SÖ 2005: 11
SÖ 2005: 11
Nr 11
Avtal med Nederländerna med avseende på Aruba om automatiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar
Stockholm och Haag den 18 maj och 9 november 2004
Regeringen beslutade den 6 maj 2004 att genom skriftväxling ingå avtalet. Den 19 maj 2005 beslutade regeringen att underrätta Nederländerna om att avtalet godkänts.
Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 22 juli 2005 med provisorisk tillämpning fr.o.m. den 1 juli 2005.
Riksdagsbehandling: Prop. 2004/05:113, bet. 2004/05:SkU30, rskr. 2004/05:243, SFS 2005:343.
Avtal genom skriftväxling om beskattning av inkomster från sparande och den provisoriska tillämpningen av detta.
A. Brev från Konungariket Sverige
Jag ber att få hänvisa till avtalet mel- lan Konungariket Nederländerna med avseende på Nederländska An- tillerna och (Belgien, Österrike och Luxemburg) om automatiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar, avtalet mellan Konungariket Neder- länderna med avseende på Neder- ländska Antillerna och (en EU-med- lemsstat, med undantag för Belgien, Österrike och Luxemburg) om auto- matiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar, avtalet mellan Ko- nungariket Nederländerna med av- seende på Aruba och (en EU-med- lemsstat, med undantag för Belgien, Österrike och Luxemburg) om auto- matiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar och avtalet mellan Konungariket Nederländerna med avseende på Aruba och (Belgien, Österrike och Luxemburg) om auto- matiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar, såsom de förelig- ger efter förhandlingarna med Ne- derländska Antillerna och Aruba om ett avtal om beskattning av sparande Texterna återges som bilaga I, II, III respektive IV till lägesrapporten från mötet i EU-ministerrådets högnivågrupp den 12 mars (dok. 7660/04 FISC 68).
Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income and the Provisional Applica- tion thereof
A. Letter from the Kingdom of Sweden
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the “Conven- tion between the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (Belgium, Austria and Luxembourg) concer- ning the automatic exchange of in- formation regarding savings income in the form of interest payments”, the “Convention between the King- dom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest pay- ments”, the “Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concer- ning the automatic exchange of in- formation regarding savings income in the form of interest payments” and the “Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (Belgium, Austria and Luxembourg) concer- ning the automatic exchange of in- formation regarding savings income in the form of interest payments”, that resulted from the negotiations with the Netherlands Antilles and Aruba on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Xxxxx X, II, III and IV, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council
Mot bakgrund av ovan nämnda texter ber jag att få överlämna avta- let om automatiskt utbyte av infor- mation om inkomster från sparande i form av räntebetalningar enligt bilaga 1 till detta brev, och att före- slå att vi ömsesidigt åtar oss att så snart som möjligt fullgöra våra interna konstitutionella förfaranden så att detta avtal kan träda i kraft och att vi utan dröjsmål underrättar varandra när dessa formaliteter har uppfyllts.
I avvaktan på att dessa interna förfaranden fullgörs och att detta avtal om automatiskt utbyte av in- formation om inkomster från spa- rande i form av räntebetalningar träder i kraft föreslår jag härmed att Konungariket Sverige och Konunga- riket Nederländerna med avseende på Aruba, i enlighet med våra respektive konstitutionella bestäm- melser, tillämpar detta avtal proviso- riskt från och med den 1 januari 2005, eller från den dag då rådets di- rektiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetal- ningar börjar tillämpas, beroende på vilken av dessa tidpunkter som inträder sist.
Om Er regering samtycker till ovanstående, föreslår jag, att detta brev och Er bekräftelse tillsammans skall utgöra ett avtal mellan Konungariket Sverige och Konung- ariket Nederländerna med avseende på Aruba.
