. Förfarandereglerna för alla begäranden om överprövning enligt punkt 1 ska vara skriftliga och göras allmänt tillgängliga.
3. Vid ett klagomål om överträdelse eller underlåtenhet enligt punkt 1 från en lever- antör i samband med en upphandling som omfattas i vilken leverantören har eller har haft intresse, ska den berörda parten uppmuntra sin upphandlande enhet och lev- erantören att söka lösa tvisten genom samråd. Den upphandlande enheten ska opartiskt och utan dröjsmål handlägga sådana klagomål på ett sätt som inte motverkar leverantörens del- tagande i pågående eller framtida upphan- dlingar eller dennes rätt att ansöka om kor- rigerande åtgärder enligt förfarandet för ad- ministrativ eller rättslig överprövning.
4. Alla leverantörer ska medges en rimlig tidsfrist för att förbereda och lämna in en begäran om överprövning, som inte får vara kortare än tio dagar räknat från den tidpunkt då leverantören fick eller rimligen borde ha fått kännedom om de omständigheter som ligger till grund för begäran.
5. Respektive part ska inrätta eller utse minst en opartisk administrativ eller rättslig myndighet som är oberoende av dess up- phandlande enheter och som ska ta emot och behandla begäranden om överprövning från
leverantörer i samband med upphandling som omfattas.
6. När ett annat organ än den myndighet som avses i punkt 5 ursprungligen ansvarar för överprövningen, ska parten sörja för att leverantören kan överklaga det ursprungliga beslutet till en opartisk administrativ eller rättslig myndighet som är oberoende av den upphandlande enhet vars upphandling är föremål för begäran. Ett överprövningsorgan som inte är en domstol ska antingen vara un- derkastat rättslig kontroll eller erbjuda förfa- randen som säkerställer att
a) den upphandlande enheten besvara begäran om överprövning skriftligt och över- lämnar alla relevanta handlingar till över- prövningsorganet,
b) deltagarna i förfarandet (nedan kallade deltagarna) har rätt att bli hörda innan över- prövningsorganet fattar beslut om begäran om överprövning,
c) deltagarna har rätt att låta sig repre- senteras och åtföljas av biträde,
d) deltagarna har tillträde till alla förhan- dlingar,
e) deltagarna har rätt att begära att förhan- dlingarna ska vara offentliga och att vittnen får närvara, och
f) beslut eller rekommendationer som rör begäranden om överprövning från lever- antörer utan dröjsmål tillhandahållas skriftli- gen med en förklaring av grunden till beslu- tet eller rekommendationen.
7. Parterna ska införa eller bibehålla förfa- randen som säkerställer följande:
a) Snabba provisoriska åtgärder för att be- vara leverantörens möjlighet att delta i up- phandlingen. Sådana provisoriska åtgärder kan få till följd att upphandlingsförfarandet avbryts. Det kan i förfarandena föreskrivas att övergripande negativa konsekvenser för berörda intressen, inbegripet allmänintresset, får beaktas när beslut om tillämpning av sådana åtgärder fattas. Skälig grund för att inte agera ska anges skriftligen.
b) Korrigering av en överträdelse av denna avdelning eller ersättning för förlust eller skada som uppstått, om ett överprövningsor- gan har konstaterat överträdelse eller under- låtenhet enligt punkt 1. Sådan korrigering eller ersättning kan begränsas till antingen
kostnaderna för utarbetandet av anbudet eller kostnaderna för begäran om överprövning, eller bådadera.
Artikel 191
Ändringar och rättelser av omfattningen
1. Om en part ändrar sin omfattning av up- phandling enligt denna avdelning, ska den
a) skriftligen meddela de andra parterna, och
b) i meddelandet föreslå de andra parterna lämpliga kompenserande justeringar för att upprätthålla en nivå av omfattning som är jämförbar med den som rådde före ändrin- gen.
2. Utan hinder av punkt 1 b behöver en part inte göra kompenserande justeringar om
a) ändringen i fråga är en mindre ändring eller en rättelse av rent formellt slag, eller
b) den föreslagna ändringen avser en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upphört helt.
3. Om en annan part inte håller med om att
a) den justering som föreslås enligt punkt 1 b är tillräcklig för att upprätthålla en jämför- bar nivå av ömsesidigt överenskommen om- fattning,
b) den föreslagna ändringen är en mindre ändring eller en rättelse enligt punkt 2 a, eller
c) den föreslagna ändringen avser en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upphört helt enligt punkt 2 b, måste den göra en skriftlig invändning inom 30 dagar från mottagandet av det meddelande som avses i punkt 1; annars anses parten ha samtyckt till justeringen eller den föreslagna ändringen, inbegripet vid tillämpning av av- delning XII (Tvistelösning).
4. Om parterna inom handelskommittén kommer överens om föreslagna ändringar, rättelser eller mindre ändringar, inbegripet om en part inte invänt inom 30 dagar enligt punkt
3, ska parterna omgående ändra den berörda bilagan.
5. EU-parten kan när som helst inleda bi- laterala förhandlingar med ett avtalsslutande andinskt land i syfte att utöka det marknad-
stillträde som medges ömsesidigt enligt denna avdelning.
Artikel 192
Deltagande av mikroföretag och små och medelstora företag
1. Parterna erkänner vikten av att mik- roföretag och små och medelstora företag deltar i offentliga upphandlingar.
2. Parterna erkänner även vikten av före- tagssamarbeten mellan leverantörer från par- terna, i synnerhet mellan mikroföretag och små och medelstora företag, inbegripet ge- mensamt deltagande i upphandlingsförfaran- den.
3. Parterna är överens om att utbyta infor- mation och samarbeta för att underlätta till- trädet för mikroföretag och små och me- delstora företag till förfaranden, metoder och avtalskrav för offentlig upphandling, med fo- kus på deras särskilda behov.
Artikel 193
Samarbete
1. Parterna erkänner vikten av att samar- beta i syfte att uppnå ökad förståelse av va- randras system för offentlig upphandling och ett förbättrat tillträde till deras respektive marknader, särskilt för leverantörer som är mikroföretag eller små eller medelstora före- tag.
2. Parterna ska sträva efter att samarbeta i frågor såsom
a) utbyte av erfarenheter och information såsom regelverk, bästa praxis och statistik,
b) utveckling och användning av elektron- isk kommunikation i system för offentlig up- phandling,
c) kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd till leverantörer för att de ska kunna få tillträde till marknaden för offentlig up- phandling,
d) institutionell förstärkning för genom- förandet av bestämmelserna i denna av- delning, inklusive utbildning av offentliga tjänstemän, och
e) kapacitetsuppbyggnad för att erbjuda flerspråkig tillgång till upphan- dlingsmöjligheter.
3. EU-parten ska på begäran ge potentiella anbudsgivare från de avtalsslutande andinska länderna bistånd som det anser vara lämpligt när de lämnar anbud och väljer de varor eller tjänster som kan vara av intresse för de up- phandlande enheterna i Europeiska unionen eller dess medlemsstater. Likaså ska EU- parten hjälpa dem att efterleva tekniska före- skrifter och standarder för varor eller tjänster som omfattas av den planerade upphan- dlingen.
Artikel 194
Underkommittén för offentlig upphan- dling
1. Parterna inrättar härmed en underkom- mitté för offentlig upphandling bestående av företrädare för varje part.
2. Underkommittén ska
a) utvärdera genomförandet av denna av- delning, inklusive användningen av de möjligheter som ges genom ökat tillträde till offentliga upphandlingar, och rekommendera parterna lämplig verksamhet,
b) utvärdera och följa upp de samarbetsak- tiviteter som parterna lägger fram, och
c) utan att det påverkar tillämpningen av artikel 191.5, överväga ytterligare förhan- dlingar som syftar till att utöka omfattningen av denna avdelning.
3. Underkommittén för offentlig upphan- dling ska sammanträda på begäran av en part på avtalad plats och dag och ska föra skrif- tligt protokoll över sina möten.
AVDELNING VII IMMATERIELLA RÄTTIGHETER KAPITEL 1
Allmänna bestämmelser
Artikel 195
Mål
Målen med denna avdelning är att
a) främja innovation och kreativitet och underlätta tillverkning och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b) uppnå ett fullgott och effektivt skydd och säkerställande av skydd för immateriella rättigheter som bidrar till överföringen och spridningen av teknik samt främjar den so- ciala och ekonomiska välfärden och balansen mellan innehavarnas rättigheter och allmän- intresset.
Artikel 196
Skyldigheternas art och omfattning
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet om han- delsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat Tripsavtalet) samt andra multi- laterala avtal om immateriella rättigheter och avtal som förvaltas under överinseende av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (nedan kallad Wipo) där par- terna är parter.
2. Bestämmelserna i denna avdelning ska komplettera och specificera parternas rät- tigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra multilaterala avtal om immateriella rättigheter där parterna är parter, och därför får ingen bestämmelse i denna avdelning motsäga eller vara till men för bestämmel- serna i sådana multilaterala avtal.
3. Parterna erkänner behovet av att upprät- thålla en balans mellan de rättigheter som in- nehavarna av immateriella rättigheter har och allmänintresset, särskilt i fråga om ut- bildning, kultur, forskning, folkhälsa, livs- medelssäkerhet, miljö, tillgång till informa- tion och tekniköverföring.
