CRPD
CRPD
1
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นxxของมนุษย์
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Convention on the Rights of Persons with Disabilities
สำนักงานxxxxxxxxและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
CRPD
2 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
ชื่อหนังสือ : อนุสัญญาว่าด้วยxxxxxคนพิการ
Convention on the Rights of Persons with Disbilities (CRPD)
จำนวนหน้า : 180 หนา
ISBN : 978-616-7192-13-0
จัดพิมพ์โดย : สำนักงานxxxxxxxxและพัฒนาคุณภาพชีวิต
คนพิการแห่งชาติ กระทรวงการพัฒนาสังคม และความมั่นคงของมนุษย์
255 อาคาร 60 ปี กรมประชาสงเคราะห์ ถนนxxxxxxx เขตราชเทวี กรุงเทพฯ 10400 โทร. 0 2354 3388 โทรสาร 0 2354 3899
xxxxxxxxxxที่ : 1
จำนวนพิมพ์ : 3,000 เล่ม
xxxxxxxx : หจก.ไอเดีย สแควร์
86 ถ.xxxxxxxxxxx x.จรลxxxxxxxx 57/2
แขวงบางบำหรุ เขตบางพลด กรุงเทพฯ 10700
คำนำ
กระทรวงการพฒนาสั งคมและความมั ่นคงของมนั ุษย์
CRPD
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 3
อนุสัญญาว่าด้วยxxxxxคนพิการฉบับนี้ ประเทศไทยได้ ใหสตยาบนเมอวนื่ ท่ี 29 กรกฎาคม 2551 และมีผลบงคบใชตงั แต่วนท่ 28 สิงหาคม 2551 โดยมีเนื้อหาสาระในเรื่องของการxxxxxxxx คุ้มครองและประกันให้คนพิการทั้งปวง ได้อุปโภคxxxxxมนุษยชน และเสรีภาพขนพนื ฐานทงั ปวงอย่างเต็มทและเท่ี่ าเทียมกน และxxxxxxxx การเคารพในxxxxxxxxxxxxมีมาแต่กำเนิด การขจัดการเลือกปฏิบัติต่อ คนพิการทุกรูปแบบ การเข้าถึงและใช้ประโยชน์ได้จากสภาพแวดล้อม ทางกายภาพ การขนส่ง ขอมูลข่าวสารและบริการสาธารณะ การยอมรบั ความเท่าเทียมกนของคนพิการในทางกฏxxxx xxxxxxxxxxxในโอกาส ทางการศึกษา การทำงาน การรกษาพยาบาล การมีส่วนร่วมทางการเมือง อย่างเท่าเทียมกบบุคคลท่วไป xxxxxxxxxเป็นประโยชน์อย่างย่งต่อคนพิการ
อนุสัญญาว่าด้วยxxxxxคนพิการฉบับแปลภาษาไทยฉบับนี้ เปนxxxแรกทจ่ี ดพมพเผยแพรโดยสำนกงานสงเสรมและพฒนาคณภาพชวี ติ คนพิการแห่งชาติ เพื่อเผยแพร่เนื้อหาของอนุสัญญาและให้ความรู้กับ คนพิการรวมทั้งบุคคลทั่วไปได้รับทราบxxxxxxคุ้มครองและประกันxxxxx ของคนพิการ ซ่ึงคำแปลภาษาไทยไดร้ บความเห็นชอบจากคณะกรรมการ ตรวจxxxxxแปลอนุสัญญาว่าด้วยxxxxxคนพิการแล้ว
สำนกงานสงเสรมและพฒนาคณภาพชวี ตคนพการแหงชาต
โทร. 0 2433 4791 โทรสาร 0 2881 8539 กด 0
กนยายน 2552
กระทรวงการพฒนาสั งคมและความมั ่นคงของมนั ุษย์
CRPD
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 5
สำนักงานxxxxxxxxและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
CRPD
4 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
สารบัญ
เรอง หน้า
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx CRPD 1
ภาคผนวก 145
พิธีสารเลือกรบอนุสญญาว่าดวยxxxxxคนพิการ 147
คณะกรรมการตรวจxxxxxแปลอนุสญญาว่าดวยxxxxxคนพิการ 158
ปฏิญญาสากลว่าด้วยxxxxxxxxxxxx 000
xxxxxxว่าด้วยxxxxxคนพิการไทย 174
อนสุ ญญาวาดวยสทธคนพการ
CRPD
สำนักงานxxxxxxxxและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นxxของมนุษย์
CRPD
Convention on the Rights of Persons with Disabilities
Preamble
The States Parties to the present Convention,
คำแปลอนุสัญญาว่าด้วยxxxxxของคนพิการ
CRPD
xxxxxxxx รัฐภาคีแห่งxxxxxxxxxxx
(a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of
(เอ) ระลกถงหลกการทป
xxxxxไวในกฎบตรสหประชาชาติ ซงึ ยอมรบ
the United Nations which recognize the inherent dignity and
ในศกด์ศรีและคุณค่าท่ม
ีมาแต่กำเนิด และxxxxxท่เท่าเทียมกน
และxxxxxx
worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
เพิกถอนได้ของสมาชิกทั้งปวงของมวลมนุษยชาตินั้น เป็นรากฐานของ เสรีภาพ ความยุติธรรม และสนติภาพในโลก
(b) Recognizing that the United Nations, in the Universal
(บ)
ยอมรบวาสหxxxxxxxxxxประกาศ และตกลงในปฏญญาxxxx
Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind,
ว่าด้วยxxxxxมนุษยชนและกติการะหว่างประเทศว่าด้วยxxxxxมนุษยชน ว่าทุกคนมีxxxxxและเสรีภาพทั้งปวงที่กำหนดไว้ โดยปราศจากความ แตกต่างไม่ว่าชนิดใดๆ
(c) Reaffirming the universality, indivisibility,
(ซ)
ยืนยนถึงความเป็นxxxx ความxxxxxxxxxxได้ ความxxxxxxx
interdependence and interrelatedness of all human rights
ซงึ กนและกนและความเชอื มโยงกนของสทธมนษยชนและเสรภาพขน
พนฐาน
and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,
ทงั ปวง และความตองการจำเป็นท่ีคนพิการจะไดร้ บหลกประกนว่าจะได อุปโภคxxxxxของตนอย่างเต็มที่โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติ
CRPD
(d) Recalling the International Covenant on Economic,
(ด)
ระลกถงกตการะหวางประเทศวาดวยสทธทางเศรษฐกจ
สงคม
Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the
และวฒนธรรมกตการะหวางประเทศวาดวยสทธพลเมองและสทธการเมอง อนุสัญญาระหว่างประเทศว่าด้วยการขจัดการเลือกปฏิบัติทางเชื้อชาต
CRPD
Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the
ในทกรปแบบอนส
ญญาวาดวยการขจดการเลอกปฏบ
ตตอสตรในทกรปแบบ
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families,
อนุสัญญาต่อต้านการทรมานและการปฏิบัติหรือลงโทษอื่นxxxxxxxxxx ไรมนุษยธรรม หรือย่ำยีศกด์ศรี อนุสญญาว่าดวยxxxxxเด็ก และอนุสญญา ระหว่างประเทศว่าด้วยการคุ้มครองxxxxxของแรงงานผู้โยกย้ายxxxxxxx ทั้งปวงและสมาชิกในครอบครัว
(e) Recognizing that disability is an evolving concept
(อ)
ยอมรับว่าความพิการเป็นxxxxxxxxxมีพัฒนาการอยู่ตลอด
and that disability results from the interaction between persons
และความพการxxxขน
จากปฏส
มพนธระหวางบคคลทม่
ความบกพรองใดๆ
with impairments and attitudinal and environmental barriers
กบอุปสรรคทางเจตคติและสภาพแวดลอม ซ่ึงทำใหบ
ุคคลนน
ไม่xxxxxx
that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others,
(f) Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard
มีส่วนร่วมในสังคมอย่างเต็มที่และมีxxxxxxxxxx บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxx กับบุคคลอื่น
(xxx) ยอมรับถึงความสำคัญของหลักการและแนวนโยบายที กำหนดไวในแผนปฏิบัติการระดับโลกเกี่ยวกับคนพิการ และข้อกำหนด มาตรฐานว่าด้วยการให้โอกาสxxxxxxxxxxxxกันแก่คนพิการที่ส่งผลต่อการ
Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with
สงเสรม
จดทำและประเมนผลนโยบาย แผน โปรแกรมและการปฏบ
ตการ
Disabilities in influencing the promotion, formulation and
ในระดบประเทศ ระดบภม
ภาคและระดบระหวางประเทศ เพอ
สรางโอกาส
evaluation of the policies, plans, programmes and actions xxxxxxxxxxxxกันสำหรับคนพิการ
CRPD
CRPD
at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,
(g) Emphasizing the importance of mainstreaming
(จ)
เน้นย้ำถึงความสำคัญของการบูรณาการประเด็นความพิการ
disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable development,
(h) Recognizing also that discrimination against any
ใหอย่ใู นกระแสหลักของxxxxxxxxxxxxxเกี่ยวข้องในการพัฒนาxxxxxxxxxx
(เอช) ยอมรับด้วยว่าการเลือกปฏิบัติต่อบุคคลใดๆ บนพื้นฐาน
person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person,
ของความพการเปนการละเมดศกดศ
รและคณคาทม่
มาแตกำเนดของมนษย
(i) Recognizing further the diversity of persons with disabilities,
(j) Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support,
(k) Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,
(ไอ) ยอมรับต่อไปถึงความหลากหลายของคนพิการ
(เจ) ยอมรับถึงความต้องการจำเป็นที่จะxxxxxxxxและคุ้มครอง สทธมนษยชนของคนพิการทุกคน รวมทั้งผู้ซึ่งต้องได้รับการสนับสนุน เป็นพิเศษxxxxxขึ้น
(เค) มีความห่วงใยว่าแม้จะมีตราสารหรือการxxxxxxการต่างๆ เหล่านี้แล้ว คนพิการยังxxxxxxxกับอุปสรรคในการมีส่วนร่วมในฐานะ สมาชิกxxxxxxxxxxxxกันในสังคม และการละเมิดxxxxxมนุษยชนของตน ในทุกหนแห่งในโลก
CRPD
(l) Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries,
(xxx) ยอมรับถึงความสำคัญของความร่วมมือระหว่างประเทศ เพ่อปรบปรุงสภาพความเป็นอยู่ของคนพิการในทุกประเทศ โดยเฉพาะ อย่างยิ่งในประเทศกำลังพัฒนา
CRPD
(m) Recognizing the valued existing and potential
(เอม
) xxxxxxxxxxxxมีส่วนช่วยxxxxxxคุณค่าของคนพิการ
contributions made by persons with disabilities to the ที่มีอยู่และอาจมีขึ้นในความเป็นอยู่xxxxxโดยรวมและความหลากหลาย
overall well-being and diversity of their communities, and
ของชมชน และยอมรบวาการสงเสรมใหคนพการไดอ
ปโภคสทธมนษยชน
that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty,
และเสรีภาพขั้นพื้นฐานของตนและมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่ จะส่งผลให เกิดความรู้สึกถึงความเป็นเจ้าของที่xxxxxขึ้น และความxxxxxxxxxxxสำคัญ ในการพัฒนาสังคมด้านมนุษย์ สังคม และเศรษฐกิจ และการขจัด ความยากจน
(n) Recognizing the importance for persons with
(เอน
) ยอมรับถึงความสำคัญที่คนพิการจะอยู่ได้ด้วยตนเอง
disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices,
(o) Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them,
และเปนอสระ รวมทั้งเสรีภาพในการเลือกแนวทางของตนเอง
(โอ) พิจารณาว่าคนพิการควรมีโอกาสได้มีส่วนร่วมอย่างxxxxxxx ในกระบวนการตัดสินใจเกี่ยวกับนโยบายและโครงการต่างๆ รวมถึง นโยบายและโปรแกรมที่เกี่ยวข้องโดยตรงกับตน
CRPD
(p) Concerned about the difficult conditions faced by
(พ)
มีความห่วงใยเกี่ยวกับสภาพความยากxxxxxxxxxxxxxxxx
persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
(q) Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home of violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation,
โดยคนพิการ ซึ่งตกอยู่ภายใต้การเลือกปฏิบัติอย่างทวีคูณในรูปแบบ ที่หลากหลาย หรือมีความรุนแรงบนพื้นฐานของเชื้อชาติ สีผิว เพศ ภาษา ศาสนา ความคิดเห็นทางการเมืองหรืออ่ืนๆ ชาติxxxxxx xxxxพนธ์ุ ความเป็นชนพื้นเมืองหรือสังคมดั้งเดิม ทรัพย์สิน การเกิด อายุหรือ สถานภาพอ่ืน
(คิว) ยอมรับว่าสตรีและเด็กหญิงพิการมักมีความเสี่ยงมากกว่า ทงั ในและนอกxxxxxxx xxxจะxxxxxxxxความรุนแรง ทำรายหรือข่มเหง ทอดทิ้ง หรือปฏิบัติอย่างละเลย ปฏิบัติอย่างไม่เหมาะสมหรือแสวงหา ประโยชน์โดยมิชอบ
CRPD
(r) Recognizing that children with disabilities should
(อาร)
ยอมรับว่าเด็กพิการควรได้อุปโภคxxxxxมนุษยชนและ
have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children, and recalling obligations to that end undertaken by States Parties to the Convention on the Rights of the Child,
(s) Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities,
เสรีภาพขั้นพื้นฐานทั้งปวงอย่างเต็มที่ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกันกับ เด็กอ่ืนๆ และxxxxxxxxxxxxxxxxxการตามพนธกรณีในเร่ืองนีของรฐภาค อนุสัญญาว่าด้วยxxxxxเด็ก
(เอส) เน้นย้ำถึงความต้องการจำเป็นที่จะรวมมุมมองทางเพศ สภาพไว้ในความxxxxxxทั้งปวงที่จะxxxxxxxxให้คนพิการได้อุปโภค xxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐานอย่างเต็มที่
CRPD
(t) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities,
(ที) เน้นข้อเท็จจริงที่ว่าคนพิการส่วนใหญ่มีสภาพความเป็นอยู่ xxxxxxxxและในการนี้จึงยอมรับถึงความต้องการจำเป็นอย่างยิ่งยวด ในการแก้ไขผลกระทบเชิงลบของความxxxxxxxxมีต่อคนพิการ
CRPD
(u) Bearing in mind that conditions of peace and
(ย)
xxxxxว่าเงื่อนไขของxxxxxxxxและความมั่นคงซึ่งตั้งxxx
security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation,
บนพื้นฐานของการเคารพต่อความมุ่งxxxxxxxและหลักการในกฎบัตร สหประชาชาติ และการปฏิบัติตามตราสารต่างๆ ด้านxxxxxมนุษยxx xxxเกี่ยวข้องเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่งในการคุ้มครองคนพิการอย่างเต็มที่ โดยเฉพาะในท่ามกลางความขัดแย้งทางxxxxxและการยึดครองของ ต่างชาติ
(v) Recognizing the importance of accessibility to the physical, social, economic and cultural environment, to health
(ว)ี สภาพแวดลอ
ยอมรับถึงความสำคัญของความxxxxxxในการเข้าถึง มทางกายภาพ สงคม เศรษฐกิจ และวฒนธรรม สาธารณสุข
and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully enjoy all human rights and fundamental freedoms,
(w) Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the International Bill of Human Rights,
และการศึกษา และสารสนเทศและการสื่อสาร ซึ่งจะทำให้คนพิการ ได้อุปโภคxxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐานทั้งปวงได้อย่างเต็มที่
(ดับเบิลยู) ตระหนักว่าปัจเจกชนผู้มีหน้าที่ต่อปัจเจกชนอื่น และต่อชุมชนของตนมีความรบผิดชอบท่จะxxxxxxxxxxxในการxxxxxxxx และการปฏิบตั ิตามxxxxxxxxได้รับการรบรองไวในกฎหมายระหว่างประเทศ ว่าด้วยxxxxxมนุษยชน
CRPD
CRPD
(x) Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection
(xxxxx) xxxxxxxxxว่าครอบครัวเป็นหน่วยรวมของสังคมซึ่งเป็น พื้นฐานและเป็นxxxxxxxxและมีxxxxxxxxรับการคุ้มครองจากสังคมและรัฐ
by society and the State, and that persons with disabilities
และคนพการรวมทงั สมาชกในครอบครวควรไดร้ บการคม
ครองและชวยเหลอ
and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities,
ท่จำเป็นเพ่อใหครอบครวมีส่วนช่วยใหคนพิการไดอ และเท่าเทียม
ุปโภคxxxxxอย่างเต็มท่
(y) Convinced that a comprehensive and integral
(วาย) เช่อม่นว่าอนุสญญาระหว่างประเทศท่ม
ีเนอ
หาท่ครอบคลุม
international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant contribution to redressing the profound social disadvantage
และครบถว้ นในการxxxxxxxxและคุ้มครองxxxxxและศักดิ์ศรีของคนพิการ จะมีส่วนช่วยอย่างสำคญในการแกไขความxxxxxxxxxxอย่างย่ิงทางสงคม ของคนพิการ และxxxxxxxxการมีส่วนร่วมของคนพิการด้านความเป็น
of persons with disabilities and promote their participation
พลเมxx xxxเมอง เศรษฐกจ
สงคม และวฒนธรรม ดวยโอกาสทเี ทาเทยม
in the civil, political, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries,
ทั้งในประเทศกำลังพัฒนาและประเทศพัฒนาแล้ว
Have agreed as follows:
ไดตกลงกน
ดงน้
CRPD
Article 1 Purpose
The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity.
Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others
Article 2 Definitions
For the purposes of the present Convention: “Communication” includes languages, display of text,
Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of
ขอ 1
CRPD
ความมุ่งxxxxxxx
xxxxxxxxxxxมีความมุ่งxxxxxxxเพื่อxxxxxxxx คุ้มครองและประกัน ให้คนพิการทั้งปวง ได้อุปโภคxxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐาน ทั้งปวงอย่างเต็มที่และเท่าเทียมกัน และxxxxxxxxการเคารพในxxxxxxxxx xxxมีมาแต่กำเนิด
คนพิการ หมายความรวมถึง บุคคลท่ีมีความบกพร่องทางร่างกาย จิตใจ สติปญญา หรือทางxxxxxxxxผสในระยะยาว ซ่งเม่อมีปฏิสมพนธ์ กับอุปสรรคนานัปการ จะกีดขวางการมีส่วนร่วมในสังคมอย่างเต็มที และมีxxxxxxxxxxบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
ขอ 2
นิยาม
เพื่อความมุ่งxxxxxxxของxxxxxxxxxxx
“การส่ือสาร” หมายความรวมxxxxxxส่ือสารดวยภาษา การแสดง ข้อความ xxxxxเบรลล์ การสื่อสารด้วยการสัมผัส ตัวพิมพ์ขนาดใหญ่ ส่ือผสมที่xxxxxxเขาถึงได้ ตลอดจนส่ืxxxxเป็นลายลกษณ์อกษร ส่ือเสียง ภาษาที่เข้าใจง่าย ผู้อ่าน และช่องทาง วิธีการ และรูปแบบการสื่อสาร
communication, including accessible information and communication technology;
ทางเลอกและการสอท่ีxxxxxxเขาถึงได้
สารเสรมรวมถงเทคโนโลยสารสนเทศและการสอ
สาร
CRPD
“Language” includes spoken and signed languages and other forms of non spoken languages;
“Discrimination on the basis of disability” means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation;
“Reasonable accommodation” means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms;
“Universal design” means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. “Universal design” shall not
“ภาษา” หมายความรวมถึงภาษาพูด ภาษามือ และรูปแบบอ่ืนๆ ของภาษาxxxxxxใช้เสียงพูด
CRPD
“การเลือกปฏิบัติเพราะเหตุแห่งความพิการ” หมายถึงความ แตกต่าง การกีดกัน หรือการจำกัดบนพื้นฐานของความพิการซึ่งมี ความมุ่งxxxxxxxหรือส่งผลให้เป็นการเสื่อมเสียหรือทำให้ไร้ผลซึ่งการ ยอมรับ การอุปโภคหรือการใช้xxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐาน ทั้งปวงบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่นในด้านการเมือง เศรษฐกิจ สังคม วัฒนธรรม ความเป็นพลเมืองหรือด้านอื่น รวมxxxxxxเลือก ปฏิบัติในทุกรูปแบบ รวมทั้งการปฏิเสธการช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxx
“การช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxx” หมายxxx xxxเปล่ียนแปลงหรือ ปรบปรุงท่จำเป็นและเหมาะสมโดยไม่ก่อใหเกิดภาระอนเกินควรหรือเกิน สัดส่วน เฉพาะในกรณีที่จำเป็น เพื่อประกันว่าคนพิการได้อุปโภค และใช้xxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐานทั้งปวงxxxxxxxxxxxx กับบุคคลอื่น
“การออกแบบที่เป็นxxxx” หมายxxxxxxออกแบบผลิตภัณฑ์ สภาพแวดลอม โปรแกรม และบริการที่ทุกคนxxxxxxใชได้ ในขอบเขต มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้โดยไม่จำเป็นต้องดัดแปลง หรือออกแบบ เป็นพิเศษ ทั้งนี้ ในกรณีที่มีความต้องการจำเป็น “การออกแบบ
CRPD
exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed.
Article 3
ที่เป็นxxxx” จะต้องไม่กันออกไปซึ่งอุปกรณ์เครื่องช่วยคนพิการ เฉพาะกล่มุ
CRPD
ขอ 3
General principles
The principles of the present Convention shall be:
หลักการทั่วไป
หลกการของอนุสญญาน้
มีดงน้
(a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons;
(b) Non-discrimination;
(เอ) การเคารพในxxxxxxxxxxxxมีมาแต่กำเนิด การอยู่ได้ด้วยตนเอง รวมถึงเสรีภาพในการตัดสินใจเลือกด้วยตนเอง และความเป็นxxxxx ของบุคคล
(บี) การไม่เลือกปฏิบัต
(c) Full and effective participation and inclusion in society;
(ซ)
ในสงคม
การเขามส
วนรวมและเขารวมไดอยางเตมทแ
ละมประสทธผล
(d) Respect for difference and acceptance of persons
(ด)
การเคารพความแตกต่างและการยอมรับว่าคนพิการ
with disabilities as part of human diversity and humanity; เปนสวนหนง่่็ ของความหลากหลายของมนุษย์และมนุษยชาต
(e) Equality of opportunity
(อ)
ความเท่าเทียมกันของโอกาส
(f) Accessibility;
(g) Equality between men and women;
(xxx) ความxxxxxxในการเขาถึง
(จี) ความเท่าเทียมกันระหว่างชายกับหญิง
CRPD
CRPD
(h) Respect for the evolving capacities of children (เอช) การเคารพขีดความxxxxxxของเด็กพิการที่มีพัฒนาการ
with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.
อยางตอเนอ่ แห่งตน
งและการเคารพxxxxxของเด็กพิการเพ่ือสงวนรกษาอตลกษณ
Article 4
General obligations
1. States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination of any kind
ขอ 4
พันธกรณีทั่วไป
1. รัฐภาคีรับที่จะประกันและxxxxxxxxในการทำให้xxxxxมนุษยชน และเสรีภาพขั้นพื้นฐานของคนพิการทั้งปวงกลายเป็นจริงอย่างเต็มที่ โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติในรูปแบบใดๆ บนพื้นฐานจากความพิการ
on the basis of disability. To this end, States Parties undertake
เพ่ือการน้
รฐภาคีรบท่ีจะxxxxxxการ
(a) To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention;
(b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities;
(เอ) ออกมาตรการทางกฎหมาย ทางxxxxxxและมาตรการอื่นๆ ที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อให้มีการปฏิบัติตามxxxxxxxxรับรองไว้ในxxxxxxxxxx
(บี) xxxxxxมาตรการที่เหมาะสมทงั ปวง รวมทงั การออกกฎหมาย เพ่อแกไขหรือยกเลิกกฎหมาย กฎxxxxxxx จารีตประเพณีและทางปฏิบตั ที่มีอยู่ซึ่งก่อให้xxxxxxxเลือกปฏิบัติต่อคนพิการ
(c) To take into account the protection and promotion of
(ซ)
xxxxxxxxxxxคุ้มครองและxxxxxxxxxxxxxมนุษยชนของ
the human rights of persons with disabilities in all policies and programmers;
คนพิการในนโยบายและแผนงานทั้งปวง
CRPD
(d) To refrain from engaging in any act or practice that
(ด)
ละเว้นไม่เข้าร่วมในการกระทำหรือทางปฏิบัติใดๆ
is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with the present Convention;
อันไม่สอดคล้องกับxxxxxxxxxxx และประกันว่าหน่วยงานและสถาบัน ของรัฐจะกระทำการโดยสอดคล้องกับxxxxxxxxxxx
CRPD
(e) To take all appropriate measures to eliminate
(อ)
xxxxxxมาตรการที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อขจัดการเลือกปฏิบัต
discrimination on the basis of disability by any person, organization or private enterprise;
(f) To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
(g) To undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an affordable cost;
เพราะเหตุแห่งความพิการโดยบุคคล องค์การหรือวิสาหกิจเอกชนใดๆ
(xxx) รับที่จะxxxxxxการหรือxxxxxxxxการวิจัยและพัฒนาสินค้า บริการ เคร่ืองมือและส่ิงxxxxxความสะดวกที่ออกแบบอย่างเป็นxxxx ตามที่กำหนดไว้ในข้อ 2 ของxxxxxxxxxxx โดยควรให้มีการดัดแปลง น้อยที่สุดและค่าใช้จ่ายต่ำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เพื่อให้ตรงกับความ ต้องการจำเป็นพิเศษของคนพิการ เพื่อxxxxxxxxการจัดให้มีและ ใช้ประโยชน์ และเพื่อxxxxxxxxการออกแบบที่เป็นxxxxในการพัฒนา มาตรฐานและแนวทาง
(จี) รับที่จะxxxxxxการหรือxxxxxxxxการวิจัยและการพัฒนา และxxxxxxxxการจัดให้มีและการใช้เทคโนโลยีใหม่รวมถึงเทคโนโลยี สารสนเทศและการสื่อสาร เครื่องช่วยในการเคลื่อนไหว อุปกรณ์ และเทคโนโลยีสิ่งxxxxxความสะดวกที่เหมาะสมต่อคนพิการ ทั้งนี้ ให้ความสำคัญเป็นลำดับแรกกับเทคโนโลยีในราคาที่คนพิการxxxxxx จ่ายได้
CRPD
(h) To provide accessible information to persons
(เอช) จดใหม
ีสารสนเทศท่ีxxxxxxเขาถึงไดแก่คนพิการเก่ียวกบ
with disabilities about mobility aids, devices and assistive
xxxx
xชว่ ยในการเคล่อนไหว xxxxxxมือ เทคโนโลยีส่งxxxxxความสะดวก
technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities;
รวมทั้งเทคโนโลยีใหม่ ตลอดจนความช่วยเหลือ บริการสนับสนุน และสิ่งxxxxxความสะดวกในรูปแบบอื่น
CRPD
(i) To promote the training of professionals and
(ไอ) xxxxxxxxการฝึกอบรมผป
ระกอบวิชาชีพและบุคลากรท่ทำงาน
staff working with persons with disabilities in the rights recognized in this Convention so as to better provide the assistance and services guaranteed by those rights.
2. With regard to economic, social and cultural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law.
3. In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult
เกี่ยวกับคนพิการให้ทราบถึงxxxxxxxxรับรองไว้ในxxxxxxxxxxx เพื่อให ความช่วยเหลือและบริการตามที่ประกันไว้โดยxxxxxเหล่านั้นxxxxxยิ่งขึ้น
2. รัฐภาคีแต่ละรัฐรับที่จะxxxxxxมาตรการ เกี่ยวกับxxxxxด้านเศรษฐกิจ สังคมและวัฒนธรรมโดยใช้ประโยชน์สูงสุดจากทรัพยากรที่มีอยู่ของตน และหากจำเป็น ภายใต้กรอบของความร่วมมือระหว่างประเทศ เพื่อให้xxxxxxxxxxในการทำให้xxxxxเหล่านี้กลายเป็นจริงอย่างเต็มที่ โดยลำดับโดยไม่กระทบต่อxxxxxxxxxxxระบุไว้ในxxxxxxxxxxxซึ่งมีผล ใช้บังคับทันทีตามกฎหมายระหว่างประเทศ
3. ในการพัฒนาและตามกฎหมายและนโยบายเพื่อxxxxxxxxxxxxxxxxxx และในกระบวนการตัดสินใจอื่นที่เกี่ยวกับประเด็นคนพิการ ให้รัฐภาคี หารือกับคนพิการอย่างใกล้ชิด และให้คนพิการ รวมทั้งให้เด็กพิการ ได้มีส่วนร่วมอย่างxxxxxxxผ่านทางองค์การที่เป็นผู้แทนของตน
CRPD
CRPD
with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations.
4. Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
5. The provisions of the present Convention shall extend to all parts of federal states without any limitations or exceptions.
Article 5
Equality and non-discrimination
1. States Parties recognize that all persons are equal before
4. xxxxxxxxxxxจะไม่มีผลกระทบต่อบทบัญญัติใดๆ ที่เป็นxxxxxxxx xxxxกว่าในการทำให้xxxxxของคนพิการกลายเป็นจริง และxxxxxxระบุไว้ ในกฎหมายของรัฐภาคีหรือxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxมีผลบังคับใช้ ต่อรัฐนั้น ทั้งนี้ จะห้ามจำกัดหรือลิดรอนxxxxxมนุษยชนและเสรีภาพ ขั้นพื้นฐานใดๆ xxxxxxรับการยอมรับหรือที่มีอยู่แล้วในรัฐภาคีของ xxxxxxxxxxxตามกฎหมาย อนุสัญญา กฎxxxxxxxหรือจารีตประเพณี โดยอางว่าอนุสญญานไี ม่รบรองxxxxxหรือเสรีภาพดงกล่าวหรือรบรองxxxxx หรือเสรีภาพนั้นในขอบเขตที่ด้อยกว่า
5. ให้บทบัญญัติของxxxxxxxxxxxครอบคลุมถึงทุกส่วนของสหพันธรัฐ โดยปราศจากข้อจำกัดหรือข้อยกเว้นใดๆ
ขอ 5
ความเท่าเทียมกันและการไม่เลือกปฏิบัติ
1. รัฐภาคียอมรับว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกันเบื้องหน้าและภายใต
and under the law and are entitled without any discrimination
กฎหมายและมส
ทธทิ xx xxxร้ บความคม
ครองและสทธประโยชนท์ เี ทาเทยมกนั
to the equal protection and equal benefit of the law. ตามกฎหมายโดยปราศจากการเลือกปฏิบัติใดๆ
CRPD
2. States Parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.
3. In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided.
4. Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention.