Med utmärkt högaktning
Xxxxx Xxxxx
För Konungariket Sverige
Utfärdat i Stockholm den 18 maj 2004 i tre exemplar.
of Ministers of the European Union of 12 March (doc. 7660/04 FISC 68). In view of the above mentioned texts I have the honour to propose to you the “Convention concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments” as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Convention and to notify each other without delay when such
formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this “Convention concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments”, I have to the honour to propose to you that the Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba apply this Convention provisionally, within the framework of our respec- tive domestic constitutional require- ments, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together constitu- te an Agreement between the King- dom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
Xxxxx Xxxxx
For the Kingdom of Sweden
Done at Stockholm on 18 of May 2004, in the English language in three copies.
B. Brev från Aruba
Härmed bekräftas mottagandet av Ert brev av idag med följande lydelse:
”Jag ber att få hänvisa till avtalet
– – – med avseende på Aruba. Med utmärkt högaktning”
Jag bekräftar att Aruba samtycker till innehållet i detta brev.
Med utmärkt högaktning För Aruba
A. A. Tromp-Yarzaqaray
Utfärdat i Haag den 9.11.2004 i tre exemplar.
B. Letter from Aruba
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today’s date, which reads as follows:
“Sir;
I have the honour to refer to the texts – – – in respect of Aruba.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,”
I am able to confirm that Aruba is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For Aruba
A. A. Tromp-Yarzaqaray
Done at The Hague, on 9.11.2004, in the English language in three copies.
Tillägg 1 Avtal mellan Konungariket Nederländerna med avseende på Aruba och Konungariket Sverige om automatiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av ränte- betalningar
Regeringen i Konungariket Nederländerna med avseende på Aruba och Konungariket Sverige som önskar ingå ett avtal för att göra det möjligt att faktiskt beskatta in- komster från sparande i form av rän- tebetalningar i en av de avtalsslutan- de staterna till faktiska betalnings- mottagare som är fysiska personer med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, i enlighet med lagstift- ningen i den sistnämnda staten, har i enlighet med Rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från spa- rande i form av räntebetalningar, enats om följande.
Artikel 1
Allmän räckvidd
1. Detta avtal skall tillämpas på räntor som betalats av ett betal- ningsombud som är etablerat på en av de avtalsslutande staternas terri- torium, i syfte att möjliggöra att inkomster från sparande i form av räntebetalningar som görs i en av- talsslutande stat till förmån för fak- tiska betalningsmottagare som är fysiska personer med skatterättslig hemvist i den andra avtalsslutande staten, faktiskt beskattas i enlighet med lagstiftningen i den sistnämnda staten.
2. Tillämpningsområdet för detta avtal skall begränsas till beskattning
Appendix 1 Convention between the King- dom of the Netherlands in re- spect of Aruba and the King- dom of Sweden concerning the Automatic Exchange of In- formation about Savings Inco- me in the Form of Interest Payments
The Government of the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and the Kingdom of Sweden, desiring to conclude a Convention which enables savings income in the form of interest payments made in one of the Contracting States to beneficial owners who are indivi- duals resident in the other Contracting State, to be made subject to effective taxation in accordance with the laws of the latter Contracting State, in conformity with Directive 2003/48/EC of the Council of the European Union of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, have agreed as follows:
Article 1
General Scope
1. This Convention shall apply to interest paid by a paying agent established within the territory of one of the Contracting States with a view to enable savings income in the form of interest payments made in one Contracting State to beneficial owners who are individuals resident for tax purposes in the other Contracting State to be made subject to effective taxation in accordance with the laws of the latter Contrac- ting State.
2. The scope of this Convention shall be limited to taxation of savings
av inkomster från sparande i form av räntebetalningar för fordringar, med undantag för bland annat de frågor som rör beskattning av pensions- och försäkringsförmåner.