4. Parterna erkänner och bekräftar rät- tigheterna och skyldigheterna enligt konven- tionen om biologisk mångfald (nedan kallad CBD), som antogs den 5 juni 1992, och stöder och uppmuntrar insatserna för att etablera ett ömsesidigt stödjande förhållande mellan Tripsavtalet och den konventionen.
5. Vid tillämpning av detta avtal ska imma- teriella rättigheter omfatta
a) upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och databaser,
b) upphovsrätten närstående rättigheter,
c) patenträttigheter,
d) varumärken,
e) handelsnamn, i den mån dessa skyddas som exklusiva rättigheter
i den berörda inhemska lagstiftningen,
f) formgivningar,
g) kretsmönster för integrerade xxxxxxx (to- pografier),
h) geografiska beteckningar,
i) växtsorter, och
j) skydd för företagshemligheter.
6. I detta avtal omfattar skydd av imma- teriella rättigheter skydd mot illojal konkur- rens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (i dess lydelse enligt Stockholmsakten 1967) (nedan kallad Pariskonventionen).
Artikel 197
Allmänna principer
1. Med beaktande av bestämmelserna i denna avdelning får parterna då de utarbetar eller ändrar sina lagar och andra författningar utnyttja de undantag och den flexibilitet som tillåts i de multilaterala avtalen om imma- teriella rättigheter, särskilt när de beslutar om åtgärder som är nödvändiga för att skydda folkhälsa och nutrition och för att garantera tillgång till läkemedel.
2. Parterna erkänner betydelsen av förklar- ingen från den fjärde ministerkonferensen i Doha och i synnerhet Dohaförklaringen om Tripsavtalet och folkhälsan, som WTO:s mi- nisterkonferens antog den 14 november 2001, och dess senare utveckling. I detta av- seende ska parterna vid tolkning och tilllämpning av rättigheterna och skyldighe- terna enligt denna avdelning följa denna förklaring.
3. Parterna ska bidra till genomförandet och efterlevnaden av WTO:s allmänna råds beslut av den 30 augusti 2003 om punkt 6 i Dohaförklaringen om Tripsavtalet och folkhälsan samt protokollet om ändring av
Tripsavtalet, undertecknat i Genève den 6 december 2005.
4. Parterna erkänner också vikten av att främja genomförandet av resolution WHA
61.21 om en global strategi och han- dlingsplan för folkhälsa, innovation och im- materialrätt, som antogs av Världshälsoför- samlingen den 24 maj 2008.
5. I enlighet med Tripsavtalet ska ingen bestämmelse i denna avdelning hindra en part från att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra missbruk av immateriella rät- tigheter från rättighetshavarnas sida eller an- vändning av förfaranden som otillbörligt be- gränsar handeln eller negativt påverkar den internationella överföringen av teknik.
6. Parterna erkänner att tekniköverföring bidrar till att stärka den nationella ka- paciteten i syfte att skapa en sund och livsk- raftig teknisk grund.
7. Parterna erkänner effekten av informa- tions- och kommunikationsteknik på an- vändningen av litterära och konstnärliga verk, konstnärliga framföranden, framställda fonogram och utsändningar och således be- hovet av att tillhandahålla ett tillräckligt skydd av upphovsrätt och närstående rät- tigheter i den digitala miljön.
Artikel 198
Nationell behandling
Parterna ska medge medborgare i en annan part en behandling som inte är mindre för- månlig än den som de medger sina egna medborgare med avseende på skydd (61) av immateriella rättigheter, med beaktande av undantagen som redan anges i artiklarna 3 och 5 i Tripsavtalet.
(61) Vid tillämpning av artiklarna 198 och 199 ska skydd omfatta frågor rörande tillgång, förvärv, omfatt- ning, upprätthållande och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter samt de frågor rörande an- vändningen av immateriella rättigheter som särskilt be- handlas i denna avdelning.
Artikel 199
Mest-gynnad-nationsbehandling
När det gäller skyddet av immateriella rät- tigheter, ska fördelar, förmåner, friheter eller rättigheter som en part medger medborgare i något annat land omedelbart och utan före- behåll medges medborgare i de andra par- terna, med beaktande av undantagen i artik- larna 4 och 5 i Tripsavtalet.
Artikel 200
Konsumtion
Parterna ska fritt kunna inrätta sina egna ordningar för konsumtion av immateriella rättigheter, med beaktande av bestämmel- serna i Tripsavtalet.
KAPITEL 2
Skydd av biologisk mångfald och tradi- tionella kunskaper
Artikel 201
1. Parterna erkänner vikten och värdet av biologisk mångfald och dess komponenter och tillhörande traditionella kunskaper, inno- vationer och sedvänjor hos ursprungsbe- folkningar och lokalsamhällen (62). Parterna bekräftar vidare sin suveräna rätt över sina naturtillgångar och erkänner sina rättigheter och skyldigheter enligt CBD om tillträde till genetiska resurser och en rättvis fördelning av de vinster som uppstår vid utnyttjande av dessa genetiska resurser.
2. Parterna erkänner ursprungsbefolknin- gars och lokala samhällens tidigare, nuva- rande och framtida bidrag till bevarande och
draget från deras ursprungsbefolkningars och lokalsamhällens traditionella kunskaper (63) till nationernas kultur samt ekonomiska och sociala utveckling.
3. Med förbehåll för deras inhemska lag- stiftning ska parterna i enlighet med artikel 8 j i CBD respektera, bevara och bibehålla kunskaper, innovationer och sedvänjor hos ursprungsbefolkningar och lokalsamhällen med traditionella livssätt som är relevanta för bevarandet och det hållbara nyttjandet av bi- ologisk mångfald och främja en bredare tillämpning av dessa, med förbehåll för i förväg lämnat informerat medgivande av in- nehavarna av sådana kunskaper, innovationer och sedvänjor, samt främja en rättvis fördeln- ing av de vinster som uppstår vid ut- nyttjandet av sådana kunskaper, innovationer och sedvänjor.
4. I enlighet med artikel 15.7 i CBD bek- räftar parterna sin skyldighet att vidta åt- gärder för att vinsterna från utnyttjande av genetiska resurser ska fördelas på ett skäligt och rättvist sätt. Parterna erkänner också att villkor som fastställs gemensamt kan inne- hålla nyttofördelningskrav i fråga om imma- teriella rättigheter som härrör från ut- nyttjande av genetiska resurser och till- hörande traditionella kunskaper.
5. Colombia och EU-parten ska samarbeta för att ytterligare klargöra problemet med och begreppet tillgrepp av genetiska resurser och tillhörande traditionella kunskaper, inno- vationer och sedvänjor, för att vid behov och i enlighet med internationell och inhemsk rätt hitta lämpliga åtgärder för att åtgärda detta problem.
6. Med beaktande av inhemsk lagstiftning och internationell rätt ska parterna samarbeta för att säkerställa att immateriella rättigheter understöder och inte strider mot parternas rättigheter och skyldigheter enligt CBD när det gäller genetiska resurser och tillhörande traditionella kunskaper hos ursprungsbe-
hållbart nyttjande av biologisk mångfald och alla dess komponenter samt i allmänhet bi-
(62) I förekommande fall avses med ursprungsbefolk- ningar och lokala samhällen även afroamerikanska ätt- lingar.
(63) Utan att det påverkar genomförandet av detta kapi- tel erkänner parterna att begreppet traditionella kun- skaper diskuteras i relevanta internationella forum.
folkningar och lokala samhällen på deras re- spektive territorier. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel
16.3 i CBD i förhållande till länder som till- handahåller genetiska resurser att vidta åt- gärder i syfte att ge tillgång till och överföra teknik som utnyttjar dessa resurser, på villkor som fastställs gemensamt. Denna bestäm- melse påverkar inte rättigheterna och skyldigheterna enligt artikel 31 i Tripsavtalet.
7. Parterna erkänner nyttan av att kräva att genetiska resursers och tillhörande tradi- tionella kunskapers ursprung eller källa anges i patentansökningar, med tanke på att detta bidrar till insyn i hur genetiska resurser och tillhörande traditionella kunskaper an- vänds.
8. Parterna ska i enlighet med sin inhemska lagstiftning sörja för att ge verkan åt ett sådant krav för att stödja efterlevnaden av bestämmelserna om tillträde till genetiska re- surser och tillhörande traditionella kun- skaper, innovationer och sedvänjor.
9. Parterna ska sträva efter att underlätta utbyte av information om patentansökningar och beviljade patent avseende genetiska re- surser och tillhörande traditionella kun- skaper, för att denna information ska kunna beaktas i den materiella prövningen, särskilt för att fastställa teknikens ståndpunkt.
10. Om inte annat anges i kapitel 6 (Sa- marbete) i denna avdelning, ska parterna sa- marbeta på ömsesidigt överenskomna villkor när det gäller utbildning av patentgranskare i granskning av patentansökningar som avser genetiska resurser och tillhörande tradi- tionella kunskaper.
11. Parterna erkänner att databaser eller di- gitala bibliotek med relevant information ut- gör användbara verktyg för patenterbar- hetsprövning av uppfinningar som har med genetiska resurser och tillhörande tradi- tionella kunskaper att göra.
12. I enlighet med tillämplig internationell och inhemsk rätt är parterna överens om att samarbeta vid tillämpningen av inhemska ramar för tillträde till genetiska resurser och tillhörande traditionella kunskaper, innova- tioner och sedvänjor.
13. Efter ömsesidig överenskommelse får parterna se över detta kapitel med beaktande
av resultaten och slutsatserna från multilater- ala diskussioner.