Article 6
Women with disabilities
1. States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms.
2. ให้รัฐภาคีห้ามการเลือกปฏิบัติทั้งปวงเพราะเหตุแห่งความพิการ และประกันให้คนพิการได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายอย่างเท่าเทียม และมีxxxxxxxxxxจากการเลือกปฏิบัติด้วยเหตุทั้งปวง
CRPD
3. เพื่อเป็นการxxxxxxxxความเท่าเทียมกันและขจัดการเลือกปฏิบัติ ให้รัฐภาคีxxxxxxขั้นตอนที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อประกันว่าจะจัดให้ม การช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxx
4. มาตรการเฉพาะซึ่งจำเป็นในการเร่งหรือเพื่อให้xxxxxถึงความ เท่าเทียมกันในทางปฏิบัติแก่คนพิการต้องไม่ถือเป็นการเลือกปฏิบัติ ภายใต้เงื่อนไขของxxxxxxxxxxx
ขอ 6
สตรีพิการ
1. รัฐภาคียอมรับว่าสตรีและเด็กหญิงพิการนั้นตกอยู่ภายใต้การเลือก ปฏิบัติอย่างทวีคูณ และในการนี้ รัฐภาคีต้องxxxxxxมาตรการ เพื่อประกันว่าสตรีและเด็กหญิงพิการจะได้อุปโภคxxxxxมนุษยชน และเสรีภาพขั้นพื้นฐานทั้งปวงอย่างเต็มที่และโดยเท่าเทียมกัน
CRPD
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention.
Article 7
Children with disabilities
1. States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children.
2. In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.
3. States Parties shall ensure that children with disabilities
2. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อประกันให้xxxx xxxพฒนา ความxxxxxxและการเสรมสรางพลงxxxxxแกสตรอยางเตมท่ี เพื่อเป็นหลักประกันว่าบุคคลเหล่านี้จะxxxxxxใช้และอุปโภค xxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐานตามที่ระบุไว้ในxxxxxxxxxxx
CRPD
ขอ 7
เด็กพิการ
1. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่จำเป็นทั้งปวงเพื่อประกันว่า เด็กพิการ ได้อุปโภคxxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขั้นพื้นฐานทั้งปวงอย่างเต็มที่ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับเด็กอื่น
2. ในการxxxxxxการทั้งปวงที่เกี่ยวกับเด็กพิการ ประโยชน์สูงสุด ของเด็กเป็นสิ่งที่ต้องxxxxxถึงเป็นลำดับแรก
3. ให้รัฐภาคีประกันว่าเด็กพิการมีxxxxxในการแสดงความคิดเห็น
have the right to express their views freely on all matters
โดยเสรในทกเรอ
งทม่
ผลกระทบตอตน ทงั นค
วามคดเหนดงกลาวของเดก
affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis
จะได้รับการพิจารณาตามxxxxxแก่อายุและวุฒิภาวะของเด็กนั้น บนพืนฐานxxxxxxxxxxxxกบเด็กอ่ืน และไดร้ บความช่วยเหลือ ท่ีเหมาะสม
with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.
กบวยและความพิการ เพ่ือใหการใชx
xxxxดงกล่าวบงxxxxxx
CRPD
Article 8 Awareness-raising
1. States Parties undertake to adopt immediate, effective and appropriate measures:
ขอ 8
CRPD
การสร้างความตระหนัก
1. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่มีxxxxxxxxxx เหมาะสม และมีผลทันท เพ่อื
(a) To raise awareness throughout society, including at
(เอ) สรางความตระหนกเก่ยวกบคนพิการใหม
ีขน
ในสงคม รวมทง้
the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities;
ในระดบครอบครว
และเสรมสรางการเคารพสทธและศกดศ
รของคนพการ
(b) To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life;
(บี) ต่อสู้กับเจตคติแบบเก่า อคติและการปฏิบัติที่เป็นภัย ต่อคนพิการซึ่งรวมถึงxxxxxx xxxxและการปฏิบัติบนพื้นฐานของเพศ และวัยในทุกด้านของการxxxxxxชีวิต
(c) To promote awareness of the capabilities and
(ซ)
สงเสรมการตระหนกถงความxxxxxxและการมส
วนสนบสนน
contributions of persons with disabilities.
2. Measures to this end include:
(a) Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed:
(i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
ของคนพิการต่อสงคม
2. มาตรการเพื่อการนีรวมถึง
(เอ) ริเริ่มและxxไว้ซึ่งการxxxxxxสร้างความตระหนักแก สาธารณะท่ีมีxxxxxxxxxx เพ่ือ
(1) ปลูกฝังการยอมรับในxxxxxของคนพิการ
CRPD
(ii) To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons with disabilities;
(iii) To promote recognition of the skills, merits and
(2) xxxxxxxxทัศนคติเชิงบวกและxxxxxความตระหนักทางสังคม ต่อคนพิการ
CRPD
(3) xxxxxxxxการยอมรับทักษะ ข้อดีและความxxxxxxของ
abilities of persons with disabilities, and of their contributions to the workplace and the labour market;
คนพการและการยอมรบการมสและตลาดแรงงาน
วนสนบสนนของคนพการตอสถานทท
ำงาน
(b) Fostering at all levels of the education system,
(บ)
xxxxxxxxxxเจตคติในการเคารพxxxxxของคนพิการในทุกระดับ
including in all children from an early age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities;
การศกษา รวมทั้งในเด็กตั้งแต่วัยxxxx
(c) Encouraging all organs of the media to portray
(ซ)
สนบสนุนใหองค์กรส่ือทงั ปวงเสนอภาพลกษณ์ของคนพิการ
persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention;
ในลักษณะที่สอดคล้องกับความมุ่งxxxxxxxของxxxxxxxxxx
(d) Promoting awareness-training programmes
(ด)
xxxxxxxxโปรแกรมการฝึกอบรมสร้างความตระหนักเกี่ยวกับ
regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities.
คนxx
xรและxxxxxของคนพิการ
CRPD
Article 9 Accessibility
1. To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications
ขอ 9
CRPD
ความxxxxxxในการเข้าถึง
1. เพื่อให้คนพิการดำรงชีวิตอยู่ได้โดยxxxxxและมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่ ในทุกด้านของการxxxxxxชีวิต รัฐภาคีจะxxxxxxมาตรการที่เหมาะสม ที่จะให้คนพิการxxxxxxเข้าถึงสภาพแวดล้อมทางกายภาพ การขนส่ง สารสนเทศและการสื่อสาร รวมทั้งเทคโนโลยีและระบบสารสนเทศ และการส่ือสาร และส่ิงxxxxxความสะดวก รวมถึงบริการอ่ืxxxxเปิดหรือ ที่จัดให้แก่สาธารณะ ทั้งในเมืองและในชนบท ทั้งนี้บนพื้นฐาน
technologies and systems, and to other facilities and services
ท่เท่าเทียมกบบุคคลอ่น
มาตรการเหล่าน้ี ซ่งรวมxxxxxxบ่งช้ี และการขจด
open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
(b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
อุปสรรคและข้อกีดกันต่อความxxxxxxในการเข้าถึง ซึ่งจะใช้บังคับกับ
(เอ) อาคาร ถนน การขนส่งและสิ่งxxxxxความสะดวกอื่นๆ ทั้งภายในและภายนอกสถานxxx xxxถึงโรงเรียน บ้าน สถานบริการ ทางการแพทย์ และสถานที่ทำงาน
(บี) บริการสารสนเทศ การส่อสาร และบริการอ่นๆ รวมถึงบริการ อิเล็กทรอนิกส์และบริการในกรณีฉุกเฉิน
CRPD
2. States Parties shall also take appropriate measures to:
(a) Develop, promulgate and monitor the implementation
2. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมดังนี้
CRPD
(เอ) พัฒนา ประกาศใช้ และตรวจสอบติดตามการปฏิบัต
of minimum standards and guidelines for the accessibility of
ตามมาตรฐานและแนวปฏิบต
ิขน
ต่ำเพ่ือการเขาถึงส่ิงxxxxxความสะดวก
facilities and services open or provided to the public; และบริการที่เปิดหรือที่จัดให้แก่สาธารณะ
(b) Ensure that private entities that offer facilities and
(บ)
ประกันว่าองค์กรภาคเอกชนซึ่งจัดสิ่งxxxxxความสะดวก
services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities;
และบริการที่เปิดหรือจัดหาแก่สาธารณะจะxxxxxถึงแง่มุมทุกด้านของ การเข้าถึงสิ่งxxxxxความสะดวกและบริการสำหรับคนพิการ
(c) Provide training for stakeholders on accessibility
(ซ)
จัดการฝึกอบรมสำหรับผู้มีส่วนได้ส่วนเสียเกี่ยวกับปัญหา
issues facing persons with disabilities; การเข้าถึงที่คนพิการxxxxxxxx
(d) Provide in buildings and other facilities open to
(ด)
จัดให้มี สัญลักษณ์ที่เป็นxxxxxเบรลล์ และในรูปแบบ
the public signage in Braille and in easy to read and understand forms;
ที่อ่านและเข้าใจได้ง่ายไว้ในอาคารและสถานxxxxxxเปิดให้แก่สาธารณะ
(e) Provide forms of live assistance and intermediaries,
(อ)
จัดให้มีรูปแบบความช่วยเหลือที่เป็นสิ่งมีชีวิต และเป็น
including guides, readers and professional sign language interpreters, to facilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;
สื่อกลาง รวมถึงคนนำทาง ผู้อ่านและล่ามภาษามืออาชีพ เพื่อxxxxx ความสะดวกในการเข้าถึงอาคารและสถานxxxxxxเปิดให้แก่สาธารณะ
CRPD
(f) Promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information;
(g) Promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet;
(h) Promote the design, development, production and
(xxx) xxxxxxxxรูปแบบที่เหมาะสมอื่นๆ ของความช่วยเหลือ และการสนับสนุนแก่คนพิการเพื่อประกันให้คนพิการเข้าถึงสารสนเทศ
CRPD
(จี) xxxxxxxxให้คนพิการเข้าถึงเทคโนโลยีและระบบสารสนเทศ และการส่ือสารใหม่ๆ รวมถึงอินเตอร์เน็ต
(เอช) สงเสรมการออกแบบ การพฒนา การผลตและการจำหนาย
distribution of accessible information and communications
เทคโนโลยีและระบบสารสนเทศและการส่ือสารท่ีxxxxxxเขาถึงไดต
งั แต
technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.
Article 10 Right to life
States Parties reaffirm that every human being has the
ระยะแรกเริ่ม เพื่อให้xxxxxxxเข้าถึงเทคโนโลยีและระบบดังกล่าว ด้วยค่าใช้จ่ายที่ต่ำสุด
ขอ 10
xxxxxในชีวิต
รัฐภาคียืนยันว่ามนุษย์ทุกคนมีxxxxxxxxมีมาแต่กำเนิดในการมีชีวิต
inherent right to life and shall take all necessary measures to
และจะดำเนนมาตรการทxx xเปนทงั ปวงเพอ
ใหคนพxxxxxxxxxอปโภคสทธ
ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others.
ดังกล่าวได้อย่างมีxxxxxxxxxxบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
CRPD
Article 11
Situations of risk and humanitarian emergencies
States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters.
Article 12
Equal recognition before the law
1. States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition everywhere as persons before the law.
2. States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life.
3. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.
ขอ 11
CRPD
สถานการณ์ที่มีความเสี่ยงและสถานการณ์ฉุกเฉินทางมนุษยธรรม
รัฐภาคีจะxxxxxxมาตรการท่ีจำเป็นทั้งปวงเพื่อประกันการคุ้มครอง และความปลอดภัยของคนพิการในสถานการณ์ที่มีความเสี่ยง รวมทั้ง สถานการณ์ความขัดแย้งทางxxxxxสถานการณ์ฉุกเฉินทางมนุษยธรรม และการเกิดขึ้นของภัยพิบัติทางxxxxxxxx ทั้งนี้ ตามพันธกรณี ของรัฐภาคีภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ ซึ่งรวมทั้งกฎหมาย มนุษยธรรมระหว่างประเทศและกฎหมายxxxxxมนุษยชนระหว่างประเทศ
ขอ 12
การยอมรบอย่างเท่าเทียมกนเบืองหนากฎหมาย
1. รัฐภาคียืนยันว่าคนพิการมีxxxxxxxxจะได้รับการยอมรับว่าเป็นบุคคล เบื้องหน้ากฎหมายในทุกแห่งหน
2. ให้รัฐภาคียอมรับว่าคนพิการอุปโภคความxxxxxxทางกฎหมาย ในทุกด้านของการxxxxxxชีวิต บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
3. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมในการจัดให้คนพิการเข้าถึง การสนบสนxxxxตนต้องการในการใช้ความxxxxxxทางกฎหมาย
CRPD
4. States Parties shall ensure that all measures that relate to
4. ใหร้ ฐภาคประกนวามาตรการทงั ปวงทเี กย
วของกบการใชความxxxxxx
the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure
ทางกฎหมายจะให้การxxxxxxxxxเหมาะสมและมีxxxxxxxxxxเพื่อป้องกัน การใช้ความxxxxxxนั้นไปในทางที่ผิด ทั้งนี้โดยสอดคล้องกับกฎหมาย xxxxxมนุษยชนระหว่างประเทศ มาตรการxxxxxxดังกล่าวจะต้องประกัน
CRPD
that measures relating to the exercise of legal capacity respect
ใหมาตรการทเี กย
วของกบการใชความxxxxxxทางกฎหมายนน
เคารพสทธ
the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person’s circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person’s rights and interests.
5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the
เจตนารมณ์ และความxxxxxxxของบุคคลนั้น ปราศจากxxxxxxxxxx ทับซ้อน และxxxxxxxxxxเกินควร อีกทั้งต้องได้สัดส่วนและเหมาะสม กับสภาวการณ์ของบุคคล โดยจะบังคับใช้ในระยะเวลาที่สั้นที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้และจะต้องมีการทบทวนเป็นระยะโดยหน่วยงาน xxxxxxxxxxซึ่งมีความเป็นxxxxxและเป็นกลางหรือองค์กรทางxxxxxxx มาตรการxxxxxxดังกล่าวจะต้องได้สัดส่วนกับระดับที่มาตรการกระทบ ต่อxxxxxและส่วนได้เสียของบุคคลนั้น
5. ภายใต้บทบัญญัติของข้อนี้ ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการทั้งปวง ท่เหมาะสมและมีxxxxxxxxxxเพ่อประกนxxxxxท่เท่าเทียมกนของคนพิการ
equal right of persons with disabilities to own or inherit
ในการเปนเจาของหรอรบทรพยมรดก การควบคมเรอ
งการเงนของตนเอง
property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.
และการเข้าถึงเงินกู้ธนาคาร การจำนอง และสินเชื่อทางการเงิน ในรูปแบบอื่น อย่างเท่าเทียมกัน รวมทั้งต้องประกันว่าคนพิการ จะไม่ถูกลิดรอนทรัพย์สินตามอำเภอใจ
CRPD
Article 13 Access to justice
1. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others,
ขอ 13
CRPD
การเขาถึงกระบวนการยุติธรรม
1. ให้รัฐภาคีประกันการเข้าถึงกระบวนการยุติธรรมอย่างมีxxxxxxxxxx สำหรับคนพิการบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่นซึ่งรวมxxxxxxให้
including through the provision of procedural and age-
ความชวยเหลอในเรอ
งกระบวนวธิ พ
xxxxxและความชวยเหลอทเี หมาะสม
appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
2. In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff.
Article 14
Liberty and security of the person
1. States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others:
(a) Enjoy the right to liberty and security of person;
ตามวยเพ่อxxxxxความสะดวกในการแสดงบทบาทของคนพิการในฐานะ ผู้มีส่วนร่วมโดยตรงและโดยทางอ้อม รวมทั้งในฐานะเป็นพยาน ในกระบวนการพิจารณาทางกฎหมายทั้งปวง รวมทั้งในขั้นตอน การสอบสวนและกระบวนการเบื้องต้นอื่นๆ
2. เพื่อประกันการเข้าถึงกระบวนการยุติธรรมอย่างมีxxxxxxxxxx สำหรับคนพิการให้รัฐภาคีxxxxxxxxการฝึกอบรมที่เหมาะสมสำหรับ ผู้ที่ทำงานในด้านกระบวนการยุติธรรม รวมถึงเจ้าหน้าที่ตำรวจ และเจ้าหน้าที่ราชทัณฑ์
ขอ 14
เสรีภาพและความมั่นคงของบุคคล
1. ให้รัฐภาคีประกันให้คนพิการ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
(เอ) อุปโภคxxxxxในเสรีภาพและความมั่นคงของบุคคล
CRPD
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.
