FIRE EXCESS OF LOSS REINSURANCE AGREEMENT” WITH AN ANALYSIS
บทแปลเรี่อง “xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกิน ส˚าหรับการประกันอัคคีภัย” พร้อมบทวิเคราะห์
โดย
นางสาวxxxxx xxxx
สารxxxxxxxxxเป็นส่วนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตร ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
ปีการศึกษา 2561 ลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
บทแปลเรี่อง “xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกิน ส˚าหรับการประกันอัคคีภัย” พร้อมบทวิเคราะห์
โดย นางสาวxxxxx xxxx
สารxxxxxxxxxเป็นส่วนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตร ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
ปีการศึกษา 2561 ลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
A TRANSLATION OF
“FIRE EXCESS OF LOSS REINSURANCE AGREEMENT” WITH AN ANALYSIS
BY
MISS KRISSADEE MONGKOL
AN INDEPENDENT STUDY SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH-THAI TRANSLATION
DEPARTMENT OF ENGLISH AND LINGUISTICS FACULTY OF LIBERAL ARTS THAMMASAT UNIVERSITY
ACADEMIC YEAR 2019 COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY
หัวข้อสารxxxxxx บทแปลเรี่อง “xxxxxxxxxxxxxxต่อ เพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย” พร้อมบทวิเคราะห์
ชื่อผู้เขียน นางสาวxxxxx xxxx
ชื่อxxxxxx ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชา/คณะ/มหาวิทยาลัย สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย
xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxปรึกษาสารxxxxxx xxxxxxxxxxปรึกษาสารxxxxxxร่วม (ถ้ามี)
xxxxxxxxxxx xx.xxxxx xxxxxxxx
--
ปีการศึกษา 2561
บทคัดย่อ
สารxxxxxxฉบับนี้มีxxxxxxxxxxที่จะน˚าเสนอบทแปลภาษาxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxต่อ เพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัยพร้อมบทวิเคราะห์ ประเด็นส˚าคัญที่xxxxxx น˚ามาวิเคราะห์ในเชิงลึก ได้แก่ รูปแบบภาษา ลีลาการเขียน เนื้อหาต้นฉบับและค˚าศัพท์เฉพาะ ทางด้านกฎหมายและการประกันภัย ที่ท˚าให้เกิดปัญหาในกระบวนการแปล พร้อมทั้งน˚าเสนอ แนวทางแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น ผู้แปลใช้วิธีการแปลแบบยึดสิ่งที่จะแปลเป็นหลัก ทั้งรูปแบบและเนื้อหา ของต้นฉบับ โดยxxxxxxรักษาความสม่˚าเสมอของการใช้ถ้อยค˚าในบทแปลซึ่งเป็นสิ่งส˚าคัญในการ แปลงานด้านกฎหมาย ส่วนวิธีการปรับบทแปลจะใช้เมื่อมีความจ˚าเป็นในการแปลระดับค˚าเพื่อรักษา ระดับของภาษา ความเป็นxxxxxxxxในภาษาปลายทาง รวมxxxxxxถ่ายทอดความหมายระดับxxxxxx จากต้นฉบับภาษาอังกฤษที่มีโครงสร้างxxxxxxxxxยาวและxxxxxxx มีการใช้ส่วนขยายมาก
สารxxxxxxฉบับนี้ประกอบด้วยเนื้อหาแบ่งออกเป็น 2 ภาค ดังนี้
ภาคที่ 1 ภาคงานแปล ประกอบด้วย บทน˚า เนื้อเรื่องย่อ ต้นฉบับ “xxxxxxxxxxxxxxต่อ เพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย” พร้อมบทแปลและค˚าอธิบายประกอบการแปล ภาคที่ 2 ภาควิเคราะห์ ประกอบด้วย การวิเคราะห์ปัญหาในการแปล โดยจ˚าแนก
ออกเป็น 2 กลุ่ม คือ 1. ปัญหาการท˚าความเข้าใจต้นฉบับ 2. ปัญหาการถ่ายทอดความหมาย พร้อม ทั้งแนวทางแก้ไขและบทสรุป
ส˚าคัญ: ประกันภัยต่อ การแปลด้านกฎหมาย ศัพท์เฉพาะ
An Independent Title A TRANSLATION OF “FIRE EXCESS OF LOSS
REINSURANCE AGREEMENT” WITH AN ANALYSIS
Author MISS XXXXXXXXX MONGKOL
Degree MASTER OF ARTS
Major Field/Faculty/University ENGLISH-THAI TRANSLATION
Faculty of Liberal Arts Thammasat University
An Independent Advisor
An Independent Co-Advisor (If any)
Professor Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx, Ph.D.
--
Academic Years 2019
ABSTRACT
This independent study aims to present a Thai translation of Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement with an analysis. The main issues for in-depth analysis are language, style, content and technical terms of the original text relating to law and insurance basis that pose major problems during translation process and propose effective solutions. The translator selects tent-centered translating method to maintain both forms and structures of the original legal text for consistency. Adjusting target language for style, word and sentence level with modifiers in English is used when necessary.
The independent study consists of two paerts:
Part 1: The translation part including the introduction, the synopsis, the original text and the translated version from English to Thai of Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement as well as explanations of translation
Part 2: The analysis part consisting of two main problems in transition:
1. The problem on understanding of the source text
2. The problem on meaning conveyance and the solutions for such problems as well as the conclusions.
Keywords: Reinsurance, Legal Translation, Technical terms
กิตติกรรมประกาศ
ตลอดระยะเวลาในการจัดท˚าสารxxxxxxฉบับนี้ ผู้ศึกษาขอกราบขอบพระคุณ xxxxxxxxxx ดร. จุมพต xxxxxxxx xxxxxxxxxxปรึกษาสารxxxxxx เป็นอย่างสูงที่xxxxxสละเวลาxxxxxค่า และให้ความเอาใจใส่ในทุกๆ ขั้นตอนของการจัดท˚าสารxxxxxx โดยการให้ความรู้ ค˚าแนะน˚า และ ข้อคิดเห็นต่างๆ ที่เป็นประโยชน์อย่างมากต่อเนื้อหาของสารxxxxxx พร้อมxxxxxxxมีการชี้แนะให้เห็นถึง ความถูกต้องของเนื้อหา น˚ามาซึ่งสารxxxxxxxxxxxxxxxxฉบับนี้
ผู้ศึกษาขอกราบขอบพระคุณ รองxxxxxxxxxx xx.xxxxx xxxxxxxx ประธานกรรมการ สอบสารxxxxxx xxxได้ให้ค˚าแนะน˚าและข้อคิดเห็นต่างๆ ซึ่งเป็นประโยชน์เป็นอย่างมาก ทั้งในการ สอบเค้าโครงสารxxxxxxและการสอบป้องกันสารxxxxxx โดยผู้ศึกษาได้น˚าค˚าแนะน˚าและข้อคิดเห็น ดังกล่าวมาปรับปรุงเนื้อหาในสารxxxxxx ท˚าให้สารxxxxxxฉบับนี้มีความxxxxxxxxxxxxxxขึ้น
ผู้ศึกษาขอกราบขอบพระคุณคณาจารย์สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ทุกท่านxxxxxx xxxxxอบรมสั่งสอนมอบความรู้ต่างๆ ที่เป็นทฤษฎีและแนวคิดทางด้านการแปล ซึ่งเป็นประโยชน์ อย่างมากต่อการจัดท˚าสารxxxxxxฉบับนี้
รวมถึงขอกราบขอบพระคุณบิดามารดาxxxxxxให้การxxxxxxxxสนับสนุนและเป็นก˚าลังใจ ในการศึกษาเสมอมาและท้ายที่สุดขอขอบคุณเพื่อนนักศึกษาโครงการการแปลภาษาอังกฤษและไทย xxxxxxมอบมิตรภาพและได้แลกเปลี่ยนความรู้ข้อคิดเห็นต่างๆ ตลอดระยะเวลาที่ศึกษาด้วยกัน
นางสาวxxxxx xxxx
สารบัญ
หน้า
บทคัดย่อภาษาไทย (1)
บทคัดย่อภาษาอังกฤษ (2)
กิตติกรรมประกาศ (3)
บทที่ 1 บทน˚า 1
บทที่ 2 ภาคงานแปล 3
บทน˚าภาคงานแปล (ทบทวนวรรณกรรม) 3
แนวคิดและทฤษฎีการแปลแบบเน้นภาษาต้นทาง 3
แนวคิดเกี่ยวกับการแปลเฉพาะด้าน 5
แนวคิดการปรับบทแปล 6
ลักษณะโดยทั่วไปของภาษากฎหมาย 7
กระบวนการแปล 10
เรื่องย่อ 12
ต้นฉบับเรื่อง “Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement” 13
บทแปลเรื่อง “xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกิน ส˚าหรับการประกันอัคคีภัย” 49
ค˚าอธิบายประกอบการแปล 82
บทที่ 3 ภาควิเคราะห์ 87
ปัญหาการท˚าความเข้าใจต้นฉบับ 87
ปัญหาการถ่ายทอดความหมาย 112
บทที่ 4 สรุปผลการศึกษา 130
รายการอ้างอิง 132
ประวัติผู้เขียน 135
บทที่ 1 บทน˚า
ในปัจจุบันภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมายได้เข้ามามีบทบาทส˚าคัญในแวดวงธุรกิจ มากขึ้นเป็นล˚าดับ โดยเฉพาะในยุคที่การค้าและการลงทุนระหว่างประเทศกลายเป็นเรื่องxxxxธรรมดา การตกลงประกอบธุรกิจต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับคนต่างชาติ ไม่ว่าบุคคลธรรมดาหรือนิติบุคคลก็ตาม จะอยู่ในรูปของสัญญาที่ท˚าขึ้นเป็นภาษาอังกฤษทั้งสิ้น สัญญาภาษาอังกฤษที่ใช้ในธุรกิจการค้าระหว่าง ประเทศ ซึ่งได้รับxxxxxxxจากระบบกฎหมายคอมมอนลอว์ (Common Law) จะมีลักษณะของสัญญา ที่มีรายxxxxxxxxxx เพราะการเขียนข้อสัญญาที่ละเอียดและชัดเจนย่อมxxxxxxขจัดความกังวล หรือ ช่องโหว่ที่ว่ากฎหมายที่ใช้บังคับแก่สัญญานั้น อาจไม่มีxxxxxxxxxxxxxxxxxxรองรับ หรืออุดช่องว่างของ สัญญาได้
การศึกษาครั้งนี้ ผู้แปลเลือกที่จะแปลxxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกิน ส˚าหรับการประกันอัคคีภัย (Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement) ซึ่งเป็นxxxxx xxxxxxxxxต่อที่ให้ความคุ้มครองแก่บริษัทประกันภัย ส˚าหรับความxxxxxxxxxxเกิดขึ้นเป็นจ˚านวนมาก ต่อเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง หรือจากปัญหาการสะสมของภัยในกรณีที่เกิดมหันตภัยขึ้น (Catastrophe Event) โดยเฉพาะอย่างยิ่งในxxxxxxxxxxxxสภาพแวดล้อมทางxxxxxxxxของโลก ได้มีการเปลี่ยนแปลงอย่างมากในช่วงxxxxxxปีที่ผ่านมา มนุษย์ต้องxxxxxกับภัยพิบัติต่างๆ xxxxxxxxแต่ xxxความxxxxxxxxxxxxxขึ้นเมื่อเทียบกับเหตุการณ์xxxxxxเกิดในอดีต ท˚าให้การด˚าเนินธุรกิจของบริษัท ประกันภัยโดยทั่วไป ต้องxxxxxกับมหันตภัยบางอย่างxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxx น้˚าท่วม ลมxxxx แผ่นดินไหว คลื่นยักษ์สึนามิ เป็นต้น ซึ่งxxxxxxท˚าความเสียหายต่อสิ่งที่บริษัทได้รับประกันภัยไว้ ภายใต้การประกันภัยประเภทเดียวกันพร้อมๆกันจากมหันตภัยเดียวกันโดยใช้เวลาเพียงxxxxxxนาที หรือ xxxxxxชั่วโมง ท˚าให้บริษัทxxxxxxรับประกันภัยเหล่านี้ไว้ต้องจ่ายค่าสินไหมทดแทนเป็นจ˚านวนเงินที่สูงมาก เนื่องจากมีการสะสมของความเสียหาย (Accumulation of Loss) ที่เกิดขึ้นพร้อมกันเป็นจ˚านวนมาก การท˚าประกันภัยต่อเพื่อคุ้มครองความเสียหายส่วนเกิน (Excess of Loss Reinsurance) จึงมี บทบาทส˚าคัญในการช่วยลดผลกระทบที่เกิดขึ้นกับบริษัทประกันภัยซึ่งเป็นผู้เอาประกันภัยต่อ ที่จะ ชดใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่ผู้ถือกรมธรรม์ประกันภัยประเภทต่างๆ ของบริษัทฯ ซึ่งได้รับการ คุ้มครองตามxxxxxxมีการระบุไว้ในสัญญา อาทิxxxx การประกันอัคคีภัยที่มีการขยายความคุ้มครองถึง ภัยน้˚าท่วม แผ่นดินไหวและสึนามิ การประกันความเสี่ยงภัยทรัพย์สิน การประกันภัยธุรกิจหยุดชะงัก เป็นต้น โดยสัญญานี้จะให้ความคุ้มครองแก่บริษัทผู้เอาประกันภัยต่อส˚าหรับความเสียหายส่วนที่เกิน กว่าจ˚านวนที่ก˚าหนดไว้ในสัญญา (Excess of Loss Cover) โดยบริษัทผู้รับประกันภัยต่อจะก˚าหนด
จ˚านวนเงินความรับผิดสูงสุดxxxxxxxxไว้ ในกรณีที่เกิดความเสียหายต่อเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง ในขณะที่บริษัทผู้เอาประกันภัยต่อจะรับผิดตามจ˚านวนเงินค่าเสียหายส่วนแรก (Deductible) ที่ระบุไว้ในสัญญา ส่วนที่เกินกว่านั้นบริษัทผู้เอาประกันภัยต่อจะxxxxxxเรียกคืนจากบริษัท ผู้รับประกันภัยต่อได้
เนื่องจากการท˚าประกันภัยต่อประเภทดังกล่าว มีวงเงินจ˚ากัดความรับผิดที่สูงมาก ประกอบกับข้อจ˚ากัดด้านการสะสมภัย (Risk Accumulation) ของตลาดรับประกันภัยต่อในประเทศ บริษัทประกันภัยส่วนใหญ่จึงเลือกที่จะท˚าสัญญากับบริษัทรับประกันภัยต่อในต่างประเทศที่เป็น องค์กรขนาดใหญ่ มีความมั่นคงทางการเงิน บุคลากรของบริษัทมีความxxxxxxxxxเฉพาะด้าน และมีประสบการณ์ในการรับประกันภัยต่อที่หลากหลาย ซึ่งxxxxxประกันภัยต่อให้การยอมรับ โดยxxxxxxxxxxxxxxต่อดังกล่าวจะอยู่ในรูปของสัญญาที่ท˚าขึ้นเป็นภาษาอังกฤษทั้งสิ้น ลักษณะของ สัญญามีรายxxxxxxxxxx โดยคู่สัญญาจะระบุข้อก˚าหนด เงื่อนไข ข้อยกเว้นต่างๆ ไว้อย่างละเอียด เพื่อช่วยก˚ากับxxxxxและหน้าที่ระหว่างคู่สัญญาให้เป็นไปด้วยความเรียบร้อย เพื่อช่วยหลีกเลี่ยงปัญหา ข้อกฎหมายบางประการxxxxxxควรเกิดขึ้นระหว่างคู่สัญญา
ด้วยความสนใจในการแปลด้านกฎหมายและจากการสืบค้นข้อมูลยังไม่ปรากฏ สารxxxxxxการแปลด้านกฎหมายที่เกี่ยวกับเอกสารสัญญาxxxxxx ผู้แปลจึงมุ่งศึกษาการแปลxxxxx xxxxxxxxxต่อดังกล่าวซึ่งเป็นเรื่องเฉพาะด้าน เนื่องจาก เอกสารกฎหมายมีลักษณะxxxxxxสนใจ คือ มีการใช้ภาษาxxxxxxxxxเป็นxxxxxxxแบบแผนแน่นอน การใช้ภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมาย ในสัญญามีลักษณะเฉพาะ ซึ่งแตกต่างจากภาษาอังกฤษที่ใช้ในศาสตร์อื่นๆ กล่าวคือ มีรูปxxxxxx xxxยาวและโครงสร้างxxxxxxx เนื่องจากผู้ร่างเอกสารสัญญาทางกฎหมายต้องการเสนอข้อมูล จ˚านวนมากให้อยู่ในหน่วยxxxxxxเพียงหน่วยเดียว ข้อมูลดังกล่าวประกอบด้วยเงื่อนไขต่างๆ รวมทั้ง ส่วนขยายที่มีตั้งแต่ระดับวลีถึงระดับอนุxxxxxx นอกจากนี้ในส่วนความเฉพาะของภาษาที่ใช้ใน เอกสารกฎหมาย ซึ่งมีการใช้ถ้อยค˚าและส˚านวนที่มีลีลาการเขียนเฉพาะแตกต่างไปจากภาษาทั่วไป ดังนั้น จึงมีประเด็นทางการแปลที่ส˚าคัญคือ การที่จะถ่ายทอดบทแปลออกมาให้ได้ใจความที่ถูกต้อง xxxxxxxเทียบเท่ากับต้นฉบับ ประกอบกับตัวบทต้นฉบับของเอกสารดังกล่าว ยังมีการใช้ค˚าศัพท์ เฉพาะxxxxxxxใช้ในทางกฎหมายและการประกันภัยอยู่เป็นจ˚านวนมาก จึงมีประเด็นด้านการแปล งานเฉพาะทาง (Specialized Translation) ที่xxxxxxน˚ามาอธิบายเพิ่มเติมได้อีกประการหนึ่งด้วย โดยผู้แปลxxxxว่า สารxxxxxxฉบับนี้จะxxxxxxสร้างประโยชน์และเป็นข้อมูลอ้างอิงให้แก่ผู้ที่สนใจ ศึกษาเกี่ยวกับการแปลทางด้านกฎหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่สนใจในการแปลเกี่ยวกับเอกสาร xxxxxxxxxxxxxx
บทที่ 2 บทน˚าภาคงานแปล
xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย (Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement) เป็นเอกสารทางด้านกฎหมาย ซึ่งจัดเป็นงานเขียนประเภท xxxxxxxประเภทหนึ่ง ในการแปลงานดังกล่าว ผู้แปลมุ่งxxxxxxxจะรักษาทั้งรูปแบบ (Form) โครงสร้าง (Structure) รวมถึงความหมาย (Meaning) ให้ตรงตามต้นฉบับให้มากที่สุด โดยอาศัยทฤษฎี แนวคิด และวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องทั้งจากนักวิชาการในประเทศและต่างประเทศ ดังต่อไปนี้
xxxxx xxด้า (Eugene Nida, 1964, p.165) ได้กล่าวxxxxxxแปลแบบรักษารูปแบบ ที่เรียกว่า Formal Equivalent (F-E) ซึ่งเป็นการแปลที่รักษารูปแบบและเนื้อหาของต้นฉบับไว้ ให้มากที่สุด โดยยึดเอาต้นฉบับเป็นหลัก (Source-Oriented Translation) มุ่งที่จะผลิตบทแปลให้มี องค์ประกอบเหมือนกับภาษาต้นฉบับ โดยxxxxxxxxxจะxxรูปแบบของไวยากรณ์ ความxxxxxในการ เลือกใช้ค˚าและความหมายของต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด
สัญxxx สายบัว (2550, น. 43) ได้กล่าวว่า วิธีการแปลแบบตรงตัว (Literal Translation) คือ การแปลxxxxxxxxxรักษารูปแบบของการเสนอความคิด (Form) ของต้นฉบับไว้ในฉบับแปลให้มาก ที่สุดเท่าที่จะมากได้ รูปแบบที่ว่านี้หมายถึง ค˚า xxxxxxxวิธีการเรียงค˚า xxxxxxxวิธีการจัดกลุ่ม ความหมายเข้าเป็นxxxxxx และการเรียงxxxxxxเข้าเป็นข้อความที่ใหญ่ขึ้นไปเป็นล˚าดับ รวมxxx xxxใช้เครื่องหมายxxxxxxxต่างๆ ด้วย
xxxxxxx xxxมาร์ค (Xxxxx Xxxxxxx, 1988, p. 41-45) ได้จ˚าแนกวิธีการแปลออกเป็น สองกลุ่มใหญ่ คือ การแปลแบบเน้นภาษาต้นฉบับ (Source Language Emphasis) และการแปล แบบเน้นภาษาปลายทาง (Target Language Emphasis) โดยในที่นี้ผู้แปลจะขอกล่าวถึงเฉพาะ การแปลแบบเน้นภาษาต้นฉบับเท่านั้น ซึ่งนิวxxxxxxxxแบ่งวิธีการแปลแบบเน้นภาษาต้นฉบับนี้ออกเป็น 4 รูปแบบย่อย ดังนี้
(1) Word-for-Word (การแปลค˚าต่อค˚า) เป็นการแปลที่แสดงถึงทุกบรรทัดในต้นฉบับ เสมือนว่า ค˚าในภาษาปลายทางไล่ตามค˚าในภาษาต้นฉบับแบบค˚าต่อค˚า ผู้แปลxxxxxxxxวางล˚าดับค˚า ใน ภาษาต้นทางไว้อย่างเคร่งครัด และแปลทุกค˚าด้วยความหมายแรกสุดของค˚าที่พบ โดยไม่ค˚านึงถึงเรื่อง บริบท แม้แต่ค˚าที่เป็นวรรณศิลป์ก็ถูกแปลแบบตรงตัวxxxxกัน
(2) Literal Translation (การแปลแบบตรงตัว) เป็นการแปลที่ผู้แปลxxxxxxปรับโครงสร้าง ไวยากรณ์ของภาษาต้นทางให้ใกล้เคียงกับโครงสร้างไวยากรณ์ของภาษาปลายทางให้ได้มากที่สุด แต่ยังxxแปลทุกค˚าตามความหมายตรงตัว โดยไม่ค˚านึงถึงเรื่องบริบทอยู่เหมือนเดิม ซึ่งเป็นความหมาย เบื้องต้นตามต้นฉบับเท่านั้น
(3) Faithful Translation (การแปลรักษาความหมาย) เป็นการแปลที่มุ่งจะผลิตบทแปลที่รักษา ความหมายให้ถูกต้องตามบริบทของต้นฉบับเอาไว้ โดยอยู่ภายใต้ข้อก˚าหนดของโครงสร้างทาง ไวยากรณ์ในภาษาปลายทาง การแปลแบบ Faithful Translation มีความซื่อตรงต่อวัตถุประสงค์และ ความคิดของผู้เขียนภาษาต้นฉบับมากที่สุด
(4) Semantic Translation (การแปลครบความ) เป็นการรักษาความหมายระดับค˚าและระดับ xxxxxxxxxครบเหมือนการแปลรักษาความหมาย (Faithful Translation) แต่มีการค˚านึงถึงอรรถรส และความงามของต้นฉบับมากกว่า โดยมุ่งเก็บทั้งใจความและxxxxxxของต้นฉบับไว้อย่างครบถ้วน การแปลประเภทนี้เป็นวิธีxxxxxxxxxxxมากกว่าการแปลแบบ Faithful Translation นอกจากในเรื่อง ความหมายตรงตามต้นฉบับแล้ว ยังต้องมีการแปลให้ได้ด้านความxxxxxxย์และเน้นความเป็นศิลปะ ให้มากที่สุดเท่าที่จะท˚าได้
xxxxxและมาสัน (Hatim and Mason 1996, p.16) อ้างถึงใน xxxxxxx xxxxxxx, 2546, น.14) ได้กล่าวไว้ว่า การแปลแบบยึดสิ่งที่จะแปลเป็นหลัก (Text-Centered Translation) เหมาะส˚าหรับน˚ามาใช้เมื่อแปลสิ่งที่เนื้อหาสาระมีความส˚าคัญยิ่งกว่าอื่นใด xxxx สัญญา ข้อก˚าหนด กฎหมาย xxxxxxxต่างๆ ซึ่งสาระส˚าคัญมากกว่าตัวผู้เขียน โดยผู้แปลต้องxxxxxxxxxxเนื้อหาเป็นพิเศษ ต้องตรวจสอบค˚าที่น˚ามาใช้ ไม่ให้เกิดความก˚ากวมหรืออาจมีความหมายอื่นได้ และพิจารณา ความหมายxxxxxxจะเป็นไปได้เพิ่มเติมจากความหมายเบื้องต้น xxxx การแปลข้อก˚าหนดกฎหมาย ที่ผู้แปลต้องท˚าความเข้าใจในสาระเนื้อหานั้นๆ มากกว่าที่จะดูว่าผู้แต่งเป็นใคร มีความคิดเห็นอย่างไร และผู้แปลยังต้องระมัดระวังพิจารณาขอบเขตความหมายอื่นๆ xxxxxxจะเป็นไปได้ด้วย
xxxxx ซาร์เซวิค (Susan Sarcevic, 2012) ได้กล่าวไว้ว่า เนื่องจาก ต้องรักษาไว้ซึ่ง เนื้อความทุกตัวxxxxxของกฎหมาย นักแปลงานด้านกฎหมายจึงมักจะถูกผูกมัดด้วยหลักความซื่อตรง ต่อต้นฉบับ xxxxนี้แล้ว งานหลักของนักแปล คือ การน˚าเอารูปแบบและเนื้อหาสาระของต้นฉบับ มาสร้างและถ่ายทอดใหม่ให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับเดิมมากที่สุดเท่าที่จะท˚าได้ การแปลแบบตรงตัว (Literal Translation) จึงเป็นหลักการแปลที่เหมาะสมกับตัวบทด้านกฎหมาย และในปัจจุบัน มีนักกฎหมายจ˚านวนหนึ่งยังxxแนะน˚าให้ใช้หลักการแปลแบบนี้xxxxเดียวกัน
แนวคิดเกี่ยวกับการแปลเฉพาะด้าน
xxxxxxx xxxมาร์ค (Petex Xxxxxxx) xด้อธิบายเกี่ยวกับการแปลเฉพาะด้านไว้ว่า เป็นการแปลประเภทหนึ่งที่มีลักษณะพิเศษ (Specialized translation) หรือที่เรียกว่า การแปล วิชาการ (Institutional translation) อันได้แก่ การแปลด้านกฎหมาย การเมือง ด้านธุรกิจพาณิชย์ เป็นต้น ความแตกต่างของการแปลประเภทนี้อยู่ที่การใช้ค˚าศัพท์เฉพาะทาง (terminology) ซึ่งโดย xxxxแล้วจะพบในเนื้อหาประมาณ 5-10% ของตัวบท ส่วนรูปแบบหรือลักษณะของภาษาและ ไวยากรณ์ รวมถึงลีลาการเขียนมีลักษณะเฉพาะ (technical style) โดยลักษณะทางไวยากรณ์xxx xxxจะพบในบทความทางเทคนิค ได้แก่
- การใช้xxxxxxxxxxxxxx (Passive Voice)
- การปรับตามxxxภาษาเป้าหมาย (Normalizations)
- การใช้สรรพนามบุรุษที่ 3 (Third-Person)
- การใช้ค˚าxxxxxxxxxไม่มีความหมาย (Empty Verbs)
- การใช้กาลที่เป็นปัจจุบัน (Present Tense) ส˚าหรับภาษาที่มีกาล เป็นต้น
xxxx xxxxxxxx (2540) ได้กล่าวเกี่ยวกับการแปลเฉพาะด้านว่า “สิ่งที่xxxxxแปลxxxx เรียกว่า การแปลเฉพาะด้าน (Specialized translation) หรือบางครั้งเรียกว่า การแปลเชิงเทคนิค (Technical translation) นั้น เมื่อนักแปลจะต้องแปลเอกสารประเภทดังกล่าว จะต้องให้ความส˚าคัญ เป็นพิเศษกับปัจจัยสองประการด้วยกัน คือ ความถูกต้องของเนื้อหาสาระที่เจาะลึกเฉพาะด้าน และ ความแม่นย˚าในการใช้ภาษาเทคนิค”
xxxxx xxxxxxxxx (2542) ได้อธิบายความหมายของค˚าว่า “ภาษาเทคนิค” ไว้ว่า อันที่จริง ภาษาเทคนิค มิได้เกิดขึ้นจากการที่นักวิชาการพึงxxxxxxxจะสร้างภาษาลึกลับเสมือนรหัสที่รับรู้กัน แต่เฉพาะในหมู่ของตน หากแต่เป็นเพราะเนื้อหาสาระของสาขาวิชาต่างๆ เอง มีลักษณะเฉพาะ จนคนภายนอกไม่เข้าใจ อาจกล่าวได้ว่า กรณีของภาษาวิชาการเป็นตัวอย่างxxxxxxxxxที่สุดของการที่ ภาษาท˚าหน้าที่เป็นสื่อถ่ายทอดความคิดแต่เพียงอย่างเดียว ไม่มีปัจจัยทางด้านxxxxxxและความรู้สึก เข้ามาเกี่ยวข้อง ด้วยเหตุนี้ นักแปลที่ท˚างานแปลเฉพาะxxxxxxxจ˚าเป็นต้องมีความรู้ในเรื่องเนื้อหาสาระ เกี่ยวกับสาขาที่ตนจะแปลในระดับที่เหมาะสม ในกรณีการแปลเฉพาะด้านนักแปลจะถือเอาความรู้ เกี่ยวกับค˚าในภาษาทั่วๆ ไปมาเป็นxxxxxxxxxในความเข้าใจxxxxxx ซึ่งในความเป็นจริงค˚าค˚าเดียวกันจะ กินความหมายไม่เท่ากัน หรือ มีความหมายไม่เหมือนกันแล้วแต่xxxxxxxxผูกพันอยู่กับสาขาวิทยาการ ต่างกัน ดังนั้น นักแปลจะต้องxxxxxxxหาความรู้จากเอกสารทางวิชาการที่เกี่ยวข้องกับเรื่องที่จะแปล
และน˚ามาปรับใช้กับความรู้ทางภาษาต่างประเทศที่ตนมีอยู่ ในกรณีที่เกิดปัญหาเฉพาะที่เฉพาะแห่ง ผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้นๆ ก็ควรจะมีบทบาทเป็นที่ปรึกษาในการที่จะแก้ปัญหานั้นให้ลุล่วงไป
แนวคิดการปรับบทแปล