KAPITEL 3
Bestämmelser om immateriella rättigheter
A v s n i t t 1
V a r u m ä r k e n Artikel 202 Internationella avtal
1. Parterna ska rätta sig efter rättigheterna och skyldigheterna enligt Pariskonventionen och Tripsavtalet.
2. Europeiska unionen och Colombia ska ansluta sig till protokollet till Madridöveren- skommelsen om den internationella regis- treringen av varumärken, antaget i Madrid den 27 juni 1989 (nedan kallat Madridproto- kollet) inom tio år från undertecknandet av detta avtal. Peru ska vidta alla rimliga åt- gärder för att ansluta sig till Madridproto- kollet.
3. Europeiska unionen och Peru ska vidta alla rimliga åtgärder för att efterleva fördra- get om varumärkesrätt, antaget i Genève den 27 oktober 1994 (nedan kallat fördraget om varumärkesrätt). Colombia ska vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till fördra- get om varumärkesrätt.
Artikel 203
Registreringskrav
Varje tecken eller kombination av tecken som kan särskilja ett företags varor eller tjän- ster från andra företags kan utgöra ett va- rumärke på marknaden. Sådana tecken kan bildas framför allt genom ord, inbegripet kombinationer av ord, personnamn, bok- stäver, siffror, figurer, ljud och färgkombina- tioner samt genom en kombination av sådana tecken. Om tecken inte i sig särskiljer va- rorna eller tjänsterna i fråga, kan en part för registrering kräva inarbetning. En part kan
som registreringsvillkor kräva att tecken ska vara synliga för ögat.
Artikel 204
Registreringsförfarande
1. Parterna ska använda klassificeringen i Niceöverenskommelsen rörande den interna- tionella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller, antagen i Nice den 15 juni 1957, med gällande ändringar, vid klassificering av varor och tjänster på vilka varumärkena används.
2. Parterna (64) ska sörja för att det inrättas ett system för registrering av varumärken där alla slutgiltiga beslut som fattas av den behö- riga varumärkesmyndigheten motiveras och avges skriftligen. Skälen till avslag på varu- märkesregistrering ska lämnas skriftligen till sökanden, som ska ha möjlighet att begära omprövning av avslaget och att överklaga det slutgiltiga beslutet till domstol. Parterna ska även sörja för en möjlighet att invända mot varumärkesansökningar. Sådana invänd- ningsförfaranden ska vara kontradiktoriska. Parterna ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumär- kesansökningar och varumärkesregistrerin- gar.
Artikel 205
Välkända varumärken
Parterna ska samarbeta för att säkerställa skyddet av välkända varumärken enligt arti- kel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet.
Artikel 206
Undantag till varumärkesrättigheter
1. Förutsatt att de legitima intressen som
parter har beaktas, ska parterna som ett beg- ränsat undantag (65) till varumärkesrättigheter medge skälig användning i ekonomisk verk- samhet av deras namn och adress eller besk- rivande ord om varornas eller tjänsternas art, kvalitet, kvantitet, avsedda användning, vär- de eller geografiska ursprung, tiden för framställning av varorna respektive tillhan- dahållande av tjänsterna eller andra egenska- per hos varorna eller tjänsterna.
2. Parterna ska också sörja för begränsade undantag som tilllåter en person att använda varumärket om det behövs för att ange en va- ras eller en tjänsts avsedda användning, särs- kilt som tillbehör eller reservdel, förutsatt att varumärket används i enlighet med god af- färssed i industriella eller kommersiella frå- gor.
A v s n i t t 2
G e o g r a f i s k a b e t e c k n i n g a r
Artikel 207
Tillämpningsområde för detta avsnitt
När det gäller erkännande och skydd av geografiska beteckningar som har sitt ur- sprung i en parts territorium, gäller följande:
a) I denna avdelning avses med geograf- iska beteckningar uppgifter som består av namnet på ett visst land, en viss region eller en viss ort eller ett namn som, utan att vara beteckning för ett visst land, en viss region eller en viss ort, hänvisar till ett visst geogra- fiskt område och som talar om att en produkt härstammar därifrån, när en viss kvalitet, re- nommé eller annan egenskap hos produkten uteslutande eller huvudsakligen beror på den geografiska miljö där den framställs med
6L
rättighetshavarna till varumärken och tredje
( ) Ett begränsat undantag förstås som ett undantag
(64) När det gäller EU-parten ska de skyldigheter som föreskrivs i denna punkt gälla för Europeiska unionen endast med avseende på dess gemenskapsvarumärke.
som gör att tredje parter på marknaden får använda ett beskrivande ord utan att behöva rättighetshavarens medgivande, förutsatt att användningen sker med ärligt uppsåt och inte utgör användning som varumärke.
dess inneboende naturliga och mänskliga faktorer.
b) En parts geografiska beteckningar som ska skyddas av en annan part ska endast om- fattas av denna avdelning om de är erkända och fastställda som sådana på dess territo- rium.
c) Parterna ska skydda geografiska be- teckningar för jordbruksoch livsmedelspro- dukter, viner, spritdrycker och aromatiserade viner enligt tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) i enlighet med de förfaranden som avses i ar- tikel 208 från och med detta avtals ikraft- trädande.
d) Geografiska beteckningar för andra pro- dukter än jordbruksoch livsmedelsprodukter, viner, spritdrycker och aromatiserade viner enligt tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) kan skyddas i enlighet med respektive parts tillämpliga la- gar och andra författningar. Parterna erkän- ner att de geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg 2 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) är skyddade som geografiska beteckningar i ursprungslandet.
e) Användning (66) av geografiska beteckn- ingar avseende produkter med ursprung i en parts territorium ska förbehållas producenter, tillverkare eller hantverkare med produktion- seller tillverkningsanläggningar på den ort el- ler i den region inom parten som anges i eller associeras till denna beteckning.
f) Om en part inrättar eller bibehåller ett system för godkännande av användning av geografiska ursprungsbeteckningar, ska sys- temet endast tillämpas på geografiska be- teckningar med ursprung i dess territorium.
g) Offentliga eller privata organ som företräder dem som är berättigade att an- vända geografiska beteckningar eller organ som utsetts för detta ändamål ska till sitt för- fogande ha mekanismer som möjliggör en ef-
(66) I detta led avses med användning produktion och/eller bearbetning och/eller beredning av den pro- dukt som den geografiska beteckningen kännetecknar.
fektiv kontroll över användningen av skyd- dade geografiska beteckningar.
h) Geografiska beteckningar som är skyd- dade i enlighet med denna avdelning ska så länge de förblir skyddade i ursprungslandet inte anses vara den allmänna eller generiska beteckningen för den produkt de känneteck- nar.
Artikel 208
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha genomfört ett invändnings- förfarande och granskat Europeiska unionens geografiska beteckningar som anges i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geograf- iska beteckningar) och som har registrerats av EU-parten, ska de avtalsslutande andinska länderna skydda dessa geografiska beteckn- ingar enligt den skyddsnivå som föreskrivs i detta avsnitt.
2. Efter att ha genomfört ett invändnings- förfarande och granskat ett avtalsslutande andinskt lands geografiska beteckningar som anges i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) och som har registrerats av detta avtalsslutande andinska land, ska EU-parten skydda dessa geograf- iska beteckningar enligt den skyddsnivå som föreskrivs i detta avsnitt.
Artikel 209
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1. Parterna är överens om möjligheten att lägga till nya geografiska beteckningar i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) efter att ha genom- fört invändningsförfarandet och ha granskat de geografiska beteckningarna i enlighet med artikel 208.
2. En part som vill lägga till en ny geograf- isk beteckning i förteckningen i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) ska lämna in en ansökan om detta till en annan part inom underkommittén för immateriella rättigheter.
3. Dagen för ansökan om skydd ska vara den dag då ansökan skickas till en annan
part. Detta informationsutbyte ska ske inom underkommittén för immateriella rättigheter.
Artikel 210
Omfattning av skyddet av geografiska be- teckningar
1. En parts geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg 1 till bilaga XIII (För- teckning över geografiska beteckningar) och de som läggs till i enlighet med artikel 209 ska skyddas av en annan part mot åtminstone följande:
a) Kommersiell användning av en skyddad geografisk beteckning i) för identiska eller liknande produkter som inte uppfyller pro- duktspecifikationen för den geografiska be- teckningen, eller
ii) i den mån användningen innebär ut- nyttjande av den geografiska beteckningens renommé.
b) Annan icke-godkänd användning (67) av andra geografiska beteckningar än dem för viner, aromatiserade viner elle spritdrycker som skapar förvirring, inbegripet då namnet åtföljs av uppgifter såsom stil, typ, imitation eller liknande som skapar förvirring för kon- sumenterna. Utan att det påverkar detta led, ska en part som ändrar sin lagstiftning för att ge andra geografiska beteckningar än dem för viner, aromatiserade viner och spritdry- cker ett högre skydd än det skydd som före- skrivs i detta avtal utvidga detta skydd till att omfatta de geografiska beteckningarna i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar).
c) När det gäller geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner eller spritdry- cker, obehörigt bruk, imitation eller ans- pelning, åtminstone för produkter av detta slag, även om produktens verkliga ursprung anges eller den skyddade beteckningen har översatts eller åtföljs av uttryck såsom ”stil”,
”typ”, ”metod”, ”såsom framställs i”, ”imita- tion”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt.
d) Annan osann eller vilseledande uppgift om produktens härkomst, ursprung, beskaf- fenhet eller väsentliga egenskaper på den inre eller yttre förpackningen eller i reklammate- rial för den berörda produkten som kan ge en oriktig föreställning om produktens ursprung.
e) Annat agerande som kan vilseleda kon- sumenterna om produktens verkliga ur- sprung.
2. Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att skydda en geo- grafisk beteckning från detta tredjeland och namnet är homonymt med en geografisk be- teckning från en annan part, ska denna part informeras och ges tillfälle att yttra sig innan namnet blir skyddat.
3. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyd- dad i ursprungslandet.
Artikel 211
Förhållande till varumärken
1. Parterna ska vägra att registrera eller ska sörja för ogiltigförklaring av ett varumärke som motsvarar någon av de situationer som avses i artikel 210.1 i förhållande till en skyddad geografisk beteckning för identiska eller liknande produkter, förutsatt att en an- sökan om registrering av varumärket lämnas in efter dagen för ansökan om skydd av den geografiska beteckningen på dess territorium.
2. Utan att det påverkar grunderna för att vägra skydd av geografiska beteckningar en- ligt dess inhemska lagstiftning, ska ingen part vara skyldig att skydda en geografisk be- teckning om skyddet med hänsyn till ett re- nommerat eller välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produk- tens verkliga identitet.
(67) Begreppet icke-godkänd användning kan avse alla former av obehörigt bruk, imitation eller anspelning.
Artikel 212
Allmänna regler
1. Parterna kan utbyta ytterligare informa- tion om de tekniska specifikationerna för de produkter som skyddas av geografiska be- teckningar i tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) i underkommittén för immateriella rät- tigheter. Dessutom kan parterna underlätta utbyte av information om kontrollorgan inom sitt territorium.
2. Inget i detta avsnitt ska förplikta en part att skydda en geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i ur- sprungslandet. Den part som är ursprungster- ritoriet för en geografisk beteckning ska un- derrätta de andra parterna om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i ur- sprungslandet.
3. En produktspecifikation enligt detta avs- nitt ska vara den som godkänts, inbegripet eventuella ändringar som också godkänts, av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung.
Artikel 213
Samarbete och öppenhet
1. I underkommittén för immateriella rät- tigheter får en part begära att en annan part lämnar information om efterlevnaden för produkter försedda med geografiska beteckn- ingar som skyddas enligt detta avsnitt av re- spektive produktspecifikationer och ändrin- gar därav samt kontaktpunkterna för att vid behov underlätta kontroller.
2. När det gäller geografiska beteckningar från en annan part som är skyddade enligt detta avsnitt, får parterna offentliggöra re- spektive produktspecifikationer, eller en sammanfattning därav, samt kontaktpunk- terna för att underlätta kontroller.
Artikel 214
Detta avsnitt ska inte påverka de rättigheter som parterna redan erkänt i frihandelsavtal med tredjeländer.
A v s n i t t 3
U p p h o v s r ä t t o c h n ä r s t å e n d e r ä t t i g h e t e r
Artikel 215
Skydd
1. Parterna ska på ett så effektivt och enhet- ligt sätt som möjligt skydda upphovsmäns rättigheter till sina litterära och konstnärliga verk. Parterna ska också skydda utövande konstnärers, fonogramframställares och ra- dio- och televisionsföretags rättigheter till si- na framföranden, fonogram respektive utsändningar.
2. Parterna ska iaktta befintliga rättigheter och skyldigheter enligt Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk av den 9 september 1886 (nedan kallad Bern- konventionen), Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fo- nogram samt radioföretag av den 26 oktober 1961 (nedan kallad Romkonventionen), Wipo-fördraget om upphovsrätt (nedan kallat WCT) och Wipo-fördraget om framföranden och fonogram (nedan kallat WPPT), som båda antogs den 20 december 1996.
Artikel 216
Ideella rättigheter
1. Oberoende av en upphovsmans ekono- miska rättigheter och även efter överlåtelse av dessa, ska upphovsmannen ha rätt att åt- minstone anges som upphovsman till verket och att motsätta sig varje förvanskning, stympning eller annan ändring av eller varje kränkande förfarande med avseende på ver- ket som skulle vara till men för dennes ära eller anseende.
2. De rättigheter som tillkommer up- phovsmannen enligt punkt 1 ska bestå även efter dennes död åtminstone tills de ekono- miska rättigheterna löper ut och ska kunna utövas av de personer eller institutioner som bemyndigats därtill enligt lagstiftningen i det land där skydd begärs.
3. Oberoende av en utövande konstnärs ekonomiska rättigheter och även efter över- låtelse av dessa, ska den utövande konstnären med avseende på sina levande framföranden av ljud eller på framföranden upptagna på fonogram ha rätt att begära att anges som utövande konstnär av sina framföranden, utom där underlåtenheten i detta hänseende föranleds av det sätt på vilket framförandet utnyttjas, samt att motsätta sig varje för- vanskning, stympning eller annan ändring av hans eller hennes framföranden som skulle vara till men för hans eller hennes anseende. Denna punkt påverkar inte tillämpningen av andra ideella rättigheter enligt inhemsk lag- stiftning.
4. De möjligheter att vidta rättsliga åtgärder som krävs för skydd av de rättigheter som följer av denna artikel ska regleras av lag- stiftningen i den part där skydd begärs.
5. Parterna får föreskriva ett högre skydd för ideella rättigheter än det som fastställs i denna artikel.
Artikel 217
Organisationer för kollektiv förvaltning
Parterna erkänner betydelsen av organisa- tioner för kollektiv förvaltning av upphovs- rätt och närstående rättigheter för att säker- ställa en effektiv förvaltning av de rättigheter som anförtrotts dem och en rättvis fördelning av insamlade ersättningar, som står i propor- tion till utnyttjandet av verk, framföranden eller fonogram inom ramen för öppenhet och god förvaltningssed i enlighet med den in- hemska lagstiftningen hos respektive part.
Artikel 218
Upphovsrättens varaktighet
1. En upphovsmans upphovsrätt till ett lit- terärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovs- mannens livstid och 70 år efter dennes död.
2. I fråga om verk med gemensamt up- phovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist avlidne upphovsmannens dödsdag.
3. I fråga om anonyma eller pseudonyma verk ska skyddstiden enligt detta avtal löpa ut 70 år efter det att verket lagligen gjorts tillgängligt för allmänheten. Om den pseudo- nym som upphovsmannen antagit inte medger något tvivel om dennes identitet, ska dock den skyddstid som fastställs i punkt 1 gälla. Om upphovsmannen till ett anonymt eller pseudonymt verk avslöjar sin identitet under ovanstående tidsperiod, ska den skyddstid som fastställs i punkt 1 gälla. Ingen part ska vara skyldig att skydda anonyma el- ler pseudonyma verk där det är rimligt att an- ta att deras upphovsman har varit död i 70 år.
4. När skyddstiden för ett annat verk än ett fotografiskt verk eller ett verk av brukskonst beräknas med en annan utgångspunkt än en fysisk persons livslängd, ska skyddstiden inte vara kortare än 70 år från utgången av det ka- lenderår då det godkända offentliggörandet ägde rum eller, om sådant godkänt offentlig- görande inte äger rum inom 50 år efter verkets tillkomst, 70 år från utgången av det kalenderår då verket tillkom.
5. Skyddstiden för filmverk eller audio- visuella verk ska vara minst 70 år efter det att verket har gjorts tillgängligt för allmänheten med upphovsmannens medgivande, eller, om så inte skett inom minst 50 år från verkets tillkomst, minst 70 år efter dess tillkomst. Al- ternativt kan en part fastställa att skyddstiden för filmverk eller audiovisuella verk ska löpa ut 70 år efter dödsdagen för den sist avlidna person som anses som upphovsman enligt inhemsk rätt.
Artikel 219
Närstående rättigheters varaktighet
1. Den skyddstid som ska medges utövande konstnärer i enlighet med detta avtal ska löpa åtminstone till utgången av en period på 50 år räknat från utgången av det år då fram- förandet togs upp.
2. Den skyddstid som ska medges fono- gramframställare i enlighet med detta avtal ska löpa åtminstone till utgången av en pe- riod på 50 år räknat från utgången av det år då fonogrammet gavs ut eller, om fono- grammet inte ges ut inom 50 år från upptag-
ningen av det, minst 50 år räknat från ut- gången av det år då upptagningen gjordes.
3. Den skyddstid som medges radio- och televisionsföretag ska vara åtminstone 50 år från utgången av det kalenderår då utsändningen ägde rum.
Artikel 220
Radio- och televisionsutsändning och åter- givning för allmänheten
1. I denna artikel gäller följande defini- tioner:
— radio- och televisionsutsändning: trå- dlös överföring för allmänhetens mottagande av ljud eller av bilder och ljud eller av fram- ställningar därav. Sådan överföring via satel- lit är också radio- eller televisionsutsändning. Överföring av krypterade signaler utgör ra- dio- eller televisionsutsändning när medlen för avkryptering tillhandahålls allmänheten av radio- eller televisionsföretaget eller med dess medgivande.
— återgivning för allmänheten av ett fram- förande eller ett fonogram: överföring till allmänheten, genom något annat medel än radio- eller televisionsutsändning, av ljud från ett framförande eller ljud eller fram- ställningar av ljud upptagna på fonogram. I punkt 3 avses med återgivning för allmän- heten även att göra ljud eller framställningar av ljud upptagna på fonogram hörbara för allmänheten.