(บี) ไม่ถูกลิดรอนเสรีภาพของตนโดยมิชอบด้วยกฎหมาย หรือตามอำเภอใจ และการลิดรอนเสรีภาพใดๆ จะต้องสอดคล้องกับ กฎหมาย และไม่ว่ากรณีใดก็ตามความพิการที่มีอยู่ย่อมไม่เป็นเหตุ แห่งการลิดรอนเสรีภาพ
CRPD
2. States Parties shall ensure that if persons with disabilities
2. ใหร้ ฐภาคประกนวา
หากคนพการถกลดxxxเสรภาพโดยกระบวนการใดๆ
are deprived of their liberty through any process, they are,
พวกเขาจะมส
ทธไดร้ บหลกประกนทส
อดxxxxกบกฎหมายสทธมนษยชน
on an equal basis with others, entitled to guarantees in ระหว่างประเทศ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น และจะได้รับ
accordance with international human rights law and shall be
การปฏบ
ตโดยสอดxxxxกบความมงุ ประสงคและหลกการของอนส
ญญาน้
treated in compliance with the objectives and principles of this Convention, including by provision of reasonable accommodation
Article 15
รวมทั้งการได้รับการช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxx
ขอ 15
Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
เสรีภาพจากการถูกทรมาน หรือการลงโทษ หรือการปฏิบต ไรมนุษยธรรม หรือย่ำยีศกxxxศรี
ิxxxxxxxxx
1. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation.
2. States Parties shall take all effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent persons
1. บุคคลจะถูกทรมานหรือได้รับการปฏิบัติหรือการลงโทษxxxxxxxxxx ไร้มนุษยธรรม หรือย่ำยีxxxxxxxxxxxxxx โดยเฉพาะอย่างยิ่งบุคคลจะถูกใช้ ในการทดลองทางการแพทย์หรือทางวิทยาศาสตร์ โดยปราศจาก ความยินยอมอย่างxxxxของบุคคลนั้นมิได้
2. ใหร้ ฐภาคีxxxxxxมาตรการทงั ปวงทางกฎหมาย ทางxxxxxx ทางศาล หรือมาตรการอื่นๆ ที่มีxxxxxxxxxxเพื่อป้องกันคนพิการจากการเป็น
CRPD
CRPD
with disabilities, on an equal basis with others, from being
เหย่ือของการกระทำทรมาน ปฏิบต
ิหรือลงโทษxxxxxxxxx ไรมนุษยธรรม
subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Article 16
Freedom from exploitation, violence and abuse
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects
2. States Parties shall also take all appropriate measures to prevent all forms of exploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for persons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and
หรือย่ำยีศักดิ์ศรีบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
ขอ 16
เสรภาพจากการถกแสวงประโยชน์ การใชความรนแรงและการลวงละเมดิ 1. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการทั้งปวงทางกฎหมาย ทางxxxxxx สังคม การศึกษาและมาตรการอื่นที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อคุ้มครองคนพิการ ทั้งภายในและนอกเคหสถาน จากการถูกแสวงประโยชน์ การใช้ ความรุนแรงและการล่วงละเมิดในทุกรูปแบบ รวมxxxxxxกระทำ xxxxว่า บนพื้นฐานของเพศสภาพ
2. ใหร้ ฐภาคีxxxxxxมาตรการท่ีเหมาะสมทงั ปวงเพื่อปองกนการถูกแสวง ประโยชน์ การใช้ความรุนแรงและการล่วงละเมิด ด้วยการประกันให้ มีรูปแบบความช่วยเหลือและการสนบxxxxxxxเหมาะสมและxxxxxถึงเพศ และวัยแก่คนพิการและครอบครัวและผู้ดูแล รวมทั้งการจัดทำข้อมูล สารสนเทศและการศึกษาว่าด้วยการหลีกเลี่ยง ตระหนักและรายงาน เหตุการณ์การถูกแสวงประโยชน์ การใชความรุนแรงและการล่วงละเมิด
report instances of exploitation, violence and abuse. States Parties shall ensure that protection services are age-, gender- and disability-sensitive.
ใหร้ ฐภาคีประกนว่าการบริการใหความคุมครองจะxxxxxถึงวย และความพิการของบุคคล
เพศสภาพ
CRPD
3. In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation,
3. เพอ
ปองกนมใหxxxการถกแสวงประโยชน์ การใชความรนแรงและการ
violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities.
ล่วงละเมิดให้รัฐภาคีประกันว่าสิ่งxxxxxความสะดวกและโปรแกรม ที่ออกแบบเพื่อให้บริการคนพิการจะต้องได้รับการตรวจสอบอย่างม xxxxxxxxxxจากหน่วยงานxxxxx
CRPD
4. States Parties shall take all appropriate measures to
4. ใหร้ ฐภาคีxxxxxxมาตรการท่เหมาะสมทงั ปวงในการxxxxxxxxการฟน
คืน
promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with disabilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services. Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and autonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs.
5. States Parties shall put in place effective legislation and policies, including women-and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and
การฟื้นฟูสมรรถภาพทางร่างกาย ทางจิตใจ และการรับรู้ และการคืนสู่ สังคมของคนพิการซึ่งตกเป็นเหยื่อของการถูกแสวงประโยชน์ การใช้ความรุนแรงและการล่วงละเมิด ไม่ว่าในรูปแบบใดๆ รวมถึง โดยการจัดให้มีบริการให้ความคุ้มครองการ ฟื้นคืนและการคืนสู่ สังคมxxxxว่านั้นจะต้องเกิดขึ้นได้ในสภาพแวดล้อมที่xxxxxxxxสุขภาพ ความเป็นอยู่xxxxx xxxเคารพตนเอง ศักดิ์ศรีและการอยู่ได้ด้วยตนเอง ของบคคล และคำนงถงความตองการจำเปนเฉพาะตามเพศสภาพและวยั ของบุคคลด้วย
5. ให้รัฐภาคีจัดทำกฎหมายและนโยบายที่มีประสิทธิภาพ รวมถึง กฎหมายและนโยบายสำหรบสตรีและเด็กเป็นการเฉพาะ เพ่ือประกนว่า การถูกแสวงประโยชน์การใช้ความรุนแรงและการล่วงละเมิดที่เกิดขึ้น
abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted.
จะไดร้ บการพส ท่ีเหมาะสม
จนทราบ สอบสวนและ ฟองรองดำเนนคดต
อไปไดในกรณ
CRPD
Article 17
Protecting the integrity of the person
Every person with disabilities has a right to respect for his or her physical and mental integrity on an equal basis with others.
Article 18
Liberty of movement and nationality
1. States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities:
(a) Have the right to acquire and change a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability;
(b) Are not deprived, on the basis of disability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigration proceedings, that may be needed to facilitate exercise of the right to liberty of movement;
ขอ 17
CRPD
การคุ้มครองบูรณภาพของบุคคล
คนพิการทุกคนมีxxxxxxxxจะไดร้ บการเคารพในบูรณภาพทางร่างกาย และจิตใจของตนบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
ขอ 18
เสรีภาพในการโยกย้ายxxxxxxxและการถือสัญชาติ
1. ให้รัฐภาคียอมรับxxxxxของคนพิการที่จะมีเสรีภาพในการโยกย้าย xxxxxxx เสรีภาพในการเลือกที่อยู่อาศัยของตนเอง และการถือสัญชาติ บนพืนฐานxxxxxxxxxxxxกบบุคคลอ่ืน รวมทงั โดยการประกนใหคนพิการ :
(เอ) มีxxxxxในการได้และเปลี่ยนแปลงสัญชาติ และจะต้อง ไม่ถูกถอนสญชาติตามอำเภอใจหรือเพราะเหตุแห่งความพิการ
(บี) ไม่ถูกลิดรอนจากการมีxxxxxxxxจะได้รับครอบครองและ ใช้เอกสารสัญชาติของตนหรือเอกสารอื่นเกี่ยวกับบัตรประจำตัว หรือxxxxxxขั้นตอนที่เกี่ยวข้อง อาทิ ขั้นตอนการตรวจคนเข้าเมือง ที่จำเป็นในการโยกย้ายxxxxxxxได้ ทั้งนี้ เพราะเหตุแห่งความพิการ
CRPD
(c) Are free to leave any country, including their own;
(d) Are not deprived, arbitrarily or on the basis of
(ซ)
(ด)
ย่อมออกจากประเทศใดๆ รวมทงั ประเทศของตนไดโดยเสร
CRPD
ไม่ถูกลิดรอนxxxxxในการเดินทางเข้าประเทศของตน
disability, of the right to enter their own country.
2. Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the
ตามอำเภอใจหรือเพราะเหตุแห่งความพิการ
2. เด็กพิการจะได้รับการจดทะเบียนทันทีหลังจากเกิด และจะมีxxxxx ตั้งแต่เกิดในการมีชื่อ มีxxxxxxxxจะได้มาซึ่งสัญชาติ และในขอบเขต
right to acquire a nationality and, as far as possible, the right
ท่เป็นไปไดท
่สุด xxxxxท่จะรxxx กและไดร้ บการเลย
งดูจากบิดามารดาของตน
to know and be cared for by their parents.
Article 19
Living independently and being included in the community
States Parties to this Convention recognize the equal right of all persons with disabilities to live in the community, with choices equal to others, and shall take effective and appropriate measures to facilitate full enjoyment by persons with disabilities of this right and their full inclusion and participation in the community, including by ensuring that:
(a) Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement;
ในขอบเขตที่เป็นไปได้ที่สุด
ขอ 19
การอยู่ได้โดยxxxxxและการเป็นส่วนหนึ่งในชุมชน
รัฐภาคีแห่งxxxxxxxxxxx ยอมรับxxxxxxxxxxxxxxกันของคนพิการ ทั้งหลายในการอยู่อาศัยในชุมชน โดยxxxxxxเลือกได้อย่างเท่าเทียม กับบุคคลอื่นและจะxxxxxxมาตรการที่มีxxxxxxxxxxและเหมาะสม ที่เอื้อให้คนพิการได้อุปโภคxxxxxxxxได้อย่างเต็มที่ และการเป็นส่วนหนึ่ง และมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่ในชุมชน รวมทั้งประกันว่า
(เอ) คนพิการมีโอกาสเลือกสถานที่อยู่อาศัย ทั้งสถานที่ตั้ง และบุคคลท่ีตนตองการอาศยอยู่ดวยบนพืนฐานxxxxxxxxxxxxกบบุคคลอ่ืน และไม่จำเป็นต้องอาศัยอยู่ในที่อาศัยที่มีการจัดเตรียมให้เฉพาะเท่านั้น
CRPD
(b) Persons with disabilities have access to a range of in-home, residential and other community support services, including personal assistance necessary to support living and inclusion in the community, and to prevent isolation or segregation from the community;
(บี) คนพิการจะxxxxxxเข้าถึงบริการในระดับต่างๆ ทั้งบริการ ภายในเคหสถาน บริการท่ีพกอาศยและบริการสนบสนุนอ่ืนๆ ในชุมชน รวมถึงความช่วยเหลือส่วนบุคคลที่จำเป็นต่อการดำรงชีวิต การเป็น ส่วนหนึ่งในชุมชนและการป้องกันการถูกทำให้โดดเดี่ยวหรือแบ่งแยก ออกจากชุมชน
CRPD
(c) Community services and facilities for the general
(ซ)
บริการและสิ่งxxxxxความสะดวกของชุมชนที่จัดไว้สำหรับ
population are available on an equal basis to persons with disabilities and are responsive to their needs.
Article 20 Personal mobility
States Parties shall take effective measures to ensure
ประชาชนทั่วไปจะต้องจัดไว้ให้สำหรับคนพิการบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกัน และตอบxxxxต่อความต้องการจำเป็นของคนพิการ
ขอ 20
การเคลื่อนไหวส่วนบุคคล
ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่มีxxxxxxxxxxเพื่อประกันการ
personal mobility with the greatest possible independence for persons with disabilities, including by:
เคล่ือนไหวส่วนบุคคลสำหรบคนพิการ อย่างเป็นxxxxxxxxเป็นไปไดส รวมทั้ง
ูงสุด
(a) Facilitating the personal mobility of persons with disabilities in the manner and at the time of their choice, and at affordable cost;
(เอ) การxxxxxความสะดวกในการเคลื่อนไหวส่วนบุคคลของ คนพิการในลักษณะและเวลาที่คนพิการเลือก และในราคาที่คนพิการ xxxxxxจ่ายได้
(b) Facilitating access by persons with disabilities to
(บ)
การxxxxxความสะดวกให้คนพิการเข้าถึงเครื่องxxxxxxx
quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, including by making
เคล่อนไหว xxxxxxมือ เทคโนโลยีสิ่งxxxxxความสะดวก และรูปแบบ ความช่วยเหลือที่เป็นสิ่งมีชีวิตและสื่อกลาง รวมทั้งทำให้สิ่งดังกล่าว
CRPD
CRPD
them available at affordable cost; อยู่ในราคาที่คนพิการxxxxxxจ่ายได
(c) Providing training in mobility skills to persons with
(ซ)
การจดการฝึกอบรมดานทกษะการเคล่ือนไหวใหแก่คนพิการ
disabilities and to specialist staff working with persons with disabilities;
และแก่เจ้าหน้าที่เฉพาะทางที่ทำงานกับคนพิการ
(d) Encouraging entities that produce mobility aids,
(ด)
การสนับสนุนให้องค์กรที่ผลิตเครื่องช่วยในการเคลื่อนไหว
devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.
Article 21
Freedom of expression and opinion, and access to information States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to
เครื่องมือ เทคโนโลยีสิ่งxxxxxความสะดวกต่างๆ xxxxxถึงทุกแง่มุม ของการเคลื่อนไหวสำหรับคนพิการ
ขอ 21
เสรีภาพในการแสดงออกและแสดงความคิดเห็น และการเข้าถึง สารสนเทศ
ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อประกันให คนพิการxxxxxxใช้xxxxxในการมีเสรีภาพในการแสดงออกและแสดง
seek, receive and impart information and ideas on an equal
ความคดเหน
รวมถงเสรภาพในการแสวงหาไดร้ บและเผยแพรสารสนเทศ
basis with others and through all forms of communication of their choice, as defined in article 2 of the present Convention,
และความคิดบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น และโดยผ่านรูปแบบ การสื่อสารทั้งปวงที่คนพิการเลือก ตามxxxxxxนิยามไว้ในข้อ 2 ของ
including by:
อนุสญญาน้
โดยรวมถึง
(a) Providing information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities in a
(เอ) การจัดให้มีสารสนเทศที่มีไว้สำหรับประชาชนทั่วไปแก่ คนพิการในรูปแบบและเทคโนโลยีที่xxxxxxเข้าถึงได้และเหมาะสม ต่อความพิการในรูปแบบต่างๆ ภายในเวลาที่เหมาะสมและไม่มี
CRPD
timely manner and without additional cost;
(b) Accepting and facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions;
ค่าใชจ้ ่ายxxxxx
CRPD
(บี) การยอมรับและxxxxxความสะดวกการใช้ภาษามือ xxxxxเบรลล์ การสื่อสารทางเลือกและการสื่อสารเสริม และช่องทาง วิธีการและรูปแบบการสื่อสารทงั ปวงที่xxxxxxเขาถึงxxx xxxคนพิการเลือก ในการมีปฏิสัมพันธ์กับหน่วยงานภาครัฐ
(c) Urging private entities that provide services to the
(ซ)
การเร่งรดองค์กรภาคเอกชนซ่ึงใหบริการประชาชนโดยท่วไป
general public, including through the Internet, to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities;
รวมถึงบริการผ่านอินเตอร์เน็ต เพื่อให้สารสนเทศและบริการในรูปแบบ ที่คนพิการxxxxxxเข้าถึงและใช้ประโยชน์ได้
(d) Encouraging the mass media, including providers
(ด)
การสนับสนุนให้สื่อมวลชน รวมทั้งผู้ให้สารสนเทศทาง
of information through the Internet, to make their services accessible to persons with disabilities;
อินเตอร์เน็ต จัดทำบริการของตนให้คนพิการxxxxxxเข้าถึงได
(e) Recognizing and promoting the use of sign languages.