สัญxxx สายบัว (2542: 63 - 78) ได้เสนอแนวคิดเกี่ยวกับการปรับบทแปลว่า การแปลที่ ผู้แปลใช้เมื่อแปลตรงตัวแล้วอาจจะท˚าให้ผู้อ่านไม่เข้าใจ หรือบทแปลไม่เป็นxxxxxxxxในภาษา ปลายทาง เนื่องจากความแตกต่างทางด้านภาษาและวัฒนธรรมระหว่างต้นฉบับและฉบับแปล ไม่ว่าจะเป็นความแตกต่างในระดับค˚าหรือระดับโครงสร้างxxxxxx ซึ่งการปรับบทแปล xxxxxx กระท˚าได้ 2 ระดับ คือระดับค˚าและระดับโครงสร้าง ได้แก่
1. การปรับระดับค˚า เป็นการปรับค˚า ส˚านวน หรือโวหารต่างๆ ในต้นฉบับ ซึ่งไม่มีค˚าที่มีความหมาย อ้างถึงสิ่งเดียวกันในภาษาแปล โดยมีวิธีการต่างๆ ดังต่อไปนี้
1) เติมค˚าอธิบาย อาจขยายในเนื้อความโดยxxxxxข้อความสั้นๆ เพื่ออธิบายค˚าที่เป็นปัญหา หรือ เติมค˚าขยายต่างๆ หรืออาจขยายความเป็นเชิงอรรถแยกต่างหาก
2) ใช้วลีหรือxxxxxxแทนค˚า เป็นการขยายความโดยบรรยายลักษณะ หรือคุณสมบัติของค˚า ที่เป็นปัญหา
3) ใช้ค˚าที่อ้างอิงถึงความหมายที่กว้างขึ้นแทนค˚าที่อ้างอิงถึงความหมายที่เจาะจงกว่า ใช้ค˚าที่มี ความหมายครอบคลุมกว้างแทนการเทียบเคียงด้วยค˚าที่มีความหมายเฉพาะ
4) เติมตัวเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆเป็นการใช้ค˚า ส˚านวน หรือวลีเพื่อแสดงความxxxxxxxx ระหว่างxxxxxx
5) ไม่แปลค˚าหรือส˚านวนที่เป็นปัญหา เว้นเนื้อหาบางส่วนซึ่งไม่ใช่ส่วนส˚าคัญในตัวบท ซึ่งแม้จะ ท˚าให้ความหมายขาดหายไปบ้างแต่ก็ไม่ท˚าให้สาระส˚าคัญบกพร่องไปมากนัก แต่ข้อความที่ ตัดออกต้องเป็นข้อความสั้นๆ หรือเป็นxxxxxxxความย่อยของตัวบทเท่านั้น
2. การปรับระดับโครงสร้าง เป็นการปรับในระดับโครงสร้างภาษา เพื่อให้รูปแบบการถ่ายทอด ความหมาย สอดคล้องกับบริบทและโครงสร้างของภาษาแปล ได้แก่
1) ระดับเสียง เป็นการแทนที่เสียงของต้นฉบับด้วยอักขระในภาษาแปล (ถ่ายตัวxxxxx) ใช้เพื่อถ่ายทอดชื่อ หรือยืมค˚าในต้นฉบับมาใช้ทับศัพท์
2) ระดับโครงสร้างค˚า เป็นการปรับหน้าที่และองค์ประกอบของค˚าในต้นฉบับให้สอดคล้องกับ ไวยากรณ์ของภาษาแปล
3) ระดับxxxxxx เป็นการปรับโครงสร้างของxxxxxx ได้แก่
• ปรับวิธีเรียงค˚าในวลีหรือxxxxxxและการเรียงล˚าดับความคิด
• เปลี่ยนxxxxxxเป็นวลีและวลีเป็นxxxxxx
• ปรับการใช้รูปปฏิเสธ
• ปรับรูปxxxxxxแบบกรรตุวาจก (active voice) และกรรมวาจก (passive voice)
• xxxxxและละค˚าในxxxxxx
4) การปรับโครงสร้างที่สูงกว่าระดับxxxxxx เป็นการปรับท่วงท˚าxxxxxxเขียน (Style) และ ล˚าดับการเรียงxxxxxxในตัวบท มักใช้กับxxxxxxxxxxxxเกี่ยวข้องกัน การปรับระดับนี้จะท˚าxxxxxต่อเมื่อ ผู้แปลได้พิจารณาแล้วว่า โครงสร้างและล˚าดับการเรียงxxxxxxเป็นเพียงวิธีการน˚าเสนอ ไม่ใช่เป็นส่วน รายละเอียดส˚าคัญ
ลักษณะโดยทั่วไปของภาษากฎหมาย
xxxxxx xxxxxxxx (2527) ให้ค˚าจ˚ากัดความของภาษากฎหมายไว้ว่า เอกสารทาง กฎหมายเป็นงานเขียนที่จัดอยู่ในประเภทของ Technical Language คือต้องใช้ศัพท์ส˚านวนและลีลา การเขียน (Style) ทางกฎหมายโดยเฉพาะ เป็นลีลาxxxxxxxxปราศจากความเป็นตัวตน (Impersonal) ดังที่เราเรียกกันว่า ภาษากฎหมาย (Legal Language)
ในส่วนของลีลาxxxxxxxxปราศจากความเป็นตัวตนนี้ xxxxxxx xx. xxxxx (Roger T. Bell, 1995) กล่าวว่า ความปราศจากความเป็นตัวตน คือ การที่ผู้xxxxxx xxxว่าจะเป็นผู้พูดหรือผู้เขียนนั้น หลีกเลี่ยงที่จะอ้างอิงถึงตนเอง หรือกล่าวกับผู้ฟังหรือผู้อ่านโดยตรง การหลีกเลี่ยงดังกล่าวนี้พบได้ใน การสื่อสารที่เป็นภาษาเขียนมากกว่าภาษาพูด ทั้งนี้เป็นเพราะเนื้อหาสาระในการสื่อสารนั้นส˚าคัญ มากกว่าผู้ที่อยู่ในกระบวนการสื่อสาร (Participants) ตัวอย่างการใช้ภาษาที่ปราศจากความเป็นตัวตน (Impersonality) ที่เห็นได้ทัวไปได้แก่ เอกสารทางวิชาการ เอกสารราชการ และเอกสารด้าน กฎหมาย โดยในเอกสารเหล่านี้จะแสดงความปราศจากความเป็นตัวตนด้วยการใช้ It เป็นประธาน หรือ ใช้โครงสร้างxxxxxxแบบกรรมวาจก (Passive Construction) การใช้ค˚านามที่เป็นนามธรรม (Abstract Nouns)
ภาษากฎหมายมีลักษณะเฉพาะตัวชัดเจน คือเป็นภาษาxxxxxxxxxxxxแบบแผนในการ เลือกใช้ถ้อยค˚าส˚านวนและลีลาการผูกxxxxxx อันได้แก่ การใช้ค˚าที่ให้ความหมายกระจ่างชัด
xxxxxxxxxxxxxxxมากกว่าหนึ่งความหมาย รวมxxxxxxใช้ค˚าที่มีความxxxxxxx˚าเสมอกันตลอดทั้งบริบท การสื่อสาร นอกจากนี้เรื่องของค˚าในภาษากฎหมายยังมีลักษณะเฉพาะคือ มีการใช้ถ้อยค˚าส˚านวน xxxxxxxxเฉพาะในภาษากฎหมายเท่านั้น ถ้อยค˚าส˚านวนเฉพาะด้านเหล่านี้เรียกว่าศัพท์xxxxxxx xxxxxxxxxx (Legal Jargon) หรือ ค˚าศัพท์กฎหมาย (Legal Terms) ตัวอย่างxxxx
ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย
Null and void ไม่มีผลและเป็นโมฆะ
Subject to ภายใต้บังคับแห่ง
Mutatis Mutandis โดยอนุโลม
ภาษากฎหมายทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ มีลักษณะส˚าคัญร่วมกันคือ ภาษา กฎหมายจะต้องเป็นภาษาxxxxxxxxx ลักษณะเด่นประการหนึ่งของภาษากฎหมายคือ มีการใช้ รูปxxxxxxxxxยาวและxxxxxxxเนื่องจาก ผู้ร่างเอกสารทางกฎหมายต้องการเสนอข้อมูลจ˚านวนมากให้ อยู่ในหน่วยxxxxxxเพียงหน่วยเดียว ข้อมูลดังกล่าวประกอบด้วยเงื่อนไขต่างๆ มากมาย รวมทั้ง ส่วนขยายที่มีตั้งแต่ระดับวลีและระดับอนุxxxxxx
การใช้ค˚าเฉพาะทางกฎหมาย
การใช้ค˚าเฉพาะทางกฎหมาย คือ ค˚าศัพท์เฉพาะทางกฎหมายซึ่งนักกฎหมายได้ xxxxxxxศัพท์ขึ้นมาใช้ในการร่างตัวบทกฎหมาย หรือเอกสารทางด้านกฎหมาย ลักษณะการใช้ค˚า เฉพาะนี้ ถือเป็นลักษณะเด่นของภาษากฎหมาย การกล่าวว่าภาษากฎหมายเป็นภาษาเฉพาะ เนื่องจาก ภาษากฎหมายมีระบบค˚าศัพท์แป็นของตนเอง ดังนั้น ในการแปลเอกสารกฎหมายก็ควรใช้ ถ้อยค˚าเฉพาะทางกฎหมายให้ถูกต้องตรงตามความหมายxxxxxxxxxxxxxไว้ ไม่ควรน˚าถ้อยค˚าโดยทั่วไป มาใช้แทน ดังที่ วิชา xxxxxx (2527) ได้กล่าวไว้ว่า “ภาษากฎหมายไทยต้องอาศัยพจนานุกรมและ บทนิยามศัพท์ เพื่อใช้เป็นเครื่องมือช่วยแปลความหมายของถ้อยค˚า หรือท˚าให้ความหมายชัดเจนขึ้น และหากถ้อยค˚าใดในกฎหมายมีบทนิยามศัพท์ไว้โดยเฉพาะ ก็ต้องยึดถือตามความหมายนั้นโดย เคร่งครัด แต่xxxxxxxxxกฎหมายxxxxxxให้บทนิยามศัพท์ไว้ ก็ต้องยึดถือตามความหมายที่เข้าใจกัน โดยทั่วไป”
ภาษากฎหมายกับการแปล
การแปลเอกสารที่จัดอยู่ในท˚าเนียบภาษาเฉพาะ สิ่งส˚าคัญคือนอกจากที่ผู้แปลจะต้อง รักษาความเท่าเทียมกันกับต้นฉบับในระดับเนื้อหาแล้ว ผู้แปลยังจะต้องถ่ายทอดลักษณะเฉพาะของ ภาษาต้นฉบับมาสู่ฉบับแปล เพื่อให้ฉบับแปลxxxxxxตอบxxxxวัตถุประสงค์การใช้งานxxxxxxxเดียวกับ ต้นฉบับ การแปลต้นฉบับที่เป็นภาษากฎหมาย ผู้แปลจะต้องให้ฉบับแปลมีความเป็นภาษากฎหมายใน
ภาษาปลายทางxxxxเดียวกันกับต้นฉบับ ทั้งนี้ก็เพื่อให้ฉบับแปลน˚าไปใช้บังคับ ก˚าหนดกฎเกณฑ์และ ข้อห้าม ข้อตกลงหรือข้อยกเว้นต่างๆ ได้ในบริบททางสังคมของภาษาปลายทาง กล่าวคือ แปลให้ถูก ท˚าเนียบภาษากฎหมายนั่นเอง เกี่ยวกับเรื่องนี้ xxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxx (2541) ได้สรุปไว้ดังนี้
“การใช้ภาษาให้ถูกต้องเหมาะสมxxxxxxขึ้นอยู่กับการถูกไวยากรณ์เท่านั้น แต่ยังจะต้อง ให้ถูกกับบริบทด้วย xxxxจะต้องเหมาะกับผู้ฟัง เรื่องที่พูด กาลเทศะ ซึ่งรวมเรียกว่า สถานการณ์การใช้ ภาษา และยังต้องให้เหมาะกับวัตถุประสงค์และวิธีการสื่อสารด้วย ในการแปลจากภาษาหนึ่งไปสู่อีก ภาษาหนึ่ง ผู้แปลย่อมต้องตระหนักถึงความจริงของภาษาข้อนี้ และxxxxxxเลือกวัจนลีลาหรือ ท˚าเนียบภาษาของภาษาเป้าหมายให้ตรงกับวัจนลีลา หรือท˚าเนียบภาษาของภาษาต้นฉบับด้วย นอกจากนั้น ข้อเท็จจริงที่ว่า ภาษามีการแปรตามบริบทของการใช้ ยังเป็นสิ่งส˚าคัญมากส˚าหรับผู้แปล เพราะผู้แปลต้องเลือกวัจนลีลาให้เหมาะสมกับท˚าเนียบภาษาที่ตนก˚าลังแปลอยู่ ถ้าแปลภาษา กฎหมายในภาษาหนึ่งเป็นภาษาข่าวในอีกภาษาหนึ่ง แปลภาษาวิทยาศาสตร์เป็นภาษาโฆษณา แปลภาษาธนาคารเป็นภาษาธรรมดา เหล่านี้ล้วนแต่จะก่อให้เกิดปัญหา ถึงแม้ว่าจะแปลถูกไวยากรณ์ ทุกประการ แต่ก็xxxxxxxเป็นที่ยอมรับว่าเป็นการแปลxxxxxอย่างแน่นอน”
ด้วยเหตุนี้ สิ่งที่ผู้แปลเอกสารกฎหมายต้องค˚านึงถึงหากต้องการให้บทแปลxxxxxx ถ่ายทอดท˚าเนียบภาษากฎหมายของภาษาต้นทางมาสู่ท˚าเนียบภาษากฎหมายของภาษาปลายทางได้ อย่างถูกต้องก็คือ ในระดับค˚าผู้แปลก็จะต้องถ่ายทอดค˚าศัพท์เฉพาะทางด้านกฎหมายที่มีใช้ในภาษา ปลายทางให้ถูกต้อง ดังxxx xxxxxxx xxxxxxxx (Peter Newmark, 1995) ได้กล่าวไว้ดังนี้
“Legal translations, like legal documents, have to be flawless, not only referentially but linguistically, unlike any other type of translation. Anything less is unsatisfactory. Terms of art have to be translated by their exact equivalents, and if these do not exist, they have to be transferred and closely defined.”
ส่วนในระดับxxxxxxนั้น ผู้แปลจะต้องศึกษาวัจนลีลาระดับวากยสัมพันธ์ของท˚าเนียบ ภาษากฎหมายในภาษาปลายทาง โดยพิจารณาว่า เมื่อข้ามพ้นระดับของค˚าและความหมายที่ถูกต้อง ตามท˚าเนียบภาษากฎหมายปลายทางแล้ว ค˚าใดxxxxใช้ร่วมกับค˚าใด กลุ่มค˚าใดจะxxxxxร่วมกับ กลุ่มค˚าอื่นอยู่xxxx xxxx be voided “ตกเป็นโมฆะ” หรือ subject to “ภายใต้บังคับแห่ง” หรือ Unless otherwise specified herein “เว้นแต่xxxxxxระบุไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญานี้” เหล่านี้เป็นต้น หรือจะใช้รูปxxxxxxอย่างไรเพื่อสื่อวัตถุประสงค์หรือเจตนารมณ์ของข้อก˚าหนด หรือข้อกฎหมายนั้นๆ จากนั้นจึงแปลให้ฉบับแปลมีรูปภาษาสอดคล้องกับวัจนลีลาของท˚าเนียบภาษากฎหมายในภาษา ปลายทาง
กระบวนการแปล (Translation Process)
xxxxxxxx (Newmark, 1988) เสนอว่า ขั้นตอนการแปลมี 3 ขั้นตอน ขั้นตอนแรกคือ วิเคราะห์ตีความหมายข้อความในต้นฉบับ ขั้นตอนที่สองคือ พิจารณาว่าจะแปลวิธีใด xxxx แปลแบบ ตรงตัว หรือแปลแบบเน้นความหมาย ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับประเภทของงานเขียนต้นฉบับ ขั้นตอนที่สามคือ การถ่ายทอดเป็นภาษาฉบับแปล โดยต้องค˚านึงถึงจุดมุ่งหมายของต้นฉบับ จุดมุ่งหมายของผู้แปล และ ผู้อ่าน
ไนดา (Nida, 1964) เสนอว่า ขั้นตอนการแปลมี 3 ขั้นตอน ขั้นตอนแรกคือ ศึกษาและ วิเคราะห์ต้นฉบับ ภูมิหลังของต้นฉบับ และผู้เขียนต้นฉบับ ขั้นตอนที่สองคือ รับทอดความหมายของ ต้นฉบับมาอยู่ในตัวผู้แปล ขั้นตอนที่สามคือ การถ่ายทอดเป็นภาษาฉบับแปล ซึ่งรวมxxxxxxประเมิน ผู้อ่าน เลือกวิธีการแปลที่เหมาะสม และการปรับบทแปล ขั้นตอนสุดท้ายคือ การตรวจสอบงานแปล
สัญxxx สายบัว (2550) เสนอว่า กระบวนการแปลประกอบด้วยกิจกรรมต่างๆ ที่ผู้แปล ต้องท˚าเป็นขั้นตอน ดังต่อไปนี้
ขั้นที่ 1 การศึกษาและวิเคราะห์ต้นฉบับ โดยผู้แปลจะศึกษาข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับงาน ต้นฉบับ วิเคราะห์วัตถุประสงค์ของต้นฉบับ ประเภทของงานเขียนต้นฉบับ ลักษณะทางไวยากรณ์ของ งานต้นฉบับ รวมทั้งศึกษาxxxxxxเลือกใช้ค˚า และระดับภาษาของงานต้นฉบับ
ขั้นที่ 2 การท˚าความเข้าใจต้นฉบับ โดยผู้แปลจะศึกษาและท˚าความเข้าใจเนื้อหาของ ต้นฉบับด้วยการค้นคว้าข้อมูลที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติม ท˚าความเข้าใจความหมายของค˚าศัพท์เฉพาะ ทางด้านกฎหมาย รวมทั้งน˚าความรู้ทางภาษาศาสตร์เข้าช่วยในการท˚าความเข้าใจเนื้อหาในต้นฉบับ
ขั้นที่ 3 การถ่ายทอดเป็นภาษาฉบับแปล โดยเมื่อผู้แปลท˚าความเข้าใจต้นฉบับและ ความหมายของต้นฉบับอย่างถ่องแท้แล้ว ในขั้นตอนนี้ผู้แปลจะเลือกวิธีการแปลที่เหมาะสมส˚าหรับ งานต้นฉบับ โดยค˚านึง ถึงปัจจัยหลายประการ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องประเภทงานเขียนของต้นฉบับ ความแตกต่างทางด้านภาษา และวัฒนธรรม ระหว่างต้นฉบับและฉบับแปล รวมทั้งวัตถุประสงค์หรือ กลุ่มผู้อ่านงานแปล เป็นต้น
ขั้นที่ 4 การตรวจสอบงานแปล กล่าวคือ เมื่อผู้แปลแปลงานดังกล่าวเสร็จแล้ว จะเก็บงานแปลดังกล่าวไว้สักระยะหนึ่ง แล้วxxxxxxทบทวนเปรียบเทียบงานต้นฉบับกับฉบับแปล เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของบทแปล ในด้านความหมาย รูปแบบและโครงสร้างทางไวยากรณ์ของ xxxxxx การล˚าดับความ และระดับภาษา ทั้งนี้ เพื่อให้งานแปลxxxxxxx สะท้อนความหมายได้ถูกต้อง ครบถ้วน และชัดเจนตามเนื้อความต้นฉบับ
จากการทบทวนทฤษฎี แนวคิด และวรรณกรรมที่เกี่ยวข้อง ผู้แปลได้พิจารณาเลือกแปล โดยยึดสิ่งที่จะแปลเป็นหลัก (Text-Centered Translation) โดยใช้วิธีการแปลแบบตรงตัว หรือแปล ตามตัวxxxxx (Literal Translation) รวมถึงวิธีการปรับบทแปลตามแนวทางxxxxxxกล่าวไว้ข้างต้น เพื่อให้ได้ผลงานแปลที่มีคุณภาพ ถูกต้องครบถ้วน และถ่ายทอดความหมายได้ชัดเจนตรงตามต้นฉบับ ให้มากที่สุด
เรื่องย่อ
xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย (Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement) เป็นxxxxxxxxxxxxxxxxxให้ความคุ้มครองแก่บริษัทประกันภัยซึ่ง เป็นผู้เอาประกันภัยต่อ ส˚าหรับความxxxxxxxxxxเกิดขึ้นเป็นจ˚านวนมากต่อเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง หรือจากปัญหาการสะสมของภัยในกรณีที่เกิดมหันตภัยขึ้น (Catastrophe Event) โดยจะมีบทบาท ช่วยลดผลกระทบที่เกิดขึ้นกับบริษัทผู้เอาประกันภัยต่อในการชดใช้ค่าสินไหมทดแทนให้แก่ ผู้ถือกรมธรรม์ประกันภัยประเภทต่างๆ ของบริษัทผู้เอาประกันภัยต่อxxxxxxรับการคุ้มครองภายใต้ xxxxxxxxxxxxxxต่อดังกล่าว ตามxxxxxxมีการระบุประเภทของธุรกิจไว้ในสัญญา อาทิxxxx การประกัน อัคคีภัยที่มีการขยายความคุ้มครองถึงภัยแผ่นดินไหว น้˚าท่วมและสึนามิ การประกันความเสี่ยงภัย ทรัพย์สิน การประกันภัยธุรกิจหยุดชะงัก เป็นต้น โดยxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxจะให้ความคุ้มครอง บริษัทผู้เอาประกันภัยต่อส˚าหรับความเสียหายส่วนที่เกินกว่าจ˚านวนที่ก˚าหนดไว้ในสัญญา (Excess of Loss Cover) โดยบริษัทผู้รับประกันภัยต่อจะก˚าหนดจ˚านวนเงินความรับผิดสูงสุดxxxxxxxxไว้ ในกรณีที่เกิดความเสียหายขึ้นต่อเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง ในขณะที่บริษัทผู้เอาประกันภัยต่อ จะรับผิดตามจ˚านวนเงินค่าเสียหายส่วนแรก (Deductible) ที่ระบุไว้ในสัญญา ส่วนที่เกินกว่านั้น บริษัทผู้เอาประกันภัยต่อจะxxxxxxเรียกคืนจากบริษัทผู้รับประกันภัยต่อได้
สาระส˚าคัญของสัญญาประกอบด้วยข้อก˚าหนดทางกฎหมาย (legal terms) ได้แก่ ข้อxxxxxxxxxxxxxxต่อ ค˚านิยาม ข้อยกเว้นต่างๆ รายละเอียดแนบท้ายสัญญา เป็นต้น และข้อก˚าหนดเชิงธุรกิจพาณิชย์ (commercial terms) เป็นข้อตกลงร่วมกัน xxxxxผลผูกพันระหว่าง ผู้เอาประกันภัยต่อ กับ ผู้รับประกันภัยต่อ ซึ่งเป็นคู่สัญญา ลักษณะของสัญญามีรายxxxxxxxxxx โดยคู่สัญญาจะระบุข้อก˚าหนด เงื่อนไข ข้อยกเว้นต่างๆ ไว้อย่างละเอียด เพื่อช่วยก˚ากับxxxxxและหน้าที่ ระหว่างคู่สัญญาให้เป็นไปด้วยความเรียบร้อย เพื่อช่วยหลีกเลี่ยงปัญหาข้อกฎหมายบางประการ xxxxxxควรเกิดขึ้นระหว่างคู่สัญญา
ต้นฉบับ
FIRE EXCESS OF LOSS REINSURANCE AGREEMENT
agreed between The Xxxxxxxxx
as specified in the attached Contractual Details
and
the Reinsurers whose names and proportions hereof are set out in the attached security details,
each for their own part and not one for another (hereinafter called the "Reinsurers")
PREAMBLE
This Agreement is to reinsure a portion of the liability which may attach to the Xxxxxxxxx in respect of all business as specified under CLASS OF BUSINESS in the attached Contractual Details, subject to the following terms and conditions:
ARTICLE 1
REINSURING CLAUSE
1. In consideration of the payment of premium as provided in the PREMIUM Article and subject to the other terms and conditions of this Agreement, the Reinsurers shall indemnify the Xxxxxxxxx for that portion of the liability attaching to the Xxxxxxxxx as set out in the PREAMBLE, which exceeds the sum as specified under DEDUCTIBLE in the attached Contractual Details ultimate net loss in respect of each and every loss occurrence.
2. The liability of the Reinsurers under this Agreement shall not exceed the sum as specified under LIMIT in the attached Contractual Details ultimate net loss in respect of each and every loss occurrence subject to the REINSTATEMENT PROVISIONS.
3. It is agreed that the Reinsured's maximum retention in respect of any one risk whether Sum Insured or Probable Maximum Loss, Material Damage and Business Interruption/Loss of Profit combined shall not exceed the sum as specified under CONDITIONS in the attached Contractual Details. The Xxxxxxxxx shall be the sole judge as to what constitutes any one risk and/or Probable Maximum Loss and in the event of an error in probable maximum loss assessment, such an error will be covered hereunder.
4. Special acceptances, if any, shall be specified in the attached Contractual Details.
5. Subjectivities, if any, shall be as specified within the attached Contractual Details.
ARTICLE 2
EXCLUSIONS
This Agreement excludes:
1) War and Civil War in accordance with the exclusion contained within the Reinsured’s original policies and/or contracts. However, in the event that no such exclusion appears, the following WAR and CIVIL WAR EXCLUSION CLAUSE (G51) shall apply:
WAR AND CIVIL WAR EXCLUSION CLAUSE (G51)
This Agreement does not cover any liability assumed by the Xxxxxxxxx on loss or damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence of war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities or war-like operations (whether war be declared or not), civil war, mutiny, popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, martial law, confiscation or nationalisation or requisition or destruction of or damage to property by or under the order of any Government or public or local authority.
2) Terrorism in accordance with the following TERRORISM EXCLUSION ENDORSEMENT (Reinsurance):
TERRORISM EXCLUSION ENDORSEMENT (Reinsurance)(amended)
Notwithstanding any provision to the contrary within this Agreement or any endorsement thereto it is agreed that this Agreement excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.
For the purpose of this endorsement an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organisation(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.
This endorsement also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any act of terrorism.
In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.
3) Nuclear Risks in accordance with the following clauses attached.
i. Nuclear Incident Exclusion Clause - Liability - Reinsurance - U.S.A. (N.M.A. 1590).
ii. Nuclear Incident Exclusion Clause - Physical Damage - Reinsurance -
U.S.A. (N.M.A. 1119).
iii. Nuclear Incident Exclusion Clause - Physical Damage and Liability - (Boiler and Machinery Policies) - Reinsurance - U.S.A. (N.M.A. 1166).
iv. Nuclear Incident Exclusion Clause - Liability - Reinsurance - Canada (N.M.A. 1979a).
v. Nuclear Incident Exclusion Clause - Physical Damage - Reinsurance - Canada (N.M.A. 1980a).
vi. Nuclear Incident Exclusion Clause - Physical Damage and Liability (Boiler and Machinery Policies) - Reinsurance - Canada (N.M.A. 1251).
vii. Nuclear Energy Risks Exclusion Clause (Reinsurance) (1994) - Worldwide excluding U.S.A. and Canada (N.M.A. 1975a).
4) Transmission and Distribution Lines in accordance with the Reinsured’s original policies and/or contracts. However, in the event that no such exclusion appears, the following TRANSMISSION AND DISTRIBUTION LINES EXCLUSION CLAUSE shall apply:
TRANSMISSION AND DISTRIBUTION LINES EXCLUSION CLAUSE
All transmission and distribution lines including wire, cables, poles, pylons, standards, towers and any equipment of any type which may be attendant to such installations, including sub-stations of any description. This exclusion includes but is not limited to transmission or distribution of electrical power, telephone or telegraph signals, and all communication signals whether audio or visual.
This exclusion applies to both above and below ground equipment which are more than one mile radius from an insured structure.
This exclusion applies both to physical loss or damage to the equipment and all business interruption, consequential loss, and/or other contingent losses related to transmission and distribution lines.
5) Liability transferred to the Xxxxxxxxx in respect of outstanding losses
6) Policies with a financial side and a risk side where the former predominates
7) Extra Contractual Obligations including but not limited to punitive, exemplary, compensatory or consequential damages.
8) Oil and Gas upstream processing (including exploration, extraction, production and basic processing of crude oil and natural gas) and ancillary facilities associated therewith.
9) Offshore risks
10) Underground mining works.