3. När det gäller Konungariket Nederländerna skall detta avtal endast gälla Aruba.
Artikel 2
Definitioner
1. I detta avtal används, om något annat inte krävs av sammanhanget, följande beteckningar med de bety- delser som här anges:
a) avtalsslutande staten och den andra avtalsslutande staten: Konungariket Nederländerna med avseende på Aruba eller Konungariket Sverige, alltefter sammanhanget.
b) Aruba: den del av Konunga- riket Nederländerna som är be- lägen i Västindien och består av ön Aruba.
c) avtalsslutande part som är en medlemsstat i Europeiska uni- onen: Konungariket Sverige.
d) direktiv: direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskatt- ning av inkomster från sparan- de i form av räntebetalningar, som utfärdats av Europeiska unionens råd, i den gällande formen vid detta avtals under- tecknande.
e) faktisk(a) betalningsmottagare: faktisk(a) betalningsmottagare enligt artikel 2 i direktivet.
f) betalningsombud: betalningsom- bud enligt artikel 4 i direktivet.
g) behörig myndighet:
i) När det gäller Aruba: finans- ministern eller dennes före-
income in the form of interest payments on debt claims, to the exclusion, inter alia, of the issues relating to the taxation of pension and insurance benefits.
3. As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term “a Contracting State” and “the other Contracting State” means the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba or the Kingdom of Sweden as the context requires;
b) the term “Aruba” means: that part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean area and consis- ting of the Island Aruba;
c) The “contracting party” being a Member State of the European Union means: the Kingdom of Sweden;
d) the term “Directive” means Directive 2003/48/EC of the Council of the European Union of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, as applicable at the date of signing this Convention;
e) the term “beneficial owner” means the beneficial owner according to Article 2 of the Directive;
f) the term “paying agent” means the paying agent according to article 4 of the Directive;
g) the term “competent authority” means:
i) In the case of Aruba: “The Minister of Finance or his
trädare.
ii) När det gäller Konungariket Sverige: den behöriga myn- digheten i den staten enligt artikel 5 i direktivet.
h) räntebetalning: räntebetalning enligt artikel 6, med vederbör- ligt beaktande av artikel 15, i direktivet.
i) Alla begrepp som inte definie- ras på annat sätt i detta avtal skall ha samma betydelse som i direktivet.
2) Ordet medlemsstater i de be- stämmelser i direktivet till vilka det hänvisas i detta avtal skall läsas som avtalsslutande stater.
Artikel 3
Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist
De avtalsslutande staterna skall inom sina respektive territorier antaga och säkerställa tillämpningen av de förfaranden som behövs för att betalningsombudet, när det gäller tillämpningen av artikel 4, skall kunna fastställa de faktiska betal- ningsmottagarnas identitet och hem- vist. Dessa förfaranden skall uppfyl- la de miniminormer som anges i artikel 3.2 och 3.3 i direktivet, var- vid när det gäller Aruba i samband med artikel 3.2a och 3.3a, den fak- tiska betalningsmottagarens identitet och hemvist skall fastställas på grundval av den information som är tillgänglig för betalningsombudet i kraft av relevanta bestämmelser i Arubas lagar och andra författningar.
Artikel 4
Automatiskt informationsutbyte
1. Den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där betal-
authorised representative”.
ii) In the case of the Kingdom of Sweden: the competent authority of that State according to Article 5 of the Directive.
h) the term “interest payment” means the interest payment according to article 6, due account being taken of Article 15, of the Directive;
i) any term not otherwise defined herein shall have the meaning given to it in the Directive.
2. For the purposes of this Convention, in the provisions of the Directive to which this Convention refers, instead of “Member States” has to be read: Contracting States.
Article 3
Identity and residence of beneficial owners
Each Contracting State shall, within its territory, adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purpose of Article 4. These procedures shall comply with the minimum standards established in Article 3, paragraph 2 and 3 of the Directive, with the provision that in regard to Aruba, in relation to subparagraphs 2.a) and
3.a) of that Article, the identity and residence of the Beneficial Owner shall be established on the basis of the information which is available to the Paying Agent by virtue of the application of the relevant provi- sions of Aruban law and regulations.
Article 4
Automatic exchange of information
1. The competent authority of the Contracting State where the paying
ningsombudet är etablerat skall vidarebefordra de uppgifter som av- ses i artikel 8 i direktivet till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten där den faktis- ka betalningsmottagaren har hemvist.