(อ)
การยอมรบและxxxxxxxxการใชภาษามือ
CRPD
Article 22
Respect for privacy
1. No person with disabilities, regardless of place of residence
ขอ 22
CRPD
การเคารพความเป็นส่วนตัว
1. คนพิการไม่ว่าจะxxxxxxที่อยู่อาศัยหรือการxxxxxxอยู่อาศัยลักษณะใด
or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or
จะถูกแทรกแซงความเป็นส่วนตว
ครอบครว
เคหสถาน หรือการติดต่อ
unlawful interference with his or her privacy, family, home ทางจดหมายหรือการสื่อสารชนิดอื่นโดยพลการหรือโดยมิชอบด้วย
or correspondence or other types of communication or to
กฎหมายหรอถกลบหลเู กยรตยศและชอ
เสยงโดยมชอบดวยกฎหมายมได
unlawful attacks on his or her honour and reputation. Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks.
2. States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others.
Article 23
Respect for home and the family
1. States Parties shall take effective and appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities in all matters relating to marriage, family, parenthood and relationships, on an equal basis with others, so as to ensure that:
คนพิการมีxxxxxxxxจะได้รับความคุ้มครองตามกฎหมายจากการถูก แทรกแซงหรือถูกลบหลู่ดังกล่าว
2. ให้รัฐภาคีคุ้มครองความเป็นส่วนตัวของข้อมูลส่วนบุคคล ข้อมูล เกี่ยวกับสุขภาพและการฟื้นฟูสมรรถภาพของคนพิการ บนพื้นฐาน xxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
ขอ 23
การเคารพในการสร้างครอบครัวและสถาบันครอบครัว
1. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่มีxxxxxxxxxxและเหมาะสมเพื่อขจัด การเลือกปฏิบัติต่อคนพิการในทุกxxxxxxxเกี่ยวกับการสมรส ครอบครัว ความเป็นบิดามารดา และความxxxxxxxxต่างๆ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxx กับบุคคลอื่น โดยประกันว่า
CRPD
CRPD
(a) The right of all persons with disabilities who are of (เอ) xxxxxของคนพิการทั้งปวงที่ถึงวัยสมรสให้xxxxxxสมรส
marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized;
และสรางครอบครวไดบนพน ของผู้xxxxxจะสมรสกัน
ฐานของความยนยอมพรอมใจและโดยอสระ
(b) The rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to age-appropriate information, reproductive and family planning education are recognized, and the means necessary to enable them to exercise these rights are provided;
(บี) xxxxxของคนพิการในการตัดสินใจได้อย่างxxxxxและอย่างมี ความรับผิดชอบในการกำหนดจำนวนบุตรและการเว้นระยะการมีบุตร และให้เข้าถึงสารสนเทศที่เหมาะสมกับวัย การให้ความรู้เกี่ยวกับ การxxxxxxxxxxxและการวางแผนครอบครัว ย่อมได้รับการยอมรับ และจัดให้มีวิธีการที่ช่วยให้คนพิการxxxxxxใช้xxxxxเหล่านี้ได้
(c) Persons with disabilities, including children, retain
(ซ)
คนพิการรวมทั้งเด็กพิการ xxไว้ซึ่งความxxxxxxในการ
their fertility on an equal basis with others.
2. States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities, with regard to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children or similar institutions, where these concepts exist in national legislation; in all cases the best interests of the child shall be paramount. States Parties shall render appropriate assistance to persons with disabilities in the performance of their child-rearing responsibilities.
xxxxxxxxxxxบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
2. ให้รัฐภาคีประกันxxxxxและความรับผิดชอบของคนพิการในเรื่อง การxxxxxxบุตร การxxxxxxบุตร การได้รับมอบหมายให้ดูแลบุตร และการรับบุตรบุญธรรม หรือรูปแบบใดๆ ที่คล้ายคลึงกัน ซึ่งแนวคิด เหล่านี้ปรากฏในกฎหมายภายใน ในทุกกรณีประโยชน์สูงสุดของเด็ก จะเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ให้รัฐภาคีให้ความช่วยเหลือที่เหมาะสมแก่ คนพิการในการทำหน้าที่รับผิดชอบเลี้ยงดูบุตร
CRPD
3. States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. With a view to realizing these rights, and to prevent concealment, abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehensive information, services and support to children with disabilities and their families.
4. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. In no case shall a child be separated from parents on the basis of a disability of either the child or one or both of the parents.
5. States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting.
3. ให้รัฐภาคีประกันว่าเด็กพิการมีxxxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น ในด้านชีวิตครอบครัว และเพื่อให้xxxxxxใช้xxxxxเหล่านี้ได้จริง และเพื่อป้องกันการปกปิด ทอดทิ้ง ละเลย และพรากเด็กพิการ จากครอบครัว รัฐภาคีจะxxxxxxการเพื่อจัดให้มีสารสนเทศ การบริการ และการสนับสนุนที่ครอบคลุมและตั้งแต่แรกเริ่มแก่เด็กพิการ และครอบครัว
CRPD
4. ให้รัฐภาคีประกันว่าเด็กจะไม่ถูกแยกจากบิดามารดา โดยขัดต่อ ความxxxxxxxของบิดามารดา เวนแต่จะกำหนดโดยหน่วยงานxxxxxxxxxx ว่าการแยกxxxxนี้จำเป็นเพื่อประโยชน์สูงสุดของเด็ก โดยสอดคล้อง กับกฎหมายและวิธีxxxxxxxxxxใช้บังคับอยู่ ทั้งนี้ การกำหนด xxxxว่า อาจถูกxxxxxxxxโดยทางศาล ในทุกกรณีเด็กย่อมไม่ถูกแยกจาก บิดามารดาเพราะเหตุแห่งความพิการไม่ว่าของเด็ก หรือของบิดา หรือของมารดาหรือของทั้งบิดาและมารดา
5. ในกรณีที่ครอบครัวใกล้ชิดไม่xxxxxxดูแลเด็กพิการได้ ให้รัฐภาค xxxxxxความxxxxxxทุกวิถีทางเพื่อให้เด็กพิการได้รับการดูแลทางเลือก ภายในครอบครัวขยายของเด็กนั้น แต่หากยังxxxxxxเป็นไปxxx xxให้ ได้รับการดูแลแบบครอบครัวภายในชุมชนที่เด็กพิการดังกล่าวอาศัยอยู่
CRPD
Article 24 Education
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to education. With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and life long learning directed to:
(a) The full development of human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
ขอ 24
CRPD
การศึกษา
1. รัฐภาคียอมรับxxxxxของคนพิการด้านการศึกษา และเพื่อให้xxxxxx ใช้xxxxxเหล่านี้ได้จริงโดยปราศจากการเลือกปฏิบัติและบนพื้นฐาน ของโอกาสxxxxxxxxxxxxกัน ให้รัฐภาคีประกันการมีระบบการศึกษา แบบเรียนร่วมในทุกระดับและการเรียนรู้ตลอดชีวิตโดยมุ่งเพื่อ
(เอ) การพัฒนาศักยภาพของมนุษย์และการสำนึกในศักดิ์ศรี และคุณค่าของตนอย่างเต็มที่ และการxxxxxxxxxxการเคารพ ในxxxxxมนุษยชน เสรีภาพขั้นพื้นฐานและความหลากหลายของมนุษย์
(b) The development by persons with disabilities of
(บี) การใหคนพิการไดพ
ฒนาบุคลิกภาพ xxxxxxxx และความคิด
their personality, talents and creativity, as well as their mental and physical abilities, to their fullest potential;
สร้างสรรค์ของตน รวมทั้งความxxxxxxด้านจิตใจและร่างกาย ให้ถึง ศกยภาพสูงสุด
(c) Enabling persons with disabilities to participate
(ซ)
การให้คนพิการxxxxxxเข้ามีส่วนร่วมในสังคมxxxxxxxอย่างม
effectively in a free society.
2. In realizing this right, States Parties shall ensure that:
(a) Persons with disabilities are not excluded from the
xxxxxxxxxx
2. เพื่อให้xxxxxxใช้xxxxxxxxได้จริง ให้รัฐภาคีประกันว่า
(เอ) คนพิการจะไม่ถูกกีดกันออกจากระบบการศึกษาทั่วไป
general education system on the basis of disability, and that
เพราะเหตุแห่งความพิการ และเด็กพิการนน
จะไม่ถูกกีดกนจากการศึกษา
CRPD
children with disabilities are not excluded from free and compulsory primary education, or from secondary education, on the basis of disability;
ภาคบังคับระดับประถมศึกษาและโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย หรือการศึกษา ระดบมธยมศึกษา เพราะเหตุแห่งความพิการ
CRPD
(b) Persons with disabilities can access an inclusive,
(บ)
คนพิการxxxxxxเข้าถึงการศึกษาระดับประถมศึกษาและ
quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others in the communities in which they live;
มัธยมศึกษาแบบเรียนร่วมที่มีคุณภาพและโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่นในชุมชนที่ตนอาศัยอยู่
(c) Reasonable accommodation of the individual’s
(ซ)
คนพิการจะได้รับความช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxxกับ
requirements is provided; ความตองการของแต่ละบุคคล
(d) Persons with disabilities receive the support
(ด)
คนพิการได้รับการสนับสนุนตามที่ต้องการในระบบ
required, within the general education system, to facilitate their effective education;
การศึกษาท่วไป เพ่ือxxxxxความสะดวกในการศึกษาอย่างมีxxxxxxxxxx แก่คนพิการนั้น
(e) Effective individualized support measures are
(อ)
มีการจัดมาตรการสนับสนุนเฉพาะบุคคลที่มีxxxxxxxxxxแก
provided in environments that maximize academic and social
คนพการในสภาพแวดลอมทส่
งเสรมการพฒนาทางวชาการและการพฒนา
development, consistent with the goal of full inclusion.
ทางสงคมอย่างสูงสุด และสอดxxxxกบเปาหมายการเป็นส่วนหน่ึงของ สงคมอย่างเต็มท่ี
CRPD
3. States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. To this end, States Parties shall take appropriate measures, including:
(a) Facilitating the learning of Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation and mobility skills, and facilitating peer support and mentoring;
(b) Facilitating the learning of sign language and the promotion of the linguistic identity of the deaf community;
3. ให้รัฐภาคีxxxxxxการให้คนพิการxxxxxxเรียนรู้ทักษะในการ พัฒนาชีวิตและทักษะทางสังคมเพื่อให้xxxxxxเข้าร่วมในการศึกษา ไดอย่างเต็มท่และเท่าเทียมและในฐานะเป็นสมาชิกของชุมชน เพ่อการน้ี ใหร้ ฐภาคีxxxxxxมาตรการท่ีเหมาะสม อนรวมถึง
CRPD
(เอ) การxxxxxxxxการเรียนxxxxxเบรลล์ ตัวxxxxxทางเลือกอื่น ช่องทาง วิธีการและรูปแบบการสื่อสารทางเลือกและการสื่อสารเสริม และทักษะการทำความxxxxxxxกับสภาพแวดล้อมและเคลื่อนไหว และการxxxxxxxxการสนับสนุนแบบเพื่อนช่วยเพื่อน และระบบพี่เลี้ยง
(บี) การxxxxxxxxให้มีการเรียนภาษามือและการสนับสนุน xxxxxxxxxทางภาษาของชุมชนคนหูหนวก
(c) Ensuring that the education of persons, and in
(ซ)
การประกันว่าการให้การศึกษาแก่บุคคล โดยเฉพาะ
particular children, who are blind, deaf or deafblind, is delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize academic and social development.
4. In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers,
อย่างย่งเด็กตาบอด หูหนวก หรือตาบอดหูหนวกจะมีภาษาและวิธีส่อสาร ที่เหมาะสมที่สุดสำหรับแต่ละบุคคล และในสิ่งแวดล้อมที่xxxxxxxx ให้xxxxxxxพัฒนาทางวิชาการและการพัฒนาทางสังคมได้อย่างสูงสุด
4. เพื่อเป็นการช่วยประกันการใช้xxxxxxxxได้จริงในประการดังกล่าว ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมเพื่อxxxxครู รวมทั้งครูพิการ
including teachers with disabilities, who are qualified in
ทม่
ความชำนาญในการใชภาษาxxxxx/หรออกษรเบรลล์ และจะฝกอบรม
CRPD
sign language and/or Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. Such training shall incorporate disability awareness and the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication, educational techniques and materials to support persons with disabilities.
5. States Parties shall ensure that persons with disabilities
ผู้ประกอบวิชาชีพและxxxxxxxxxxxxxxทำงานในทุกระดับการศึกษา การฝึกอบรมดังกล่าวจะบรรจุการตระหนกเร่ืองความพิการไว้และการใช้ ช่องทาง วิธีการ และรูปแบบการสื่อสารทางเลือกและการสื่อสารเสริม ที่เหมาะสม เทคนิคสื่อและวิธีการเรียนการสอนเพื่อสนับสนุนคนพิการ
CRPD
5. ให้รัฐภาคีประกันว่าคนพิการxxxxxxเข้าถึงการศึกษาทั่วไปในระดับ
are able to access general tertiary education, vocational
อดมศกษา การฝกอบรมวชาชพ
การศกษาผใู หญและการเรยนรต
ลอดชวี ต
training, adult education and lifelong learning without ปราศจากการเลือกปฏิบัติและบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
discrimination and on an equal basis with others. To this end,
เพ่ือการน้
ใหร้ ฐภาคีประกนว่าจะจดใหม
ีความช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxx
States Parties shall ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities.