11) Infectious Disease (except for the attached list of declared risks)
12) Inward treaties (except mandatory regulatory cessions)
ARTICLE 3
INFORMATION TECHNOLOGY HAZARDS CLARIFICATION CLAUSE
Losses arising, directly or indirectly, out of:
(i) loss of, alteration of, or damage to or
(ii) a reduction in the functionality, availability or operation of
a computer system, hardware, programme, software, data, information repository, microchip, integrated circuit or similar device in computer equipment or non- computer equipment, whether the property of the policyholder of the Xxxxxxxxx or not, do not in and of themselves constitute an event unless arising out of one or more of the following perils: fire, lightning, explosion, aircraft or vehicle impact, falling objects, windstorm, hail, tornado, cyclone, hurricane, earthquake, volcano, tsunami, flood, freeze or weight of snow, snow and tempest
ARTICLE 4
DEFINITION OF LOSS OCCURRENCE AND EVENT DEFINITION SR 460
1. The words "loss occurrence" shall mean either each and every loss each risk, or all individual losses arising out of one catastrophe, as applicable.
The Xxxxxxxxx shall be the sole judge as to what constitutes any one risk and the Xxxxxxxxx to be the sole judge on which basis recoveries are to be made hereunder.
2. With regard to all individual losses arising out of one catastrophe, such occurrence shall be defined as per the following Event Definition SR 460.
Event Definition SR 460
1) For the purposes of this reinsurance agreement, an event shall include all insured losses which arise directly from the same cause and which occur during the same period of time and in the same area. Such cause is understood to be the peril which directly occasions the losses or where there are several perils which, in an unbroken chain of causation, have occasioned the losses, the peril which triggered the chain of causation.
For example, as long as they are covered by this reinsurance agreement, losses occasioned by the perils set out below letters a) to f) shall constitute single events:
a) storm due to an atmospheric disturbance usually so designated by meteorological institute,
b) hail and/or thunderstorms and/or tornadoes due to an atmospheric disturbance,
c) earthquake, tsunami, volcanic eruption
d) flood by one and the same instance of high water which may have more than one peak and which may occur in one or more bodies of water;
e) conflagration
f) strike, riots, civil commotions or violent demonstration occurring within the boundaries of one City, Town or Village
2) If the number of events cannot be determined according to paragraph 1, the following hours clause is then applied. An event shall thus encompass a continuous period of time starting with the occurrence of the reinsured’s first individual loss and lasting
• 24 hours for perils mentioned under 1 (b)
• 72 hours for perils mentioned under 1 (a), (e) and (f)
• 72 hours for perils mentioned under 1 (d)
• 168 hours for perils mentioned under 1 (c) as well as those perils not referred to in paragraph 1 but covered by this reinsurance agreement
In the case of differing perils which are not connected to each other by an unbroken chain of the causation, the applicable number of hours corresponds to those of the peril which has caused the largest amount of damages.
3) In the case of more than one event, it is impossible to allocate any losses, the xxxxxxxxx shall allocate them to the event whose cause is most likely to have occasioned them.
4) In case of uncertainty over scientific issues, the parties agree to seek expert advice from a neutral and recognised organization.
ARTICLE 5
TERRITORIAL SCOPE
The territorial scope of this Agreement is as specified under TERRITORIAL SCOPE in the attached Contractual Details.
ARTICLE 6
PERIOD
1. This Agreement applies only to losses occurring during the period as specified under PERIOD in the attached Contractual Details both days inclusive, local standard time at the place where the loss occurs.
EXTENDED EXPIRATION
2. If this Agreement should expire or be terminated while a loss occurrence covered hereunder is in progress then the Reinsurers shall be responsible as if the entire loss or damage had occurred prior to the expiration or termination hereof provided that no part of that loss occurrence is claimed against any renewal or replacement of this Agreement.
RUN-OFF CLAUSE
3. In the event of this Agreement not being renewed or replaced, it is agreed to indemnify the Xxxxxxxxx for losses occurring during the period of 12 months from the expiry date of this Agreement in respect of policies and/or contracts and/or covers written prior to such expiry date at terms to be mutually agreed, but in no case shall it be greater than the full twelve-month earned premium payable for the initial annual period hereunder, it being understood and agreed that each annual period shall be deemed a separate Reinsurance Agreement. The Xxxxxxxxx must elect to accept the "run-off" provision before the effective date if such "run-off" is required.
ARTICLE 7
SPECIAL EXTENSION
1. (a) Should a catastrophic event (as defined below) occur during the last month of this Agreement and should negotiations necessary to effect the renewal of this Agreement have not been concluded the period of this Agreement shall be automatically extended for a period of one month, subject to the provisions of paragraph 2. below.
(b) If negotiations necessary to effect the renewal of this Agreement have not been concluded by the end of the one-month extension period provided for above then this Agreement shall be extended for a further period of one month.
(c) If at the end of the further one-month extension period provided for in
1. (b) above negotiations necessary to effect the renewal of this Agreement have still not been concluded then this Agreement shall be extended for a third period of one month, after which there will be no further extension without the express agreement of the parties.
2. This Agreement will not be extended as provided for in paragraphs 1. (a), (b) or
(c) above if the Xxxxxxxxx notifies the Reinsurers that an extension, or further extension, is not required, which the Xxxxxxxxx will do without unreasonable delay if they are satisfied that the catastrophic event does not interrupt communications between the parties and does not affect their ability to access and transmit data necessary to negotiate renewal of this Agreement, or if such circumstances, having existed, cease to exist.
3. (a) As consideration for any extension under this clause there will be an additional premium which shall be calculated at daily pro rata of the annual premium for this Agreement and added to the premium for the original 12 month period for this Agreement.
(b) Any reinstatement premium will be calculated on 100% of the annual premium for the original 12 month period of this Agreement, and calculated pro-rata as to the fraction of the limit of liability reinstated.
4. (a) For the purposes of this clause, a catastrophic event shall be considered by the Xxxxxxxxx to be circumstances where the Xxxxxxxxx has no regular or reliable means of external communication or any reasonable access to office systems and data and is therefore prevented from engaging in their normal renewal exchanges.
(b) A month is defined as a calendar month.
ARTICLE 8
ULTIMATE NET LOSS
1. The term "ultimate net loss", as used herein, shall mean the sum actually paid or payable by the Xxxxxxxxx in settlement of losses, including legal costs and expenses of litigation/arbitration, investigation or adjustment (together referred to as “Cost”), if any, after making deductions for all recoveries, all salvages and all claims upon other reinsurances, whether collected or not, and shall include all adjustment expenses arising from the settlement of claims other than the salaries of employees and office expenses of the Xxxxxxxxx. Where the Xxxxxxxxx has incurred Costs arising from successfully contesting a claim under an original policy such that the Xxxxxxxxx is not obliged to pay any part of the original claim to an original insured or other beneficiary or payee under the original policy, such Costs may be recovered as part of the ultimate net loss in circumstances where, if the original claim had not been successfully contested, it would have been reasonable and proper for the Xxxxxxxxx acting in a business-like manner to settle such original claim by making a payment to the original insured, beneficiary or payee. For the purpose of this provision, but without limitation, it is deemed “reasonable and proper” to make a settlement payment where there is a possibility of the claimant succeeding in its claim. Such Costs may be only recovered hereunder of the extent not recovered from original claimant, beneficiary or payee
2. All salvages, recoveries or payments recovered or received subsequent to a loss settlement under this Agreement shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto.
3. Nothing in this Article shall be construed to mean that losses under this Agreement are not recoverable until the ultimate net loss of the Xxxxxxxxx has been ascertained.
4. Recoveries made by the Xxxxxxxxx from underlying excess of loss reinsurance, if any, shall be disregarded for the purposes of this Agreement and shall not be taken into account when computing the Reinsured's ultimate net loss and net retained lines hereunder.
ARTICLE 9
NET RETAINED LINES
This Agreement applies only to that portion of any insurance or reinsurance which the Xxxxxxxxx retains net for their own account and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount in excess of which this Agreement attaches, only loss or losses in respect of that portion of any insurance or reinsurance which the Xxxxxxxxx retains net for their own account shall be included.
The amount of the Reinsurers' liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Xxxxxxxxx to collect from any other reinsurers any amount which may have become due from them whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurers or otherwise.
ARTICLE 10
NOTIFICATION OF CLAIMS
1. The Xxxxxxxxx shall notify the Reinsurers of any claim or claims advised to the Xxxxxxxxx likely to give rise to a claim under this Agreement as soon as the Xxxxxxxxx has reason to believe that the Reinsurers will be financially interested in such claim or claims.
2. The Xxxxxxxxx shall, on demand, furnish the Reinsurers with all information in the Reinsured's possession regarding such claim or claims.
ARTICLE 11
PAYMENT OF LOSSES
All loss settlements made by the Xxxxxxxxx, provided they are within the terms and conditions of the Reinsured's original acceptances, and fall within the terms and conditions of this Agreement including compromising settlements made in a business-like manner shall be binding upon the Reinsurers and the Reinsurers' portion of such losses shall be payable upon reasonable evidence of the amount paid or to be paid by the Xxxxxxxxx being presented to the Reinsurers. Furthermore, at the Reinsured’s option, Reinsurers hereon agree that any settlement or advance of funds shall take place at the same time as on the original policies, in order that the Xxxxxxxxx shall not be required to advance funds on behalf of Reinsurers.
ARTICLE 12
CURRENCY CONVERSION
For the purpose of this Agreement currencies other than the currency of this Agreement shall be converted into such currency at the rates of exchange used in the Reinsured's books. However, where in the opinion of the Xxxxxxxxx there is a specific remittance for a significant loss settlement which is more equitably treated by using the rates of exchange used in making such remittance, then such specific exchange rates shall be applied for that remittance.
ARTICLE 13
PREMIUM
1. The premium payable to the Reinsurers shall be calculated at the rate as specified under PREMIUM in the attached Contractual Details on the Gross Net Retained Premium Income of the Xxxxxxxxx during the period of this Agreement.
2. The term "Gross Net Retained Premium Income" as used herein, shall be understood to mean the gross premium of the Xxxxxxxxx (less cancellations, returns and earned premiums for reinsurances, recoveries under which inure to
the Reinsurers' benefit) in respect of all business coming within the scope of this Agreement.
3. A Minimum and Deposit Premium as specified under PREMIUM in the attached Contractual Details shall be paid to the Reinsurers by the Xxxxxxxxx in advance and in the instalments as specified under PREMIUM in the attached Contractual Details
4. As soon as practicable after the expiration of this Agreement the Xxxxxxxxx shall render a statement of its Gross Net Retained Premium Income to the Reinsurers and the amount, if any, by which the premium due to the Reinsurers, computed on the basis set forth in Paragraph 1 of this Article, exceeds the Minimum and Deposit Premium shall be paid to the Reinsurers.
5. Taxes (if any) in respect of this Agreement shall be payable as specified in the attached Contractual Details.
6. Deductions from Reinsurance Premium (if any) shall be as specified in the attached Contractual Details.
ARTICLE 14
REINSTATEMENT
1. In the event of the whole or any portion of the liability hereunder being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated from the time of the loss to the expiry of this Agreement, subject to payment of an additional premium as specified in the attached Contractual Details under REINSTATEMENT PROVISIONS. Notwithstanding the foregoing, the liability of the Reinsurers shall never exceed the limit as specified in the attached Contractual Details under LIMIT ultimate net loss in respect of each and every loss occurrence, nor the sum as specified in the attached Contractual Details under REINSTATEMENT PROVISIONS, LIMIT IN ALL in respect of all losses during the period hereof.
2. Reinstatement premium shall be paid at the same time as the loss giving rise
to reinstatement is settled. If a loss settlement giving rise to reinstatement is
made prior to the adjustment of the deposit premium the reinstatement premium shall be provisionally calculated on such deposit premium and adjusted when the final adjusted premium figures are available.
ARTICLE 15
SELF INSURANCE
Subject to the terms and conditions of this Agreement, an insurance granted by the Xxxxxxxxx in which the Xxxxxxxxx either solely or jointly with another party is named as the Insured shall be deemed to be an insurance falling within the scope of this Agreement, notwithstanding that there may be no legal liability under such an insurance.
ARTICLE 16
SET-OFF
Any agreed amounts due by either of the parties to this Agreement, whether they arise out of this Agreement or out of any other business relationship between the parties, may be set off against the claims, return premium or any outstanding balance of the other party. This right shall continue to exist after the termination of this Agreement or of any business relationship between the parties.
If bankruptcy or liquidation proceeding are initiated in respect of either of the parties to this Agreement, the other party may set off all the agreed amounts owing to it, whether they arise out of this Agreement or out of any other business between the parties, against all the agreed amounts due or not yet due for payment by it, whether these arise out of this Agreement or out of any other business relationship between the parties. The same right may be exercised by any party to this Agreement that exercises its right of extraordinary termination for any other reason indicated in this Agreement.
Where the Reinsurer has set up a deposit, it may, in the event of bankruptcy or liquidation proceeding being initiated against the Xxxxxxxxx or in the event of extraordinary termination, exercise its rights in respect of the deposit or arising out of the deposit agreement wholly or in part as if they were immediately due debts of the Xxxxxxxxx, and may set off such debts against any amounts payable to the Xxxxxxxxx. To the extent that the Reinsurer exercises its right of set-off, it shall waive any rights accorded to it by the deposit agreement.
ARTICLE 17
AMENDMENTS AND ALTERATIONS
It is hereby understood and agreed that any amendments and/or alterations to this Agreement that are mutually agreed either by correspondence and/or Brokers' Endorsement(s) shall be automatically binding hereon and shall be considered as forming an integral part hereof.
ARTICLE 18
DELAYS, ERRORS OR OMISSIONS
Any inadvertent delays, errors or omissions on the part of either the Xxxxxxxxx or the Reinsurers shall not relieve the other party from any liability which would have attached hereunder, provided that such errors or omissions are rectified immediately upon discovery, and shall not impose any greater liability on the Reinsurers than would have attached hereunder if the delays, errors or omissions had not occurred.
ARTICLE 19
INSPECTION OF RECORDS
1. Subject to 28 days notices by the Reinsurer, the Xxxxxxxxx shall allow an individual Reinsurer or representative(s) of the individual Reinsurer duly authorised by both parties to inspect, at a mutually agreed time and place, any records and documents, other than proprietary or privileged communications, which relate to business covered under this Agreement between the Xxxxxxxxx
and the individual reinsurer (“the Permitted Records”). For such purposes, the Xxxxxxxxx shall not be subjected to unreasonable expense and disruption either as to the timing or the scope of the inspection. However, the right of inspection shall only be exercisable by the individual Reinsurer where there is no amount overdue from that Reinsurer to the Xxxxxxxxx in respect of undisputed amounts.
2. The individual Reinsurer or their authorised representative(s) may arrange for copies of the Permitted Records to be made, at the individual Reinsurer’s expense (which shall include, without limitation, the payment of the Reinsured’s staff costs and overheads).
3. It is agreed that the individual Reinsurer’s right of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Agreement or while any liability remains hereunder.
4. The right of inspection being provided shall not be construed to allow the individual Reinsurer the right to delay or withhold payment for any undisputed losses which fall due under this Agreement
5. Any information concerning the business of the Xxxxxxxxx under this Agreement is the sole and absolute property of the Xxxxxxxxx, and the Reinsurer agrees not to use any information acquired in exercising their right of inspection for any purpose other than for the purpose of determining its obligations under this Agreement unless the disclosure is required pursuant to process of law or unless the disclosure is to Reinsurer's retrocessionaires, financial auditors or governing regulatory bodies.
6. If the individual Reinsurer makes an inspection of the Reinsured’s files as provided for above, a copy of the final report shall be provided to the Xxxxxxxxx.
ARTICLE 20 INSOLVENCY CLAUSE G86 (AMENDED)
Where an Insolvency Event occurs in relation to the Xxxxxxxxx the following terms shall apply (and, in the event of any inconsistency between these terms and only other terms of this Agreement, these terms shall prevail):
1. Notwithstanding any requirement in this Agreement that the Xxxxxxxxx shall actually make payment in discharge of its liability to its policyholder before becoming entitled to payment form the Reinsurer:
(a) the Reinsurer shall be liable to pay the Xxxxxxxxx even though
the Xxxxxxxxx in unable actually to pay, or discharge its liability to, its policyholder; but
(b) nothing in this clause shall operate to accelerate the date for payment by the Reinsurer of any sum which may be payable to the Xxxxxxxxx, which sum shall only become payable as and when the Xxxxxxxxx would have discharged, by actual payment, its liability for its current net loss but for it being the subject of any Insolvency Event.
2. The existence, quantum, valuation and date for payment of any sum which the Reinsurer is liable to pay the Xxxxxxxxx under this agreement shall be those and only those for which the Reinsurer would be liable to the Xxxxxxxxx if the liability of the Xxxxxxxxx to its policyholders had been determined without reference to any term in any composition or scheme of arrangement or any similar such arrangement, entered into between the Xxxxxxxxx and all or any part of its policyholders, unless and until the Reinsurer serves written notice to the contrary on the Xxxxxxxxx in relation to any composition or scheme of arrangement.
3. The Reinsurer shall be entitled (but not obliged) to set-off, against any sum which it may be liable to pay the Xxxxxxxxx, any sum for which the Xxxxxxxxx is liable to pay the Reinsurer.
An Insolvency Event shall occur if:
A. (i) (in relation to (1), (2), and (3) above) a winding up petition is presented in respect of the Xxxxxxxxx or a provisional liquidator is appointed over it or if the Xxxxxxxxx goes into administration, administrative receivership or receivership or if the Xxxxxxxxx has a scheme of arrangement or voluntary arrangement proposed in relation to all or any part of its affairs; or
(ii) (in relation to (1) above) if the Xxxxxxxxx goes into compulsory or voluntary liquidation;
or, in each case, if the Xxxxxxxxx becomes subject to any other similar insolvency process (whether under the laws of England and Wales or elsewhere) and
B. the Xxxxxxxxx is unable to pay its debts as and when they fall due within the meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 (or any statutory amendment or re-enactment of that section) or any equivalent provision under the Law specified under the Choice of Law and Jurisdiction in the Contractual Details.
LRMA G86 (amended)
ARTICLE 21
SEVERABILITY CLAUSE
If any provision of this Agreement shall be rendered illegal or unenforceable by the laws, regulation or public policy of any jurisdiction, the parties hereto agree to reform such provision as it applies to such jurisdiction, but only to the extent required to conform to the applicable statute or regulation, and to reform such other terms and provisions of this Agreement (if any) which are affected by the illegality or unenforceability of such provisions as it applies to such jurisdiction.
ARTICLE 22
SPECIAL TERMINATION CLAUSE
Section 1 (Rating)
(a) It is a condition upon each subscribing Reinsurer who participates in this Agreement that such individual subscribing Reinsurer shall at all times during the period of this Agreement maintain an insurer financial strength (IFS) rating from Standard & Poor's Rating Group of 00 Xxxxx Xxxxxx, Xxx Xxxx, Xxx Xxxx 00000, XXX (S&P) equal to or greater than BBB or an IFS rating from A.M. Best Company of Ambest Road, Oldwick, New Jersey 08858-0700 USA (Best) equal to or greater than A- or an IFS rating from Moody’s Investor Service of 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxx Xxxx, Xxx Xxxx 00000, XXX (Moody’s) equal to or greater than Baa2.
(b) In the event of an explicit downgrading of any individual subscribing Reinsurer by S&P to an IFS rating inferior to BBB (including rating withdrawal) or by Best to an IFS rating inferior to A- (including rating withdrawal) or by Moody’s to an IFS rating inferior to Baa2 (including rating withdrawal) then, at the sole option of the Xxxxxxxxx, the Xxxxxxxxx may elect to terminate the participation of that subscribing Reinsurer by giving notice to that Reinsurer. The effective date of such termination shall be determined at the sole discretion of the Xxxxxxxxx provided the date so determined shall not be earlier than the date upon which the relevant downgradings (including rating withdrawal) by S&P, Best or Moody’s were announced in New York or New Jersey, USA.
(c) Any individual subscribing Reinsurer who does not have an IFS rating from S&P
but maintains during the period of this Agreement a rating from A.M. Best Company of Ambest Road, Oldwick, New Jersey 08858-0700 USA (Best) shall also be considered as falling within the terms of this Article. Any individual subscribing Reinsurer who does not have an IFS rating from either S&P or Best but maintains during the period of this Agreement a rating from Moody’s Investor Service of 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxx Xxxx, Xxx Xxxx 00000, XXX shall also be considered as falling within the terms of this Article.
(d) For the avoidance of doubt the status of CreditWatch as defined by S&P or a rating modifier of 'u' (Under Review) applied to a rated Company as defined by Best shall not, of itself, be construed as a downgrading for the purposes of this Agreement.
(e) With regard to any Xxxxx’x Underwriters participating hereunder, the rating applicable to each individual Lloyd’s Underwriter shall be the S&P IFS rating applicable to the Lloyd’s Insurance Market as a whole at the time the leading Lloyd's Underwriter contracted in writing to participate in this Agreement.
Section 2 (Termination)
Furthermore, either party shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving the other party notice:-
(i) if the performance of the whole or any part of this Agreement be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any payments due to or from either party,
(ii) if the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital or has had any authority to transact any class of insurance or reinsurance withdrawn, suspended or made conditional,
(iii) if there is any material change in the management or control of the other party,
(iv) if the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power, or be in state of civil war.
Section 3 (Effect)
(a) After the date of termination, under either Sections 1 or 2 above, the liability of the Reinsurer hereunder shall cease outright other than in respect of losses which have occurred or commenced prior thereto. Loss occurrences that are in progress at the time of termination shall be dealt with in accordance with the EXENDED EXPIRATION Clause.
(b) All notices of termination served in accordance with any of the provisions of Sections 1 or 2 above shall be by telex, telefax or any other means of instantaneous communication that provides a permanent record of such communication and shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch.
(c) All notices of termination served in accordance with any of the provisions of Sections 1 or 2 above shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party.
(d) In the event of termination in accordance with the provisions of Sections 1 or 2 above the exact premium payable hereunder shall be calculated upon the Premium Income of the Xxxxxxxxx (as specified under PREMIUM in the attached Contractual Details) up to the date of termination or pro-rata temporis of the Annual Minimum Premium (as specified under PREMIUM in the attached Contractual Details), whichever is the greater.
(e) In the event of termination in accordance with the provisions of Sections 1 or 2 above, reinstatement premium (if any) payable in respect of losses
falling to reinsurers carrying exposure prior to the date of termination shall be payable in full to those reinsurers carrying the exposure. Likewise reinstatement premium (if any) payable in respect of losses falling to reinsurers carrying exposure after the date of termination shall be payable in full to those reinsurers carrying the exposure.
ARTICLE 23
ARBITRATION
Any dispute between the parties arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding the existence, validity or termination, and whether arising during or after the period of this Agreement, shall be referred to and resolved by arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC Rule”) for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.
The tribunal shall consist of three (3) arbitrators. The language used in Arbitration shall be in English.
This Article remains valid should be the Agreement be void.
ARTICLE 24 CHOICE OF LAW AND JURISDICTION
This Agreement (including arbitration tribunals) is governed by and is construed according to the laws of the country as specified in the attached Contractual Details under CHOICE OF LAW AND JURISDICTION and any court of competent jurisdiction in that country shall have exclusive jurisdiction over all matters relating to this Agreement.
However, this jurisdiction provision does not override or alter the parties’ obligation to refer any dispute to arbitration in accordance with the provisions of the Arbitration Clause.
ARTICLE 25 SANCTIONS LIMITATION AND EXCLUSION CLAUSE
No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent and for such period that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, Japan, United Kingdom or United States of America.
NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION CLAUSE - PHYSICAL DAMAGE - REINSURANCE
1. This Reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured, directly or indirectly and whether as Insurer or Reinsurer, from any Pool of Insurers or Reinsurers formed for the purpose of covering Atomic or Nuclear Energy risks.
2. Without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause, this Reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured, directly or indirectly and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance against Physical Damage (including business interruption or consequential loss arising out of such Physical Damage) to:
I. Nuclear reactor power plants including all auxiliary property on the site, or
II. Any other nuclear reactor installation, including laboratories handling radioactive materials in connection with reactor installations, and "critical facilities" as such, or
III. Installations for fabricating complete fuel elements or for processing substantial quantities of "special nuclear material", and for reprocessing, salvaging, chemically separating, storing or disposing of "spent" nuclear fuel or waste materials, or
IV. Installations other than those listed in paragraph (2) III above using substantial quantities of radioactive isotopes or other products of nuclear fission.
3. Without in any way restricting the operations of paragraphs (1) and (2) hereof, this Reinsurance does not cover any loss or liability by radioactive contamination accruing to the Reassured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance on property which is on the same site as a nuclear reactor power plant or other nuclear installation and which normally would be insured therewith except that this paragraph (3) shall not operate
(a) where Reassured does not have knowledge of such nuclear reactor power plant or nuclear installation, or
(b) where said insurance contains a provision excluding coverage for damage to property caused by or resulting from radioactive
contamination, however caused. However on and after 1st January 1960 this sub-paragraph (b) shall only apply provided the said radioactive contamination exclusion provision has been approved by the Governmental Authority having jurisdiction thereof.
4. Without in any way restricting the operations of paragraphs (1), (2) and (3) hereof, this Reinsurance does not cover any loss or liability by radioactive contamination accruing to the Reassured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, when such radioactive contamination is a named hazard specifically insured against.
5. It is understood and agreed that this Clause shall not extend to risks using radioactive isotopes in any form where the nuclear exposure is not considered by the Reassured to be the primary hazard.
6. The term "special nuclear material" shall have the meaning given it in the Atomic Energy Act of 1954 or by any law amendatory thereof.
7. Reassured to be sole judge of what constitutes:
(a) substantial quantities, and
(b) the extent of installation, plant or site.
Note.- Without in any way restricting the operation of paragraph (1) hereof, it is understood and agreed that
(a) all policies issued by the Reassured on or before 31st December 1957 shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 31st December 1960 whichever first occurs whereupon all the provisions of this Clause shall apply.
(b) with respect to any risk located in Canada policies issued by the Reassured on or before 31st December 1958 shall be free from the
application of the other provisions of this Clause until expiry date or 31st December 1960 whichever first occurs whereupon all the provisions of this Clause shall apply.
12/12/57
N.M.A. 1119
NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION CLAUSE-PHYSICAL DAMAGE AND LIABILITY (BOILER AND MACHINERY POLICIES) - REINSURANCE (U.S.A.)
1. This reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured as a member of, or subscriber to, any association of insurers or reinsurers formed for the purpose of covering nuclear energy risks or as a direct or indirect reinsurer of any such member, subscriber or association.
2. Without in any way restricting the operation of paragraph 1 of this Clause it is understood and agreed that for all purposes of this reinsurance all original Boiler and Machinery Insurance or Reinsurance contracts of the Reassured shall be deemed to include the following provisions of this paragraph;
This Policy does not apply to "loss", whether it be direct or indirect, proximate or remote
(a) from an Accident caused directly or indirectly by nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled; or
(b) from nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled, caused directly or indirectly by, contributed to or aggravated by an Accident.
3. However, it is agreed that loss arising out of the use of Radioactive Isotopes in any form is not hereby excluded from reinsurance protection.
4. Without in any way restricting the operation of paragraph 1 hereof, it is understood and agreed that
(a) all policies issued by the Reassured effective on or before 30th April, 1958, shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 30th April, 1961, whichever first occurs, whereupon all the provisions of this Clause shall apply,
(b) with respect to any risk located in Canada policies issued by the Reassured effective on or before 30th June, 1958, shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 30th June, 1961, whichever first occurs, whereupon all the provisions of this Clause shall apply.
23/6/58 NMA1166
NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION CLAUSE (REINSURANCE) (1994) (WORLDWIDE EXCLUDING U.S.A. AND CANADA)
This agreement shall exclude Nuclear Energy Risks whether such risks are written directly and/or by way of reinsurance and/or via Pools and/or Associations.
For all purposes of this agreement Nuclear Energy Risks shall mean
all first party and/or third party insurances or reinsurances (other than Workers' Compensation and Employers' Liability) in respect of:
I All Property, on the site of a nuclear power station.
Nuclear Reactors, reactor buildings and plant and equipment therein on any site other than a nuclear power station.
II All Property, on any site (including but not limited to the sites referred to in I above) used or having been used for:
(a) The generation of nuclear energy; or
(b) The Production, Use or Storage of Nuclear Material.
III Any other Property eligible for insurance by the relevant local Nuclear Insurance Pool and/or Association but only to the extent of the requirements of that local Pool and/or Association.
IV The supply of goods and services to any of the sites, described in I to III above, unless such insurances or reinsurances shall exclude the perils of irradiation and contamination by Nuclear Material.
Except as undernoted, Nuclear Energy Risks shall not include:
(i) Any insurance or reinsurance in respect of the construction or erection or installation or replacement or repair or maintenance or decommissioning of Property as described in I to III above (including contractors' plant and equipment);
(ii) Any Machinery Breakdown or other Engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of (i) above.
Provided always that such insurance or reinsurance shall exclude the perils of irradiation and contamination by Nuclear Material.
However, the above exemption shall not extend to:-
1. The provision of any insurance or reinsurance whatsoever in respect of:-
(a) Nuclear Material;
(b) Any Property in the High Radioactivity Zone or Area of any Nuclear Installation as from the introduction of Nuclear Material or - for reactor installations - as from fuel loading or first criticality where so agreed with the relevant local Nuclear Insurance Pool and/or Association.
2. The provision of any insurance or reinsurance for the undernoted perils:
- Fire, lightning, explosion;
- Earthquake;
- Aircraft and other aerial devices or articles dropped therefrom;
- Irradiation and radioactive contamination;
- Any other peril insured by the relevant local Nuclear Insurance Pool and/or Association;
in respect of any other Property not specified in 1 above which directly involves the Production, Use or Storage of Nuclear Material as from the introduction of Nuclear Material into such Property.
Definitions
"Nuclear Material" means:
(i) Nuclear fuel, other than natural uranium and depleted uranium, capable of producing energy by a self-sustaining chain process of nuclear fission outside a Nuclear Reactor, either alone or in combination with some other material; and
(ii) Radioactive Products or Waste.