2. Uppgifterna skall vidarebeford- ras automatiskt och minst en gång om året, inom sex månader efter beskattningsårets utgång i betal- ningsombudets avtalsslutande stat och avse alla räntebetalningar gjorda under det året.
3. De avtalsslutande staterna skall genomföra informationsutbytet en- ligt detta avtal på ett sätt som över- ensstämmer med bestämmelserna i artikel 7 i direktiv 77/799/EEG.
Artikel 5
Införlivande
De avtalsslutande staterna skall före den 1 januari 2005 antaga och offentliggöra de bestämmelser i la- gar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta avtal.
Artikel 6
Bilaga
Texterna till direktivet och artikel 7 i direktiv 77/799/EEG av den 19 december 1977 om ömsesidigt bi- stånd av medlemsstaternas behöriga myndigheter på direktbeskatt- ningens område, utfärdat av Europe- iska unionens råd, i deras gällande form vid undertecknandet av detta avtal och till vilka det hänvisas i detta avtal, återges i bilagan till och utgör en integrerad del av detta avtal. Texten till artikel 7 i direktiv 77/799/EEG i bilagan skall ersättas av texten till den berörda artikeln i det reviderade direktiv 77/799/EEG om detta reviderade direktiv träder i kraft före det datum från och med
agent is established, shall communi- cate the information referred to in Article 8 of the Directive to the competent authority of the other Contracting State of residence of the beneficial owner.
2. The communication of informa- tion shall be automatic and shall take place at least once a year, within six months following the end of the tax year of the Contracting State of the paying agent, for all interest payments made during that year.
3. Information exchange under this Convention shall be treated by the Contracting States in a manner consistent with the provisions as set out in Article 7 of Directive 77/799/EEC.
Article 5
Transposition
Before 1 January 2005 the Contracting States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Convention.
Article 6
Annex
The texts of the Directive and of Article 7 of Directive 77/799/EEC of the Council of the European Union of 19 December, 1977 concerning mutual assistance by the competent authorities of the Mem- ber States in the field of direct and indirect taxation, as applicable at the date of signing this Convention and to which this Convention refers, are appended as an Annex to, and form an integral part of, this Convention. The text of Article 7 of Directive 77/799/EEC in this annex shall be replaced by the text of the said Article in the revised Directive 77/799/EEC if this revised Directive
vilket bestämmelserna i detta avtal får verkan.
Artikel 7
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den tret- tionde dagen efter det senaste datu- met för regeringarnas skriftliga meddelande till varandra om att de konstitutionella förfaranden som krävs i deras respektive stater har genomförts, och dess bestämmelser får verkan den dag från och med vilken direktivet är tillämpligt enligt artikel 17.2 och 17.3 i direktivet.
Artikel 8
Upphörande
Detta avtal gäller till dess att en av de avtalsslutande staterna säger upp det. En av de avtalsslutande staterna kan på diplomatisk väg säga upp avtalet genom anmälan om upp- sägning minst sex månader före utgången av ett kalenderår efter det att en treårsperiod, räknat från och med dagen för dess ikraftträdande, har förflutit, i så fall skall avtalet upphöra att gälla för den period som börjar efter slutet av det kalenderår när anmälan om uppsägning gjordes.
Upprättat på svenska, engelska och nederländska vilka texter är lika giltiga. Vid tolkningstvist skall den engelska texten gälla.
För Konungariket Sverige
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
För Konungariket Nederländerna beträffande Aruba
A. A. Tromp-Yarzaqaray
enters into force before the date from which the provisions of this Convention shall take effect.
Article 7
Entry Into Force
This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which the respective Governments have notifi- ed each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with, and its provisions shall have effect from the date from which the Directive is applicable according to Article 17, paragraph 2 and 3, of the Directive.
Article 8
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving noti- ce of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of three years from the date of its entry into force. In such event the Con- vention shall cease to have effect for periods beginning after the end of the calendar year in which the notice of termination has been given.