Article 25
แก่คนพิการ
ขอ 25
Health
States Parties recognize that persons with disabilities
สุขภาพ
รฐภาคยอมรบวาคนพการมส
ทธในการอปโภคมาตรฐานสาธารณสข
have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of disability. States Parties shall take all appropriate measures to ensure access for persons with disabilities to health services that are gender-sensitive, including health-related rehabilitation. In particular, States Parties shall:
ที่สูงสุดเท่าที่จะหาได้โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติ เพราะเหตุแห่ง ความพิการ ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อประกัน ให้คนพิการเข้าถึงบริการด้านสาธารณสุขโดยxxxxxถึงเพศสภาพ รวมxxxxxxฟืนฟูสมรรถภาพดานสุขภาพ โดยเฉพาะอย่างย่ิงใหร้ ฐภาคี
CRPD
(a) Provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other persons, including in the area of sexual and reproductive health and population- based public health programmes;
(เอ) จัดให้มีบริการด้านสุขภาพโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่าย หรือ ทxxxxxxจายไดสำหรบคนพการในระดบคณภาพและมาตรฐานxxxเดยวกบั การที่จัดให้บุคคลอื่นรวมถึงบริการด้านสุขภาพทางเพศและอนามัย xxxxxxxxxxx และโปรแกรมสาธารณสุขที่มีให้กับประชาชนทั่วไป
CRPD
(b) Provide those health services needed by persons
(บี) จดใหม
บรการดานสขภาพทxx xเปนสำหรบคนพการ โดยเฉพาะ
with disabilities specifically because of their disabilities,
อยางยงิ ทเี กย
วกบความพการรวมทงั การบงชแ
ละชวยเหลอในระยะแรกเรม่
including early identification and intervention as appropriate,
อยางเหมาะสมและการบรการทจ่ี ดใหเพอ
จำกดระดบความพการใหน
อยทส่ี ด
and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons;
และปองกนไม่ใหเกิดความพิการเพ่มขน้
ทงั น้ี รวมทงั ในเด็กและผส้
ูงอาย
(c) Provide these health services as close as possible to
(ซ)
จัดให้มีบริการด้านสุขภาพเหล่านี้ ให้อยู่ใกล้เคียงมากที่สุด
people’s own communities, including in rural areas; กับชุมชนที่คนพิการอาศัยอยู่เท่าที่จะเป็นไปได้ รวมทั้งในพื้นที่ชนบท
(d) Require health professionals to provide care of
(ด)
กำหนดให้บุคลากรทางการแพทย์ให้การดูแลคนพิการ
the same quality to persons with disabilities as to others,
ดวยคณภาพเดยวxxxบทใี หแกxxxx
ๆ รวมถงบนพน
ฐานของความยนยอม
including on the basis of free and informed consent by, inter alia, raising awareness of the human rights, dignity, autonomy
โดยสมัครใจและโดยได้รับข้อมูลข่าวสาร ด้วยการสร้างความตระหนัก ด้านxxxxxมนุษยชน ศักดิ์ศรี การอยู่ได้ด้วยตนเอง และความต้องการ
and needs of persons with disabilities through training and
จำเปนของคนพการโดยวธิ ฝ
กอบรมและประกาศใชมาตรฐานจรรยาบรรณ
the promulgation of ethical standards for public and private health care;
สำหรับการดูแลสุขภาพโดยภาครัฐและเอกชน
CRPD
(e) Prohibit discrimination against persons with
(อ)
ห้ามการเลือกปฏิบัติต่อคนพิการในการประกันสุขภาพและ
disabilities in the provision of health insurance, and life insurance where such insurance is permitted by national law, which shall be provided in a fair and reasonable manner;
(f) Prevent discriminatory denial of health care or
การประกันชีวิต ซึ่งต้องจัดให้มีอย่างยุติธรรมและxxxxxxxxxx และในกรณีการประกันชีวิต ให้เป็นไปตามกฎหมายภายในของรัฐxxxx xxxกำหนดให้มีการประกันชีวิตได้
(xxx) ป้องกันการปฏิเสธการดูแลด้านสุขภาพหรือการบริการ
CRPD
health services or food and fluids on the basis of disability.
ดานสขภาพหรออาหารและสารเหลวโดยเลอกปฏบ
ตั ดิ วยเหตแหงความพการ
Article 26
Habilitation and rehabilitation
1. States Parties shall take effective and appropriate measures, including through peer support, to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life. To that end, States Parties shall organize, strengthen and extend comprehensive habilitation and rehabilitation services and programmes, particularly in the areas of health, employment, education and social services, in such a way that these services and programmes:
ขอ 26
การxxxxxxxxสมรรถภาพและการฟื้นฟูสมรรถภาพ
1. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมและมีxxxxxxxxxx รวมxxx xxxสนับสนุนแบบเพื่อนช่วยเพื่อน เพื่อให้คนพิการxxxxxxxxxxx และรกษาความเป็นxxxxxไวอย่างสูงสุด เต็มความxxxxxxทงั ทางร่างกาย จิตใจ สังคมและการอาชีพ และการรวมเป็นส่วนหนึ่งและมีส่วนร่วม อย่างเต็มที่ในทุกด้านของชีวิต เพื่อการนี้ ให้รัฐภาคีจัดบริการ และโปรแกรมด้านการxxxxxxxxสมรรถภาพและการฟื้นฟูสมรรถภาพ ท่ีครอบคลุม โดยเฉพาะอย่างย่ิงในดานสุขภาพ xxxxxxxxxxxx xxxศึกษา และบริการสังคม ในลักษณะที่บริการและโปรแกรมเหล่านี้
CRPD
CRPD
(a) Begin at the earliest possible stage, and are based (เอ) เริ่มxxxxxxการตั้งแต่ในระยะแรกสุดเท่าที่จะเป็นไปได
on the multidisciplinary assessment of individual needs and
และบนพน
ฐานการประเมนความตองการจำเปนและจดแขงของแตละบคคล
strengths;
(b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas.
2. States Parties shall promote the development of initial
โดยหลักสหวิชาชีพ
(บี) สนับสนุนการมีส่วนร่วมในชุมชนและการเป็นส่วนหนึ่ง ในชุมชนและทุกด้านของสังคม โดยให้เป็นไปตามความสมัครใจ ของคนพิการ และจัดไว้ให้ใกล้เคียงกับชุมชนที่คนพิการอาศัยอยู่เท่าที่ จะเป็นไปได้ รวมทั้งในพื้นที่ชนบท
2. ให้รัฐภาคีxxxxxxxxการพัฒนาการฝึกอบรมขั้นต้นและต่อเนื่องสำหรับ
and continuing training for professionals and staff working
นกวชาชพ
และxxxxxxท่ท
่ทำงานดานบริการxxxxxxxxสมรรถภาพและฟนฟ
in habilitation and rehabilitation services.
3. States Parties shall promote the availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for
สมรรถภาพของคนพิการ
3. ให้รัฐภาคีxxxxxxxxการจัดให้มีไว้ การให้ความรู้ และการใช้ อุปกรณ์ และเทคโนโลยีสิ่งxxxxxความสะดวกที่ออกแบบสำหรับคนพิการ
persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation.
ซงึ ตางลวนเกย คนพิการ
วเนอ
งกบการสงเสรมสมรรถภาพและการฟน
ฟสมรรถภาพ
Article 27
Work and employment
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the
ขอ 27
งานและการxxxxงาน
1. รัฐภาคียอมรับxxxxxของคนพิการในการทำงานบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxx กับบุคคลอื่นทั้งนี้รวมถึงxxxxxในโอกาสที่จะหาxxxxxxxxxโดยการทำงาน
right to the opportunity to gain a living by work freely chosen
ท่ตนเป็นผต้
ดสินใจเลือกโดยxxxxxและไดร้ บการยอมรบในตลาดแรงงาน
CRPD
or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities.
และทำงานในสภาพแวดล้อมการทำงานที่เปิดกว้างทำงานร่วมกัน และที่คนพิการxxxxxxเข้าถึงได้ ให้รัฐภาคีxxxxxxและxxxxxxxx
States Parties shall safeguard and promote the realization of
ใหการใชx
xxxxของคนพิการในการทำงานดงกล่าวเป็นจริง รวมถึงสำหรบ
CRPD
the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia:
(a) Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions;
ผู้ซึ่งได้รับความพิการในระหว่างการxxxxงาน โดยการxxxxxxขั้นตอน ท่ีเหมาะสม รวมxxxxxxตรากฎหมาย
(เอ) ห้ามการเลือกปฏิบัติเพราะเหตุแห่งความพิการในทุกxxxx xxxเกี่ยวกับการxxxxงาน รวมถึงเงื่อนไขในการคัดเลือกบุคคล การxxxxxxx และการxxxxxx xxxxxxงานอย่างต่อเน่อง ความxxxxxxในอาชีพการงาน และxxxxxxxทำงานที่ถูกสุขอนามัยและปลอดภัย
(b) Protect the rights of persons with disabilities, on an
(บี) คม
ครองสทธของคนพการ บนพน
ฐานทเี ทาเทยมกบบคคลอน่
equal basis with others, to just and favourable conditions of work, including equal opportunities and equal remuneration for work of equal value, safe and healthy working conditions, including protection from harassment, and the redress of grievances;
ในการมีเงื่อนไขการทำงานที่เป็นธรรมและเอื้อประโยชน์ต่อคนพิการ รวมทั้งโอกาสxxxxxxxxxxxxกันและค่าตอบแทนการทำงานที่เท่ากันสำหรับ เนื้องานที่เท่ากัน ความปลอดภัยและเงื่อนไขการทำงานที่ถูกสุขอนามัย รวมxxxxxxคุมครองจากการถูกคุกคาม และการจดการแกไขขอรองเรียน
(c) Ensure that persons with disabilities are able to
(ซ)
ประกันว่าคนพิการxxxxxxใช้xxxxxด้านแรงงานและสหภาพ
exercise their labour and trade union rights on an equal basis with others;
แรงงานบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
CRPD
(d) Enable persons with disabilities to have effective
(ด)
ทำให้คนพิการxxxxxxเข้าถึงโปรแกรมแนะแนวอาชีพ
access to general technical and vocational guidance programmes, placement services and vocational and continuing training;
และแนะแนวทั่วไป บริการจัดหางานและการฝึกอาชีพอย่างต่อเนื่อง อย่างมีxxxxxxxxxx
CRPD
(e) Promote employment opportunities and career
(อ)
xxxxxxxxโอกาสการxxxxงานและความxxxxxxxxในอาชีพ
advancement for persons with disabilities in the labour market, as well as assistance in finding, obtaining, maintaining and returning to employment;
(f) Promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one’s own business;
(g) Employ persons with disabilities in the public sector;
(h) Promote the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes, incentives and other measures;
(i) Ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities in the workplace;
สำหรับคนพิการในตลาดแรงงาน รวมทั้งความช่วยเหลือในการหางาน ได้งานและxxxxxxxxxxxxxงานรวมทั้งการกลับเข้าทำงาน
(xxx) xxxxxxxxโอกาสในการประกอบอาชีพxxxxx การเป็น ผู้ประกอบการและการพัฒนาสหกรณ์ และการเริ่มธุรกิจของตนเอง
(จี) xxxxxxxคนพิการเข้าทำงานในหน่วยงานภาครัฐ
(เอช) xxxxxxxxการxxxxงานคนพิการในหน่วยงานภาคเอกชนด้วย นโยบายและมาตรการที่เหมาะสม ซึ่งอาจรวมถึงโปรแกรมที่เป็น มาตรการเชิงบวก ส่ิงจูงใจและมาตรการอ่ืนๆ
(ไอ) ประกันว่ามีการจัดให้มีความช่วยเหลือxxxxxxxxxxxxxแก คนพิการในสถานที่ทำงาน
CRPD
(j) Promote the acquisition by persons with disabilities of work experience in the open labour market;
(k) Promote vocational and professional rehabilitation,
(เจ) xxxxxxxxให้คนพิการได้รับประสบการณ์ทำงานในตลาด แรงงานเปิด
CRPD
(เค) xxxxxxxxให้มีโปรแกรมการฟื้นฟูสมรรถภาพด้านอาชีพ
job retention and return-to-work programmes for persons with disabilities.
และวชาชพ
การรกษาตำแหนงงานและการกลบเขาทำงานสำหรบคนพการ
2. States Parties shall ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour.
Article 28
Adequate standard of living and social protection
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right without discrimination on the basis of disability.
2. States Parties recognize the right of persons with disabilities to social protection and to the enjoyment of that right without discrimination on the basis of disability, and shall take
2. ให้รัฐภาคีประกันว่าคนพิการย่อมไม่ถูกนำลงไปเป็นทาสหรือ ไม่ตกอยู่ในภาวะเยี่ยงทาส และจะได้รับการคุ้มครองจากการถูกเกณฑ์ แรงงานหรือแรงงานบังคับ ทั้งนี้บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
ขอ 28 มาตรฐานความเป็นอยู่และความคุ้มครองทางสังคมอย่างเพียงพอ 1. รัฐภาคียอมรับถึงxxxxxของคนพิการในการมีมาตรฐานความเป็นอยู่xxx xxxxxxxสำหรับตนและครอบครัว รวมถึง อาหาร เครื่องนุ่งห่ม และที่อยู่อาศัยxxxxxxxxxx และxxxxxxxครองชีพxxxxxอย่างต่อเนื่อง และให้รัฐภาคีxxxxxxขั้นตอนที่เหมาะสม เพื่อxxxxxxและxxxxxxxx ให้xxxxxxxxเกิดขึ้นได้จริงโดยปราศจากการเลือกปฏิบัติเพราะเหตุ แห่งความพิการ
2. รัฐภาคียอมรับถึงxxxxxของคนพิการในการได้รับความคุ้มครอง ทางสังคม และการอุปโภคxxxxxนั้น โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติ เพราะเหตุแห่งความพิการและให้รัฐภาคีxxxxxxขั้นตอนเพื่อxxxxxxและ
CRPD
appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures:
(a) To ensure equal access by persons with disabilities
xxxxxxxxให้xxxxxxxxเกิดขึ้นได้จริง ทั้งนี้รวมถึงมาตรการดังนี
CRPD
(เอ) ประกนการเขาถงบรการนำสะอาดโดยคนพการอยางเทาเทยม
to clean water services, and to ensure access to appropriate
และประกนการเขาถงบรการอปกรณต
างๆ และความชวยเหลออน
สำหรบ
and affordable services, devices and other assistance for disability-related needs;
ความต้องการจำเป็นอันเกี่ยวเนื่องกับความพิการที่เหมาะสมและที xxxxxxจ่ายได้
(b) To ensure access by persons with disabilities, in
(บ)
ประกนการเขาถงโปรแกรมการคม
ครองทางสงคมและโปรแกรม
particular women and girls with disabilities and older persons with disabilities, to social protection programmes and poverty reduction programmes;
ลดความยากจนสำหรบคนพการโดยเฉพาะอยางยงิ สตรและเดกหญงพการ และผู้สูงอายุที่พิการ
(c) To ensure access by persons with disabilities
(ซ)
ประกันว่าคนพิการและครอบครัวของคนพิการที่มีสภาพ
and their families living in situations of poverty to assistance
ความเปxxxx
xกจน xxxxxxเขาถงความชวยเหลอจากรฐในเรอ
งคาใชจ้ าย
from the State with disability-related expenses, including adequate training, counselling, financial assistance and respite care;
ที่เกี่ยวกับความพิการรวมxxxxxxฝึกอบรมxxxxxxxxxx การให้คำปรึกษา ความช่วยเหลือทางการเงิน และการใหความดูแลช่วคราว
(d) To ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;
(ด)
คนพการ
ประกนการเขาถงโปรแกรมสวสดการทอยอ
าศยของรฐสำหรบ
CRPD
(e) To ensure equal access by persons with disabilities
(อ)
ประกันการเข้าถึงโปรแกรมและxxxxxประโยชน์หลังการ
to retirement benefits and programmes.