"Radioactive Products or Waste" means any radioactive material produced in, or any material made radioactive by exposure to the radiation incidental to the production or utilisation of nuclear fuel, but does not include radioisotopes which have reached the final stage of fabrication so as to be usable for any scientific, medical, agricultural, commercial or industrial purpose.
"Nuclear Installation" means:
(i) Any Nuclear Reactor;
(ii) Any factory using nuclear fuel for the production of Nuclear Material, or any factory for the processing of Nuclear Material, including any factory for the reprocessing of irradiated nuclear fuel; and
(iii) Any facility where Nuclear Material is stored, other than storage incidental to the carriage of such material.
"Nuclear Reactor" means any structure containing nuclear fuel in such an arrangement that a self-sustaining chain process of nuclear fission can occur therein without an additional source of neutrons.
"Production, Use or Storage of Nuclear Material" means the production, manufacture, enrichment, conditioning, processing, reprocessing, use, storage, handling and disposal of Nuclear Material.
"Property" shall mean all land, buildings, structures, plant, equipment, vehicles, contents (including but not limited to liquids and gases) and all materials of whatever description whether fixed or not.
"High Radioactivity Zone or Area" means:
(i) For nuclear power stations and Nuclear Reactors, the vessel or structure which immediately contains the core (including its supports and shrouding) and all the contents thereof, the fuel elements, the control rods and the irradiated fuel store; and
(ii)
For non-reactor Nuclear Installations, any area where the level of
radioactivity requires the provision of a biological shield.
10/3/94
NMA1975(a)
RISK DETAILS
REINSURED: Insurance Public Company Limited,
Bangkok, Thailand.
PERIOD: Losses occurring during the period 12 months from
1 January 2015 to 31 December 2015 both days inclusive, local standard time at the place where the loss occurs.
TYPE: Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement.
CLASS OF BUSINESS: All Fire, Allied Perils, Business Interruption or Loss of Profit Business including, but not limited to, Industrial All Risks and All Risks Policies written and classified as such in the Fire Department of the Xxxxxxxxx, either directly or by way of Facultative Reinsurance or by Reciprocal Exchange of
the Thai Local Treaty and retained for their Net account.
EXCLUSIONS: All exclusions are listed in full in the Contractual Wording.
TERRITORIAL SCOPE: Thailand and Japanese / Thai interests abroad
LIMIT: 1st Layer:
THB 50,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
2nd Layer:
THB 200,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
3rd Layer:
THB 200,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
4th Layer:
THB 500,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
DEDUCTIBLE: 1st Layer:
THB 50,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
2nd Layer:
THB 100,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
3rd Layer:
THB 300,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
4th Layer:
THB 500,000,000 Ultimate Net Loss each and every loss occurrence
REINSTATEMENT PROVISIONS:
1st Layer:
Two full reinstatements each at 100% additional premium
Limit in All: THB 150,000,000 2nd Layer:
Two full reinstatements each at 100% additional premium
Limit in All: THB 600,000,000 3rd Layer:
One full reinstatement at 100% additional premium
Limit in All: THB 400,000,000
4th Layer:
One full reinstatement at 100% additional premium
Limit in All: THB 1,000,000,000
PREMIUM: 1st Layer:
Minimum and Deposit Premium THB 3,718,240
Adjustable at 2.374% of the Reinsured's Gross Net Retained Premium Income.
2nd Layer:
Minimum and Deposit Premium THB 15,640,238
Adjustable at 10.636% of the Reinsured's Gross Net Retained Premium Income.
3rd Layer:
Minimum and Deposit Premium THB 7,649,541
Adjustable at 5.202% of the Reinsured's Gross Net Retained Premium Income.
4th Layer:
Minimum and Deposit Premium THB 10,624,363
Adjustable at 7.2250% of the Reinsured's Gross Net Retained Premium Income.
Minimum and Deposit Premium payable in equal quarterly instalments in advance on 31 January 2015, 1 April 2015,
1July 2015 and 1 October 2015.
PREMIUM PAYMENT TERMS: None
DEDUCTIONS FROM
REINSURANCE PREMIUM: None. Other than taxes if any, specified below and
brokerage as set out under Broker Remuneration and Deductions.
TAXES PAYABLE BY XXXXXXXXX AND
ADMINISTERED BY REINSURERS: None or as may be subsequently revised by
legislation.
TAXES PAYABLE BY REINSURER(S) AND ADMINISTERED BY THE XXXXXXXXX
OR THEIR AGENT: None or as may be subsequently revised by legislation.
CHOICE OF LAW AND
JURISDICTION: (AGREEMENT AND ARBITRATION TRIBUNALS)
This agreement is governed by and is to be construed according to the Law of England and Wales
Jurisdiction: Singapore
SEAT OF ARBITRATION: Singapore.
APPOINTOR: President of Singapore Arbitration Centre
CO-REINSURANCE WARRANTY: None.
EXPRESS WARRANTIES: None.
Unless a term of this Agreement is expressly expressly stated to be a warranty it shall not be construed as such.
CONDITIONS PRECEDENT: None.
Unless a term of this Agreement is expressly stated to be a condition precedent it shall not be construed as such.
CONDITIONS: All terms, clauses and conditions applicable to this Agreement, including those listed below, are more fully defined in the attached Contractual Wording.
Reinsuring Clause.
Agreed Reinsured's Maximum Retention Any One Risk Material Damage and Business Interruption/Loss of Profit Combined whether Sum Insured/Probable Maximum Loss any one risk is as follows:
THB 100,000,000 for non-natural perils and THB 700,000,000 for natural perils
Information Technology Hazards Clarification Clause NMA 2912.
Event Definition SR 460
The Xxxxxxxxx shall be the sole judge as to what constitutes any one risk and/or Probable Maximum Loss.
Extended Expiration. Run-Off Clause.
Special Extension Clause Ultimate Net Loss.
Net Retained Lines. Notification of Claims. Payment of Losses.
Currency Conversion. Self Insurance.
Set-off
Amendments and Alterations. Delays, Errors or Omissions.
Inspection of Records. Insolvency Clause Severability Clause Intermediary.
Special Termination Clause.
Sanctions Limitations and Exclusion Clause
SPECIAL ACCEPTANCES: All new special acceptances to be agreed by Slip
Leader only and to be advised and binding on all following Reinsurers hereon.
However, any special acceptances previously agreed and as were advised to Reinsurers prior to the conclusion of this Agreement are considered to be automatically renewed hereunder provided that in the opinion of the Xxxxxxxxx there has been no material change in risk.
SUBJECTIVITIES: None unless otherwise specified in a schedule attached
hereto.
WORDING: Full contractual wording is incorporated.
REINSURER CONTRACT
DOCUMENTATION: This Reinsurance Agreement details the
Agreement terms entered into by the Reinsurer(s) and constitutes the Reinsurance Agreement.
Any further documentation changing this Agreement, which has been appropriately agreed, shall form the evident of such change(s)
RECORDING, TRANSMITTING
AND STORING INFORMATION: Where the Intermediary or Intermediaries as
applicable maintain(s) risk and claim data / information / documents the Intermediary or Intermediaries as applicable may hold such data / information / documents electronically.
NOTICES: For the purposes of construing the meaning of this Agreement, words and phrases appearing in market registered clauses incorporated into this Agreement shall bear the same meaning in this Agreement as in such clause, unless the context requires otherwise.
xxxxxxxx2
บทแปล
xxxxxxxxxxxxxxต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย1
ซึ่งตกลงกันระหว่าง ผู้เอาประกันภัยต่อ
ตามที่ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ กับ
ผู้รับประกันภัยต่อซึ่งมีชื่อและสัดส่วนในสัญญานี้ เป็นไปตามที่ระบุไว้ในรายxxxxxxxxxxรับประกันที่แนบ แต่ละรายส˚าหรับส่วนของตนและมิใช่เพื่อรายอื่น (ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ เรียกว่า “ผู้รับประกันภัยต่อ”)
สัญญานี้เป็นการรับประกันภัยต่อในส่วนของความรับผิดxxxxxxเกี่ยวข้องกับผู้เอาประกันภัยต่อ ในส่วนที่เกี่ยวกับธุรกิจทั้งปวงตามที่ระบุไว้ตามประเภทของธุรกิจ 3ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ภายใต้บังคับแห่งข้อก˚าหนดและเงื่อนไข ดังต่อไปนี้
ข้อ 1
ข้อสัญญารับประกันภัยต่อ
1. เพื่อเป็นการตอบแทน4การช˚าระเบี้ยประกันภัย ดังที่ก˚าหนดไว้ในข้อเบี้ยประกันภัย และ ภายใต้บังคับแห่งข้อก˚าหนดและเงื่อนไขอื่นๆ แห่งสัญญานี้ ผู้รับประกันภัยต่อจะต้องชดใช้ ให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อ ส˚าหรับส่วนของความรับผิดที่เกี่ยวข้องกับผู้เอาประกันภัยต่อ ตามที่ระบุไว้ในxxxxxxxx ซึ่งเกินกว่าจ˚านวนเงินที่ระบุไว้ตามความรับผิดส่วนแรก ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายในส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัย5 ที่เกิดขึ้นแต่ละครั้งและทุกครั้ง
2. ความรับผิดของผู้รับประกันภัยต่อxxxxxxxxนี้6 จะต้องไม่เกินจ˚านวนเงินที่ระบุไว้ตามขีดจ˚ากัด ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายในส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัย ที่เกิดขึ้นแต่ละครั้งและทุกครั้ง ภายใต้บังคับแห่ง7ข้อก˚าหนด8การกลับคืนสู่สภาพเดิม
3. เป็นที่ตกลงกันว่า xxxxxxไว้สูงสุดของผู้เอาประกันภัยต่อ ในส่วนที่เกี่ยวกับภัยใดๆ ไม่ว่าจะเป็น จ˚านวนเงินเอาประกันภัย หรือ ความเสียหายสูงสุดxxxxxxจะเป็นไปได้ ความเสียหายต่อวัตถุ ที่เอาประกันภัยและธุรกิจหยุดชะงัก / การสูญเสียก˚าไร รวมกันแล้วจะต้องไม่เกินจ˚านวนเงิน ที่ระบุไว้ตามเงื่อนไขในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ให้ผู้เอาประกันภัยต่อเป็นผู้ตัดสินแต่เพียง ผู้เดียวว่าอะไรก่อเป็นภัยใดๆ และ/หรือ ความเสียหายสูงสุดxxxxxxจะเป็นไปได้ และในกรณีที่เกิด ความผิดพลาดในการประเมินความเสียหายสูงสุดxxxxxxจะเป็นไปได้ ความผิดพลาดxxxxว่านั้นจะ ได้รับการคุ้มครองxxxxxxxxนี้
4. การรับเป็นกรณีพิเศษ9 (ถ้ามี) ให้ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ
5. ความคิดเห็นเชิงอัตวิสัย (ถ้ามี) ให้เป็นไปตามที่ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ
ข้อ 2
ข้อยกเว้น
สัญญานี้ ไม่คุ้มครอง
1) ภัยxxxxxxและสงครามกลางเมืองตามข้อยกเว้นที่ก˚าหนดไว้ภายใต้กรมธรรม์เดิมของ ผู้เอาประกันภัยต่อ และ/หรือ สัญญา อย่างไรก็ตามในกรณีxxxxxxปรากฏข้อยกเว้นxxxxว่านั้น ให้ใช้บังคับข้อสัญญายกเว้นภัยxxxxxxและสงครามกลางเมือง (จี51) ดังต่อไปนี้
ข้อสัญญายกเว้นภัยxxxxxxและสงครามกลางเมือง (จี51)
สัญญานี้ ไม่คุ้มครองความรับผิดใดๆ xxxxxxxxxxxxxxxxxxต่อได้รับเสี่ยงภัยไว้ต่อความสูญเสีย หรือ ความเสียหาย10 ไม่ว่าจะเป็นสาเหตุโดยตรงหรือโดยอ้อม ที่เกิดขึ้นหรือเป็นผลมาจากxxxxxx การรุกราน การกระท˚าของศัตรูต่างชาติ ความเป็นxxxxxxxหรือ การปฏิบัติการเยี่ยงxxxxxx (ไม่ว่าจะมีการประกาศxxxxxxหรือไม่ก็ตาม) สงครามกลางเมือง การจลาจล การลุกฮือของ ประชาชน การxxxxxxxของทหาร การต่อต้าน การกบฏ การxxxxxxx การใช้ก˚าลังทหาร หรือ การแย่งชิงอ˚านาจ การประกาศกฎอัยการศึก การยึดทรัพย์หรือการโอนเป็นของรัฐ หรือ การเรียกร้อง หรือ การท˚าลาย หรือ ความxxxxxxxxxxxxxxxxxxxโดย หรือ ตามค˚าสั่งของรัฐบาล ใดๆ หรือ xxxxxxxxxxxxxxมีอ˚านาจตามกฎหมาย
2) ภัยxxxxxxร้ายตามเอกสารแนบท้ายข้อยกเว้นภัยxxxxxxร้าย (การประกันภัยต่อ) ดังต่อไปนี้
เอกสารแนบท้ายข้อยกเว้นภัยxxxxxxร้าย (การประกันภัยต่อ) (ฉบับแก้ไข)
ถึงแม้ว่าข้อก˚าหนดใดๆ ในเอกสารนี้ขัดหรือแย้งกับข้อความที่ปรากฏในสัญญานี้ หรือ เอกสารแนบท้ายใดๆ เป็นที่ตกลงว่าสัญญานี้ไม่คุ้มครองความสูญเสีย ความเสียหาย ค่าใช้จ่าย หรือ ค่าจับจ่ายในลักษณะใดๆ ก็ตาม ที่เกิดจากสาเหตุโดยตรงหรือโดยอ้อม เป็นผลมาจาก16 หรือเกี่ยวเนื่องมาจากการกระท˚าxxxxxxร้าย ไม่ว่าจะเกิดจากสาเหตุหรือเหตุการณ์อื่นใด ซึ่งส่งผลกระทบอย่างต่อเนื่อง หรือ ในล˚าดับเหตุการณ์อื่นใดต่อความสูญเสียนั้น
เพื่อความมุ่งxxxxxxxของ11เอกสารแนบท้ายนี้ การกระท˚าการxxxxxxร้าย xxxxxxxxxxx xxxกระท˚าซึ่งรวมถึงแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะการใช้ก˚าลังหรือความรุนแรง และ/หรือ การข่มขู่ ด้วยการนั้น โดยบุคคลหรือกลุ่มบุคคลใดๆ ไม่ว่าจะเป็นการกระท˚าเพียงล˚าพัง หรือ การกระท˚า การแทน หรือ ที่เกี่ยวเนื่องกับองค์กรหรือรัฐบาลใดๆ ซึ่งกระท˚าเพื่อผลทางการเมือง ศาสนา ลัทธิxxxx หรือxxxxxxxxxxที่คล้ายคลึงกัน รวมทั้งเพื่อต้องการส่งผลให้รัฐบาล และ/หรือ สาธารณชนหรือส่วนหนึ่งส่วนใดของสาธารณชนอยู่ในความหวาดกลัว
เอกสารแนบท้ายนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสีย ความเสียหาย ค่าใช้จ่าย หรือค่าจับจ่ายในลักษณะ ใดๆ ก็ตาม ที่เกิดจากสาเหตุโดยตรงหรือโดยอ้อม เป็นผลมาจาก หรือ มีส่วนเกี่ยวเนื่องกับ การกระท˚าใดๆ ที่กระท˚าขึ้นเพื่อควบคุม ป้องกัน หยุดยั้ง หรือในทางใดๆ ซึ่งเกี่ยวข้องกับ การกระท˚าxxxxxxร้าย
ในกรณีที่ส่วนใดส่วนหนึ่งของเอกสารแนบท้ายนี้ไม่xxxxxxxหรือ ไม่xxxxxxใช้บังคับได้ ให้ส่วนที่เหลือยังxxบังคับใช้ทั้งหมดและมีผลบังคับ
3) ภัยนิวเคลียร์ตามข้อสัญญาแนบท้าย ดังต่อไปนี้
i. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความรับผิด – ประกันภัยต่อ – สหรัฐอเมริกา (N.M.A. 1590) 12
ii. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความเสียหายทางกายภาพ - ประกันภัยต่อ – สหรัฐอเมริกา (N.M.A. 1119).
iii. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความเสียหายทางกายภาพและความรับผิด (กรมธรรม์ประกันภัยหม้อน้˚าและxxxxxxxxxxx) – ประกันภัยต่อ – สหรัฐอเมริกา (N.M.A.1166)
iv. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความรับผิด – ประกันภัยต่อ – แคนาดา (N.M.A. 1979a)
v. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความเสียหายทางกายภาพ – ประกันภัยต่อ – แคนาดา (N.M.A. 1980a).
vi. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ความเสียหายทางกายภาพ - ความรับผิด - (กรมธรรม์ประกันภัยหม้อน้˚าและxxxxxxxxxxx) -ประกันภัยต่อ – แคนาดา (N.M.A. 1251)
vii. ข้อสัญญายกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ – ประกันภัยต่อ (1994) – ทั่วโลก ยกเว้น สหรัฐอเมริกาและ แคนาดา (N.M.A. 1975a)
4) สายส่งและจ่ายไฟฟ้าตามกรมธรรม์เดิมของผู้เอาประกันภัยต่อ และ/หรือ สัญญา อย่างไรก็ตาม ในกรณีxxxxxxปรากฏข้อยกเว้นxxxxว่านั้น ให้ใช้ข้อสัญญายกเว้นการคุ้มครองสายส่งและจ่ายไฟฟ้า ดังต่อไปนี้
ข้อสัญญาการยกเว้นสายส่งและจ่ายไฟฟ้า
สายส่งและจ่ายไฟฟ้าทั้งปวง รวมถึงสายไฟ สายเคเบิล เสา xxxxxxที่ใช้พาดสายไฟฟ้าแรงสูง เสาไฟฟ้า13 หอสูงและอุปกรณ์ประเภทใดๆ xxxxxxเป็นส่วนประกอบในการติดตั้งxxxxว่านั้น รวมถึงสถานีย่อยลักษณะใดๆ ข้อยกเว้นนี้รวมถึงแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะการส่งหรือจ่ายก˚าลังไฟฟ้า สัญญาณโทรศัพท์ หรือโทรเลข และสัญญาณการสื่อสารทั้งปวง ไม่ว่าจะเป็นเสียงหรือภาพ ข้อยกเว้นนี้ใช้บังคับแก่อุปกรณ์ทั้งบนดินและใต้ดินซึ่งอยู่ห่างจากสิ่งxxxxxxxxxที่เอาประกันภัย ในxxxxxมากกว่าหนึ่งไมล์
ข้อยกเว้นนี้ใช้บังคับแก่ ความสูญเสีย หรือ ความเสียหายทางกายภาพที่เกิดกับอุปกรณ์และ ธุรกิจหยุดชะงักทั้งปวง ความสูญเสียต่อเนื่อง และ/หรือ ความสูญเสียที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญอื่นๆ ซึ่งเกี่ยวข้องกับสายส่งและจ่ายไฟฟ้า
5) ความรับผิดที่โอนมาของผู้เอาประกันภัยต่อที่เกี่ยวกับค่าสินไหมทดแทนค้างจ่าย
6) xxxxxxxxxxxได้รับการคุ้มครองก่อนหน้านี้ ทั้งด้านการเงินและด้านความเสี่ยงภัย
7) หนี้ซึ่งผูกพันโดยสัญญาเพิ่มเติม ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ ค่าเสียหายเชิงลงโทษ xxxxxxxxxxxxxมิให้เป็นxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxเป็นการชดใช้ หรือ ค่าเสียหายต่อเนื่อง
8) กระบวนการผลิตขั้นต้นของน้˚ามันและแก๊ส (รวมทั้งการส˚ารวจ การขุดเจาะ การผลิต และ กระบวนการขั้นพื้นฐานของน้˚ามันดิบและแก๊สxxxxxxxx) และอุปกรณ์อ˚านวยความสะดวก ซึ่งมีส่วนร่วมด้วยการนั้น
9) ภัยนอกชายฝั่ง
10) งานเหมืองใต้ดิน
11) โรคติดต่อ (ยกเว้นส˚าหรับภัยxxxxxxแถลงไว้ตามรายการที่แนบ)
12) การรับประกันภัยต่อxxxxxxxx (ยกเว้นส่วนที่เอาประกันภัยต่อตามxxxxxxxข้อบังคับ)
ข้อ 3 ข้อสัญญาการชี้แจงภาวะภัยด้านเทคโนโลยีสารสนเทศ
วินาศภัยที่เกิดขึ้นโดยตรงหรือโดยอ้อมจาก
(i) การสูญเสียของ การเปลี่ยนแปลงของ หรือความเสียหายต่อ หรือ
(ii) การลดลงในการท˚างาน ความมีอยู่ หรือ การปฏิบัติการของ
ระบบเครื่องคอมพิวเตอร์ ฮาร์ดแวร์ โปรแกรม ซอฟท์แวร์ ข้อมูล การจัดเก็บข้อมูล ไมโครชิป วงจรรวม หรือ เครื่องมือที่มีลักษณะท˚านองเดียวกันในอุปกรณ์คอมพิวเตอร์ หรือ อุปกรณ์ที่ไม่ใช่ คอมพิวเตอร์ ไม่ว่าจะเป็นทรัพย์สินของผู้ถือกรมธรรม์ของผู้เอาประกันภัยต่อหรือไม่ก็ตาม ไม่เป็นในและตัวของมันเองก่อเป็นเหตุการณ์หนึ่ง เว้นแต่ที่เกิดขึ้นxxxxxxหนึ่งหรือกว่านั้น ดังต่อไปนี้ อัคคีภัย ฟ้าผ่า การระเบิด การกระแทกของอากาศยานหรือxxxพาหนะ วัตถุตกหล่น ลมxxxx xxxxxxx ทอร์นาโด ไซโคลน เฮอร์ริxxx แผ่นดินไหว ภูเขาไฟระเบิด สึนามิ น้˚าท่วม การแข็งตัวจากความเย็น หรือน้˚าหนักของหิมะ หิมะและxxxx
ข้อ 4 ค˚านิยามของวินาศภัยที่เกิดขึ้น และ ค˚านิยามเหตุการณ์ xxxxxxx 460
1. ค˚าว่า" วินาศภัยที่เกิดขึ้น" ให้หมายความถึง วินาศภัยแต่ละครั้งและทุกครั้งในแต่ละภัย หรือ วิน าศภัยเฉพาะรายทั้งปวงที่เกิดขึ้นจาก ห นึ่ งมหันตภัย ดังที่x xxxxxปรับใช้ได้ ให้ผู้เอาประกันภัยต่อเป็นผู้ตัดสินแต่เพียงผู้เดียวว่าอะไรก่อเป็นภัยใดๆ และผู้รับประกันภัยต่อ เป็นผู้ตัดสินแต่เพียงผู้เดียวถึงเกณฑ์ส่วนเรียกร้องคืนที่ก˚าหนดให้ท˚าขึ้นxxxxxxxxนี้
2. ในส่วนวินาศภัยเฉพาะรายทั้งปวงที่เกิดขึ้นจากหนึ่งมหันตภัย เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นxxxxว่านั้น ให้อธิบายความหมายตามค˚านิยามเหตุการณ์ xxxxxxx 460 ดังต่อไปนี้
ค˚านิยามเหตุการณ์ xxxxxxx 460