Done in the Swedish, English and Dutch language all texts being equ- ally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the different language versions of the texts, the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba
A. A. Tromp-Yarzaqaray
Bilaga
Artikel 7
Sekretessbestämmelser
1. All information som en medlemsstat får kännedom om en- ligt detta direktiv skall hållas hemlig i den staten på samma sätt som information som tagits emot enligt landets egen lagstiftning. Under alla omständigheter får sådan informa- tion
– göras tillgänglig endast för dem som direkt medverkar i taxerings- arbetet eller den administrativa kontrollen härav,
– yppas endast i samband med rättsliga förfaranden eller administ- rativa förfarandden som innefattar sanktioner som genomförs för eller i samband med taxeringsarbetet eller granskning härav och bara till dem som direkt meverkar i sådana förfaranden; sådan information får dock yppas under offentliga förhandlingar eller i domar, om den medlemsstats behöriga myndighet som tillhandahåller informationen inte reser några invändningar,
– under inga förhållanden använ- das för annat än skatteändamål eller i samband med rättsliga förfaranden eller administrativa förfaranden som innefattar sanktioner som genomförs för eller i samband med taxerings- arbetet eller granskningen härav.
Medlemsstaterna får dessutom föreskriva att den informationen som avses i första stycket får användas för fastställande av andra avgifter, tullar och skatter som omfattas av artikel 2 i direktiv 76/308/EEG.
2. Punkt 1 skall inte tvinga en medlemsstat vars lagstiftning eller
Annex
Article 7
Provision relating to secrecy
1. All information made known to a Member State under this Directive shall be kept secret in that State in the same manner as information received under its national legisla- tion. In any case, such information:
– may be made available only to the persons directly involved in the assessment of the tax or in the administrative control of this assess- ment,
– may be made known only in connection with judicial procee- dings or administrative proceedings involving sanctions undertaken with a view to, or relating to, the making or reviewing the tax assessment and only to persons who are directly involved in such proceedings; such information may, however, be disclosed during public hearings or in judgements if the competent authority of the Member State supplying the information raises no objection at the time when it first supplies the information,
– shall in no circumstances be used other than for taxation purpo- ses or in connection with judicial proceedings or administrative proceedings involving sanctions undertaken with a view to, or in relation to, the making or reviewing of the tax assessment.
In addition, Member States may provide for the information referred to in the first subparagraph to be used for assessment of other levies, duties and taxes covered by Article 2 of Directive 76/308/EEC.
2. Paragraph 1 shall not oblige a Member State whose legislation or
administrativa praxis för landets egna ändamål fastställer snävare begränsningar än de som ingår i bestämmelserna i den punkten att tillhandahålla information, om den mottagande staten inte åtar sig att iaktta dessa snävare begränsningar.
3. Utan hinder av punkt 1 får den medlemsstats behöriga myndigheter som tillhandahåller uppgifterna tillå- ta att uppgifterna används för andra ändamål i den stat som begär dem, om de enligt lagstiftningen i den upplysande staten under liknande omständigheter skulle få användas i den upplysande staten för liknande ändamål.
4. Då en behörig myndighet i en medlemsstat finner att information som den har tagit emot från den behöriga myndigheten i en annan medlemsstat kan förväntas vara till nytta för den behöriga myndigheten i en tredje medlemsstat, får den vidarebefordra informationen till denna senare behöriga myndighet med samtycke av den behöriga myndighet som tillhandahöll den.
administrative practice lays down, for domestic purposes, narrower limits than those contained in the provisions of that paragraph, to provide information if the State concerned does not undertake to respect those narrower limits.
3. Notwithstanding paragraph 1, the competent authorities of the Member State providing the infor- mation may permit it to be used for other purposes in the requesting State, if, under the legislation of the informing State, the information could, in similar circumstances, be used in the informing State for similar purposes.
4. Where a competent authority of a Member State considers that infor- mation which it has received from the competent authority of another Member States is likely to be useful to the competent authority of a third Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.
Xxxxx Xxxxxxxxx Tryckeri, Stockholm 2006