Article 29
Participation in political and public life
States Parties shall guarantee to persons with disabilities political rights and the opportunity to enjoy them on an equal basis with others, and shall undertake to:
(a) Ensure that persons with disabilities can effectively
เกษียณอายุสำหรับคนพิการอย่างเท่าเทียม
ขอ 29
การมีส่วนร่วมทางการเมืองและเรื่องสาธารณะ
ให้รัฐภาคีประกันxxxxxทางการเมืองของคนพิการและการอุปโภค xxxxxดังกล่าว บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น และให้xxxxxxการ
(เอ) ประกันว่าคนพิการxxxxxxมีส่วนร่วมทางการเมืองและเรื่อง
CRPD
and fully participate in political and public life on an equal basis
สาธารณะไดอยางมประสทธผลและเตมทบ
นพน
ฐานทเี ทาเทยมกบบคคลอน่
with others, directly or through freely chosen representatives, including the right and opportunity for persons with disabilities to vote and be elected, inter alia, by:
(i) Ensuring that voting procedures, facilities and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use;
ทั้งโดยทางตรงหรือโดยผ่านผู้xxxxxxxxxรับเลือกอย่างxxxxx รวมถึงxxxxx และโอกาสของคนพิการในการออกเสียงและได้รับเลือกตั้ง โดยเฉพาะอย่างย่ิง
(1) ประกันให้กระบวนการออกเสียง สิ่งxxxxxความสะดวก และวัสดุอุปกรณ์ที่ใช้ในการออกเสียงเหมาะสม เข้าถึงได้ เข้าใจ และใช้งานได้ง่าย
(ii) Protecting the right of persons with disabilities to
(2) คม
ครองสทธของคนพการในการออกเสยงดวยการลงคะแนน
vote by secret ballot in elections and public referendums without intimidation, and to stand for elections, to effectively hold office and perform all public functions at all levels of
ลับในการเลือกตั้งและการลงประชามติ โดยปราศจากการคุกคาม และxxxxxxลงสมัครรับเลือกตั้งและดำรงตำแหน่งทุกตำแหน่ง และในทุกระดับของภาครัฐ จัดให้มีการxxxxxความสะดวกในการใช้
CRPD
government, facilitating the use of assistive and new technologies where appropriate;
(iii) Guaranteeing the free expression of the will of
อุปกรณ์และเทคโนโลยีเคร่ืองช่วยความพิการใหม่ๆ ตามความเหมาะสม
CRPD
(3) รับรองให้คนพิการมีเสรีภาพในการแสดงxxxxxรมณ
persons with disabilities as electors and to this end, where
ในฐานะเป็นผูลงคะแนนเสียงเลือกตง้
และเพ่ือการน้
อนุญาตใหบ
ุคคล
necessary, at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice;
(b) Promote actively an environment in which persons with disabilities can effectively and fully participate in the conduct of public affairs, without discrimination and on an equal basis with others, and encourage their participation in public affairs, including:
(i) Participation in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country, and in the activities and administration of political parties;
(ii) Forming and joining organizations of persons with disabilities to represent persons with disabilities at international, national, regional and local levels.
ที่คนพิการเลือกเองช่วยเหลือในการลงคะแนนเสียง หากจำเป็น และตามที่คนพิการร้องขอ
(บี) xxxxxxxxอย่างxxxxxxxให้เกิดสภาพแวดล้อมที่คนพิการ xxxxxxมีส่วนร่วมในการxxxxxxกิจกรรมสาธารณะไดอย่างมีxxxxxxxxxx และอย่างเต็มที่ โดยปราศจากการเลือกปฏิบัติ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxx กับบุคคลอื่น และกระตุ้นให้มีส่วนร่วมในสาธารณกิจ อันรวมถึง
(1) การมีส่วนร่วมในองค์กรพัฒนาเอกชน และสมาคมที่ทำงาน ด้านสาธารณะและด้านการเมืองของประเทศ รวมทั้งในกิจกรรม และการบริหารของพรรคการเมือง
(2) ก่อตั้งและร่วมกับองค์กรคนพิการ ในการเป็นผู้แทนของ คนพิการในระดับนานาประเทศ ระดับประเทศระดับxxxxxxxและระดับ xxxxxxxx
CRPD
Article 30
Participation in cultural life, recreation, leisure and sport
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and
ขอ 30
CRPD
การมีส่วนร่วมทางวัฒนธรรม นันทนาการ การผ่อนคลายยามว่าง และกีฬา
1. รัฐภาคียอมรับในxxxxxของคนพิการในการมีส่วนร่วมทางวัฒนธรรม
shall take all appropriate measures to ensure that persons with
บนพน
ฐานของความเทาเทยมกบบคคลอน่
ทงั นใี หร้ ฐภาคดำเนนมาตรการ
disabilities:
(a) Enjoy access to cultural materials in accessible formats;
(b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;
ที่เหมาะสมทั้งปวงเพื่อประกันว่าคนพิการ
(เอ) เข้าถึงสิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมในรูปแบบที่xxxxxx เข้าถึงได้
(บี) การเขาถึงรายการโทรทศน์ ภาพยนตร์ ละคร และกิจกรรม อื่นๆ ทางวัฒนธรรมในรูปแบบที่xxxxxxเข้าถึงได้
(c) Enjoy access to places for cultural performances or
(ซ)
เข้าถึงสถานxxxxxxจัดแสดงวัฒนธรรมหรือบริการ อาท
services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.
2. States Parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of society.
โรงละคร พิพิธxxฑ์ โรงภาพยนตร์ หองสมุดและบริการxxxxxxxเท่ียว และทงั น้ี ในขอบเขตท่จะทำได้ xxxxxxเขาถึงxxxxxxxสถาน และสถานท่ ที่มีความสำคัญทางวัฒนธรรมของชาติ
2. ให้รัฐภาคีxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมเพื่อให้คนพิการมีโอกาส ได้พัฒนาและใช้ศักยภาพของตนทางดานการสรางสรรค์งาน ด้านศิลปะ และxxxxxxxx xxxเพียงแต่เพื่อให้เกิดประโยชน์แก่ตนเองเท่านั้น แต่ยังเพื่อxxxxxคุณค่าให้แก่สังคมอีกด้วย
CRPD
3. States Parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting
3. ให้รัฐภาคีxxxxxxขั้นตอนที่เหมาะสมทั้งปวงโดยสอดคล้องหรือตาม กฎหมายระหว่างประเทศ เพื่อประกันว่ากฎหมายต่างๆ ที่คุ้มครอง
intellectual property rights do not constitute an unreasonable
ทรพย์สินทางปญญาไม่เป็นการกีดกx
xxxxxxxxxxxxxxxxหรือเลือกปฏิบต
CRPD
or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials.
4. Persons with disabilities shall be entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.
5. With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States Parties shall take appropriate measures:
(a) To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;
(b) To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability- specific sporting and recreational activities and, to this end,
ต่อการเข้าถึงสิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมโดยคนพิการ
4. ให้คนพิการมีxxxxxxxxรับการยอมรับและxxxxxxxxอัตลักษณ์เฉพาะ ดานวฒนธรรมและภาษา รวมถึงภาษามือและวฒนธรรมของคนหูหนวก ทั้งนี้ บนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
5. เพื่อให้คนพิการได้มีส่วนร่วมบนพื้นฐานxxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น ในกิจกรรมด้านนันทนาการ การผ่อนคลายยามว่างและกีฬา ให้รัฐภาคี xxxxxxมาตรการที่เหมาะสมดังนี้
(เอ) กระตุ้นและxxxxxxxxการมีส่วนร่วมของคนพิการเท่าที่จะ เป็นไปได้มากที่สุดในกิจกรรมกีฬาทั่วไปทุกระดับ
(บี) ประกันให้คนพิการมีโอกาสจัด พัฒนาและมีส่วนร่วม ในกิจกรรมกีฬาและนันทนาการเฉพาะของคนพิการแต่ละประเภท ได้อย่างเหมาะสมกับลักษณะความพิการ และเพื่อการนี้ xxxxxxxx
CRPD
encourage the provision, on an equal basis with others, of
การจดใหม
ี การสอน การฝึกอบรมและทรพยากรท่ีเหมาะสมบนพืนฐาน
CRPD
appropriate instruction, training and resources; xxxxxxxxxxxxกับบุคคลอื่น
(c) To ensure that persons with disabilities have
(ซ)
ประกนใหคนพิการxxxxxxเขาถึงสถานท่จี ดกีฬา นนทนาการ
access to sporting, recreational and tourism venues; และxxxxxxxxxx
(d) To ensure that children with disabilities have
(ด)
ประกันให้เด็กพิการxxxxxxเข้าถึงอย่างเท่าเทียมกับเด็กอื่น
equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;
ในกิจกรรมการxxxx นันทนาการ และการผ่อนคลายยามว่างและกีฬา โดยรวมถึงกิจกรรมเหล่านั้นในระบบโรงเรียน
(e) To ensure that persons with disabilities have
(อ)
ประกันให้คนพิการเข้าถึงบริการจากผู้ที่เกี่ยวข้องในการ
access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.
Article 31
Statistics and data collection
1. States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. The process of collecting and maintaining this information shall:
จดกิจกรรมนนทนาการ การxxxxxxxxxx การผ่อนคลายยามว่างและกีฬา
ขอ 31
สถิติและการเก็บรวบรวมข้อมูล
1. รฐภาคีจะxxxxxxการเก็บรวบรวมสารสนเทศท่เหมาะสม รวมถึงขอมูล ทางสถิติและวิจัย เพื่อให้xxxxxxจัดทำและxxxxxxการตามนโยบาย เพื่อทำให้xxxxxxxxxxxxxxxxx กระบวนการรวบรวมและเก็บรักษา สารสนเทศนี้ต้อง
CRPD
(a) Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities;
(เอ) สอดxxxxกบมาตรการxxxxxทางกฎหมาย รวมถึงกฎหมาย คุ้มครองข้อมูล เพื่อประกันการรักษาความลับและการเคารพในความ เป็นส่วนตัวของคนพิการ
CRPD
(b) Comply with internationally accepted norms to
(บ)
สอดคล้องกับxxxxxxxxxxยอมรับกันในทางระหว่างประเทศ
protect human rights and fundamental freedoms and ethical
เพอคม
ครองxxxxxมนุษยชนและเสรีภาพขน
พืนฐานและหลกจรรยาบรรณ
principles in the collection and use of statistics.
2. The information collected in accordance with this article shall be disaggregated, as appropriate, and used to help assess the implementation of States Parties’ obligations under the present Convention and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights.
3. States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others.
Article 32
International cooperation
1. States Parties recognize the importance of international
ในการรวบรวมและใช้สถิต
2. สารสนเทศที่เก็บรวบรวมตามขอนีจะไดร้ บการจำแนกอย่างเหมาะสม และใช้เพื่อช่วยประเมินผลการปฏิบัติตามพันธกรณีของรัฐภาคี ภายใต้xxxxxxxxxxxและใช้เพื่อบ่งชี้และแก้ไขข้อxxxxxxxxxxคนพิการ xxxxxอยู่ในการใช้xxxxxของตน
3. ให้รัฐภาคีรับผิดชอบในการเผยแพร่สถิติเหล่านี้ และประกันว่า คนพิการและบุคคลอ่ืนๆ xxxxxxเขาถึงสถิติได้
ขอ 32
ความร่วมมือระหว่างประเทศ
1. รัฐภาคียอมรับถึงความสำคัญของความร่วมมือระหว่างประเทศ
cooperation and its promotion, in support of national efforts
และการสงเสรม
ความร่วมมือxxxxว่านั้น เพื่อสนับสนุนให้ความxxxxxx
for the realization of the purpose and objectives of the ระดับประเทศxxxxxความมุ่งxxxxxxxและวัตถุประสงค์ของxxxxxxxxxx
CRPD
CRPD
present Convention, and will undertake appropriate and effective measures in this regard, between and among States and, as appropriate, in partnership with relevant international
ได้จริง และจะxxxxxxมาตรการที่เหมาะสมและมีxxxxxxxxxxในเรื่องนี้ ระหว่างและในหมู่รัฐ และหากเหมาะสม ในลักษณะเป็นหุ้นส่วน กบองค์การระหว่างประเทศและxxxxxxxxxxเก่ียวของและภาคxxxxxสงคม
and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities. Such measures could include, inter alia:
และโดยเฉพาะอยางยงิ องคการของคนพการ มาตรการxxxวานอ
าจรวมถง
(a) Ensuring that international cooperation, including international development programmes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities;
(b) Facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;
(เอ) การประกนว่าความร่วมมือระหว่างประเทศ รวมถึงโปรแกรม พัฒนาระหว่างประเทศ ที่ครอบคลุมคนพิการ และคนพิการxxxxxx เข้าถึงได้
(บี) การxxxxxความสะดวกและการสนับสนุนการxxxxxxxxxx ศักยภาพ รวมxxxxxxแลกเปลี่ยนและการแบ่งปันสารสนเทศ ประสบการณ์ โปรแกรมการฝึกอบรมและแนวปฏิบัติที่เป็นเลิศ
(c) Facilitating cooperation in research and access to
(ซ)
การxxxxxความสะดวกในความร่วมมือในการวิจัยและ
scientific and technical knowledge; การเข้าถึงความรู้ด้านวิทยาศาสตร์และเทคนิค
(d) Providing, as appropriate, technical and economic
(ด)
การจัดความช่วยเหลือด้านวิชาการและเศรษฐกิจ รวมถึง
assistance, including by facilitating access to and sharing of accessible and assistive technologies, and through the transfer of technologies.
การxxxxxความสะดวกในการเข้าถึงและแบ่งปันเทคโนโลยีสิ่งxxxxx ความสะดวกและเทคโนโลยีที่xxxxxxเข้าถึงได้ และโดยการถ่ายโอน เทคโนโลยี ทงั น้ี หากเหมาะสม
CRPD
2. The provisions of this article are without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations under the present Convention.
Article 33
National implementation and monitoring
1. States Parties, in accordance with their system of organization, shall designate one or more focal points within
2. บทบัญญัติของข้อนี้ไม่มีผลกระทบต่อพันธกรณีของรัฐในการ ปฏิบัติตามพันธกรณีของตนภายใต้xxxxxxxxxxx
CRPD
ขอ 33
การxxxxxxxและการตรวจสอบติดตามระดับประเทศ
1. ภายใต้ระบบการจัดองค์กรของตน ให้รัฐภาคีกำหนดหน่วย xxxxxxงานหลักหนึ่งหน่วยงาน หรือมากกว่าหนึ่งหน่วยงาน
government for matters relating to the implementation of the
ภายในภาครฐ
เพอ
กจการทเี กย
วกบxxxxxวุ ต
ตามอนส
ญญาน้ี และจะตอง
present Convention, and shall give due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within government to facilitate related action in different sectors and at different levels.
2. States Parties shall, in accordance with their legal and
ใหความสำคญในการจดตงั หรอแตงตงั กลไกการxxxxxxงานภายในรฐบาล เพื่อxxxxxความสะดวกในการxxxxxxการที่เกี่ยวข้องในภาคส่วนต่างๆ และในระดับต่างๆ
2. ภายใตระบบกฎหมายและระบบการxxxxxxของตน ใหร้ ฐภาคีรกษา
administrative systems, maintain, strengthen, designate or
เสรมสรางใหxxxความเขมแขง
แตงตงั หรอจดตงั โครงสรางภายในประเทศ
establish within the State Party, a framework, including one รวมถงกลไกอิึ สระหนง่ หนวยงานหรื่ อมากกว่าหากเหมาะสม เพอ่ สงเสรมิ่
or more independent mechanisms, as appropriate, to promote,
คมครองและตดตามxxxxxวุ ต
ตามอนส
ญญาในการแตงตงั หรอจดตงั กลไก
protect and monitor implementation of the present Convention. When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into account the principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights.
ดังกล่าว ให้รัฐภาคีxxxxxถึงxxxxxxxxxxเกี่ยวกับสถานะและหน้าที่ของ สถาบันระดับประเทศที่เกี่ยวกับการคุ้มครองและxxxxxxxxxxxxxมนุษยชน
CRPD
3. Civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, shall be involved and participate fully in the monitoring process.