2. Utövande konstnärer ska med avseende på sina framföranden ha ensamrätt att tillåta
a) utsändning och återgivning för allmän- heten av sina icke upptagna framföranden, utom om framförandet redan är ett utsänt framförande, och
b) upptagning av sina icke upptagna fram- föranden.
3. Utövande konstnärer och fonogramfram- ställare ska ha rätt till en skälig engångsersättning för direkt eller indirekt användning av fonogram som getts ut i kommersiellt syfte för radioeller television- sutsändning eller återgivning för allmän- heten. Parterna ska i sin inhemska lagstift- ning föreskriva att den utövande konstnären eller fonogramframställaren eller båda ska
avkräva användaren den skäliga engångsersättningen. Parterna kan anta in- hemsk lagstiftning där det i avsaknad av en överenskommelse mellan den utövande konstnären och fonogramframställaren fast- ställs villkor enligt vilka de utövande konstnärerna och fonogramframställarna ska dela den skäliga engångsersättningen.
4. Parterna ska medge utövande konstnärer ensamrätt att med avseende på sina upptagna framföranden tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt mångfaldigande,
b) distribution genom försäljning eller an- nan överlåtelse,
c) uthyrning till allmänheten av original och kopior, och
d) tillgängliggörande för allmänheten på trådbunden eller trådlös väg, så att enskilda personer kan få tillgång till framförandena från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
5. När utövande konstnärer har överlåtit rätten att tillhandahålla eller hyra ut, får en part föreskriva att de utövande konstnärerna behåller sin oeftergivliga rätt till skälig ersättning, som kan samlas in av en upphovs- rättsorganisation som vederbörligen bemyn- digats i enlighet med partens inhemska lag- stiftning.
6. Parterna får tillerkänna utövande konstnärer av audiovisuella verk en oefter- givlig rätt till skälig ersättning för radio- och televisionsutsändning eller återgivning för allmänheten av deras upptagna framföran- den, där ersättningen kan samlas in av en up- phovsrättsorganisation som vederbörligen bemyndigats i enlighet med den inhemska lagstiftningen.
7. Parterna får i sin inhemska lagstiftning föreskriva begränsningar av eller undantag från de rättigheter som utövande konstnärer av audiovisuella verk har i vissa särskilda fall som inte strider mot ett normalt utnyttjande av framförandena och inte oskäligt inkräktar på de utövande konstnärernas legitima intres- sen.
8. Parterna ska medge radio- och televi- sionsföretag ensamrätt att tillåta eller förbju- da återutsändning av sina utsändningar på åtminstone trådlös väg.
Artikel 221
Skydd av tekniska åtgärder
Parterna ska följa bestämmelserna i artikel 11 i WCT och artikel 18 i WPPT.
Artikel 222
Skydd av information om rättighetsför- valtning
Parterna ska följa bestämmelserna i artikel 12 i WCT och artikel 19 i WPPT.
Artikel 223
Konstnärers följerätt till konstverk
1. Utan att det påverkar artikel 14b.2 i Bernkonventionen ska parterna medge up- phovsmannen till ett konstverk, och vid den- nes död de efterföljande rättighetshavarna, en oförytterlig och oeftergivlig rätt till ersätt- ning grundad på försäljningspriset vid vi- dareförsäljning av verket efter upphovsman- nens första överlåtelse av verket.
2. Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla i enlighet med den inhemska lagstiftningen för all vidareförsäljning på auktion eller genom yrkesverksamma på konstmarknaden, såsom auktionskammare, konstgallerier eller andra konsthandlare.
A v s n i t t 4
F o r m g i v n i n g a r Artikel 224 Internationella avtal
Parterna ska vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till Genèveakten till Haagkon- ventionen om internationell registrering av industriella formgivningar, antagen i Genève den 2 juli 1999.
Artikel 225
Krav för skydd av formgivningar (68)
1. Parterna ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade formgivningar som är nya. Om en parts lagstiftning föreskriver det- ta, kan det även krävas att sådana form- givningar har särprägel. Skyddet ska tillhan- dahållas genom registrering och ska ge inne- havarna ensamrätt enligt bestämmelserna i detta avsnitt.
2. En formgivning som används på eller ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast anses skyddad enligt punkt 1 om beståndsdelen när den har infogats i den sammansatta produk- ten (69) förblir synlig vid normal användning
(70) och om dessa synliga detaljer i bestånds-
delen i sig uppfyller kraven för att kunna skyddas.
Artikel 226
Rättigheter som registrering medför
1. Innehavaren av en registrerad form- givning ska ha ensamrätt att åtminstone hin- dra en tredje part som inte har innehavarens medgivande från att framställa, saluföra, sälja, importera, exportera eller förvara sådana produkter eller att använda varor som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte.
(68) Vid tillämpning av detta avsnitt medger Europeiska unionen även skydd av oregistrerad formgivning som uppfyller kraven i rådets förordning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om gemenskapsformgivning, senast ändrad genom rådets förordning (EG) nr 1891/2006 av den 18 december 2006.
(69) I detta avsnitt avses med sammansatt produkt en
produkt som är hopsatt av flera utbytbara beståndsde- lar, så att produkten kan tas isär och åter hopfogas.
(70) I detta avsnitt avses med normal användning slu-
tanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.
2. Innehavaren av en registrerad form- givning ska också ha rätt att vidta rättsliga åtgärder mot en person som tillverkar eller marknadsför en produkt vars formgivning endast uppvisar smärre skillnader i förhål- lande till den skyddade formgivningen
eller som ser likadan ut som den skyddade formgivningen.
Artikel 227
Skyddets varaktighet
Varaktigheten för skydd av en industriell formgivning ska uppgå till minst tio år från dagen för inlämnandet av registreringsan- sökan. Parterna kan genomföra en längre va- raktighet för skydd i sin inhemska lagstift- ning.
Artikel 228
Undantag
1. Parterna kan fastställa begränsade un- dantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad form- givning och inte oskäligt inkräktar på de le- gitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till form- givningar som uteslutande är betingade av tekniska eller funktionella överväganden.
3. Formskydd kan inte erhållas för sådana
Artikel 229
Förhållande till upphovsrätt
Föremålet för formskyddet kan skyddas en- ligt upphovsrättslagstiftning, om villkoren för sådant skydd är uppfyllda. I vilken ut- sträckning och under vilka förutsättningar sådant skydd medges, inklusive verkshöjd, ska avgöras av respektive part.
A v s n i t t 5 P a t e n t Artikel 230
1. Parterna ska följa artiklarna 2–9 i Buda- pestkonventionen om internationellt erkän- nande av deponering av mikroorganismer för patentändamål, antagen i Budapest den 28 april 1977 och ändrad den 26 september 1980.
2. Europeiska unionen ska vidta alla rim- liga åtgärder för att efterleva patenträttskon- ventionen, antagen i Genève den 1 juni 2000. De avtalsslutande andinska länderna ska vid- ta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till patenträttskonventionen.
3. Om marknadsföring av ett läkemedel el- ler en lantbrukskemisk produkt (71) i en part förutsätter ett tillstånd från dess behöriga myndigheter i sådana frågor, ska parten göra
71
detaljer i en produkts utseende som måste
( ) För EU-parten avses i denna avdelning med lant-
återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används på ska gå att mekaniskt ans- luta till eller placera i, kring eller mot en an- nan produkt så att båda produkterna fyller sin respektive funktion.
4. En formgivning ska inte medföra några rättigheter när den strider mot allmän ordning eller moral.
brukskemiska produkter verksamma ämnen och prepa- rat som innehåller ett eller flera verksamma ämnen, i den form de levereras till användaren och avsedda att
a) skydda växter eller växtprodukter mot alla skadliga organismer eller förhindra inverkan från sådana organ- ismer, i den mån sådana ämnen eller preparat inte de- finieras på annat sätt nedan,
b) påverka växters livsprocesser på annat sätt än som näring (t.ex. tillväxtreglerande medel),
c) bevara växtprodukter, i den mån ämnena eller pro- dukterna inte omfattas av särskilda bestämmelser om konserveringsmedel som har beslutats av rådet eller kommissionen,
d) förstöra oönskade växter, eller
e) förstöra växtdelar samt hämma eller förhindra oön- skad tillväxt hos växter.
sitt bästa för att behandla motsvarande an- sökan skyndsamt i syfte att undvika oskälig fördröjning. Parterna ska samarbeta och till- handahålla ömsesidigt bistånd för att uppnå detta mål.
4. Med avseende på läkemedel som omfat- tas av ett patent får respektive part i enlighet med sin inhemska lagstiftning tillhandahålla en mekanism för att kompensera patentha- varen för en oskälig förkortning av den ef- fektiva patenttiden till följd av det första godkännandet för marknadsföring av läke- medlet i parten. En sådan mekanism ska medge all ensamrätt från ett patent, med samma begränsningar och undantag som gäller för det ursprungliga patentet.
A v s n i t t 6
U p p g i f t s s k y d d f ö r v i s s a r e g l e r a d e p r o d u k t e r
Artikel 231
1. Parterna ska skydda hemliga testresultat eller andra uppgifter om läkemedels (72) och lantbrukskemiska produkters säkerhet och ef- fekt i enlighet med artikel 39 i Tripsavtalet och sin respektive inhemska lagstiftning.