1) เพื่อความมุ่งxxxxxxxของxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx หนึ่งเหตุการณ์ ให้รวมถึงวินาศภัยxxxxxx เอาประกันภัยไว้ทั้งปวง ซึ่งเกิดขึ้นโดยตรงจากสาเหตุเดียวกันและซึ่งเกิดขึ้นในระหว่าง ระยะเวลาเดียวกันและในบริเวณเดียวกัน สาเหตุxxxxว่านั้นเป็นที่เข้าใจว่า คือภัยซึ่งท˚าให้เกิด วินาศภัยขึ้นโดยตรง หรือในกรณีที่มีหลายภัยซึ่งความxxxxxxxxระหว่างเหตุกับผลที่ต่อเนื่อง ไม่xxxxxx xxxท˚าให้เกิดวินาศภัยขึ้น ภัยซึ่งก่อให้เกิดความxxxxxxxxระหว่างเหตุกับผลที่ต่อเนื่อง
ตัวอย่างxxxx xxxxxxxxxxxได้รับการคุ้มครองโดยxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx วินาศภัยที่เกิดxxxxxxที่ ระบุไว้ข้างใต้xxxxx xx ถึง xxx ให้ก่อเป็นเหตุการณ์เดียว
เอ) xxxx เนื่องจาก ความxxxxxxxของบรรยากาศ ซึ่งโดยxxxxก˚าหนดxxxxนั้น โดยกรมอุตุนิยมวิทยา
บี) xxxxxxx และ/หรือ xxxxฝนฟ้าคะนอง และ/หรือ ทอร์นาโด เนื่องจาก ความxxxxxxx ของบรรยากาศ
ซี) แผ่นดินไหว สึนามิ ภูเขาไฟระเบิด
ดี) น้˚าท่วม เป็นผลเนื่องจากระดับน้˚าขึ้นสูงหนึ่งครั้งและในคราเดียวกัน ซึ่งจุดสูงสุด อาจมีมากกว่าหนึ่งครั้งและอาจเกิดขึ้นในแหล่งน้˚าหนึ่งหรือกว่านั้น
อี) มหาอัคคีภัย
xxx) การนัดหยุดxxx xxxจลาจล การก่อความวุ่นวายกลางเมือง หรือ การเดินขบวนประท้วง โดยใช้ความxxxxxxxxxเกิดขึ้นภายในอาณาเขตของเมือง ชุมชน หรือหมู่บ้านหนึ่ง
2) หากจ˚านวนของเหตุการณ์ไม่xxxxxxก˚าหนดแน่นอนได้ตามย่อหน้าที่ 1 เมื่อนั้น ให้ใช้บังคับ ข้อสัญญาจ˚านวนชั่วโมงที่ตามมา ดังนั้น เหตุการณ์จะครอบคลุมระยะเวลาที่ต่อเนื่องโดย เริ่มจากเหตุการณ์วินาศภัยที่เกิดขึ้นรายแรกสุดและยาวนานต่อเนื่องของผู้เอาประกันภัยต่อ
• 24 ชั่วโมงส˚าหรับภัยที่กล่าวมาแล้วตามข้อ 1 (บี)
• 72 ชั่วโมงส˚าหรับภัยที่กล่าวมาแล้วตามข้อ1 (เอ) (อี) และ (xxx)
• 720 ชั่วโมงส˚าหรับภัยที่กล่าวมาแล้วตามข้อ 1 (ดี)
• 168 ชั่วโมงส˚าหรับภัยที่กล่าวมาแล้วตามข้อ 1 (ซี) xxxxเดียวกันกับภัยเหล่าxxxx xxxxxxxxxอ้างถึงในย่อหน้าที่ 1 แต่ได้รับการคุ้มครองโดยxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ในกรณีภัยที่แตกต่างกันซึ่งxxxxxxเกี่ยวเนื่องซึ่งกันและกัน เป็นผลเนื่องจากความxxxxxxxxระหว่าง เหตุกับผลที่ต่อเนื่องxxxxxxxxx จ˚านวนชั่วโมงที่xxxxxxปรับใช้ได้xxxxxxxxกับภัยที่ก่อให้เกิด xxxxxxxxxxxxxมีจ˚านวนมากที่สุด
3) ในกรณีมากกว่าหนึ่งเหตุการณ์ เป็นการxxxxxxxxxxxจะจัดสรรวินาศภัยใดๆให้ผู้เอาประกันภัยต่อ จัดสรรให้แก่เหตุการณ์ซึ่งเป็นสาเหตุxxxxxxจะท˚าให้เกิดวินาศภัยนั้นมากที่สุด
4) ในกรณีความไม่แน่นอนเกี่ยวกับประเด็นทางด้านวิทยาศาสตร์ คู่สัญญาตกลงที่จะขอรับ ค˚าแนะน˚าจากผู้เชี่ยวชาญจากองค์กรxxxxxxxxxxxและเป็นที่ยอมรับ
ข้อ 5
อาณาเขตการคุ้มครอง
อาณาเขตการคุ้มครองแห่งสัญญานี้ เป็นดังที่ระบุตามอาณาเขตการคุ้มครองในรายละเอียดสัญญา ที่แนบ
ข้อ 6
ระยะเวลา
1. สัญญานี้ใช้บังคับเฉพาะวินาศภัยที่เกิดขึ้นในระหว่างช่วงระยะเวลาดังที่ระบุไว้ตามระยะเวลา ในรายละเอียดสัญญาที่แนบเท่านั้น โดยรวมxxxxxxxสองตามเวลามาตรฐานxxxxxxxx x สถานที่ ซึ่งวินาศภัยเกิดขึ้น
การขยายระยะเวลาการสิ้นสุดการคุ้มครอง
2. ถ้าสัญญานี้หมดอายุหรือถูกบอกเลิก ในขณะที่การเกิดวินาศภัยที่ได้รับความคุ้มครอง ตามสัญญานี้ก˚าลังด˚าเนินอยู่ เมื่อนั้นผู้รับประกันภัยต่อจะต้องรับผิดชอบเสมือนหนึ่งว่า ความสูญเสียหรือความเสียหายทั้งหมดนั้นได้เกิดขึ้นก่อนการหมดอายุ หรือ การสิ้นสุดของ สัญญานี้ ทั้งนี้ โดยมีเงื่อนไขว่า ไม่มีส่วนใดของวินาศภัยที่เกิดขึ้นนั้นได้เรียกร้องค่าสินไหม ทดแทนจากการต่ออายุ หรือ การทดแทนใดๆ แห่งสัญญานี้
ข้อสัญญาการติดพัน (รัน-ออฟ)14
3. ในกรณีที่สัญญานี้ซึ่งไม่ได้ต่ออายุหรือถูกทดแทน เป็นที่ตกลงที่จะชดใช้ให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อ ส˚าหรับวินาศภัยที่เกิดขึ้นในระหว่างระยะเวลา 12 เดือนนับแต่วันที่หมดอายุสัญญานี้ ในส่วนที่ เกี่ยวกับกรมธรรม์ และ/หรือ สัญญา และ/หรือ หนังสือคุ้มครองที่ท˚าเป็นลายลักษณ์อักษร ก่อนวันที่หมดอายุเช่นว่านั้น แต่กรณีใดๆ จะต้องไม่เกินเบี้ยประกันภัยที่ถือเป็นรายได้24 สิบสองเดือนเต็มที่ต้องช˚าระส˚าหรับระยะเวลารายปีเริ่มแรกตามสัญญานี้ ซึ่งเป็นที่ตกลง และเข้าใจว่า ระยะเวลารายปีแต่ละปี ให้ถือเป็นสัญญาประกันภัยต่อที่แยกจากกัน ผู้เอาประกันภัยต่อจะต้องเลือกที่จะยอมรับข้อก˚าหนด "การติดพัน" (รัน-ออฟ) ก่อนวันที่ เริ่มมีผลบังคับ หาก "การติดพัน" เช่นว่านั้นได้ก˚าหนดไว้
ข้อ 7
การขยายความคุ้มครองพิเศษ
1. (เอ) หากเหตุการณ์มหันตภัย (ดังที่นิยามไว้ข้างใต้) เกิดขึ้นในระหว่างเดือนสุดท้ายของสัญญา นี้ และหากการเจรจาที่จ˚าเป็นที่จะมีผลต่อการต่ออายุสัญญานี้ยังไม่ได้มีข้อสรุป ให้ขยายระยะเวลาแห่งสัญญานี้ออกไปหนึ่งเดือนโดยอัตโนมัติ ภายใต้บังคับแห่ง ข้อก˚าหนดแห่งย่อหน้าที่ 2 ข้างใต้
(บี) หากการเจรจาที่จ˚าเป็นที่จะมีผลต่อการต่ออายุสัญญานี้ ยังไม่ได้มีข้อสรุปก่อนการสิ้นสุด ระยะเวลาขยายความคุ้มครองหนึ่งเดือนตามที่ก˚าหนดไว้ข้างต้น เมื่อนั้นให้สัญญานี้ ขยายระยะเวลาเพิ่มเติมออกไปอีกหนึ่งเดือน
(ซี) หากเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาขยายความคุ้มครองเพิ่มเติมออกไปอีกหนึ่งเดือนตามที่ก˚าหนด ในข้อ 1 (บี) ข้างต้น การเจรจาที่จ˚าเป็นที่จะมีผลต่อการต่ออายุสัญญานี้ยังคงไม่ได้ มีข้อสรุป เมื่อนั้น ให้สัญญานี้ขยายระยะเวลาออกไปอีกหนึ่งเดือนเป็นครั้งที่สาม ซึ่งหลังจากนั้นแล้วจะไม่มีการขยายความคุ้มครองเพิ่มเติมออกไปอีก โดยไม่ต้องมี ข้อตกลงที่ชัดแจ้ง15 ของคู่สัญญา
2. สัญญานี้จะไม่มีการขยายระยะเวลาออกไปตามที่ก˚าหนดไว้ในย่อหน้าที่ 1. (เอ) (บี) หรือ (ซี) ข้างต้น หากผู้เอาประกันภัยต่อได้บอกกล่าวไปยังผู้รับประกันภัยต่อว่าไม่ต้องการให้มีการขยาย ความคุ้มครองหรือการขยายความคุ้มครองเพิ่มเติมออกไปอีก ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อจะท˚าโดย มิชักช้าเกินเหตุอันควร หากแน่ใจว่าเหตุการณ์มหันตภัยไม่ได้ท˚าให้การสื่อสารระหว่างคู่สัญญา ขัดข้องและไม่ส่งผลกระทบต่อความสามารถของคู่สัญญาในการเข้าถึงและส่งข้อมูลที่จ˚าเป็นต่อ การเจรจาต่ออายุสัญญานี้ หรือถ้าพฤติการณ์เช่นว่านั้นได้มีอยู่หรือสิ้นความมีอยู่
3. (เอ) เพื่อเป็นการตอบแทนการขยายความคุ้มครองใดๆตามข้อสัญญานี้ จะมีเบี้ยประกันภัย เพิ่มซึ่งให้ค˚านวณตามสัดส่วนจ˚านวนวันของเบี้ยประกันภัยรายปีของสัญญานี้และเพิ่ม ให้กับเบี้ยประกันภัยส˚าหรับระยะเวลา 12 เดือนแรกแห่งสัญญานี้
(บี) เบี้ยประกันภัยเพื่อการกลับคืนสู่สภาพเดิม จะค˚านวณจากร้อยละ 100 ของ เบี้ยประกันภัยรายปีส˚าหรับระยะเวลา 12 เดือนแรกของสัญญานี้ และค˚านวณตาม สัดส่วนส˚าหรับส่วนปลีกย่อยของขีดจ˚ากัดความรับผิดที่กลับคืนสู่สภาพเดิม
4. (เอ) เพื่อความมุ่งประสงค์แห่งข้อสัญญานี้ เหตุการณ์มหันตภัย ให้ผู้เอาประกันภัยต่อถือว่า เป็นพฤติการณ์ที่ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อไม่มีวิธีการที่เป็นปกติ หรือเชื่อถือได้ในการ ติดต่อสื่อสารสู่ภายนอก หรือ การเข้าถึงตามสมควรใดๆ ต่อระบบส˚านักงานและข้อมูล
และดังนั้นถูกขัดขวางจากการเข้าร่วมในการเจรจาแลกเปลี่ยนการต่ออายุตามปกติ ของบุคคลเหล่านั้น
(บี) เดือน ให้หมายถึง เดือนตามปฏิทิน
ข้อ 8
ความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้าย
1. ค˚าว่า “ความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้าย” ตามที่ใช้ในสัญญานี้ ให้หมายถึง จ˚านวนเงินที่ช˚าระ หรือ ที่สามารถช˚าระหนี้ได้อย่างแท้จริงโดยผู้เอาประกันภัยต่อ ในการตกลงค่าสินไหมทดแทน รวมถึง ค่าใช้จ่ายทางคดีความและค่าจับจ่ายในการฟ้องร้อง / อนุญาโตตุลาการ การตรวจสอบ หรือ การปรับเปลี่ยน (รวมกันเรียกว่า “ค่าใช้จ่าย”) ถ้ามี หลังจากหักส่วนรับคืนทั้งปวง ค่าซาก ทั้งปวง และค่าสินไหมทดแทนจากการประกันภัยต่ออื่นๆทั้งปวง ไม่ว่าจะเรียกเก็บหรือไม่ก็ตาม และให้รวมถึงการปรับเปลี่ยนรายการค่าจับจ่ายที่เกิดขึ้นจากการตกลงค่าสินไหมทดแทน นอกเหนือจากเงินเดือนของพนักงานและค่าจับจ่ายส˚านักงานของผู้เอาประกันภัยต่อ ในกรณีที่ ผู้เอาประกันภัยต่อมีค่าใช้จ่ายเกิดที่เกิดขึ้นจากการคัดค้านค่าสินไหมทดแทนเป็นผลส˚าเร็จ ตามกรมธรรม์เดิมเช่นนั้น ผู้เอาประกันภัยต่อไม่ผูกพันที่จะช˚าระส่วนใดๆของค่าสินไหมทดแทน ที่มีอยู่เดิมให้แก่ผู้เอาประกันภัยเดิม หรือผู้รับผลประโยชน์อื่นๆ หรือผู้รับเงินตามกรมธรรม์เดิม ค่าใช้จ่ายเช่นว่านั้น อาจได้รับคืนตามส่วนของความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายในพฤติการณ์นั้น ถ้าการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนตามกรมธรรม์เดิม ไม่สามารถคัดค้านได้เป็นผลส˚าเร็จ อาจเป็นการสมควรและเหมาะสมส˚าหรับผู้เอาประกันภัยต่อ ที่กระท˚าการในลักษณะ อย่างธุรกิจ ที่จะตกลงค่าสินไหมทดแทนที่มีอยู่เดิมเช่นว่านั้น โดยท˚าการช˚าระเงินให้แก่ ผู้เอาประกันภัยเดิม ผู้รับผลประโยชน์ หรือ ผู้รับเงิน เพื่อความมุ่งประสงค์แห่งข้อก˚าหนดนี้ แต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ ให้ถือว่า “สมควรและเหมาะสม” ที่จะช˚าระเงินเพื่อตกลงเมื่อ มีความเป็นไปได้ว่าผู้เรียกร้องได้ประสบความส˚าเร็จในการเรียกร้องของตน ค่าใช้จ่ายเช่นว่านั้น อาจเป็นเพียงที่ได้รับคืนในขอบเขตตามสัญญานี้เท่านั้น มิใช่ที่ได้รับคืนจากผู้เรียกร้องเดิม ผู้รับผลประโยชน์ หรือ ผู้ช˚าระเงิน
2. ค่าซาก ส่วนรับคืน หรือ การช˚าระเงินที่ได้รับคืนหรือที่ได้รับในภายหลังทั้งปวงในการตกลง ค่าสินไหมทดแทนตามสัญญานี้ ให้ใช้บังคับเสมือนหนึ่งว่าได้รับคืน หรือ ได้รับก่อนการตกลง ดังที่กล่าวมาแล้ว และการปรับเปลี่ยนที่จ˚าเป็นทั้งปวงให้ท˚าขึ้นโดยคู่สัญญาแห่งสัญญานี้
3. ไม่มีส่วนใดในข้อบังคับนี้จะถูกตีความให้หมายความว่า ค่าสินไหมทดแทนตามสัญญานี้ ไม่สามารถเรียกคืนได้ จนกว่าความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของผู้เอาประกันภัยต่อได้มีการ ก˚าหนดไว้แน่นอนแล้ว
4. ส่วนรับคืนจากการประกันภัยต่อความเสียหายส่วนเกินที่มีสิทธิก่อน ซึ่งท˚าไว้โดย ผู้เอาประกันภัยต่อ ถ้ามี มิควรค˚านึงถึงเพื่อความมุ่งประสงค์ของสัญญานี้และจะต้องไม่น˚ามา พิจารณาเมื่อมีการค˚านวณความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายและส่วนรับประกันภัยสุทธิของ ผู้เอาประกันภัยต่อตามสัญญานี้
ข้อ 9
ส่วนรับประกันภัยสุทธ
สัญญานี้ใช้บังคับเฉพาะส่วนนั้นของการประกันภัย หรือ การประกันภัยต่อใดๆ ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อ คงไว้สุทธิส˚าหรับบัญชีของตนเองเท่านั้นและในการค˚านวณจ˚านวนค่าสินไหมทดแทนใดๆตามสัญญานี้ และในการค˚านวณจ˚านวนส่วนที่เกินกว่าซึ่งเกี่ยวข้องกับสัญญานี้ด้วยเช่นกัน โดยให้รวม เฉพาะ ความสูญเสีย หรือ วินาศภัยในส่วนที่เกี่ยวกับส่วนนั้นของการประกันภัย หรือการประกันภัยต่อใดๆ ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อคงไว้สุทธิส˚าหรับบัญชีของตนเองเท่านั้น จ˚านวนเงินความรับผิดของผู้รับประกันภัยต่อตามสัญญานี้ ในส่วนที่เกี่ยวกับความสูญเสียหรือวินาศภัย ใดๆ จะต้องไม่เพิ่มขึ้นด้วยเหตุ16แห่งการไร้ความสามารถของผู้เอาประกันภัยต่อที่จะ เรียกเก็บเงินจาก ผู้รับประกันภัยต่ออื่นใด ต่อจ˚านวนเงินใดๆ ที่อาจครบก˚าหนดช˚าระจากบุคคลเหล่านั้น แม้ว่า การไร้ความสามารถเช่นว่านั้นเกิดขึ้นจากการมีหนี้สินล้นพ้นตัว17 ของผู้รับประกันภัยต่อรายอื่น เช่นว่านั้น หรือประการอื่นใดก็ตาม
ข้อ 10
การแจ้งการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน
1. ให้ผู้เอาประกันภัยต่อแจ้งผู้รับประกันภัยต่อ ให้ทราบถึงการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนใดๆ หรือ ค่าสินไหมทดแทนซึ่งแจ้งมายังผู้เอาประกันภัยต่อ ที่น่าจะท˚าให้เกิดการเรียกร้อง ค่าสินไหมทดแทนตามสัญญานี้ ในทันทีที่ผู้เอาประกันภัยต่อมีเหตุที่จะเชื่อได้ว่า ผู้รับประกันภัยต่อจะมีส่วนได้เสียทางการเงินเกี่ยวกับการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน หรือ ค่าสินไหมทดแทนเช่นว่านั้น
2. เมื่อมีการทวงถาม ให้ผู้เอาประกันภัยต่อจัดเตรียมข้อมูลทั้งปวงที่อยู่ในความครอบครองของ ผู้เอาประกันภัยต่อเกี่ยวกับการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน หรือ ค่าสินไหมทดแทนเช่นว่านั้น ให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ
ข้อ 11
การช˚าระค่าสินไหมทดแทน
การตกลงค่าสินไหมทดแทนทั้งปวงที่ท˚าโดยผู้เอาประกันภัยต่อ ทั้งนี้อยู่ภายใต้ข้อก˚าหนดและเงื่อนไข การยอมรับซึ่งมีมาแต่เดิมของผู้เอาประกันภัยต่อ และอยู่ในขอบเขตของข้อก˚าหนดและเงื่อนไขแห่ง สัญญานี้ รวมถึงการตกลงประนีประนอมที่ท˚าขึ้นในลักษณะอย่างธุรกิจ ให้ผูกพันผู้รับประกันภัยต่อ และส่วนของค่าสินไหมทดแทนเช่นว่านั้นของผู้รับประกันภัยต่อ ให้ช˚าระตามหลักฐานอันสมควร18 ของจ˚านวนเงินที่ช˚าระ หรือที่จะต้องช˚าระโดยผู้เอาประกันภัยต่อ ซึ่งได้แสดงต่อผู้รับประกันภัยต่อ นอกจากนี้ ตามแต่ผู้เอาประกันภัยต่อจะเลือก ผู้รับประกันภัยต่อได้ตกลงจากนี้ว่า การช˚าระหนี้หรือ เงินล่วงหน้าใดๆ ให้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกันตามกรมธรรม์เดิม ทั้งนี้ เพื่อมิให้ผู้เอาประกันภัยต่อ ถูกก˚าหนดให้จ่ายเงินล่วงหน้าในนามของผู้รับประกันภัยต่อ
ข้อ 12
การแปลงสกุลเงิน
เพื่อความมุ่งประสงค์ของสัญญานี้ สกุลเงินต่างๆ นอกเหนือจากสกุลเงินในสัญญานี้ ให้แปลงเป็น สกุลเงินเช่นว่านั้นตามอัตราแลกเปลี่ยนที่ใช้ในสมุดบัญชีของผู้เอาประกันภัยต่อ อย่างไรก็ตาม ในความเห็นของผู้เอาประกันภัยต่อ เมื่อมีการส่งเงินที่เฉพาะเจาะจงส˚าหรับการตกลงค่าสินไหม ทดแทนที่ส˚าคัญ ซึ่งได้รับการปฏิบัติอย่างเป็นธรรมมากกว่า โดยการใช้อัตราแลกเปลี่ยนที่ใช้ในการ ส่งเงินเช่นว่านั้น เมื่อนั้น ให้อัตราแลกเปลี่ยนที่เฉพาะเจาะจงเช่นว่านั้นใช้บังคับส˚าหรับการส่งเงินนั้น
ข้อ 13
เบี้ยประกันภัย
1. เบี้ยประกันภัยที่ต้องช˚าระแก่ผู้เอาประกันภัยต่อ ให้ค˚านวณตามอัตราที่ระบุไว้ตาม เบี้ยประกันภัยในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ตามเบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ ของผู้เอาประกันภัยต่อ ในระหว่างระยะเวลาของสัญญานี้
2. ค˚าว่า "เบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้" ดังที่ใช้ในสัญญานี้ ให้เป็นที่เข้าใจว่าหมายถึง เบี้ยประกันภัยรวมของผู้เอาประกันภัยต่อ (หักการยกเลิก การจ่ายคืน และเบี้ยประกันภัยที่ถือ
เป็นรายได้ส˚าหรับการประกันภัยต่อ ส่วนรับคืนที่เป็นไปเพื่อประโยชน์ของผู้เอาประกันภัยต่อ) ในส่วนที่เกี่ยวกับธุรกิจที่เกิดขึ้นทั้งปวงภายในขอบเขตของสัญญานี้
3. เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚าดังที่ระบุไว้ตามเบี้ยประกันภัยในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ให้ผู้เอาประกันภัยต่อช˚าระล่วงหน้าให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ โดยผ่อนช˚าระเป็นงวดดังที่ระบุไว้ ตามเบี้ยประกันภัยในรายละเอียดสัญญาที่แนบ
4. ในทันทีที่สามารถปฏิบัติได้หลังจากการหมดอายุสัญญานี้ ให้ผู้เอาประกันภัยต่อจัดท˚างบบัญชี เบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ของตนให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ และจ˚านวนเบี้ยประกันภัย ที่ต้องช˚าระให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ ถ้ามี ซึ่งค˚านวณตามเกณฑ์ที่ก˚าหนดไว้ในย่อหน้าที่ 1 ของข้อนี้ ส่วนที่เกินจากเบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚านั้นจะต้องช˚าระให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ
5. ภาษี (ถ้ามี) ในส่วนที่เกี่ยวกับสัญญานี้ ให้ช˚าระตามที่ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ
6. การหักลบจากเบี้ยประกันภัยต่อ (ถ้ามี) ให้เป็นไปตามที่ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ
ข้อ 14
การกลับคืนสู่สภาพเดิม
1. ในกรณีที่ความรับผิดทั้งหมด หรือ ส่วนใดส่วนหนึ่งตามสัญญานี้ ซึ่งได้ใช้หมดไปจากการ เรียกร้องค่าสินไหมทดแทน จ˚านวนที่ใช้หมดไปนั้นจะมีการน˚ากลับมาใช้อีกโดยอัตโนมัติ นับแต่เวลาที่เกิดวินาศภัยจนถึงวันหมด อายุสัญญานี้ ภายใต้บังคับแห่งการช˚าระ เบี้ยประกันภัยเพิ่ม ดังที่ระบุในรายละเอียดสัญญาที่แนบตามข้อก˚าหนดการกลับคืนสู่สภาพเดิม แม้จะมีความข้างต้นก็ตาม ความรับผิดของผู้รับประกันภัยต่อจะต้องไม่เกินขีดจ˚ากัดดังที่ระบุไว้ ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ตามขีดจ˚ากัดความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายในส่วนที่เกี่ยวกับ วินาศภัยที่เกิดขึ้นแต่ละครั้งและทุกครั้ง มิใช่จ˚านวนเงินดังที่ระบุไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ตามข้อก˚าหนดการกลับคืนสู่สภาพเดิม ขีดจ˚ากัดโดยรวมในส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัยทั้งปวง ในระหว่างระยะเวลาของสัญญานี้
2. เบี้ยประกันภัยเพื่อการกลับคืนสู่สภาพเดิม ให้ช˚าระในเวลาเดียวกันกับค่าสินไหมทดแทน ที่ท˚าให้เกิดการกลับคืนสู่สภาพเดิมได้ช˚าระสะสาง ถ้าการตกลงค่าสินไหมทดแทนที่ท˚าให้เกิด การกลับคืนสู่สภาพเดิมได้กระท˚าก่อนการปรับปรุงเบี้ยประกันภัยมัดจ˚า เบี้ยประกันภัยเพื่อ การกลับคืนสู่สภาพเดิมนั้น ให้ค˚านวณเป็นการชั่วคราวจากเบี้ยประกันภัยมัดจ˚าเช่นว่านั้นและ ให้ปรับเปลี่ยนเมื่อได้มาซึ่งจ˚านวนเบี้ยประกันภัยที่ปรับปรุงสุดท้ายนั้น
ข้อ 15
การประกันภัยตนเอง
ภายใต้บังคับแห่งข้อก˚าหนดและเงื่อนไขของสัญญานี้ การประกันภัยที่ได้รับ การยินยอมจาก ผู้เอาประกันภัยต่อ ที่ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อได้มีชื่อเป็นผู้เอาประกันภัยเพียงล˚าพังหรือร่วมกับบุคคลอื่น ให้ถือว่าเป็นการประกันภัยที่อยู่ภายในขอบเขตของสัญญานี้ ถึงแม้ว่าอาจไม่มีความรับผิดตาม กฎหมายตามการประกันภัยเช่นว่านั้น
ข้อ 16
การหักกลบลบหน
จ˚านวนเงินที่ครบก˚าหนดช˚าระใดๆ ซึ่งได้ตกลงไว้โดยคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งในสัญญานี้ ไม่ว่าจะเกิดขึ้นจากสัญญานี้ หรือจากความสัมพันธ์ทางธุรกิจอื่นใดระหว่างคู่สัญญา อาจเป็นการ หักกลบลบหนี้ค่าสินไหม เบี้ยประกันภัยจ่ายคืน หรือยอดค้างช˚าระใดๆ ของคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่ง ให้สิทธินี้ยังคงมีอยู่ต่อไปหลังจากการบอกเลิกสัญญานี้ หรือจากความสัมพันธ์ทางธุรกิจใดๆ ระหว่าง คู่สัญญา
ถ้าการล้มละลายหรือการด˚าเนินการช˚าระบัญชีได้เริ่มขึ้น ในส่วนที่เกี่ยวกับคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ในสัญญานี้ คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งอาจหักกลบลบหนี้จ˚านวนเงินที่ได้ตกลงไว้ทั้งปวงที่เป็นหนี้ตน ไม่ว่าจะเกิดขึ้นจากสัญญานี้ หรือเกิดขึ้นจากธุรกิจอื่นใดระหว่างคู่สัญญา ต่อจ˚านวนเงินที่ได้ตกลงไว้ ทั้งปวงที่ถึงก˚าหนดช˚าระ หรือยังไม่ถึงก˚าหนดช˚าระ ส˚าหรับการช˚าระเงินโดยคู่สัญญา ไม่ว่าจะเกิดขึ้น จากสัญญานี้ หรือเกิดขึ้นจากความสัมพันธ์ทางธุรกิจอื่นใดระหว่างคู่สัญญา สิทธิเช่นเดียวกันนั้น อาจถูกใช้โดยคู่สัญญาใดๆ แห่งสัญญานี้19ที่ใช้สิทธิของตนในการบอกเลิกสัญญาเพื่อจุดประสงค์พิเศษ ส˚าหรับเหตุอื่นใดซึ่งบ่งบอกไว้ในสัญญานี้ ในกรณีที่ผู้รับประกันภัยต่อได้จัดเตรียมการวางเงินมัดจ˚าในกรณีล้มละลาย หรือกระบวนการ ช˚าระบัญชีซึ่งได้เริ่มขึ้นต่อผู้เอาประกันภัยต่อ หรือในกรณีการบอกเลิกสัญญาเพื่อจุดประสงค์พิเศษ ผู้รับประกันภัยต่ออาจใช้สิทธิของตน20 ในส่วนที่เกี่ยวกับการวางเงินมัดจ˚า หรือที่เกิดขึ้นจากสัญญา การวางเงินมัดจ˚าทั้งหมดหรือบางส่วน เสมือนว่าเป็นหนี้ที่ครบก˚าหนดช˚าระโดยทันทีของ ผู้เอาประกันภัยต่อ และอาจหักกลบหนี้เช่นว่านั้นต่อจ˚านวนเงินใดๆ ที่สามารถช˚าระได้ให้แก่ ผู้เอาประกันภัยต่อ เท่าที่ผู้รับประกันภัยต่อใช้สิทธิของตนในการหักกลบลบหนี้ ผู้รับประกันภัยต่อ จะต้องสละสิทธิ์ใดๆ ที่ได้มาจากสัญญาการวางเงินมัดจ˚านั้น
ข้อ 17
การแก้ไขเพิ่มเติมและการเปลี่ยนแปลง
โดยสัญญานี้เป็นที่เข้าใจและตกลงว่า การแก้ไขเพิ่มเติม และ/หรือ การเปลี่ยนแปลงใดๆ ในสัญญานี้ ซึ่งได้ตกลงร่วมกันทั้งสองฝ่ายโดยอาศัยเอกสารโต้ตอบ และ/หรือ การสลักหลังของนายหน้า ให้ผูกพันจากนี้โดยอัตโนมัติและให้ถือว่าเป็นส่วนประกอบที่ส˚าคัญส่วนหนึ่งของสัญญานี้
ข้อ 18
ความล่าช้า ความผิดพลาดหรือการละเว้น