2. I enlighet med punkt 1 och med förbe- håll för punkt 4 ska en part som kräver inlämnande av förtroliga testresultat eller an- dra uppgifter om säkerhet och effekt som ett villkor för att godkänna marknadsföring av läkemedel eller lantbrukskemiska produkter som innehåller nya kemiska enheter medge ensamrätt under normalt fem år från dagen för godkännande för marknadsföring på part-
(72) För Colombia och EU-parten ska detta skydd inbe- gripa uppgiftsskydd för biologiska och biotekniska produkter. För Perus del ska skydd av förtrolig produk- tinformation mot avslöjande och metoder som strider mot god affärssed beviljas i enlighet med artikel 39.2 i Tripsavtalet, i avsaknad av särskild lagstiftning om det- ta.
ens territorium för läkemedel och tio år för lantbrukskemiska produkter, under vilken en tredje part inte får marknadsföra en produkt baserad på sådana uppgifter, såvida inte den- na lägger fram bevis för ett uttryckligt med- givande från innehavaren av de skyddade uppgifterna eller sina egna testresultat.
3. I denna artikel avses med ny kemisk en- het en enhet som inte tidigare har godkänts på partens territorium för användning i ett läkemedel eller en lantbrukskemisk produkt i enlighet med partens inhemska lagstiftning. Följaktligen behöver parterna inte tillämpa denna artikel på läkemedel som innehåller en kemisk enhet som tidigare har godkänts på partens territorium.
4. Parterna kan reglera
a) undantag med hänsyn till allmänintres- set, nationella nödsituationer eller synnerlig brådska, när det är nödvändigt att ge tredje part tillgång till dessa uppgifter, och
b) förkortade förfaranden för godkännande för marknadsföring på sitt respektive territo- rium på grundval av ett godkännande för marknadsföring som beviljats av en annan part. I sådana fall ska perioden för ensamrätt att använda de uppgifter som lämnats i sam- band med beviljandet av godkännandet börja löpa dagen för det första godkännande för marknadsföring som ligger till grund för för- farandet, om godkännandet beviljas inom sex månader från det att en fullständig ansökan lämnats in.
5. När det gäller lantbrukskemiska produk- ter kan parterna sörja för förfaranden som gör det möjligt att åberopa eller hänvisa till förtroliga uppgifter om säkerhet och effekt från undersökningar och studier av ryg- gradsdjur. Under skyddstiden ska en person som vill använda sådana uppgifter ersätta in- nehavaren av de skyddade uppgifterna. Kost- naderna för en sådan ersättning ska fastställas på ett skäligt, rättvist, öppet och ick- ediskriminerande sätt. Rätten till denna ersättning ska gälla så länge skyddet av de förtroliga uppgifterna om säkerhet och effekt varar.
6. I enlighet med bestämmelserna i artikel
197.5 hindrar inte skyddet enligt denna ar- tikel en part från att vidta åtgärder till följd av missbruk av immateriella rättigheter eller
förfaranden som otillbörligt begränsar han- deln.
A v s n i t t 7
V ä x t s o r t e r
Artikel 232
Parterna ska samarbeta för att främja och säkerställa skyddet av växtsorter på grundval av den internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (nedan kallad Upov-konventionen) i dess ändrade lydelse av den 19 mars 1991, inklusive det frivilliga undantag från förädlarrätten som avses i artikel 15.2 i den konventionen.
A v s n i t t 8
I l l o j a l k o n k u r r e n s
Artikel 233
1. Parterna ska medge ett effektivt skydd mot illojal konkurrens i enlighet med artikel 10a i Pariskonventionen. För detta ändamål ska varje handling avseende industriell ägan- derätt i ekonomisk verksamhet som strider mot god affärssed anses vara illojal i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.
2. I enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning kan denna artikel tillämpas utan att det påverkar det skydd som medges enligt denna avdelning.
KAPITEL 4
Säkerställande av skydd för immateriella rättigheter
A v s n i t t 1
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 234
1. Utan att det påverkar deras respektive rättigheter och skyldigheter enligt Xxxxxxx-
talet, i synnerhet del III i det avtalet, ska par- terna fastställa de åtgärder, förfaranden och påföljder i enlighet med detta kapitel som behövs för att säkerställa skyddet för imma- teriella rättigheter enligt definitionen i artikel
196.5 a–i.
2. Bestämmelserna i detta kapitel ska inbe- gripa åtgärder, förfaranden och påföljder som är snabba, effektiva och proportionella och som avskräcker från vidare intrång och ska tillämpas på ett sätt som är ägnat att dels un- dvika att hinder för legitim handel skapas, dels säkerställa att de inte missbrukas.
3. Förfarandena för säkerställande av skyd- det för immateriella rättigheter ska vara rätt- visa och skäliga och inte vara onödigt kom- plicerade eller kostsamma eller medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjs- mål.
4. Detta kapitel medför inte någon skyldig- het för parterna att inrätta en från den övriga rättsordningen skild ordning för säkerstäl- lande av skyddet för immateriella rättigheter eller någon skyldighet beträffande fördelnin- gen av resurser mellan säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och rät- tssystemet i allmänhet.
A v s n i t t 2
C i v i l r ä t t s l i g a o c h
a d m i n i s t r a t i v a p å f ö l j d e r o c h f ö r f a r a n d e n
Artikel 235
Artiklarna 237, 239 och 240 ska tillämpas på handlingar som utförs i kommersiell ska- la, och om detta medges i deras inhemska lagstiftning får parterna vidta de åtgärder som föreskrivs i de artiklarna för andra han- dlingar.
Artikel 236
Berättigade sökande
Parterna ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och påföljder
som avses i detta avsnitt och i del III i Trip- savtalet:
a) Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med tillämplig lagstift- ning.
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet inneha- vare av exklusiva licenser och andra licens- innehavare, i den mån detta tillåts i och över- ensstämmer med tillämplig lagstiftning.
c) Organ för kollektiv förvaltning av imma- teriella rättigheter som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och över- ensstämmer med tillämplig lagstiftning.
d) Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rät- tigheter, i den mån detta tillåts i och över- ensstämmer med tilllämplig lagstiftning.
Artikel 237
Bevisning
Vid intrång i en immateriell rättighet i kommersiell skala ska parterna vidta nöd- vändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran av en part, bes- luta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten förfogar över ska läggas fram, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
Artikel 238
Åtgärder för att säkra bevisning
Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en person som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett intrång i hans eller hennes immateriella rättigheter har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara, effektiva och proportionella interimsåtgärder för att säkra relevant bevisn- ing om det påstådda intrånget, förutsatt att konfidentiell information skyddas. Sådana åtgärder kan bl.a. inbegripa en detaljerad be-
skrivning, med eller utan provexemplar, el- ler, om detta är tillåtet enligt den inhemska lagstiftningen, beslag av de påstått intrångs- görande varorna och där så är lämpligt det material och de verktyg som använts för till- verkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åt- gärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighet- shavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
Artikel 239
Rätt till information
1. Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med ett förfarande beträffande intrång i en imma- teriell rättighet och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och dis- tributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångs- göraren och/eller en annan person som
a) har befunnits förfoga över de intrångs- görande varorna i kommersiell skala,
b) har befunnits använda de intrångs- görande tjänsterna i kommersiell skala,
c) har befunnits i kommersiell skala till- handahålla tjänster som använts i intrångs- görande verksamhet, eller
d) har pekats ut av den person som avses i led a, b eller c såsom delaktig i produktionen, tillverkningen eller distributionen av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
2. Den information som avses i punkt 1 ska i förekommande fall omfatta
a) namn på och adress till producenter, till- verkare, distributörer, leverantörer och andra tidigare innehavare av varorna eller tjän- sterna samt tilltänkta grossister och detaljis- ter,
b) uppgifter om hur mycket som pro- ducerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på va- rorna eller tjänsterna.
3. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
b) reglerar hur information som lämnas en- ligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra att lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsin- trång, eller
e) reglerar sekretesskydd för information- skällor eller behandling av personuppgifter.
Artikel 240
Interims- och säkerhetsåtgärder
1. Parterna ska i enlighet med sin respek- tive inhemska lagstiftning se till att de rättsliga myndigheterna på begäran a sökan- den får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot en anna part i syfte att hindra ett ome- delbart förestående intrång en immateriell rättighet eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk la tiftning, en fortsättnin av det påstådda in- trånget eller göra en fortsättnin avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rät- tighetshavaren.
2. Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller återkallande av varor som misstänks göra in- trång i en immateriell rättighet för att förhin- dra att de införs till eller omsätts på marknaden.
Artikel 241
Korrigerande åtgärder
tighet ska återkallas från marknaden, slut- giltigt avlägsnas från marknaden eller för- störas. Där så är lämpligt, får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att ma- terial och verktyg som huvudsakligen har an- vänts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2. De rättsliga myndigheterna ska förordna om att åtgärderna enligt punkt 1 ska vidtas på intrångsgörarens bekostnad, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
Artikel 242
Förelägganden
Utan att det påverkar bestämmelserna i ar- tikel 44.2 i Tripsavtalet ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, när de har fast- ställt att ett intrång har begåtts i en imma- teriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren med förbud att fortsätta intrånget. Om så föreskrivs i en parts inhem- ska lagstiftning, ska föreläggandet, där så är lämpligt, förenas med vite för att säkerställa efterlevnad (73).
Artikel 243
Alternativa åtgärder
Parterna får i enlighet med sin respektive inhemska lagstiftning föreskriva att de be- höriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som före- skrivs i artikel 241 och/eller artikel 242, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten i stället för att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i artikel 241 och/eller artikel 242, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt,
1. Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att de behöriga rättsliga myndigheterna på
begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetsha- varen på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår till intrångs- göraren, får besluta att varor som har kon- staterats göra intrång i en immateriell rät-
(73) Parterna ska säkerställa att de åtgärder som avses i denna punkt också kan tillämpas mot dem vars tjänster har använts för att begå intrång i immateriella rät- tigheter, i den mån de har varit delaktiga i processen.
om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denna person oproportionellt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
Artikel 244
Skadestånd
1. Parterna ska se till att de rättsliga myn- digheterna när de fastställer skadeståndet
a) beaktar alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekven- serna, däribland utebliven vinst, för den ska- delidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighet- shavaren har förorsakats genom intrånget, el- ler
b) som ett alternativ till led a, där så är lämpligt, får fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana fak- torer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i royalty eller avgift om intrångs- göraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2. Om intrångsgöraren har begått immate- rialrättsintrång utan att veta om den eller utan rimlig grund att veta om det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna om återbetalning av vinst eller be- talning av ett skadestånd som kan vara fast- ställt i förväg.
Artikel 245
Kostnader för förfarandet
Parterna ska se till att rimliga och propor- tionella processkostnader och andra förfa- randekostnader, inbegripet kostnader för ju- ridiskt biträde, som har åsamkats den vin- nande parten i allmänhet ersätts av den för- lorande parten, om inte detta är oskäligt eller andra skäl föreligger, i enlighet med inhemsk lagstiftning.
Artikel 246
Offentliggörande av rättsliga avgöranden
Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att se till att de rättsliga myndigheterna i rättsliga förfaranden beträffande intrång i en immateriell rättighet, på begäran av sökanden och på intrångsgörarens bekostnad, får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, innefattande att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis. Parterna får även föreskriva yt- terligare lämpliga åtgärder för offentlig- görande som är anpassade till de särskilda förhållandena, inbegripet väl synlig annon- sering.
Artikel 247
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpning av de åtgärder, förfaranden och påföljder som föreskrivs i detta avtal i förhållande till säkerställandet av skyddet för upphovsrätt och närstående rättigheter
a) ska det för att upphovsmannen till ett lit- terärt eller konstnärligt verk, om inte motsat- sen bevisas, ska anses som sådan och följak- tligen ha rätt att föra talan om intrång, vara tillräckligt att dennes namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket; detta led ska vara tillämpligt även om namnet är en pseudo- nym, om den pseudonym som upphovsman- nen antagit inte medger något tvivel om den- nes identitet,
b) ska led a ska gälla i tillämpliga delar för innehavare av upphovsrätten närstående rät- tigheter i fråga om deras skyddade alster.
Artikel 248
Administrativa förfaranden
I den utsträckning civilrättsliga påföljder kan föreläggas till följd av administrativa för- faranden beträffande sakfrågan, ska dessa förfaranden vara förenliga med principer som i allt väsentligt motsvarar principerna i rele- vanta bestämmelser i detta avsnitt.
Artikel 249
Gränsåtgärder
1. Om inte annat följer av denna artikel, ska parterna införa förfaranden (74) som gör det möjligt för en rättighetshavare, som har giltiga skäl att misstänka att varor som gör intrång i en upphovsrätt eller varumärkesrätt
(75) skulle kunna importeras, exporteras eller
transiteras, att lämna in en skriftlig begäran till de behöriga myndigheterna om att tull- myndigheterna ska skjuta upp övergången till fri omsättning av sådana varor eller kvarhålla dem. Parterna ska utvärdera tillämpningen av dessa åtgärder på varor som misstänks göra intrång i en geografisk beteckning.
(74) Parterna är överens om att det inte ska finnas någon skyldighet att tillämpa sådana förfaranden på import av varor som saluförs i ett annat land av rättighetshavaren eller med dennes medgivande.
(75) I denna bestämmelse avses med varor som gör in- trång i en upphovsrätt eller varumärkesrätt
a) varumärkesförfalskade varor:
i) varor, inbegripet emballage, som utan tillstånd har försetts med ett varumärke som är identiskt med det giltigt registrerade varumärket för varor av samma slag eller som i väsentliga drag inte kan skiljas från ett sådant varumärke och som därigenom gör intrång i va- rumärkesinnehavarens rättigheter,
ii) varje varumärkessymbol (inbegripet logotyp, eti- kett, klistermärke, broschyr, bruksanvisning eller ga- rantihandling med en sådan symbol), även om den före- ligger separat, under samma omständigheter som de va- ror som avses i led i,
iii) emballagematerial som är försett med va- rumärken för varumärkesförfalskade varor och som föreligger separat, under samma omständigheter som de varor som avses i led i,
b) pirattillverkade varor: varor som är eller innehåller kopior som tillverkats utan medgivande från inneha- varen av upphovsrätten eller närstående rättigheter eller av formskyddet, oavsett om den är registrerad enligt nationell lagstiftning eller inte, eller från en person med vederbörligt tillstånd av innehavaren i tillverknings- landet.
2. Parterna ska föreskriva att om det vid tullmyndigheternas tjänsteutövande fram- kommer att det finns tillräckliga skäl att mis- stänka att varor gör intrång i en upphovsrätt eller varumärkesrätt, får tullmyndigheterna skjuta upp frigörandet av varorna eller kvarhålla dem på eget initiativ så att rät- tighetshavaren, med förbehåll för respektive parts inhemska lagstiftning, kan begära ju- ridiskt eller administrativt ingripande i en- lighet med punkt 1.
3. De rättigheter eller skyldigheter enligt del III avsnitt 4 i Tripsavtalet som rör im- portören ska även gälla för exportören eller mottagaren av varorna.
A v s n i t t 3
T j ä n s t e l e v e r e r a n d e m e l l a n h ä n d e r s a n s v a r
Artikel 250
Användning av mellanhänders tjänster
Parterna erkänner att tredje parter kan komma att använda mellanhänders tjänster för intrångsverksamhet. För att säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samti- digt säkerställa skydd av upphovsrätt och närstående rättigheter i den digitala miljön, ska parterna föreskriva åtgärderna i detta avsnitt för tjänstelevererande mellanhänder när dessa på intet sätt har något att göra med den vidarebefordrade informationen.
Artikel 251
Tjänstelevererande mellanhänders ans- var: enbart vidarebefordran (”mere con- duit”)
1. Parterna ska se till att när en tjänst består av överföring i ett kommunikationsnät av in- formation som lämnats av tjänstemottagaren eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät ska tjänsteleverantören inte hållas ansvarig för den överförda infor- mationen, förutsatt att tjänsteleverantören
a) inte initieraröverföringen,
b) inte väljer ut mottagaren av den över- förda informationen, och
c) inte väljer ut eller ändrar den överförda informationen.
2. Överföring och tillhandahållande av till- gång enligt punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den överförda informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och förutsatt att infor- mationen inte lagras längre än vad som rim- ligtvis krävs för överföringen.
3. Detta avsnitt ska inte påverka möjlighe- ten för en domstol eller administrativ myn- dighet att i enlighet med respektive parts rät- tssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar ett intrång.
Artikel 252
Tjänstelevererande mellanhänders ans- var: cachning
1. Parterna ska se till att när en tjänst består av överföring i ett kommunikationsnät av in- formation som lämnats av tjänstemottagaren ska tjänsteleverantören inte hållas ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare över- föring av informationen till andra tjänstemot- tagare på deras begäran, förutsatt att tjän- steleverantören
a) inte ändrar informationen,
b) uppfyller villkoren för tillgång till in- formationen,
c) följer regler för uppdatering av informa- tionen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom bran- schen,
d) inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram data om hur informationen används, och
e) handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information denne har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart denne fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller
administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Detta avsnitt ska inte påverka möjlighe- ten för en domstol eller administrativ myn- dighet att i enlighet med respektive parts rät- tssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar ett intrång.
Artikel 253
Tjänstelevererande mellanhänders ans- var: värdtjänster
1. Parterna ska se till att när en tjänst består av lagring av information som lämnats av tjänstemottagaren ska tjänsteleverantören inte hållas ansvarig för information som la- grats på begäran av tjänstemottagaren, förut- satt att tjänsteleverantören
a) inte hade kännedom om olaglig verk- samhet eller information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller informationen uppenbar, eller
b) så snart denne fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjs- mål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 ska inte vara tillämplig om tjän- stemottagaren handlar under tjänstelever- antörens ledning eller överinseende.
3. Detta avsnitt ska inte påverka möjlighe- ten för en domstol eller administrativ myn- dighet att i enlighet med respektive parts rät- tssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar ett intrång, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna informa- tion eller göra den oåtkomlig.
Artikel 254
Avsaknad av allmän övervakn- ingsskyldighet
1. En part får inte ålägga tjänstelever- antörer en allmän skyldighet att i samband med tillhandahållande av tjänster som omfat- tas av artiklarna 251, 252 och 253 övervaka
den information de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2. Parterna kan fastställa skyldigheter för tjänsteleverantörer att omedelbart informera de behöriga offentliga myndigheterna om påstådd olaglig verksamhet som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller att till be- höriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifi- era de tjänstemottagare med vilka de ingått lagringsavtal.