ความล่าช้า ความผิดพลาดหรือการละเว้น โดยไม่ได้ตั้งใจใดๆ ทั้งในส่วนของ ผู้เอาประกันภัยต่อ หรือ ผู้รับประกันภัยต่อ จะต้องไม่ท˚าให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งหลุดพ้นจากความรับผิดใดๆ ที่อาจเกี่ยวข้อง ตามสัญญานี้ โดยมีเงื่อนไขว่า ความผิดพลาดหรือการละเว้นเช่นว่านั้น จะได้รับการแก้ไขให้ถูกต้อง โดยทันทีที่พบและจะต้องไม่ก˚าหนดให้ความรับผิดใดๆ ของผู้รับประกันภัยต่อมากกว่าส่วนที่อาจ เกี่ยวข้องตามสัญญานี้ หากความล่าช้า ความผิดพลาดหรือการละเว้นนั้นไม่ได้เกิดขึ้น
ข้อ 19
การตรวจสอบบันทึก
1. ภายใต้บังคับแห่งการบอกกล่าวใน 28 วันโดยผู้รับประกันภัยต่อ ผู้เอาประกันภัยต่อจะต้อง อนุญาตให้ผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคล หรือผู้แทนของผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลที่ได้รับมอบ อ˚านาจโดยชอบ21จากคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย ที่จะตรวจสอบการบันทึกและเอกสารใดๆ ในเวลา และสถานที่ตามที่ได้ตกลงร่วมกัน นอกเหนือจากการติดต่อสื่อสารที่มีกรรมสิทธิ์หรือได้รับสิทธิ พิเศษซึ่งเกี่ยวข้องกับธุรกิจที่ได้รับความคุ้มครองตามสัญญานี้ ระหว่างผู้เอาประกันภัยต่อ และ ผู้รับประกันต่อรายบุคคล (“การบันทึกที่ได้รับอนุญาต”) เพื่อความมุ่งประสงค์เช่นว่านั้น มิให้ผู้เอาประกันภัยต่ออยู่ภายใต้บังคับค่าใช้จ่ายอันไม่สมควร และความยุ่งยากทั้งในเรื่องของ การใช้เวลาหรือขอบเขตในการตรวจสอบ อย่างไรก็ตาม สิทธิในการตรวจสอบให้สามารถ ใช้สิทธิได้เฉพาะผู้รับประกันต่อรายบุคคลที่ไม่มีจ˚านวนเงินค้างช˚าระจากผู้รับประกันภัยต่อนั้น ให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อในส่วนที่เกี่ยวกับจ˚านวนเงินที่ไม่อาจโต้แย้งได้
2. ผู้รับประกันต่อรายบุคคล หรือผู้แทนที่ได้รับมอบอ˚านาจ อาจจัดเตรียมส˚าเนาการบันทึกที่ได้รับ อนุญาตที่ท˚าขึ้นด้วยค่าใช้จ่ายของผู้รับประกันต่อรายบุคคลนั้น (ซึ่งให้รวมถึงแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ การช˚าระค่าใช้จ่ายด้านบุคลากรของผู้เอาประกันภัยต่อและค่าใช้จ่ายประจ˚า)
3. เป็นที่ตกลงว่าสิทธิในการตรวจสอบของผู้รับประกันต่อรายบุคคล จะด˚าเนินต่อไปตราบเท่าที่ คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้มีการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนต่ออีกฝ่ายหนึ่งที่เกิดขึ้นภายใต้ สัญญานี้ หรือในขณะที่ความรับผิดใดๆ ตามสัญญานี้ยังคงมีอยู่
4. สิทธิในการตรวจสอบซึ่งได้ก˚าหนดไว้ มิให้ตีความว่าเป็นการให้สิทธิแก่ผู้รับประกันภัยต่อ รายบุคคลที่จะหน่วงเหนี่ยวหรือปฏิเสธการช˚าระส˚าหรับวินาศภัยที่ไม่มีข้อโต้แย้งใดๆ ซึ่งถึงก˚าหนดตามสัญญานี้
5. ข้อมูลใดๆ เกี่ยวกับธุรกิจของผู้เอาประกันภัยต่อตามสัญญานี้เป็นทรัพย์สินของ ผู้เอาประกันภัยต่อโดยสมบูรณ์แต่เพียงผู้เดียว และผู้รับประกันต่อตกลงที่จะไม่ใช้ข้อมูลใดๆ ซึ่งได้มาในการใช้สิทธิของตนในการตรวจสอบเพื่อความมุ่งประสงค์อื่นใด นอกเหนือจาก เพื่อความมุ่งประสงค์ในการก˚าหนดหนี้ของตนตามสัญญานี้ เว้นแต่การเปิดเผยข้อมูล เป็นที่ต้องการตามกระบวนการทางกฎหมาย หรือ เว้นแต่เป็นการเปิดเผยข้อมูลให้แก่ ผู้เอาประกันภัยต่อช่วงของผู้รับประกันภัยต่อ ผู้สอบบัญชีทางการเงิน หรือหน่วยงานที่ควบคุม ก˚ากับดูแล
6. หากผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลท˚าการตรวจสอบแฟ้มข้อมูลของผู้เอาประกันภัยต่อตามที่ได้ จัดเตรียมเพื่อการข้างต้น จะต้องจัดเตรียมส˚าเนารายงานฉบับสมบูรณ์ให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อ
ข้อ 20 ข้อสัญญาภาวะหนี้สินล้นพ้นตัว จี86 (แก้ไขเพิ่มเติม)
ในกรณีที่เหตุภาวะหนี้สินล้นพ้นตัวเกิดขึ้นกับผู้เอาประกันภัยต่อ ให้ใช้บังคับข้อก˚าหนดต่อไปนี้ (และในกรณีความไม่สอดคล้องใดๆ ระหว่างข้อก˚าหนดเหล่านี้และเฉพาะข้อก˚าหนดอื่นๆ แห่งสัญญานี้ เท่านั้น ให้ข้อก˚าหนดเหล่านี้ใช้บังคับ)
1. ถึงแม้ว่าข้อก˚าหนดใดๆ ในสัญญานี้ ที่ผู้เอาประกันภัยต่อจะต้องท˚าการช˚าระเงินตามความ เป็นจริง เพื่อให้หลุดพ้นจากความรับผิดของตนต่อผู้ถือกรมธรรม์ของตน ก่อนที่จะมีสิทธิ รับการช˚าระเงินตามสิทธิที่มีจากผู้รับประกันภัยต่อ
(เอ) ผู้รับประกันภัยต่อจะต้องรับผิดที่จะช˚าระเงินให้แก่ ผู้เอาประกันภัยต่อ แม้ว่า ผู้เอาประกันภัยต่อไม่สามารถที่จะช˚าระเงินได้ตามความเป็นจริงหรือท˚าให้หลุดพ้นจาก ความรับผิดของตนที่มีต่อผู้ถือกรมธรรม์ของตน แต่
(บี) ไม่มีส่วนใดในข้อสัญญานี้ ให้มีผลที่จะเร่งวันช˚าระเงินให้เร็วขึ้นส˚าหรับจ˚านวนเงินใดๆ ที่อาจต้องช˚าระให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อโดยผู้รับประกันภัยต่อ ซึ่งให้เป็นเพียงจ˚านวน เงินที่จะต้องช˚าระ ในขณะที่และเมื่อผู้เอาประกันภัยต่อพึงได้หลุดพ้นจากความรับผิด
ของตนโดยการช˚าระเงินตามจริงส˚าหรับค่าสินไหมทดแทนสุทธิล่าสุดของตน เว้นแต่ สิ่งที่ก˚าลังเกิดขึ้นนั้นเป็นประเด็นเกี่ยวกับเหตุภาวะหนี้สินล้นพ้นตัวใดๆ
2. ความมีอยู่ จ˚านวน การก˚าหนดมูลค่า และวันที่ช˚าระของจ˚านวนเงินใดๆ ซึ่งผู้รับประกันภัยต่อ รับผิดที่จะช˚าระให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อตามสัญญานี้ จะต้องเป็นจ˚านวนเงินเหล่านั้น และเพียงจ˚านวนเงินเหล่านั้นเท่านั้น ที่ผู้รับประกันภัยต่ออาจรับผิดต่อผู้เอาประกันภัยต่อ หากความรับผิดของผู้เอาประกันภัยต่อที่มีต่อผู้ถือกรมธรรม์ของตนได้ถูกก˚าหนดไว้อย่าง แน่นอน โดยปราศจากการอ้างอิงถึงข้อก˚าหนดใดๆ ในการประนอมหนี้ หรือแผนการจัดการ ช˚าระหนี้ใดๆ หรือ การจัดการช˚าระหนี้ในท˚านองเดียวกันใดๆ เช่นว่านั้นซึ่งเข้าท˚าสัญญา22 ระหว่างผู้เอาประกันภัยต่อกับผู้ถือกรมธรรม์ของตนทั้งปวง หรือส่วนใดๆ เว้นแต่และจนกว่า ผู้รั บประกันภัยต่อได้ส่งหนังสือบอกกล่าวเป็นลายลักษณ์อักษร เป็นอย่างอื่นแก่ ผู้เอาประกันภัยต่อที่เกี่ยวกับการประนอมหนี้ หรือแผนการจัดการช˚าระหนี้ใดๆ
3. ให้ผู้รับประกันภัยต่อมีสิทธิ23ที่จะหักกลบลบหนี้ (แต่มิใช่บังคับ) ต่อจ˚านวนเงินใดๆ ซึ่งอาจเป็น การรับผิดที่จะช˚าระให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อ จ˚านวนเงินใดๆ ที่ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อรับผิดที่จะ ช˚าระให้แก่ผู้รับประกันภัยต่อ
เหตุภาวะหนี้สินล้นพ้นตัวจะเกิดขึ้น ถ้า:
เอ (i) (ตามข้อ (1) (2) และ (3) ข้างต้น) ได้มีการยื่นค˚าร้องขอเลิกกิจการในส่วนที่เกี่ยวกับ ผู้เอาประกันภัยต่อ หรือผู้ช˚าระบัญชีชั่วคราวที่ได้รับการแต่งตั้งเพื่อการนั้น หรือ ถ้าผู้เอาประกันภัยต่อเข้าสู่กระบวนการบริหารจัดการ การสั่งพิทักษ์ทรัพย์ด้านการบริหาร หรือ การพิทักษ์ทรัพย์ หรือ ถ้าผู้เอาประกันภัยต่อมีแผนการจัดการช˚าระหนี้ หรือ น˚าเสนอแผนการ จัดการช˚าระหนี้โดยสมัครใจเกี่ยวกับกิจการของตนทั้งปวง หรือส่วนใดๆ หรือ
(ii) (ตามข้อ (1) ข้างต้น) หากผู้เอาประกันภัยต่อเข้าช˚าระบัญชีโดยถูกบังคับหรือโดยสมัครใจ หรือในแต่ละกรณี หากผู้เอาประกันภัยต่อตกอยู่ภายใต้กระบวนการภาวะหนี้สินล้นพ้นตัวอื่นใด ท˚านองเดียวกัน (ไม่ว่าจะอยู่ภายใต้กฎหมายของประเทศอังกฤษและเวลส์ หรือที่อื่น) และ
บี ผู้เอาประกันภัยต่อไม่สามารถที่จะช˚าระหนี้สินของตนในเวลาที่ครบก˚าหนด ตามความหมาย มาตรา 123 แห่งพระราชบัญญัติล้มละลาย ค.ศ. 1986 (หรือการแก้ไขเพิ่มเติมตามกฎหมาย ใดๆ หรือการตรากฎหมายใหม่แห่งมาตรานี้) หรือ บทบัญญัติ24ที่เท่าเทียมกันใดๆ ตาม กฎหมายดังที่ระบุไว้ตามการเลือกใช้กฎหมายและเขตอ˚านาจศาลในรายละเอียดสัญญา
การแยกข้อสัญญา25
ข้อ 21
หากข้อก˚าหนดใดๆ แห่งสัญญานี้ จะมีผลท˚าให้สัญญานี้ผิดกฎหมาย หรือไม่สามารถบังคับใช้ได้ ตามกฎหมาย โดยข้อบังคับ หรือนโยบายสาธารณะของเขตอ˚านาจใดๆ คู่สัญญาแห่งสัญญานี้ตกลงที่จะ แก้ไขข้อก˚าหนดเช่นว่านั้นตามที่ใช้บังคับภายใต้เขตอ˚านาจเช่นว่านั้น แต่เพียงเท่าที่ก˚าหนดให้เป็นไปตาม กฎหมายที่ใช้บังคับ หรือข้อบังคับที่ใช้บังคับ และเพื่อแก้ไขข้อตกลงและข้อก˚าหนดอื่นๆ เช่นว่านั้น ในสัญญานี้ (ถ้ามี) ซึ่งได้รับผลกระทบจากความไม่ชอบด้วยกฎหมาย หรือการไม่สามารถบังคับใช้ได้ ของข้อก˚าหนดเช่นว่านั้น ดังที่ใช้บังคับภายใต้เขตอ˚านาจเช่นว่านั้น
ข้อ 22
ข้อสัญญาการบอกเลิกสัญญาพิเศษ หัวข้อที่ 1 (การจัดอันดับ)
(เอ) เป็นเงื่อนไขว่าผู้รับประกันภัยต่อที่ได้ลงนามไว้แต่ละราย ซึ่งมีส่วนร่วมในสัญญานี้ว่า ผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลที่ได้ลงนามไว้เช่นว่านั้น จะต้องรักษาระดับการจัดอันดับ ความแข็งแกร่งทางการเงินของผู้รับประกันภัย (ไอเอฟเอส) จากกลุ่มสถาบันจัดอันดับ สแตนดาร์ด แอนด์ พัวร์ 55 ถนนวอเตอร์ นิวยอร์ค นิวยอร์ค 10041 สหรัฐอเมริกา (เอสแอนด์พี) ให้เท่ากับหรือสูงกว่า บีบีบี ทุกเมื่อในระหว่างระยะเวลาของสัญญานี้ หรือ การจัดอันดับไอเอฟเอส จากบริษัทเอเอ็มเบสท์ ถนนแอมเบสท์ โอลด์วิค นิวเจอร์ซี่ 08858- 0700 สหรัฐอเมริกา (เบสท์) ให้เท่ากับหรือสูงกว่า เอลบ หรือ การจัดอันดับไอเอฟเอสจาก มูดี้ส์ อินเวสเตอร์ เซอร์วิส 99 ถนนเชอร์ท นิวยอร์ค 10007 สหรัฐอเมริกา (มูดี้ส์) ให้เท่ากับ หรือ สูงกว่า บีเอเอสอง
(บี) ในกรณีที่มีการปรับลดอันดับอย่างชัดแจ้งของผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลใดๆ ที่ได้ลงนามไว้ โดย เอสแอนด์พี ต่อการจัดอันดับไอเอฟเอส ต่˚ากว่า บีบีบี (รวมถึงการเพิกถอนอันดับ) หรือ โดย เบสท์ ต่อการจัดอันดับไอเอฟเอส ต่˚ากว่า เอลบ (รวมถึงการเพิกถอนอันดับ) หรือ โดยมูดี้ส์ ต่อการจัดอันดับไอเอฟเอส ต่˚ากว่า บีเอเอสอง (รวมถึงการเพิกถอนอันดับ) เมื่อนั้น ตามแต่ผู้เอาประกันภัยต่อจะเลือกแต่เพียงผู้เดียว ผู้เอาประกันภัยต่ออาจเลือกที่จ ะ บอกเลิกการมีส่วนร่วมของผู้รับประกันภัยต่อที่ได้ลงนามไว้รายนั้น โดยการบอกกล่าวไปยัง ผู้รับประกันภัยต่อรายนั้น วันที่มีผลบังคับในการบอกเลิกสัญญาเช่นว่านั้นให้ก˚าหนดโดย ดุลยพินิจของผู้เอาประกันภัยต่อ โดยมีเงื่อนไขว่า วันที่ก˚าหนดเช่นนั้นมิให้เร็วกว่า
วันที่มีการปรับลดอันดับที่เกี่ยวข้องนั้น (รวมถึงการเพิกถอนอันดับ) โดย เอสแอนด์พี เบสท์ หรือ มูดี้ส์ ที่ได้มีการประกาศใน นิวยอร์ค หรือ นิวเจอร์ซี่ สหรัฐอเมริกา
(ซี) ผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลใดๆ ที่ได้ลงนามไว้ ซึ่งไม่ได้รับการจัดอันดับไอเอฟเอส จาก เอสแอนด์พี แต่ได้รักษาระดับการจัดอันดับจาก บริษัทเอเอ็มเบสท์ ถนนแอมเบสท์ โอลด์วิค นิวเจอร์ซี่ 08858-0700 สหรัฐอเมริกา (เบสท์) ในระหว่างระยะเวลาของสัญญานี้ ให้ถือว่า อยู่ในขอบเขตข้อก˚าหนดแห่งข้อนี้ด้วย ผู้รับประกันภัยต่อรายบุคคลใดๆ ที่ได้ลงนามไว้ ซึ่งไม่ได้รับการจัดอันดับ ไอเอฟเอส จากทั้งเอสแอนด์พี หรือ เบสท์ แต่ได้รักษาระดับ การจัดอันดับจากมูดี้ส์ อินเวสเตอร์ เซอร์วิส 99 ถนนเชอร์ท นิวยอร์ค 10007 สหรัฐอเมริกา ในระหว่างระยะเวลาของสัญญานี้ ให้ถือว่าอยู่ในขอบเขตข้อก˚าหนดแห่งข้อนี้ด้วย
(ดี) เพื่อเป็นการหลีกเลี่ยงข้อสงสัยเกี่ยวกับสถานะของเครดิตที่พึงเฝ้าระวัง26 (เครดิตวอทช์) ตามที่ นิยามโดย เอสแอนด์พี หรือ สิ่งที่การแก้ไขการจัดอันดับ 'ยู' (ภายใต้การทบทวน) ซึ่งปรับใช้กับ บริษัทจัดอันดับตามที่นิยามโดยเบสท์ มิให้ถูกตีความ27ในตัวเองว่าเป็นการปรับลดอันดับเพื่อ ความมุ่งประสงค์ของสัญญานี้
(อี) ส˚าหรับผู้พิจารณารับประกันภัยใดๆ ของสถาบันลอยด์ ที่มีส่วนร่วมตามสัญญานี้ การจัดอันดับ ที่สามารถปรับใช้ได้กับผู้พิจารณารับประกันภัยรายบุคคลแต่ละรายของสถาบันลอยด์ จะต้องเป็น การจัดอันดับ ไอเอฟเอส โดย เอสแอนด์พี ที่ สามารถปรับใช้กับตลาดประกันภัยของ สถาบันลอยด์โดยรวมทั้งหมด ในเวลาที่ผู้พิจารณารับประกันภัยที่เป็นผู้น˚าของสถาบันลอยด์ ได้ท˚าสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษรที่จะมีส่วนร่วมในสัญญานี้
หัวข้อที่ 2 (การบอกเลิกสัญญา)
นอกจากนี้ ให้คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีสิทธิที่จะบอกเลิกสัญญานี้โดยทันที โดยการบอกกล่าวไปยัง คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่ง
(i) ถ้าการปฏิบัติการช˚าระหนี้ทั้งหมด หรือส่วนใดๆ ของสัญญานี้ ถูกห้ามหรือถูกท˚าให้พ้นวิสัย โดยนิตินัยหรือโดยพฤตินัย โดยเฉพาะอย่างยิ่งและโดยมิให้เป็นการเสียหายต่อกฎเกณฑ์ทั่วไป ของข้อความข้างต้น ซึ่งเป็นผลจากกฎหมายหรือ ข้อบังคับใดๆ ที่เป็นหรือจะต้องมีผลบังคับใช้ ในประเทศ หรืออาณาเขตใดๆ หรือถ้ากฎหมาย หรือข้อบังคับใดๆ จะขัดขวางการส่งเงินเพื่อ การช˚าระใดๆ โดยทางตรงหรือโดยทางอ้อม ให้แก่หรือรับจากคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง
(ii) ถ้าคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งได้ตกเป็น28ผู้มีหนี้สินล้นพ้นตัว หรือไม่สามารถที่จะช˚าระหนี้ของตนได้ หรือสูญเสียเงินทุนที่ช˚าระแล้วร้อยละ 20 หรือมากกว่า หรือมีอ˚านาจใดๆ ในการด˚าเนินธุรกิจ เกี่ยวกับการประกันภัยประเภทใดๆ ที่เป็นสาระส˚าคัญของสัญญานี้ หรือการประกันภัยต่อ ที่ถูกเพิกถอน ระงับ หรือท˚าให้มีเงื่อนไข
(iii) ถ้ามีการเปลี่ยนแปลงที่ส˚าคัญใดๆ ในคณะผู้บริหาร หรือในการควบคุมของบุคคลอื่น
(iv) ถ้าประเทศหรืออาณาเขตที่คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งอาศัยอยู่ หรือมีที่ตั้งส˚านักงานใหญ่ หรือ ที่รวมเข้าด้วยกัน ต้องเกี่ยวพันในความเป็นศัตรูโดยมีก˚าลังรบกับประเทศอื่นใด ไม่ว่าจะมีการ ประกาศสงครามหรือไม่ก็ตาม หรือถูกยึดครองบางส่วนหรือทั้งหมดโดยอ˚านาจอื่น หรือ อยู่ในสถานการณ์สงครามกลางเมือง
หัวข้อที่ 3 (การมีผลบังคับ)
(เอ) หลังจากวันที่บอกเลิกสัญญาตามหมวดที่ 1 หรือ 2 ข้างต้น ความรับผิดของผู้รับประกันภัยต่อ ตามสัญญานี้จะต้องสิ้นสุดทันที นอกเหนือจากส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัยที่เกิดขึ้น หรือเริ่มต้น ก่อนหน้านั้น ความรับผิดส˚าหรับวินาศภัยที่เกิดขึ้นที่ก˚าลังด˚าเนินอยู่ในวันที่บอกเลิกสัญญา ให้จัดการตามข้อสัญญาการขยายระยะเวลาการสิ้นสุดการคุ้มครอง
(บี) หนังสือบอกกล่าวการบอกเลิกสัญญาทั้งปวงตามข้อก˚าหนดข้อใดข้อหนึ่งในหัวข้อที่ 1 หรือ 2 ข้างต้น ให้ส่งโดยเทเลกซ์ โทรสาร หรือวิธีการอื่นใดในการติดต่อสื่อสารได้โดยทันที ที่ให้การบันทึกที่คงทนถาวรส˚าหรับการติดต่อสื่อสารเช่นว่านั้น และให้ถือว่าเป็นการส่งเมื่อ ได้ส่งออกไป หรือหากการติดต่อสื่อสารระหว่างคู่สัญญาได้ขัดข้องเมื่อได้พยายามส่งไป
(ซี) หนังสือบอกกล่าวการบอกเลิกสัญญาทั้งปวง ที่ยื่นตามข้อก˚าหนดข้อใดข้อหนึ่งในหัวข้อที่ 1 หรือ 2 ข้างต้น ให้ส่งถึงคู่สัญญาที่เกี่ยวข้อง ณ ส˚านักงานใหญ่ของบุคคลนั้น หรือ ณ ที่อยู่อื่นใด ที่ก˚าหนดไว้ก่อนหน้านี้โดยคู่สัญญานั้น
(ดี) ในกรณีที่การบอกเลิกสัญญาตามข้อก˚าหนดในหัวข้อที่ 1 หรือ 2 ข้างต้น เบี้ยประกันภัย ที่ถูกต้องที่จะต้องช˚าระตามสัญญานี้ ให้ค˚านวณจากเบี้ยประกันภัยรับของผู้เอาประกันภัยต่อ (ดังที่ระบุตามเบี้ยประกันภัยในรายละเอียดสัญญาที่แนบ) จนถึงวันที่บอกเลิกสัญญา หรือ ตามสัดส่วนเวลาของเบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า (ดังที่ระบุตามเบี้ยประกันภัยในรายละเอียด สัญญาที่แนบ) แล้วแต่ว่าจ˚านวนใดจะมากกว่า
(อี) ในกรณีที่การบอกเลิกสัญญาตามข้อก˚าหนดในหัวข้อที่ 1 หรือ 2 ข้างต้น เบี้ยประกันภัยเพื่อ การกลับคืนสู่สภาพเดิม (ถ้ามี) ที่ต้องช˚าระในส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัยซึ่งตกแก่ผู้รับประกันภัย ต่อ ที่รับภาระความเสี่ยงภัยก่อนวันที่บอกเลิกสัญญา จะต้องช˚าระเต็มจ˚านวน29ให้แก่ ผู้รับประกันภัยต่อเหล่านั้นที่รับภาระความเสี่ยงภัย ในท˚านองเดียวกันเบี้ยประกันภัยเพื่อการ กลับคืนสู่สภาพเดิม (ถ้ามี) ที่ต้องช˚าระในส่วนที่เกี่ยวกับวินาศภัยที่ตกแก่ผู้รับกันภัยต่อ ที่รับภาระความเสี่ยงภัยหลังจากวันที่บอกเลิกสัญญา จะต้องช˚าระเต็มจ˚านวนให้แก่ ผู้รับประกันภัยต่อเหล่านั้นที่รับภาระความเสี่ยงภัยนั้น
อนุญาโตตุลาการ30
ข้อ 23
ข้อพิพาทใดๆ ระหว่างคู่สัญญาซึ่งเกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวเนื่องกับสัญญานี้ รวมถึงปัญหา31ใดๆ เกี่ยวกับความมีอยู่ ความสมบูรณ์ หรือ การบอกเลิกสัญญา และไม่ว่าจะเกิดขึ้นในระหว่าง หรือ เมื่อพ้นระยะเวลาระยะเวลาของสัญญานี้แล้วก็ตาม ให้เสนอต่อและตัดสินโดยการอนุญาโตตุลาการ ในประเทศสิงคโปร์ ตามข้อบังคับการอนุญาโตตุลาการของศูนย์อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ แห่งประเทศสิงคโปร์ (“ข้อบังคับ เอสไอเอซี”) ที่บังคับใช้ในขณะนั้น ซึ่งข้อบังคับนี้ให้ถือเป็นส่วนหนึ่ง โดยการอ้างอิงในข้อสัญญานี้
คณะอนุญาโตตุลาการ ให้ประกอบด้วย อนุญาโตตุลาการจ˚านวนสาม (3) ท่าน ภาษาที่ใช้ในการอนุญาโตตุลาการจะต้องเป็นภาษาอังกฤษ ข้อบังคับนี้ยังคงสมบูรณ์ หากสัญญานี้ตกเป็นโมฆะ32
ข้อ 24
การเลือกใช้กฎหมายและเขตอ˚านาจศาล
สัญญานี้ (รวมทั้งคณะอนุญาโตตุลาการ) อยู่ในบังคับโดยและตีความตามกฎหมายของประเทศ ดังที่ระบุในรายละเอียดสัญญาที่แนบตามการเลือกใช้กฎหมายและเขตอ˚านาจศาล และ ศาลที่มีเขตอ˚านาจใดๆ ในประเทศนั้น ให้มีเขตอ˚านาจศาลแต่เพียงผู้เดียว33เหนือประเด็นทั้งปวง ที่เกี่ยวกับสัญญานี้
อย่างไรก็ตาม ข้อก˚าหนดเขตอ˚านาจศาลนี้ไม่ลบล้าง หรือเปลี่ยนแปลงหนี้ของคู่สัญญาในการอ้างอิง ข้อพิพาทใดๆ ต่ออนุญาโตตุลาการตามข้อก˚าหนดแห่งข้อสัญญาอนุญาโตตุลาการ
ข้อ 25 ข้อจ˚ากัดมาตรการคว่˚าบาตรและข้อสัญญาการยกเว้น
มิให้ผู้รับประกันภัย (ต่อ) ถือว่าเป็นการให้ความคุ้มครองและ มิให้ผู้รับประกันภัย (ต่อ) รับผิด ที่จะช˚าระค่าสินไหมทดแทนใดๆ หรือให้ผลประโยชน์ใดๆ ตามสัญญานี้ เท่าที่34และในช่วงระยะเวลา ที่การให้ความคุ้มครองเช่นว่านั้น การช˚าระค่าสินไหมทดแทนเช่นว่านั้น หรือ การให้ผลประโยชน์ เช่นว่านั้น อาจท˚าให้ผู้รับประกันภัย (ต่อ) มีความเสี่ยงต่อมาตรการคว่˚าบาตร ข้อห้าม หรือข้อจ˚ากัด ใดๆ ตามมติขององค์การสหประชาชาติ หรือการคว่˚าบาตรทางการค้า หรือทางเศรษฐกิจ กฎหมาย หรือกฎระเบียบของสหภาพยุโรป ประเทศญี่ปุ่น สหราชอาณาจักร หรือสหรัฐอเมริกา
ข้อสัญญาการยกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์35 - ความเสียหายทางกายภาพ - การประกันภัยต่อ
1. การประกันภัยต่อนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสียหรือความรับผิดใดๆ ที่เพิ่มมากขึ้นต่อ ผู้เอาประกันภัยต่อโดยตรงหรือโดยอ้อม และไม่ว่าในฐานะผู้รับประกันภัยหรือผู้รับประกันภัยต่อ จากกลุ่มรับเสี่ยงภัยใดๆ ของผู้รับประกันภัยหรือผู้รับประกันภัยต่อ ที่จัดตั้งขึ้นเพื่อ ความมุ่งประสงค์ในการให้ความคุ้มครองภัยปรมาณู หรือภัยพลังงานนิวเคลียร์36
2. โดยมิเป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า (1) แห่งข้อสัญญานี้ การประกันภัยต่อนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสีย หรือความรับผิดใดๆ ที่เพิ่มมากขึ้นต่อ ผู้เอาประกันภัยต่อโดยตรงหรือโดยอ้อม และไม่ว่าในฐานะผู้รับประกันภัยหรือผู้รับประกันภัยต่อ จากการประกันภัยใดๆ ต่อความเสียหายทางกายภาพ (รวมทั้งธุรกิจหยุดชะงัก หรือความสูญเสีย ต่อเนื่องที่เกิดขึ้นจากความเสียหายทางกายภาพเช่นว่านั้น) ต่อ
I. โรงไฟฟ้าที่ใช้เครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์รวมทั้งทรัพย์สินที่เป็นองค์ประกอบทั้งปวง ในแหล่งที่ตั้ง หรือ
II. การติดตั้งเครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์อื่นใด รวมทั้งห้องปฏิบัติการที่ควบคุมวัสดุ กัมมันตรังสีที่เกี่ยวเนื่องกับการติดตั้งเครื่องปฏิกรณ์ และ "สิ่งอ˚านวยความสะดวก ที่วิกฤต" ดังเช่นว่านั้น หรือ
III. การติดตั้งส่วนประกอบที่ส˚าคัญส˚าหรับการประดิษฐ์เชื้อเพลิงที่สมบูรณ์ หรือ ด˚าเนินกระบวนการ "วัสดุนิวเคลียร์พิเศษ" ที่มีปริมาณมากและในการแปรสภาพ กลับมาใช้ใหม่ การใช้ของเสียให้เป็นประโยชน์ การแยกโดยทางเคมี การเก็บรักษา หรือการก˚าจัดเชื้อเพลิงนิวเคลียร์ “ที่ใช้แล้ว" หรือ วัสดุของเสีย หรือ
IV. การติดตั้งนอกเหนือจากรายการเหล่านั้นในย่อหน้าที่ (2) ข้อ III ข้างต้น ที่ใช้ ไอโซโทปกัมมันตรังสีในปริมาณมาก หรือ ผลผลิตอื่นๆ ของการแบ่งแยกนิวเคลียส
3. โดยมิเป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า (1) และ (2) ของสัญญานี้ การประกันภัยต่อนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสียหรือความรับผิดใดๆ ที่เพิ่มขึ้นต่อผู้เอาประกันภัยต่อ โดยตรงหรือโดยอ้อมจากการปนเปื้อนกัมมันตรังสี และไม่ว่าในฐานะผู้รับประกันภัยหรือ ผู้รับประกันภัยต่อจากการประกันภัยใดๆ ต่อทรัพย์สินซึ่งอยู่ในแหล่งที่ตั้งเดียวกันกับโรงไฟฟ้า พลังเครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์ หรือ การติดตั้งนิวเคลียร์อื่นๆ และ ที่ซึ่งอาจได้รับการเอาประกันภัย โดยปกติด้วยการนั้น เว้นแต่ว่าย่อหน้าที่ (3) นี้ มิให้มีผล
(เอ) ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยต่อไม่ได้มีความรู้เกี่ยวกับโรงไฟฟ้าพลังเครื่องปฏิกรณ์ นิวเคลียร์เช่นว่านั้น หรือ สถานที่ติดตั้งนิวเคลียร์ หรือ
(บี) ในกรณีที่การประกันภัยที่กล่าวมา มีข้อก˚าหนดที่ยกเว้นความคุ้มครองส˚าหรับ
ความเสียหายต่อทรัพย์สินที่เกิดจาก หรือเป็นผลมาจากการปนเปื้อนกัมมันตรังสี ไม่ว่าจะด้วยเหตุใดก็ตาม อย่างไรก็ตามในวันที่ 1 มกราคม พ.ศ. 2503 และ หลังจากนั้น วรรคย่อย (บี) นี้ ให้ใช้บังคับเฉพาะข้อก˚าหนดการยกเว้นการปนเปื้อน กัมมันตรังสีที่กล่าวมาแล้วเท่านั้น ซึ่งได้รับการอนุมัติโดยองค์กรของรัฐบาล ที่มีเขตอ˚านาจแห่งที่นั้น
4. โดยไม่เป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า (1), (2) และ (3) แห่งข้อสัญญานี้ การประกันภัยต่อนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสีย หรือ ความรับผิดใดๆ ที่เพิ่มขึ้นต่อผู้เอาประกันภัยต่อ โดยตรงหรือโดยอ้อมจากการปนเปื้อนกัมมันตรังสี และไม่ว่าในฐานะผู้รับประกันภัย หรือ ผู้รับประกันภัยต่อ หากการปนเปื้อนกัมมันตรังสีเช่นว่านั้น เป็นภาวะภัยที่ระบุชื่อไว้ส˚าหรับ การรับประกันภัยโดยเฉพาะ
5. เป็นที่ตกลงและเข้าใจว่า มิให้ขยายความคุ้มครองข้อสัญญานี้ต่อภัยที่มีการใช้ไอโซโทป กัมมันตรังสีในรูปแบบใดๆ ในกรณีที่ผู้เอาประกันภัยต่อมิได้พิจารณาว่าความเสี่ยงภัยทาง นิวเคลียร์เป็นภาวะภัยที่ส˚าคัญที่สุด
6. ค˚าว่า "วัสดุนิวเคลียร์พิเศษ" ให้มีความหมายตามที่ก˚าหนดไว้ใน รัฐบัญญัติว่าด้วยพลังงานปรมาณู ค.ศ. 1954 หรือโดยกฎหมายใดๆ ที่ได้แก้ไขแห่งการนั้น
7. ผู้เอาประกันภัยต่อเป็นผู้ตัดสินแต่เพียงผู้เดียวว่าสิ่งใดประกอบกันเป็น (เอ) ปริมาณที่มีอยู่มาก และ
(บี) ขอบเขตในการติดตั้ง โรงงาน หรือแหล่งที่ตั้ง
หมายเหตุ โดยไม่เป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า (1) ของสัญญานี้ เป็นที่ตกลงและเข้าใจว่า
(เอ) กรมธรรม์ทั้งปวงที่ออกโดยผู้รับประกันภัยต่อในวันที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2500 หรือ ก่อนหน้านั้น ให้พ้นจากการใช้ข้อก˚าหนดอื่นๆ แห่งข้อสัญญานี้จนกว่าวันหมดอายุ หรือ วันที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2503 แล้วแต่ว่าสิ่งใดเกิดก่อน หลังจากนั้น ให้ข้อก˚าหนดทั้งปวงแห่งข้อสัญญานี้ใช้บังคับ
(บี) ในส่วนที่เกี่ยวกับภัยใดๆ ที่ตั้งอยู่ในประเทศแคนาดา กรมธรรม์ที่ออกโดย ผู้เอาประกันภัยต่อ ในวันที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2501 หรือก่อนหน้านั้น ให้พ้นจาก การใช้ข้อก˚าหนดอื่นๆ แห่งข้อสัญญานี้จนกว่าวันหมดอายุ หรือ วันที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2503 แล้วแต่ว่าสิ่งใดเกิดก่อน หลังจากนั้นให้ข้อก˚าหนดทั้งปวงแห่งข้อสัญญานี้ ใช้บังคับ
ข้อสัญญาการยกเว้นอุบัติการณ์นิวเคลียร์ - ความเสียหายทางกายภาพและความรับผิด (กรมธรรม์ประกันภัยหม้อน้˚าและเครื่องจักร) - การประกันภัยต่อ
1. การประกันภัยต่อนี้ไม่คุ้มครองความสูญเสีย หรือ ความรับผิดใดๆ ที่เพิ่มมากขึ้นต่อ ผู้เอาประกันภัยต่อในฐานะสมาชิกของ หรือผู้ลงนามข้างท้าย ต่อสมาคมใดๆ ของผู้รับประกันภัย หรือ ผู้รับประกันภัยต่อ ที่จัดตั้งขึ้นเพื่อความมุ่งประสงค์ในการให้ความคุ้มครองภัยพลังงาน นิวเคลียร์ หรือในฐานะผู้รับประกันภัยต่อโดยตรงหรือโดยอ้อมของสมาชิกผู้ลงนามข้างท้าย หรือ สมาคมใดๆ เช่นว่านั้น
2. โดยไม่เป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า (1) แห่งข้อสัญญานี้ เป็นที่ตกลง และเข้าใจว่า เพื่อความมุ่งประสงค์ทั้งปวงของการประกันภัยต่อนี้ การประกันภัยหม้อน้˚าและ เครื่องจักรที่มีอยู่เดิมทั้งปวง หรือสัญญาประกันภัยต่อของผู้เอาประกันภัยต่อ ให้ถือว่ารวมถึง ข้อก˚าหนดแห่งย่อหน้านี้ ดังต่อไปนี้
กรมธรรม์นี้ไม่ใช้บังคับต่อ "ความสูญเสีย" ไม่ว่าจะโดยตรงหรือโดยอ้อม ใกล้หรือไกล
(เอ) จากอุบัติเหตุที่เกิดขึ้นโดยตรงหรือโดยอ้อมจากปฏิกิริยานิวเคลียร์ รังสีนิวเคลียร์ หรือ การปนเปื้อนกัมมันตรังสี ทั้งที่ควบคุมได้หรือที่ควบคุมไม่ได้ทั้งปวง หรือ
(บี) จากปฏิกิริยานิวเคลียร์ รังสีนิวเคลียร์ หรือการปนเปื้อนกัมมันตรังสี ทั้งที่ควบคุมได้ หรือ ที่ควบคุมไม่ได้ทั้งปวง ซึ่งเกิดขึ้นโดยตรงหรือโดยอ้อม น˚ามาซึ่ง หรือ ท˚าให้ร้ายแรงขึ้น โดยอุบัติเหตุหนึ่ง
3. อย่างไรก็ตาม เป็นที่ตกลงว่าความสูญเสียที่เกิดขึ้นจากการใช้ไอโซโทปกัมมันตรังสีในรูปแบบใดๆ ไม่ได้ยกเว้นโดยสัญญานี้จากความคุ้มครองการประกันภัยต่อ
4. โดยไม่เป็นการจ˚ากัดแนวทางใดๆ ในการด˚าเนินการตามย่อหน้า 1 แห่งข้อสัญญานี้ เป็นที่ตกลงและเข้าใจว่า
(เอ) กรมธรรม์ทั้งปวงที่มีผลบังคับในวันที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2501 หรือก่อนหน้านั้น ซึ่งออกโดย ผู้เอาประกันภัยต่อ ให้พ้นจากการใช้ข้อก˚าหนดอื่นๆ แห่งข้อสัญญานี้จนกว่าวันหมดอายุ หรือ วันที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2504 แล้วแต่ว่าสิ่งใดเกิดก่อน หลังจากนั้น ให้ข้อก˚าหนดทั้งปวง แห่งข้อสัญญานี้ใช้บังคับ
(บี) ในส่วนที่เกี่ยวกับภัยใดๆ ซึ่งตั้งอยู่ในประเทศแคนาดา กรมธรรม์ที่ออกโดยผู้เอาประกันภัยต่อ ที่มีผลบังคับในวันที่ 30 มิถุนายน พ.ศ. 2501 หรือ ก่อนหน้านั้น ให้พ้นจากการใช้ข้อก˚าหนด อื่นๆ แห่งข้อสัญญานี้ จนกว่าวันหมดอายุ หรือ วันที่ 30 มิถุนายน พ.ศ. 2504 แล้วแต่ว่า สิ่งใดเกิดก่อน หลังจากนั้น ให้ข้อก˚าหนดทั้งปวงแห่งข้อสัญญานี้ใช้บังคับ
ข้อสัญญายกเว้นภัยพลังงานนิวเคลียร์ (ประกันภัยต่อ) (1994) (ทั่วโลก ยกเว้น สหรัฐอเมริกาและประเทศแคนาดา)
สัญญานี้ให้ยกเว้นภัยพลังงานนิวเคลียร์ ไม่ว่าภัยเช่นว่านั้นเป็นการรับประกันภัยที่เป็น ลายลักษณ์อักษรโดยตรง และ/หรือ โดยการประกันภัยต่อ และ/หรือ ผ่านทางกลุ่มรับเสี่ยงภัย และ/หรือ สมาคมก็ตาม
เพื่อความมุ่งประประสงค์ทั้งปวงของสัญญานี้ ภัยพลังงานนิวเคลียร์ ให้หมายความถึง การประกันภัย หรือ การประกันภัยต่อทั้งปวง ที่คุ้มครองผู้เอาประกันภัย และ/หรือ บุคคลภายนอก (นอกเหนือจากค่าตอบแทนแรงงานและความรับผิดของนายจ้าง) ในส่วนที่เกี่ยวกับ
I ทรัพย์สินทั้งปวงในสถานที่ตั้งของโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ เครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์ อาคารเครื่อง ปฏิกรณ์และโรงงานและอุปกรณ์ ณ ที่นั้น ในสถานที่ตั้งใดๆ นอกเหนือจากโรงไฟฟ้านิวเคลียร์
II ทรัพย์สินทั้งปวงในสถานที่ตั้งใดๆ (รวมทั้งแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ สถานที่ตั้งที่อ้างถึงในข้อ 1 ข้างต้น) ที่ใช้ หรือ ได้เคยใช้ส˚าหรับ
(เอ) การก่อก˚าเนิดพลังงานนิวเคลียร์ หรือ
(บี) การผลิต การใช้หรือการเก็บรักษาวัสดุนิวเคลียร์
III ทรัพย์สินอื่นใดซึ่งมีคุณสมบัติที่จะได้รับการประกันภัยโดยกลุ่มรับเสี่ยงภัยทางนิวเคลียร์ ที่เกี่ยวข้องในประเทศ และ/หรือ สมาคม แต่เฉพาะเท่าที่ข้อก˚าหนดของกลุ่มรับเสี่ยงภัย ในประเทศ และ/หรือ สมาคมนั้น เท่านั้น
IV การจัดหาสินค้าและบริการไปยังสถานที่ตั้งที่ใดที่หนึ่ง ซึ่งได้อธิบายในข้อ 1-3 ข้างต้น เว้นแต่ การประกันภัยหรือการประกันภัยต่อเช่นว่านั้น ให้ยกเว้นภัยจากการฉายรังสีและ การปนเปื้อนจากวัสดุนิวเคลียร์
เว้นแต่ที่ได้ระบุไว้, ภัยพลังงานนิวเคลียร์ มิให้รวมถึง
(i) การประกันภัยหรือการประกันภัยต่อใดๆ ในส่วนที่เกี่ยวกับการก่อสร้าง หรือ การสร้าง หรือ การติดตั้ง หรือ การทดแทน หรือ การซ่อมแซม หรือ การบ˚ารุงรักษา หรือ การเลิกด˚าเนินงาน ของทรัพย์สิน ตามที่ได้อธิบายไว้ในข้อ 1 ถึง 3 (รวมถึงโรงงานและอุปกรณ์ของผู้รับจ้าง37)
(ii) การประกันภัยเครื่องจักรหรือการประกันภัยทางวิศวกรรมอื่นๆ หรือการประกันภัยต่อที่ไม่อยู่ใน ขอบเขตของข้อ (i) ข้างต้น
ทั้งนี้มีเงื่อนไขตลอดไปว่า การประกันภัยหรือการประกันภัยต่อเช่นว่านั้น ให้ยกเว้นภัยจาก การฉายรังสีและการปนเปื้อนจากวัสดุนิวเคลียร์
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ได้รับการยกเว้นข้างต้นมิให้รวมถึง
1. ข้อก˚าหนดของการประกันภัยใดๆ หรือการประกันภัยต่อประการใดๆ ก็ตาม ในส่วนที่เกี่ยวกับ (เอ) วัสดุนิวเคลียร์
(บี) ทรัพย์สินใดๆ ในเขตที่มีกัมมันตภาพรังสีสูง หรือ ในบริเวณสถานที่ติดตั้งนิวเคลียร์ใดๆ นับแต่การน˚าเข้ามาของวัสดุนิวเคลียร์ หรือส˚าหรับการติดตั้งเครื่องปฏิกรณ์ นับแต่ การบรรทุกเชื้อเพลิง หรือภาวะวิกฤตเริ่มแรก ในกรณีที่ได้ตกลงเช่นนั้นกับกลุ่มรับเสี่ยงภัย และ/หรือ สมาคมด้านนิวเคลียร์ที่เกี่ยวข้องในประเทศ
2. ข้อก˚าหนดของการประกันภัยหรือการประกันภัยต่อใดๆ ส˚าหรับภัยซึ่งระบุไว้ข้างใต้
- อัคคีภัย ฟ้าผ่า การระเบิด
- แผ่นดินไหว
- อากาศยานและภัยเนื่องจากเครื่องบินอื่นๆ หรือ วัตถุที่ตกจากการนั้น
- การฉายรังสีและการปนเปื้อนกัมมันตรังสี
- ภัยที่เอาประกันภัยอื่นใดโดยกลุ่มรับเสี่ยงภัย และ/หรือ สมาคมการประกันภัยทางนิวเคลียร์ ที่เกี่ยวข้องในประเทศ
ในส่วนที่เกี่ยวกับทรัพย์สินอื่นใดที่ไม่ได้ระบุในข้อ 1 ข้างต้น ซึ่งเกี่ยวข้องโดยตรงกับ การผลิต การใช้ หรือ การเก็บรักษาวัสดุนิวเคลียร์ นับแต่การเริ่มต้นของวัสดุนิวเคลียร์ ไปจนถึง ทรัพย์สิน เช่นว่านั้น
ค˚านิยาม
"วัสดุนิวเคลียร์" หมายถึง
(i) เชื้อเพลิงนิวเคลียร์ นอกเหนือจากยูเรเนียมที่มีอยู่ตามธรรมชาติและยูเรเนียมด้อยสมรรถนะ38 ที่สามารถผลิตพลังงานได้โดยปฏิกิริยาลูกโซ่แบ่งแยกนิวเคลียส ซึ่งด˚ารงอยู่ได้เองภายนอก เครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์ ทั้งโดยล˚าพังหรือร่วมกันกับวัสดุอื่นบางส่วน
(ii) ผลผลิตหรือกากกัมมันตรังสี
"ผลผลิตหรือกากกัมมันตรังสี" หมายถึง วัสดุกัมมันตรังสีใดๆ ที่ผลิตขึ้น หรือวัสดุใดๆ ที่ท˚าให้เกิด กัมมันตรังสีโดยการสัมผัสกับการแผ่รังสีโดยเหตุบังเอิญในการผลิต หรือการใช้เชื้อเพลิงนิวเคลียร์ แต่ไม่รวมถึงไอโซโทปกัมมันตรังสีที่ได้บรรลุถึงขั้นตอนสุดท้ายในการประกอบเชื้อเพลิง เพื่อที่จะใช้เป็น
ประโยชน์ส˚าหรับความมุ่งประสงค์ใดๆ ทางด้านวิทยาศาสตร์ การแพทย์ การเกษตร การค้า หรือ อุตสาหกรรม
"สถานที่ติดตั้งนิวเคลียร์" หมายถึง
(i) เครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์ใดๆ
(ii) โรงงานใดๆ ซึ่งใช้เชื้อเพลิงนิวเคลียร์ส˚าหรับการผลิตวัสดุนิวเคลียร์ หรือโรงงานใดๆ ส˚าหรับ การด˚าเนินการเกี่ยวกับวัสดุนิวเคลียร์ รวมทั้งโรงงานใดๆ ส˚าหรับการแปรสภาพเชื้อเพลิง นิวเคลียร์ที่ใช้แล้วที่มีปริมาณรังสีอยู่ และ
(iii) สิ่งก่อสร้างใดๆ ที่เก็บรักษาวัสดุนิวเคลียร์ นอกเหนือจากการเก็บรักษาโดยบังเอิญในการ ขนส่งวัสดุเช่นว่านั้น
"เครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์" หมายถึง สิ่งปลูกสร้างใดๆ ที่มีเชื้อเพลิงนิวเคลียร์ในการเตรียมการ เช่นว่านั้นที่ปฏิกิริยาลูกโซ่แบ่งแยกนิวเคลียสซึ่งด˚ารงอยู่ได้เองสามารถเกิดขึ้นในที่นั้น โดยปราศจาก แหล่งก˚าเนิดนิวตรอนเพิ่มเติม
"การผลิต การใช้ หรือ การเก็บรักษาวัสดุนิวเคลียร์" หมายถึง การผลิต การอุตสาหกรรม การเพิ่มคุณค่า การปรับสภาพ การด˚าเนินการ การแปรสภาพน˚ากลับมาใช้ใหม่ การใช้ การเก็บรักษา การจัดการ และการก˚าจัดวัสดุนิวเคลียร์
"ทรัพย์สิน" ให้หมายถึง ที่ดิน อาคาร สิ่งก่อสร้าง โรงงาน อุปกรณ์ยานพาหนะ สิ่งที่บรรจุอยู่ทั้งปวง
(รวมทั้งแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ ของเหลวและก๊าซ) และวัสดุทั้งปวงในลักษณะใดๆ ไม่ว่าจะถาวรหรือไม่ก็ตาม
"เขตหรือบริเวณที่มีกัมมันตภาพรังสีสูง" หมายถึง
(i) ส˚าหรับสถานีไฟฟ้าพลังงานนิวเคลียร์และเครื่องปฏิกรณ์นิวเคลียร์ ท่อหรือสิ่งก่อสร้างที่บรรจุ แกนกลางโดยทันที (รวมทั้งที่พยุงและห่อหุ้มตัวมันเอง) และสิ่งที่บรรจุอยู่ทั้งปวงของสิ่งนั้น ส่วนประกอบเชื้อเพลิง แท่งควบคุมและการเก็บเชื้อเพลิงที่ฉายรังสีและ
(ii) ส˚าหรับการติดตั้งนิวเคลียร์ที่ไม่ได้ใช้เครื่องปฏิกรณ์ บริเวณใดๆ ที่ซึ่งระดับกัมมันตภาพรังสี ก˚าหนดให้มีข้อก˚าหนดเกี่ยวกับการป้องกันทางชีวภาพ
รายละเอียดภัย
ผู้เอาประกันภัยต่อ บริษัท ประกันภัย จ˚ากัด (มหาชน)
ระยะเวลา วินาศภัยที่เกิดขึ้นในระหว่างระยะเวลา 12 เดือน ตั้งแต่
วันที่ 1 มกราคม 2015 ถึงวันที่ 31 ธันวาคม 2015 รวมวันที่ทั้งสอง ตามเวลามาตรฐานท้องถิ่น ณ สถานที่ที่วินาศภัยเกิดขึ้น
ประเภท สัญญาประกันภัยต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย
ประเภทของธุรกิจ การประกันอัคคีภัยทั้งปวง ภัยที่เกี่ยวเนื่อง การประกันธุรกิจหยุดชะงัก หรือการสูญเสียก˚าไรทางธุรกิจ รวมทั้งแต่ไม่จ˚ากัดเฉพาะ กรมธรรม์ประกันภัยความเสี่ยงภัยทรัพย์สินและความเสี่ยงภัยทุกชนิด ที่เป็นลายลักษณ์อักษรและแบ่งเป็นประเภทดังเช่นว่านั้นในแผนกอัคคีภัย ของบริษัทผู้เอาประกันภัยต่อทั้งโดยตรง หรือโดยวิธีการประกันภัยต่อ เฉพาะราย หรือโดยการแลกเปลี่ยนตอบแทนสัญญาประกันภัยต่อ ในประเทศไทยและส่วนที่เก็บไว้ส˚าหรับบัญชีสุทธิของผู้เอาประกันภัยต่อ
ข้อยกเว้น ข้อยกเว้นทั้งปวงเป็นไปตามที่ได้แสดงรายการไว้ทั้งหมดในเนื้อหาสัญญา
อาณาเขตการคุ้มครอง ประเทศไทยและผลประโยชน์เกี่ยวกับชาวญี่ปุ่น/ไทยในต่างประเทศ
ขีดจ˚ากัด ช่วงชั้นที่ 1
50,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง (ยกเว้นภัยธรรมชาติ)
ช่วงชั้นที่ 2
200,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ช่วงชั้นที่ 3
200,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ช่วงชั้นที่ 4
500,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ความรับผิดส่วนแรก ช่วงชั้นที่ 1
50,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ช่วงชั้นที่ 2
100,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ช่วงชั้นที่ 3
300,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ช่วงชั้นที่ 4
500,000,000 บาท ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายของวินาศภัยที่เกิดขึ้น แต่ละครั้งและทุกครั้ง
ข้อก˚าหนดการกลับคืนสู่สภาพเดิม
ช่วงชั้นที่ 1 สองครั้งเต็มจ˚านวนในการกลับคืนสู่สภาพเดิม แต่ละครั้งที่ร้อยละ 100 ของเบี้ยประกันภัยเพิ่ม
ขีดจ˚ากัดโดยรวม: 150,000,000 บาท ช่วงชั้นที่ 2
สองครั้งเต็มจ˚านวนในการกลับคืนสู่สภาพเดิม
แต่ละครั้งที่ร้อยละ 100 ของเบี้ยประกันภัยเพิ่ม
ขีดจ˚ากัดโดยรวม: 600,000,000 บาท
ช่วงชั้นที่ 3 หนึ่งครั้งเต็มจ˚านวนในการกลับคืนสู่สภาพเดิม ที่ร้อยละ 100 ของเบี้ยประกันภัยเพิ่ม
ขีดจ˚ากัดโดยรวม: 400,000,000 บาท ช่วงชั้นที่ 4 หนึ่งครั้งเต็มจ˚านวนในการกลับคืนสู่สภาพเดิม ที่ร้อยละ 100 ของเบี้ยประกันภัยเพิ่ม
ขีดจ˚ากัดโดยรวม: 1,000,000,000 บาท
เบี้ยประกันภัย ช่วงชั้นที่ 1
เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า 3,718,240 บาท
ปรับที่ร้อยละ 2.374 ของเบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ ของผู้เอาประกันภัยต่อ
ช่วงชั้นที่ 2
เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า 15,640,238 บาท
ปรับที่ร้อยละ 10.636 ของเบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ ของผู้เอาประกันภัยต่อ
ช่วงชั้นที่ 3
เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า 7,649,541 บาท
ปรับที่ร้อยละ 5.202 ของเบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ ของผู้เอาประกันภัยต่อ
ช่วงชั้นที่ 4
เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า 10,624,363 บาท
ปรับที่ร้อยละ 7.2250 ของเบี้ยประกันภัยรับรวมสุทธิที่คงไว้ ของผู้เอาประกันภัยต่อ
เบี้ยประกันภัยมัดจ˚าขั้นต่˚า สามารถช˚าระ โดยแบ่งช˚าระเป็นงวด เท่าๆ กัน รายไตรมาสล่วงหน้า ในวันที่ 31 มกราคม 2015, 1 เมษายน 2015,
1 กรกฎาคม 2015 และ 1 ตุลาคม 2015
เงื่อนไขการช˚าระเบี้ยประกันภัย ไม่มี
การหักลดหย่อนจาก
เบี้ยประกันภัยต่อ ไม่มี นอกเหนือจากภาษี ถ้ามี ซึ่งระบุไว้ข้างใต้ และค่าบ˚าเหน็จนายหน้าดังที่ระบุไว้ตาม ค่าตอบแทนนายหน้าและการหักลดหย่อน
ภาษีที่ต้องช˚าระโดยผู้เอาประกันภัยต่อ
และที่บริหารจัดการโดยผู้รับประกันภัยต่อ: ไม่มี หรือแล้วแต่จะมีการแก้ไขต่อมาโดย
บทบัญญัติแห่งกฎหมาย
ภาษีที่ต้องช˚าระโดยผู้เอาประกันภัยต่อ และที่บริหารจัดการโดยผู้รับประกันภัยต่อ
หรือตัวแทนของบุคคลเหล่านั้น ไม่มี หรือแล้วแต่จะมีการแก้ไขต่อมาโดย บทบัญญัติแห่งกฎหมาย
การเลือกใช้กฎหมายและ
เขตอ˚านาจศาล (ข้อตกลงและคณะอนุญาโตตุลาการ) สัญญานี้อยู่ในบังคับโดยและตีความตามกฎหมาย ของประเทศอังกฤษและเวลส์
เขตอ˚านาจศาล ประเทศสิงคโปร์
สถานที่ตั้งในการพิจารณา
ของอนุญาโตตุลาการ ประเทศสิงคโปร์
ผู้แต่งตั้ง: ประธานศูนย์การอนุญาโตตุลาการ แห่งประเทศสิงคโปร์
ค˚ารับรองการประกันภัยต่อร่วม ไม่มี
ค˚ารับรองโดยชัดแจ้ง ไม่มี เว้นแต่ข้อก˚าหนดของสัญญานี้ได้ระบุไว้ โดยชัดแจ้งว่าเป็นค˚ารับรอง ซึ่งมิให้ตีความ ดังเช่นว่านั้น
เงื่อนไขบังคับก่อน ไม่มี เว้นแต่ข้อก˚าหนดของสัญญานี้ได้ระบุไว้ โดยชัดแจ้งว่าเป็นค˚ารับรอง ซึ่งมิให้ตีความ ดังเช่นว่านั้น
เงื่อนไข ข้อตกลง ข้อสัญญา และเงื่อนไขทั้งปวงที่ปรับใช้ กับสัญญานี้ รวมถึง รายการต่างๆ ข้างใต้นั้น ได้อธิบายความหมายไว้โดยละเอียดครบถ้วนใน เนื้อหาสัญญาดังแนบ
ข้อสัญญารับประกันภัยต่อ ส่วนรับเสี่ยงภัยไว้เองสูงสุดของผู้เอาประกันภัยต่อ ตามที่ตกลงไว้ต่อภัยใดๆ ความเสียหายของวัตถุ และธุรกิจหยุดชะงัก/การสูญเสียก˚าไรที่รวมกัน ทั้งจ˚านวนเอาประกันภัย / ความเสียหายสูงสุดที่ น่าจะเป็นไปได้ต่อภัยใดๆ ดังต่อไปนี้ 100,000,000 บาทส˚าหรับส่วนที่ไม่ใช่ภัยธรรมชาติ และ
700,000,000 บาท ส˚าหรับภัยธรรมชาติ ข้อสัญญาการชี้แจงภาวะภัยด้านเทคโนโลยีสารสนเทศ ค˚านิยามเหตุการณ์ เอสอาร์ 460
ผู้เอาประกันภัยต่อเป็นผู้ตัดสินแต่เพียงผู้เดียวว่า อะไรก่อเป็นภัยใดๆ และ/หรือ ความเสียหายสูงสุด ที่น่าจะเป็นไปได้
การขยายระยะเวลาการคุ้มครอง ข้อสัญญาการติดพัน (รัน-ออฟ) การขยายความคุ้มครองพิเศษ
ความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้าย ส่วนรับประกันภัยที่เก็บไว้เองสุทธิ การแจ้งการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน การช˚าระค่าสินไหมทดแทน การแปลงสกุลเงิน การประกันภัยตนเอง การหักกลบลบหนี้ การแก้ไขเพิ่มเติมและการเปลี่ยนแปลง
ความล่าช้า ความผิดพลาด หรือ การละเว้น การตรวจสอบบันทึก ข้อสัญญาภาวะหนี้สินล้นพ้นตัว การแยกข้อสัญญา
คนกลาง ข้อสัญญาการบอกเลิกสัญญาพิเศษ
ข้อยกเว้นและข้อจ˚ากัดเกี่ยวกับมาตรการคว่˚าบาตร
การรับเป็นกรณีพิเศษ การรับเป็นกรณีพิเศษแบบใหม่ทั้งปวงตามที่จะตกลง โดยผู้น˚าสลิปเท่านั้น รวมถึงที่จะแจ้งและผูกพัน ผู้รับประกันภัยต่อในล˚าดับต่อไปทั้งปวงจากสัญญานี้ อย่างไรก็ตาม การรับเป็นกรณีพิเศษใดๆที่ได้ตกลงไว้ ก่อนหน้านี้และตั้งแต่ได้มีการแจ้งไปยังผู้รับประกันภัยต่อ ก่อนการท˚าสัญญานี้ได้รับการพิจารณาว่าเป็น การต่ออายุโดยอัตโนมัติตามสัญญานี้ ทั้งนี้มีเงื่อนไขว่า ในความเห็นของผู้เอาประกันภัยต่อยังไม่มีการ เปลี่ยนแปลงที่เป็นสาระส˚าคัญต่อการเสี่ยงภัยนั้น
ความคิดเห็นเชิงอัตวิสัย ไม่มี เว้นแต่ที่ได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในตารางแนบ แห่งสัญญานี้
เนื้อหาสัญญา เนื้อหาสัญญาฉบับเต็มได้รวมเข้าไว้ด้วยกัน
เอกสารสัญญา
ผู้รับประกันภัยต่อ สัญญาประกันภัยต่อนี้ได้อธิบายเงื่อนไขข้อตกลงไว โดยละเอียดซึ่งเข้าท˚าสัญญาโดยผู้รับประกันภัยต่อ และประกอบกันเป็นสัญญาประกันภัยต่อนี้ เอกสารเพิ่มเติมใดๆ ที่เปลี่ยนแปลงสัญญานี้ ซึ่งได้ตกลงไว้ตามสมควร ให้ท˚าขึ้นโดยชัดแจ้ง ต่อการเปลี่ยนแปลงเช่นว่านั้น
ข้อมูลที่ได้บันทึก
ส่งผ่านและเก็บรักษา ในกรณีคนกลางที่เกี่ยวข้องเก็บรักษาข้อมูลการเสี่ยงภัย และการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน / ข่าวสาร / เอกสาร คนกลางที่เกี่ยวข้องนั้นอาจเก็บข้อมูล / ข่าวสาร /เอกสาร เช่นว่านั้นไว้โดยระบบอิเล็กทรอนิกส์