KAPITEL 5
Tekniköverföring
Artikel 255
1. Parterna är överens om att utbyta er- farenheter och information om sin inhemska och internationell praxis och politik som påverkar tekniköverföring (76). Utbytet ska i synnerhet omfatta åtgärder för att underlätta informationsflöden, partnerskap mellan före- tag, licensiering och frivilliga underlever- antörskontrakt. Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt de nödvändiga villkoren för att ska- pa en gynnsam miljö för att främja varaktiga förbindelser mellan parternas forskarsamfund och för att intensifiera verksamhet som främ- jar sammankoppling, innovation och tek- niköverföring mellan parterna, t.ex. i frågor såsom regelverk och utveckling av hu- mankapital.
2. Parterna ska underlätta och uppmuntra forskning, innovation, teknisk utveckling, tekniköverföring och teknikspridning mellan sig, med inriktning på bl.a. företag, offentliga organ, universitet och forsknings- och tek- nikcentrum. Parterna ska främja ka- pacitetsuppbyggnad, utbyte och utbildning av
(76) För tydlighetens skull: tekniköverföring inbegriper tillgång till och användning av teknik samt processen för teknikutveckling.
personal inom detta område inom ramen för sina möjligheter.
3. Parterna ska uppmuntra mekanismer för att organ och experter inom deras respektive system för vetenskap, teknik och innovation ska kunna delta i projekt och gemensamma forsknings-, utvecklings- och innova- tionsnätverk, i syfte att stärka deras kapacitet inom vetenskap, teknik och innovation.
De mekanismerna kan inbegripa
a) gemensam forskning, innovation och teknisk utveckling samt utbildningsprojekt,
b) besök och utbyten av vetenskapsmän, forskare, praktikanter och tekniska experter,
c) gemensamt anordnande av vetenskapliga seminarier, konferenser, symposier och workshoppar samt experters deltagande i dessa evenemang,
d) gemensamma forsknings-, utvecklings- och innovationsnätverk,
e) utbyte och delning av utrustning och ma- terial,
f) främjande av utvärdering av gemensamt arbete och spridning av resultat, och
g) annan verksamhet som parterna kommer överens om.
4. Parterna bör överväga att inrätta mekan- ismer för utbyte av information om forsknings-, utvecklings- och innovationspro- jekt som finansieras med offentliga medel.
5. EU-parten ska underlätta och främja an- vändningen av incitament till institutioner och företag inom sitt territorium för tek- niköverföring till institutioner och företag i de avtalsslutande andinska länderna, i syfte att ge dem möjlighet att skapa en livskraftig teknisk grund.
6. Parterna ska göra sitt bästa för att ut- värdera möjligheterna att underlätta införsel till och utförsel från sitt respektive territo- rium av uppgifter och utrustning med anknytning till eller som används i parterna forskning, innovation och tekniska utveck- ling i enlighet med bestämmelserna i denna artikel och i överensstämmelse med tillämpliga lagar och andra författningar på respektive parts territorium, inklusive ord- ningarna för exportkontroll av produkter med dubbla användningsområden och den till- hörande lagstiftningen.
KAPITEL 6
Samarbete
Artikel 256
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt denna avdelning.
2. Om inte annat anges i bestämmelserna i avdelning XIII (Tekniskt bistånd och han- delsrelaterad kapacitetsuppbyggnad), omfat- tar samarbetsområdena, men är inte begrän- sade till, följande:
a) Utbyte av information om regelverket för immateriella rättigheter och de gällande bestämmelserna för skydd och säkerställande av skydd, samt utbyte av erfarenheter av framsteg på lagstiftningsområdet mellan EU- parten och respektive avtalsslutande andinskt land.
b) Utbyte av erfarenheter mellan EU-parten och respektive avtalsslutande andinskt land om säkerställande av skyddet för imma- teriella rättigheter.
c) Kapacitetsuppbyggnad samt utbyte och utbildning av personal.
d) Främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bl.a. i näringsli- vet och det civila samhället, samt allmänt medvetandegörande av konsumenter och rät- tighetshavare.
e) Stärkande av det institutionella samarbe- tet t.ex. mellan myndigheter för immateriella rättigheter.
f) Aktivt främjande av medvetenheten hos och utbildning av allmänheten om politiken för immateriella rättigheter.
Artikel 257
Underkommittén för immateriella rätti- gheter
1. Parterna inrättar härmed en underkom- mitté för immateriella rättigheter som ska följa upp genomförandet av bestämmelserna i denna avdelning. Underkommittén ska sammanträda minst en gång om året, om inte parterna kommer överens om annat. Dessa
möten kan genomföras via varje överens- kommet medel.
2. Underkommittén för immateriella rätti- gheter ska anta sina beslut med enhällighet. Underkommittén får fastställa sin arbetsord- ning. Underkommittén för immateriella rätti- gheter ska ansvara för bedömningen av den information som avses i artikel 209 och för att för handelskommittén föreslå ändringar av tillägg 1 till bilaga XIII (Förteckning över geografiska beteckningar) i fråga om geogra- fiska beteckningar.
AVDELNING VIII
KONKURRENS
Artikel 258
Definitioner
1. I denna avdelning gäller följande defini- tioner:
— konkurrenslagstiftning:
a) när det gäller EU-parten, artiklarna 101, 102 och 106 i fördraget om Europeiska un- ionens funktionssätt, rådets förordning (EG) nr 139/2004 av den 20 januari 2004 om kon- troll av företagskoncentrationer (nedan kallad EG:s koncentrationsförordning) samt tillämpningsföreskrifter till och ändringar av dessa,
b) när det gäller Colombia och Peru, föl- jande i förekommande fall:
i) inhemska konkurrenslagar som antagits eller bibehålls i enlighet med artikel 260 samt tillämpningsföreskrifter till och ändrin- gar av dessa, och/eller
ii) Andinska gemenskapens lagstiftning som är tillämplig i Colombia eller Peru samt tillämpningsföreskrifter till och ändringar av denna,
— konkurrensmyndighet och konkurrens- myndigheter:
a) när det gäller EU-parten, Europeiska kommissionen, och
b) när det gäller Colombia och Peru, deras respektive nationella konkurrensmyn- digheter.
2. Inget i denna artikel ska påverka de be- fogenheter som parterna gett sina respektive
regionala och nationella myndigheter för ett effektivt och konsekvent genomförande av deras respektive konkurrenslagstiftning.
Artikel 259
Mål och principer
1. Parterna erkänner vikten av fri konkur- rens och det faktum att konkurrensbegrän- sande metoder kan störa marknadernas funk- tion, påverka den ekonomiska och sociala ut- vecklingen, den ekonomiska effektiviteten och konsumenternas välfärd samt undergräva de fördelar som följer av genomförandet av detta avtal, och parterna ska därför tillämpa sin respektive konkurrenspolitik och konkur- renslagstiftning.
2. Parterna är överens om att följande me- toder är oförenliga med detta avtal, i den mån de kan påverka handeln och investeringarna mellan parterna:
a) Avtal, beslut, rekommendationer eller samordnade förfaranden som har till syfte el- ler effekt att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen enligt parternas respektive konkurrenslagstiftning.
b) Missbruk av en dominerande ställning enligt parternas respektive konkurrenslag- stiftning.
c) Företagskoncentrationer som påtagligt hindrar konkurrensen, särskilt genom att ska- pa eller förstärka en dominerande ställning enligt parternas respektive konkurrenslag- stiftning.
3. Parterna erkänner vikten av samarbete och samordning mellan deras respektive konkurrensmyndigheter för att främja en ef- fektiv konkurrenspolitik och en effektiv tillämpning av konkurrenslagstiftningen, in- begripet underrättelser enligt artikel 262, samråd, informationsutbyte, tekniskt bistånd och främjande av konkurrensen.
4. Parterna ska stödja och främja åtgärder för att stärka konkurrensen inom sina respek- tive jurisdiktioner i enlighet med målen för detta avtal.
Artikel 260
Konkurrenslagstiftning, konkurrensmyn- digheter och konkurrenspolitik
1. Parterna ska bibehålla konkurrenslag- stiftning avseende de metoder som avses i ar- tikel 259.2 och vidta lämpliga åtgärder med hänsyn till dessa metoder.
2. Parterna ska inrätta eller bibehålla kon- kurrensmyndigheter som har ansvar och är lämpligt utrustade för att effektivt säkerställa efterlevnaden av deras respektive konkurren- slagstiftning.
3. Parterna erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet, effektivt och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna om korrekta för- faranden och rätten till försvar.
4. Parterna ska behålla sitt självbestäm- mande i fråga om att fastställa, utveckla och genomföra sin respektive konkurrenspolitik.
Artikel 261
Samarbete och informationsutbyte
1. Parterna ska göra sitt bästa för att samar- beta genom sina konkurrensmyndigheter i frågor som rör genomförandet av konkurren- slagstiftningen.
2. En parts konkurrensmyndighet kan begä- ra samarbete med en annan parts konkur- rensmyndighet om tillsynsverksamhet. Sa- marbetet ska inte hindra de berörda parterna från att fatta självständiga beslut.
3. Konkurrensmyndigheterna får utbyta in- formation i syfte att underlätta en effektiv tillämpning av deras respektive konkurren- slagstiftning.
4. När konkurrensmyndigheterna utbyter information enligt denna artikel, ska de ta hänsyn till begränsningarna enligt deras re- spektive lagstiftning.
5. Om en part anser att en konkurrensbe- gränsande metod enligt artikel 259.2 som utövas inom en annan parts territorium har en negativ effekt på båda parters territorium el- ler på handelsförbindelserna mellan dessa parter, kan den parten begära att denna andra