การบอกกล่าว เพื่อความมุ่งประสงค์ของการตีความตามความหมาย แห่งสัญญานี้ ข้อความและวลีที่ปรากฏในข้อสัญญา ที่ได้จดทะเบียนไว้ในตลาดซึ่งรวมเข้าเป็นส่วนเดียวกัน ในสัญญานี้ ให้ถือว่ามีความหมายเดียวกันในสัญญานี้ ดังเช่นในข้อสัญญาเช่นว่านั้น เว้นแต่บริบทนั้น ได้ก˚าหนดไว้เป็นอย่างอื่น
ค˚าอธิบายประกอบการแปล
2. PREAMBLE ผู้แปลเลือกแปลว่า “อารัมภบท” แทนการเลือกใช้ค˚าว่าบทน˚า เนื่องจากผู้แปลเห็นว่า บทน˚าน่าจะเป็นค˚าแปลตรงของ Introduction มากกว่า ประกอบกับรูปแบบของสัญญามักใช้ค˚าว่า PREAMBLE เพื่อเป็นการกล่าวน˚าอารัมภบทแห่งสัญญา เพื่อที่คู่สัญญาจะได้ทราบเบื้องต้นว่า จะท˚าสัญญาอะไรต่อกัน
3. ในการแปลค˚าว่า CLASS OF BUSINESS ในตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ซึ่งเป็นการเน้น ผู้แปลเลือกแปล แบบตรงตัว โดยใช้ค˚าว่า ประเภทของธุรกิจ ซึ่งในสัญญาดังกล่าวได้มีการขยายความค˚าดังกล่าว ไว้ในรายละเอียดสัญญาที่แนบ โดยระบุว่า CLASS OF BUSINESS ประกอบด้วยการประกันภัย ประเภทใดบ้างที่ได้รับการคุ้มครองภายใต้สัญญาประกันภัยต่อดังกล่าว
4. ค˚าว่า In consideration of ในต้นฉบับ ผู้แปลแปลว่า เพื่อเป็นการตอบแทน ซึ่งเป็นถ้อยค˚าทาง กฎหมายในเรื่องของสัญญาที่ได้รับอิทธิพลจากระบบ Common Law โดยตรง ซึ่งในการท˚าสัญญา ตามระบบ Common Law นั้น กฎหมายก˚าหนดว่านอกจากการท˚าสัญญาจะต้องมีค˚าเสนอ (offer) และค˚าสนอง (acceptance) ที่ต้องตรงกันระหว่างคู่สัญญาแล้ว สัญญาดังกล่าวจะใช้บังคับกัน ระหว่างคู่สัญญาได้ก็ต่อเมื่อมี “consideration” ซึ่งหมายถึงประโยชน์หรือสิ่งแลกเปลี่ยนระหว่าง คู่สัญญาในการเข้าท˚าสัญญา
5. ค˚าว่า “loss” มีหลายความหมายตามบริบทการประกันภัย อ้างอิงจากพจนานุกรมศัพท์ประกันภัย (ราชบัณฑิตยสถาน, 2549, น.100) เมื่อน˚ามาพิจารณาตามเนื้อหาสัญญาในบริบทนี้ ผู้แปลเลือก แปลว่า “วินาศภัย” ซึ่งหมายถึง ความเสียหายที่พึงประเมินเป็นเงินได้
6. “under this agreement” ค˚าว่า “under” ในบริบทของกฎหมายหรือสัญญาใช้ในความหมายว่า according to a particular agreement, law etc ดังนั้นผู้แปลเลือกแปลว่า “ตามสัญญานี้” (https://www.ldoceonline.com/dictionary/under
7. ค˚าว่า subject to เป็นศัพท์ถ้อยค˚าส˚านวนทางกฎหมายที่ใช้ในสัญญา ผู้แปลแปลตามความหมาย ในบริบททางกฎหมาย แปลว่า ภายใต้บังคับ (จุมพต, 2557:18)
8. “provision” อาจแปลได้ 2 ความหมายได้แก่ “ข้อก˚าหนด” หรือ “บทบัญญัติ” ซึ่งในสัญญานี้ บริบทส่วนใหญ่แปลว่า “ข้อก˚าหนด” เนื่องจากเนื้อหาต้นฉบับเป็นสัญญาประกันภัยซึ่งประกอบด้วย ข้อก˚าหนด เงื่อนไขและข้อตกลงที่คู่สัญญาต้องปฏิบัติตามสัญญาประกันภัยต่อ
9. Special Acceptance ผู้แปลอ้างอิงความหมายจากพจนานุกรมศัพท์ประกันภัย ฉบับ ราชบัณฑิตยสถาน 2549, น.100) แปลว่า การรับเป็นกรณีพิเศษ เป็นข้อตกลงพิเศษเพื่อขยายความ คุ้มครองเฉพาะรายส˚าหรับความเสี่ยงภัยที่ไม่ได้รับการคุ้มครองตามสัญญาประกันภัยต่อที่มีอยู่เดิม
10. “loss or damage” ในบริบทนี้แปลว่า “ความสูญเสีย หรือ ความเสียหาย” จากที่กล่าวมาแล้ว ในข้อที่ 5 ค˚าว่า “loss” มีหลายความหมายตามบริบทการประกันภัย อ้างในพจนานุกรมศัพท์ ประกันภัยฉบับราชบัณฑิตยสถาน เมื่อพิจารณาตามเนื้อหาในบริบทนี้ ผู้แปลเลือกแปลว่า “ความสูญเสีย” ซึ่งหมายถึง สภาวะที่ท˚าให้เกิดการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนตามสัญญา กรณีดังกล่าวเป็นตัวอย่างการแปลค˚าหลายความหมาย ซึ่งไม่ว่าในภาษาใดก็ตาม ค˚าๆ หนึ่งสามารถ มีได้มากกว่าหนึ่งความหมาย ดังเช่นเดียวกับที่สุพรรณี ปิ่นมณี (การแปลขั้นสูง, 2546) ได้กล่าวไว้ว่า ค˚าส่วนใหญ่จะมีหลายความหมาย อย่างน้อยก็สองความหมายขึ้นไป คือ ความหมายแรกกับ ความหมายรอง ดังนั้น ผู้แปลควรตระหนักถึงเรื่องความหมายและท˚าความเข้าใจกับบริบทนั้น อย่างละเอียดรอบคอบ
11. “For the purpose of” มักพบได้ทั่วไปในเอกสารกฎหมาย ผู้แปลเลือกแปลว่า “เพื่อความ มุ่งประสงค์ของ” แทนการใช้ค˚าว่า เพื่อวัตถุประสงค์ของ เนื่องจากผู้แปลเห็นว่า ค˚าว่าวัตถุประสงค์ น่าจะเป็นค˚าแปลตรงของค˚าว่า objective มากกว่า
12. ในการแปลสัญญาประกันภัยต่อฯ ฉบับนี้ ผู้แปลเลือกที่จะคงอักษรย่อ N.M.A. 1590 จากต้นฉบับ ไว้ในฉบับแปล เนื่องจาก อักษรดังกล่าวเป็นรหัสย่อที่ใช้เฉพาะในวงการประกันภัยต่อ ซึ่งผู้แปลเห็นว่า การถ่ายทอดตัวอักษรเป็นภาษาไทย “เอ็น.เอ็ม.เอ. 1590” ส˚าหรับรหัสย่อดังกล่าว ไม่สื่อความหมาย ในบริบทภาษาฉบับแปล
13. “standards” ตามความหมายในบริบทเกี่ยวกับข้อยกเว้นสายส่งและจ่ายไฟฟ้า ผู้แปลเลือก แปลว่า “เสาไฟฟ้า” โดยอ้างอิงความหมายจากพจนานุกรมศัพท์วิศวกรรมไฟฟ้า ฉบับวิศวกรรมสถาน แห่งประเทศไทย
14. "run-off" clause แปลว่า ข้อสัญญาติดพัน โดยอ้างอิงค˚าแปลจากพจนานุกรมศัพท์ประกันภัย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ซึ่งหมายถึง ข้อก˚าหนดที่ว่าด้วยความรับผิดตามสัญญาประกันภัยที่ยังผูกพัน หลังจากการประกันภัยได้สิ้นสุดลงแล้ว ประกอบกับการสอบถามผู้รู้และมีประสบการณ์การท˚างาน ด้านการประกันภัยต่อ ค˚าว่า "run-off" ที่ใช้ในวงการประกันภัยส่วนใหญ่มักนิยมใช้การทับศัพท์ว่า
“รัน-ออฟ” ซึ่งเป็นศัพท์เฉพาะที่รู้จักและเข้าใจกันในกลุ่มสาขาอาชีพธุรกิจประกันภัยต่อ ดังนั้น นอกจากที่ผู้แปลจะแปลโดยยึดความหมายตามศัพท์บัญญัติที่มีอยู่ในพจนานุกรมศัพท์ประกันภัยแล้ว ผู้แปลยังเพิ่มการทับศัพท์โดยการถ่ายเสียงไว้ในเครื่องหมายนขลิขิต () โดยแปลเป็น “ข้อสัญญาติดพัน (รัน-ออฟ)”
15. express agreement แปลว่า ข้อตกลงที่ชัดแจ้ง อ้างอิงค˚าแปลจากพจนานุกรมศัพท์นิติศาสตร์ (ราชบัณฑิตยสถาน, 2555, น.119)
16. ค˚าว่า “reason” ตามบริบทในเอกสารกฎหมายจะมีความหมายว่า “เหตุ” ซึ่งมีความหมาย แตกต่างจากความหมายที่ทราบและใช้กันโดยทั่วไปที่แปลว่า เหตุผล
17. “insolvency” แปลว่า การมีหนี้สินล้นพ้นตัว ผู้แปลอ้างอิงความหมายจากพจนานุกรมศัพท์ ประกันภัย (ราชบัณฑิตยสถาน, 2549, น.100) Insolvency Clause ข้อสัญญาภาวะหนี้สินล้นพ้นตัว ซึ่งก˚าหนดว่า ผู้รับประกันภัยต่อต้องรับผิดตามส่วนของตนส˚าหรับความเสียหายที่เกิดขึ้น ถึงแม้ว่า ผู้รับประกันภัยโดยตรงจะกลายเป็นผู้ที่มีหนี้สินล้นพ้นตัว
18. ค˚าว่า “reasonable” เมื่อปรากฏในเอกสารกฎหมายจะมีความหมายว่า “อันสมควร”
19. ประเด็นค˚าที่มักจะเกิดร่วมกัน (collocation) ในภาษากฎหมาย เมื่อมีการกล่าวถึงคู่สัญญาใน สัญญาโดยใช้โครงสร้าง “any party to this agreement” ผู้แปลแปลว่า คู่สัญญาใดๆแห่งสัญญานี้
20. “exercise its rights” แปลว่า ใช้สิทธิของตน ผู้แปลอ้างอิงความหมายจาก พจนานุกรมศัพท์ กฎหมาย (ธง วิทัยวัฒน์, พจนานุกรมศัพท์กฎหมาย, 2550, น. 264)
21. duly ในบริบททางกฎหมายแปลว่า โดยชอบ ผู้แปลอ้างอิงความหมายจาก พจนานุกรมศัพท์และ ส˚านวนกฎหมาย (ธง วิทัยวัฒน์, พจนานุกรมศัพท์และส˚านวนกฎหมาย, 2553, น.101)
22. enter into ในบริบททางด้านกฎหมาย มีความหมายว่า เข้าท˚าสัญญา (enter into the contract) ผู้แปลอ้างอิงจากพจนานุกรมศัพท์นิติศาสตร์ (ราชบัณฑิตยสถาน, 2555, น.110)
23. “be entitled to” เป็นส˚านวนกฎหมาย มีความหมายว่า “มีสิทธิ” (ธง วิทัยวัฒน์, พจนานุกรม ศัพท์และส˚านวนกฎหมาย, 2552, น.109)
24. จากที่กล่าวมาแล้วในข้อที่ 8 ค˚าว่า “provision” อาจแปลได้ 2 ความหมายได้แก่ “ข้อก˚าหนด” หรือ “บทบัญญัติ” ซึ่งในบริบทนี้ ผู้แปลแปลว่า “บทบัญญัติ” เนื่องจากข้อความในประโยคนี้เป็น การกล่าวถึงบริบทอันเป็นบทบัญญัติทางกฎหมายเป็นการเฉพาะ
25. Severability แปลว่า การแยกข้อสัญญา หมายถึง การแยกข้อสัญญาส่วนที่เป็นโมฆะออกจาก ส่วนที่ไม่เป็นโมฆะ (Severability Clause) อ้างอิงตาม ป.พ.พ. มาตรา ๑๗๓ “ในกรณีที่ส่วนหนึ่ง ส่วนใดของสัญญาเป็นโมฆะ ให้คู่สัญญายังคงปฏิบัติตามสัญญาสัญญาส่วนที่ไม่เป็นโมฆะต่อไป”
26. “CreditWatch” เป็นการตรวจสอบสถานะทางการเงินเพื่อความมั่นใจในความสามารถในการ ช˚าระหนี้ของผู้ประกอบการ จากการสอบถามผู้รู้และมีประสบการณ์การท˚างานเกี่ยวกับด้านธุรกิจ สถาบันการเงิน ค˚าว่า “CreditWatch” ที่ใช้ในวงการธุรกิจสถาบันการเงินส่วนใหญ่มักนิยมใช้ การทับศัพท์ว่า “เครดิตวอทช์” ซึ่งเป็นศัพท์เฉพาะที่รู้จักและเข้าใจกันในกลุ่มสาขาอาชีพด้านธุรกิจ สถาบันการเงิน ในกรณีนี้นอกจากที่ผู้แปลจะแปลโดยถ่ายทอดความหมายตรงตัวแล้ว ผู้แปลยังเพิ่ม ค˚าทับศัพท์ภาษาต้นฉบับไว้ในเครื่องหมายนขลิขิต () โดยแปลเป็น เครดิตที่พึงเฝ้าระวัง (เครดิตวอทช์)
27. ค˚าว่า “construed” มาจากค˚านามคือ “construction” ซึ่งมีความหมายว่า การตีความใน บริบททางกฎหมายหรือบริบทของสัญญา ซึ่งมีความหมายแตกต่างจากความหมายที่ทราบและใช้กัน โดยทั่วไปที่แปลว่า การก่อสร้าง ผู้แปลอ้างอิงจากพจนานุกรมศัพท์นิติศาสตร์ (ราชบัณฑิตยสถาน, 2555, น.73)
28. “become insolvent” แปลว่า ตกเป็นผู้มีหนี้สินล้นพ้นตัว ในบริบททางกฎหมายค˚าว่า become แปลว่า ตกเป็น (จุมพต สายสุนทร, เอกสารประกอบวิชาการแปลงานด้านกฎหมาย อป.749, คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2559)
29. แปล “payable in full” ว่า “ช˚าระเต็มจ˚านวน” โดยพิจารณาการใช้ค˚าในบทแปลจากการ เทียบเคียงจากค˚าที่ใช้ในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 3 (เอกเทศสัญญา) เรื่องตั๋วแลกเงิน และสอบถามจากผู้เชี่ยวชาญทางด้านกฎหมายเพื่อยืนยันความถูกต้องของบทแปล
30. ผู้แปลยึดความหมายของศัพท์เฉพาะที่ใช้ในทางกฎหมายและการประกันภัย ค˚าว่า “arbitration” แปลว่า “อนุญาโตตุลาการ” เป็นศัพท์ทางกฎหมายที่น˚ามาใช้ในสัญญาประกันภัย หมายถึง การระงับข้อพิพาทโดยกลุ่มบุคคลที่มีความรู้ ความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับประเด็นข้อพิพาท ตลอดทั้งการบังคับตามค˚าชี้ขาดของอนุญาโตตุลาการที่สามารถท˚าได้ในชั้นศาล (จุมพต สายสุนทร, การร่างสัญญาภาษาอังกฤษส˚าหรับนักกฎหมาย, 2558, น.75)
31. ค˚าว่า “question” ในต้นฉบับ ผู้แปลเลือกแปลโดยใช้ค˚าว่า “ปัญหา” โดยอ้างอิงจากบริบท ทางด้านกฎหมาย เช่น ค˚าว่า “ปัญหาข้อกฎหมาย” หรือ “ปัญหาข้อเท็จจริง” เวลาแปลกลับ เป็นภาษาอังกฤษจะใช้ค˚าว่า “question of law” หรือ “question of fact” (ธง วิทัยวัฒน์, พจนานุกรมศัพท์และส˚านวนกฎหมาย, 2553, น. 243)
32. “be void” ในบริบททางกฎหมาย แปลว่า ตกเป็นโมฆะ (จุมพต สายสุนทร, การร่างสัญญา ภาษาอังกฤษส˚าหรับนักกฎหมาย, 2558, น.166)
33. “shall have exclusive jurisdiction” แปลว่า “ให้มีเขตอ˚านาจศาลแต่เพียงผู้เดียว” อ้างอิง จากพจนานุกรมศัพท์นิติศาสตร์ (ราชบัณฑิตยสถาน, 2555, น.115)
34. “to the extent” แปลว่า “เท่าที่” (ธง วิทัยวัฒน์, พจนานุกรม ศัพท์และส˚านวนกฎหมาย, 2552, น. 327)
35. Nuclear Incident แปลว่า อุบัติการณ์นิวเคลียร์ หมายถึง เหตุการณ์ที่เกิดขัดข้องในโรงงาน นิวเคลียร์ทั้งโดยเจตนาหรือไม่เจตนา ซึ่งอาจก่อให้เกิดความเสียหายแต่ไม่รุนแรงเท่าอุบัติเหตุ นิวเคลียร์ อ้างความหมายจากศัพทานุกรมนิวเคลียร์ (ส˚านกงานปรมาณเพื่อสนติ, 2552, น. 23)
36. ค˚าว่า “nuclear” ผู้แปลเลือกใช้วิธีแปลทับศัพท์โดยการใช้ค˚ายืมจากภาษาต้นฉบับและถ่ายทอด ตัวอักษรเป็น “นิวเคลียร์” เนื่องจาก ในปัจจุบันค˚านามดังกล่าวเป็นที่รู้จักกันดีอยู่แล้วและมีการใช อย่างแพร่หลาย เช่น โรงไฟฟ้าพลังงานนิวเคลียร์ หรือวัสดุนิวเคลียร์ เป็นต้น ผู้แปลจึงเลือกใช้วิธีการ แปลทับศัพท์โดยการใช้ค˚ายืมจากภาษาต้นฉบับ
37. contractor แปลวา ผรู้ ับจ้าง ผู้แปลอ้างอิงความหมายจากพจนานุกรมศัพท์นิติศาสตร์
(ราชบัณฑิตยสถาน, 2555, น.115)
38. Depleted Uranium แปลวา่
ยเรเนียมด้อยสมรรถนะ ผ้แปลอ้างความหมายจาก
ศัพทานุกรมนิวเคลียร์ (ส˚านก
งานปรมาณเพื่อสน
ติ, ศัพทานุกรมนิวเคลียร์, 2552, น. 23)
บทที่ 3 ภาควิเคราะห์
ในการแปลสัญญาประกันภัยต่อเพื่อความเสียหายส่วนเกินส˚าหรับการประกันอัคคีภัย ซึ่งเป็นเอกสารทางด้านกฎหมาย ผู้แปลเลือกที่จะแปลโดยยึดเอาต้นฉบับเป็นหลัก และใช้วิธีการแปล แบบตรงตัว (Literal Translation) โดยมุ่งที่จะรักษารูปแบบ (form) โครงสร้าง (structure) และ การล˚าดับความของเนื้อหาให้คงเดิมและเทียบเท่าต้นฉบับให้ได้มากที่สุด
อย่างไรก็ตาม ไม่มีคู่ภาษาใดในโลกที่จะสามารถเทียบเคียงกันได้อย่างสมบูรณ์ เนื่องจาก ภาษาแต่ละภาษามีความแตกต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของโครงสร้างและลักษณะเฉพาะบางประการ ของภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นอุปสรรคต่อผู้แปลมากพอสมควร ท˚าให้ในบางบริบท ผู้แปลไม่สามารถรักษารูปแบบโครงสร้างและการเรียงล˚าดับให้ได้อย่างต้นฉบับทุกประการ ผู้แปล จึงจ˚าเป็นต้องใช้วิธีการปรับบทแปลประกอบกับการแปลแบบตรงตัวเพื่อแก้ปัญหาที่พบในการแปล เนื่องจากความแตกต่างในด้านโครงสร้างของค˚าและรูปแบบประโยคของภาษาอังกฤษและภาษาไทย ที่ไม่สามารถใช้วิธีการแปลแบบค˚าต่อค˚าได้ในทุกประโยค นอกจากนี้ ผู้แปลยังประสบปัญหาในเรื่อง ค˚าศัพท์เฉพาะด้าน รูปประโยคที่ยาวและโครงสร้างซับซ้อน ระดับภาษาและลีลาการเขียนของภาษา ในต้นฉบับอีกด้วย
ด้านปัญหาและอุปสรรคในการแปลสัญญาประกันภัยต่อฉบับนี้ ผู้แปลจะขอน˚าเสนอโดย จ˚าแนกประเด็นปัญหาหลักออกเป็น 2 กลุ่ม ดังนี้
1. ปัญหาในการท˚าความเข้าใจต้นฉบับที่ประกอบด้วยรูปประโยคที่ยาวและมีโครงสร้าง ซับซ้อน รวมถึงประเด็นเกี่ยวกับค˚าศัพท์เฉพาะทางด้านกฎหมายและการประกันภัย
2. ปัญหาในการถ่ายทอดความหมาย โดยผู้แปลได้น˚าเอาแนวทางการปรับบทแปล ของสัญฉวี สายบัว ดังที่ได้กล่าวข้างต้นมาใช้ในการแก้ปัญหา
1. ปัญหาการท˚าความเข้าใจต้นฉบับ
1.1 การวิเคราะห์โครงสร้าง
ผู้แปลพิจารณาต้นฉบับสัญญาประกันภัยต่อดังกล่าว ซึ่งประกอบด้วยรูปประโยคที่ยาว และโครงสร้างซับซ้อน มีการใช้ส่วนขยายมาก ในหนึ่งประโยคมีความยาวหลายบรรทัด ทั้งนี้เนื่องจาก ผู้ร่างสัญญาต้องการเสนอข้อมูลจ˚านวนมากให้อยู่ในหน่วยประโยคเพียงหน่วยเดียว ซึ่งข้อมูลดังกล่าว ประกอบด้วย เงื่อนไขต่างๆ รวมทั้งส่วนขยายที่มีตั้งแต่ระดับวลีถึงระดับอนุประโยค ลักษณะการใช้
ภาษาอังกฤษในเอกสารสัญญาทางกฎหมาย รวมถึงการใช้กาลในแต่ละประโยคจะให้ความหมาย ที่แตกต่างกัน ดังต่อไปนี้
1.1.1. การใช้กาล (tenses)
เป็นรูปแบบโครงสร้างไวยากรณ์ตามลักษณะของการกระท˚าว่าอยู่ในช่วงเวลาใด เพื่อบ่งบอกช่วงเวลาของการกระท˚า ได้แก่
ก. กาลอนาคต (Future tense)
ใช้เพื่อแสดงว่า สิทธิและหนี้ส่วนใหญ่ระหว่างคู่สัญญาที่ก˚าหนดไว้ในสัญญา ซึ่งเขียนเป็น ลายลักษณ์อักษร เป็นสิทธิและหนี้ที่อาจจะยังมิได้ใช้ หรือยังมิได้ปฏิบัติให้ลุล่วงในขณะที่ท˚าสัญญา ดังนั้น กาลที่ใช้เพื่อแสดงว่าสิทธิและหนี้ดังกล่าวยังมิได้ใช้ หรือยังมิได้ปฏิบัติให้ลุล่วง ก็คือ กาลอนาคต โดยใช้ “shall” ช่วยบ่งบอกถึง ความเป็นอนาคตของการใช้สิทธิ หรือการปฏิบัติการช˚าระหนี้ ดังตัวอย่างต่อไปนี้
ตัวอย่างที่ 1
ต้นฉบับ
It is agreed that the individual Reinsurer’s right of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Agreement or while any liability remains hereunder.
ฉบับแปล
เป็นที่ตกลงว่าสิทธิในการตรวจสอบของผู้รับประกันต่อรายบุคคล จะด˚าเนินต่อไป ตราบเท่าที่คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้มีการเรียกร้องค่าสินไหมทดแทนต่ออีกฝ่ายหนึ่ง ที่เกิดขึ้นภายใต้ สัญญานี้ หรือในขณะที่ความรับผิดใดๆ ตามสัญญานี้ยังคงมีอยู่
ค˚าอธิบาย
ผู้แปลพิจารณาค˚าว่า “shall” ตามความหมายทั่วไป จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่า สิทธิใน การตรวจสอบของผู้รับประกันต่อรายบุคคลยังมิได้ใช้ หรือยังมิได้ปฏิบัติให้ลุล่วง ซึ่งก็คือ กาลอนาคต โดยใช้ “shall” ช่วยบ่งบอกถึงความเป็นอนาคตของการใช้สิทธินั้น ผู้แปลจึงแปล “shall” ว่า “จะ” ตามหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษทั่วไป
ตัวอย่างที่ 2
ต้นฉบับ
the Reinsurers shall indemnify the Reinsured for that portion of the liability attaching to the Reinsured as set out in the PREAMBLE, which exceeds the
sum as specified under DEDUCTIBLE in the attached Contractual Details ultimate net loss in respect of each and every loss occurrence.
ฉบับแปล
ผู้รับประกันภัยต่อจะต้องชดใช้ให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อ ส˚าหรับส่วนของความรับผิด ที่เกี่ยวข้องกับผู้เอาประกันภัยต่อตามที่ระบุไว้ในอารัมภบท ซึ่งเกินกว่าจ˚านวนเงินที่ระบุไว้ตาม ความรับผิดส่วนแรกในรายละเอียดสัญญาที่แนบ ต่อความเสียหายสุทธิขั้นสุดท้ายในส่วนที่เกี่ยวกับ วินาศภัยที่เกิดขึ้นแต่ละครั้งและทุกครั้ง
ค˚าอธิบาย ตัวอย่างนี้เป็นประโยคในข้อสัญญารับประกันภัยต่อระหว่างผู้รับประกันภัยต่อกับ
ผู้เอาประกันภัยต่อ การใช้ “shall indemnify” แปลว่า “จะต้องชดใช้” ซึ่งอยู่ในรูปกาลที่แสดงความ เป็นอนาคต เนื่องจากสิทธิและหนี้ดังกล่าวยังมิได้ใช้หรือยังมิได้ปฏิบัติให้ลุล่วง บ่งบอกถึงความเป็น อนาคตในการปฏิบัติการช˚าระหนี้ต่อคู่สัญญา
ข. กาลปัจจุบัน (Present simple tense)
ในกรณีที่การกระท˚าระหว่างคู่สัญญาเกิดขึ้นตั้งแต่ขณะเวลาที่ท˚าสัญญาเป็นต้นไป กาลที่ใช้ในประโยคที่กล่าวถึงเรื่องสิทธิหน้าที่และระบุถึงการกระท˚าที่เริ่มขึ้นตั้งแต่เวลาที่ท˚าสัญญา คือ กาลปัจจุบัน (Present simple tense) ดังตัวอย่างต่อไปนี้
ตัวอย่างที่ 1
ต้นฉบับ
the Reinsurer agrees not to use any information acquired in exercising their right of inspection for any purpose other than for the purpose of determining its obligations under this Agreement unless the disclosure is required pursuant to process of law or unless the disclosure is to Reinsurer's retrocessionaires, financial auditors or governing regulatory bodies.
ฉบับแปล
ผู้รับประกันภัยต่อตกลงที่จะไม่ใช้ข้อมูลใดๆ ซึ่งได้มาในการใช้สิทธิของตนในการ ตรวจสอบเพื่อความมุ่งประสงค์อื่นใด นอกเหนือจากเพื่อความมุ่งประสงค์ในการก˚าหนดหนี้ของตน ตามสัญญานี้ เว้นแต่การเปิดเผยข้อมูลเป็นที่ต้องการตามกระบวนการทางกฎหมายหรือเว้นแต่เป็น การเปิดเผยข้อมูลให้แก่ผู้เอาประกันภัยต่อช่วงของผู้รับประกันภัยต่อ ผู้สอบบัญชีทางการเงิน หรือ หน่วยงานที่ควบคุมก˚ากับดูแล
ค˚าอธิบาย
จากตัวอย่าง เป็นการใช้กาลปัจจุบัน (Present simple tense) เพื่อระบุถึงการกระท˚า ที่เริ่มขึ้นตั้งแต่เวลาที่ท˚าสัญญา
ตัวอย่างที่ 2
ต้นฉบับ
This Agreement applies only to that portion of any insurance or reinsurance which the Reinsured retains net for their own account and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount in excess of which this Agreement attaches, only loss or losses in respect of that portion of any insurance or reinsurance which the Reinsured retains net for their own account shall be includede.
ฉบับแปล
สัญญานี้ใช้บังคับเฉพาะส่วนนั้นของการประกันภัย หรือ การประกันภัยต่อใดๆ ซึ่ง ผู้เอาประกันภัยต่อคงไว้สุทธิส˚าหรับบัญชีของตนเองเท่านั้นและในการค˚านวณจ˚านวนค่าสินไหม ทดแทนใดๆ ตามสัญญานี้และในการค˚านวณจ˚านวนส่วนที่เกินกว่าซึ่งเกี่ยวข้องกับสัญญานี้ด้วยเช่นกัน โดยให้รวมเฉพาะความสูญเสีย หรือ วินาศภัยในส่วนที่เกี่ยวกับส่วนนั้นของการประกันภัย หรือ การประกันภัยต่อใดๆ ซึ่งผู้เอาประกันภัยต่อคงไว้สุทธิส˚าหรับบัญชีของตนเองเท่านั้น
ค˚าอธิบาย
จากตัวอย่างข้างต้น เป็นการใช้กาลปัจจุบัน (Present simple tense) เพื่อระบุถึงการ ใช้บังคับของสัญญาที่เริ่มขึ้นตั้งแต่เวลาที่ท˚าสัญญา
ค. กาลที่ลุล่วงแล้ว (Present perfect tense)
ใช้ในประโยคของสัญญาที่สิทธิของคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายได้ใช้แล้ว ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน ในขณะที่ท˚าสัญญา หรือในประโยคที่หนี้ของคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรือ ทั้งสองฝ่ายได้ปฏิบัติแล้ว ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วนในขณะที่ท˚าสัญญา ดังตัวอย่างต่อไปนี้
ตัวอย่างที่ 1
ต้นฉบับ
Where the Reinsurer has set up a deposit, it may, in the event of bankruptcy or liquidation proceeding being initiated against the Reinsured or in the event of extraordinary termination, exercise its rights in respect of the deposit or