Article 34
Committee on the Rights of Persons with Disabilities
1. There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as “the Committee”), which shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts. After an
3. ภาคxxxxxสังคม โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนพิการและองค์การผู้แทน ของคนพิการจะต้องมีส่วนเกี่ยวข้องและมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่ ในกระบวนการตรวจสอบติดตามการxxxxxxงาน
CRPD
ขอ 34
คณะกรรมการว่าด้วยxxxxxxxxxxxx
0. ใหจ้ ดตงั คณะกรรมการว่าดวยxxxxxคนพิการขึนคณะหน่ึง (ซ่ึงต่อไปน้ เรียกว่า “คณะกรรมการ”) ซ่ึงจะปฏิบัติตามหน้าที่ที่ระบุไว้
2. เมื่อxxxxxxxxxxxเริ่มมีผลบังคับใช้ คณะกรรมการจะประกอบด้วย ผู้ทรงคุณวุฒิสิบสองคนภายหลังที่มีการยื่นสัตยาบันสารหรือภาค
additional sixty ratifications or accessions to the Convention,
ยานุวต
ิสารเพ่มอีกหกสิบประเทศ องค์ประกอบของคณะกรรมการจะเพ่ม
the membership of the Committee shall increase by six members, attaining a maximum number of eighteen members.
3. The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized competence and experience in the field covered by the present
ขึ้นได้อีก หกคนทำให้คณะกรรมการมีจำนวนได้มากสุดถึงสิบแปดคน
3. สมาชิกของคณะกรรมการจะปฏิบัติหน้าที่ในฐานะเฉพาะตัว และต้องเป็นผู้xxxxxxxxxสูงมีความxxxxxxและประสบการณ์ที่เป็นที่ ยอมรบในสาขาภายใตอนุสญญาน้ี เม่อมีการเสนอช่อผเู ขารบการเลือกตง้ั
Convention. When nominating their candidates, States Parties are invited to give due consideration to the provision set out in article 4.3 of the present Convention.
ใหร้ ฐภาคีxxxxxถึงบทบญญต
ิท่กำหนดไวในขอ
4 วรรค 3 ของอนุสญญาน้
CRPD
4. The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities.
5. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties from among their nationals at meetings of the Conference of
4. สมาชกของคณะกรรมการจะไดร้ บการเลอกตงั จากรฐภาคี โดยพxxxxx xxxxxxxxxxxxตามเขตxxxxxxxxxxอย่างเป็นธรรม และการตั้งผู้แทนตาม xxxxxxxxxxxมีรูปแบบแตกต่างกัน ตลอดจนตามระบบกฎหมายหลัก การเป็นตัวแทนเพศสภาพxxxxxxxx และการมีส่วนร่วมของผู้ทรงxxxxxxx xxxมีความพิการ
CRPD
5. ในการประชุมของที่ประชุมรัฐภาคี สมาชิกของคณะกรรมการ จะได้รับการเลือกตั้งโดยการลงคะแนนลับจากบัญชีรายชื่อบุคคล ที่เสนอชื่อโดยรัฐภาคีรัฐภาคีแต่ละxxxxxxเสนอชื่อบุคคลหนึ่งคน
States Parties. At those meetings, for which two thirds of
จากบรรดาคนชาตของตนเองในการประชมของทป
ระชมรฐภาคในการประชม
States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the
ดังกล่าวซึ่งองค์ประชุมจะต้องประกอบด้วยรัฐภาคีแห่งxxxxxxxxxxx จำนวนสองในสาม บุคคลซึ่งได้รับการเลือกตั้งเป็นคณะกรรมการ จะต้องเป็นผู้ได้รับคะแนนเสียงจำนวนสูงที่สุดและเป็นเสียงข้างมาก
representatives of States Parties present and voting.
โดยเดดขาดของคะแนนเสยงจากผแ
ทนรฐภาคท
เี ขาประชมและออกเสยง
6. The initial election shall be held no later than six months after the date of entry into force of the present Convention. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit the nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus
6. การเลือกตั้งครั้งแรกจะกระทำขึ้นภายในไม่เกินหกเดือนหลังจาก ที่xxxxxxxxxxxเริ่มมีผลบังคับใช้ อย่างน้อยที่สุดxxxxxxxxก่อนวันเลือกตั้ง ของแต่ละครั้ง เลขาธิการสหประชาชาติจะจัดทำบัญชีรายชื่อของ บุคคลทั้งปวง ตามxxxxxxรับการเสนอชื่อนั้นเรียงตามลำดับxxxxx โดยระบุถึงรัฐภาคีซึ่งได้เสนอชื่อบุคคลเหล่านั้นและจะเสนอบัญชีนั้น ต่อรฐภาคี
CRPD
CRPD
nominated, indicating the State Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
7. The members of the Committee shall be elected for a term 7. สมาชิกของคณะกรรมการจะทำการเลือกตั้งขึ้นเพื่อดำรงตำแหน่ง
of four years. They shall be eligible for re-election once.
เป็นระยะเวลาส่ป
ี โดยมีxxxxxxxร้ บเลือกตงั ใหม่อีกครงั ในทนทีท่หมดวาระ
However, the term of six of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these six members shall be chosen by lot by the chairperson of the meeting referred to in paragraph 5 of this article.
อย่างไรก็ดี ระยะเวลาในการดำรงตำแหน่งสำหรับสมาชิกทั้งหกคน ที่เลือกตั้งขึ้นคราวแรกให้สิ้นสุดลงเมื่อครบกำหนดสองปีนับจากการ เลือกตั้งในคราวแรกนั้น โดยรายชื่อของสมาชิกทั้งหกคนดังกล่าวจะทำ การคัดเลือกด้วยการจับสลากโดยประธานที่ประชุมตามอ้างอิงถึง ในวรรค 5 ของขอน้ี
8. The election of the six additional members of the
8. การเลือกตงั สมาชิกในคณะกรรมการ xxxxxจำนวนหกคน ใหจ้ ดใหม
ีขน้ึ
Committee shall be held on the occasion of regular elections, in accordance with the relevant provisions of this article.
9. If a member of the Committee dies or resigns or declares
ในวาระการเลือกตั้งxxxxโดยเป็นไปตามxxxxxxxxxxxxเกี่ยวข้องซึ่งระบุไว ในข้อนี้
9. หากสมาชิกคนใดคนหนึ่งของคณะกรรมการ ตายหรือลาออกหรือ
that for any other cause she or he can no longer perform
แจงว่าตนxxxxxxปฏิบต
ิหนาท่ีต่อไปxxxxxว่าดวยเหตุใดก็ดี รฐภาคีซ่ึงเป็น
her or his duties, the State Party which nominated the ผู้เสนอชื่อสมาชิกผู้นั้น จะแต่งตั้งผู้เชี่ยวชาญท่านอื่นซึ่งมีxxxxxบัต
member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements set out in the relevant provisions of this article, to serve for the remainder of the term.
พรอมตามบทบญญตxxxxเหลือ
นระบไวในขอนเี พอ
ใหดำรงตำแหนงแทนในระยะเวลา
CRPD
10. The Committee shall establish its own rules of procedure.
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention, and shall convene its initial meeting.
12. With the approval of the General Assembly, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee’s responsibilities.
13. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
10. คณะกรรมการ จะกำหนดxxxxxxxข้อบังคับการประชุมของตนเอง
CRPD
11. เลขาธิการสหประชาชาติจะจดเจาหนาท่ีและสิ่งxxxxxความสะดวก ที่จำเป็นสำหรับการปฏิบัติงานที่มีxxxxxxxxxxของคณะกรรมการภายใต xxxxxxxxxxx และให้เรียกประชุมคณะกรรมการเป็นครั้งแรก
12. โดยความเห็นชอบของxxxxxxสหประชาชาติ สมาชิกของ คณะกรรมการนxx xxxร้ บค่าตอบแทนจากแหล่งการเงินของสหประชาชาติ ตามข้อกำหนดและเงื่อนไขซึ่งxxxxxxสหประชาชาติพิจารณากำหนด โดยxxxxxถึงความสำคัญของภาระรับผิดชอบของคณะกรรมการ
13. สมาชิกของคณะกรรมการ มีxxxxxxxxรับการxxxxxความสะดวก xxxxxxxxxและความxxxxxxxxxxให้สำหรับผู้เชี่ยวชาญ ที่ปฏิบัติภารกิจ เพื่อสหประชาชาติตามที่กำหนดไว้ในxxxxxxxเกี่ยวข้องของอนุสัญญา ว่าด้วยxxxxxxxxxและความคุ้มกันของสหประชาชาติ
CRPD
Article 35
Reports by States Parties
1. Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, a comprehensive report on measures taken to give effect to its obligations
ขอ 35
CRPD
การจัดทำรายงานของรัฐภาคี
1. ให้รัฐภาคีแต่ละรัฐส่งรายงานฉบับxxxxxxxเกี่ยวกับมาตรการ ในการปฏิบัติตามพันธกรณีภายใต้xxxxxxxxxxxและความคืบหน้า ในส่วนที่เกี่ยวข้องต่อคณะกรรมการ โดยผ่านเลขาธิการสหประชาชาติ
under the present Convention and on the progress made in
xxx xx
ายในระยะเวลาสองปีหลงจากท่อนุสญญานม้
ีผลบงคบใชก
บรฐภาค
that regard, within two years after the entry into force of the present Convention for the State Party concerned.
2. Thereafter, States Parties shall submit subsequent reports at least every four years and further whenever the Committee so requests.
3. The Committee shall decide any guidelines applicable to the content of the reports.
4. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports, repeat information previously provided. When preparing reports to the Committee, States Parties are invited
ที่เกี่ยวข้อง
2. หลังจากนั้น ให้รัฐภาคีส่งรายงานฉบับต่อ ไปอย่างน้อยทุกๆ สี่ป และเมื่อใดก็ตามที่คณะกรรมการร้องขอ
3. ให้คณะกรรมการกำหนดแนวทางเกี่ยวกับเนื้อหาของรายงาน
4. รัฐภาคีซึ่งส่งรายงานฉบับเริ่มแรกxxxxxxxxxxไปยังคณะกรรมการแล้ว ไม่จำเป็นต้องรายงานข้อมูลxxxxxxกล่าวไปแล้วซ้ำในรายงานฉบับต่อๆไป เมื่อมีการจัดเตรียมรายงานต่อคณะกรรมการ รัฐภาคีจะพิจารณา จดเตรยมรายงานโดยกระบวนการทเี ปดกวางและโปรงใส และใหคำนงถงึ
to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4. 3 of the present Convention.
ขอบญญต
ิท่ีกำหนดไวใน ขอ
4 วรรค 3 ของอนุสญญาน้
CRPD
CRPD
5. Reports may indicate factors and difficulties affecting the 5. รายงานอาจระบุปัจจัยและความยากลำบากซึ่งกระทบต่อระดับ
degree of fulfilment of obligations under the present Convention.
ความสำเร็จท่ีทำใหไม่xxxxxxปฏิบต
ิตามพนธกรณี ภายใตอนุสญญาน้
Article 36
Consideration of reports
1. Each report shall be considered by the Committee, which shall make such suggestions and general recommendations on the report as it may consider appropriate and shall forward
ขอ 36
xxxxxxxxxxxxxxxx
1. รายงานแต่ละฉบับจะได้รับการพิจารณาโดยคณะกรรมการ ซึ่งจะให ข้อเสนอแนะและข้อแนะนำทั่วไปเกี่ยวกับรายงานตามที่คณะกรรมการ เห็นxxxxxและจะส่งต่อไปยงรฐภาคีท่เก่ยวของ รฐภาคีอาจตอบขอมูลใด
these to the State Party concerned. The State Party may
ทตนเลอกไปยงคณะกรรมการ คณะกรรมการอาจรองขอขอมลทเี กย
วของ
respond with any information it chooses to the Committee. The Committee may request further information from States Parties relevant to the implementation of the present Convention.
กบการอนุวต
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
2. If a State Party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may notify the State Party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State Party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification. The Committee shall invite the State Party concerned to participate in such examination. Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply.
2. ถ้ารัฐภาคีส่งรายงานช้ากว่ากำหนด คณะกรรมการอาจแจ้งต่อรัฐภาคี ที่เกี่ยวข้องถึงความจำเป็นในการตรวจสอบการปฏิบัติตามxxxxxxxxxxx บนพื้นฐานของข้อมูลที่เชื่อถือxxxxxxคณะกรรมการมีอยู่ ถ้ารัฐภาคีนั้น ไม่ส่งรายงานที่เกี่ยวข้องภายในระยะเวลาสามเดือนหลังจากการxxxxxxรับ แจ้งให้คณะกรรมการxxxxรัฐภาคีที่เกี่ยวข้องเข้าร่วมการตรวจสอบนี้ด้วย ถ้ารัฐภาคีส่งรายงานที่เกี่ยวข้องบทบัญญัติของวรรคหนึ่งของข้อนี จะนำมาใช้บังคับ
CRPD
3. The Secretary-General of the United Nations shall make available the reports to all States Parties.
4. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports.
5. The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, reports from States Parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein, along with the Committee’s observations and recommendations, if any, on these requests or indications.
Article 37
Cooperation between States Parties and the Committee
1. Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of their mandate.
2. In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing
3. เลขาธิการสหประชาชาติจะเปิดโอกาสให้รัฐภาคีทุกประเทศ xxxxxxเขาถึงรายงาน
CRPD
4. ให้รัฐภาคีเปิดโอกาสให้สาธารณชนในประเทศของตนxxxxxx เขาถึงรายงานและเปิดโอกาสใหเขาถึงขอเสนอแนะและขอแนะนำท่วไป ที่เกี่ยวกับรายงานเหล่านี้
5. หากพิจารณาว่าเหมาะสม ใหคณะกรรมการนำส่งรายงานของรฐภาคี ไปยังทบวงการชำนัญพิเศษ กองทุน และโปรแกรมต่างๆ ของ สหประชาชาติ และองค์กรอ่ืนๆ ท่ีเก่ียวของ เพ่ืxxxxxxรองหรือขอระบุ ความตองการคำแนะนำทางวิชาการหรือความช่วยเหลือท่ีระบุในรายงาน พรอมขอสงเกตและขอแนะนำของคณะกรรมการ (ถามี) เก่ียวกบคำรอง หรือข้อระบุความต้องการเหล่านี้
ขอ 37
ความร่วมมือระหว่างรัฐภาคีและคณะกรรมการ
1. ใหร้ ฐภาคแตละรฐรวมมอกบคณะกรรมการ และชวยเหลอสมาชกของ คณะกรรมการในการxxxxxxการตามxxxxxxให้xxxxxผลสำเร็จ
2. ในความxxxxxxxxกับรัฐภาคี คณะกรรมการจะxxxxxถึงหนทางและวิธ การxxxxxxxxxxxxxxxของประเทศในการxxxxxxxการตามxxxxxxxxxx
CRPD
national capacities for the implementation of the present Convention, including through international cooperation.
Article 38
Relationship of the Committee with other bodies
In order to foster the effective implementation of the present Convention and to encourage international cooperation in the field covered by the present Convention:
(a) The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate.
ซึ่งรวมถึงผ่านความร่วมมือระหว่างประเทศ
CRPD
ขอ 38
ความxxxxxxxxของคณะกรรมการกับหน่วยงานอื่นๆ
เพื่อให้การxxxxxxxการตามxxxxxxxxxxx เป็นไปอย่างมีxxxxxxxxxx และเพื่อกระตุ้นให้เกิดความร่วมมือระหว่างประเทศในxxxxxxxอยู่ภายใต้ xxxxxxxxxxx
(เอ) ทบวงการชำนัญพิเศษและองค์กรอื่นๆ ของสหประชาชาติ มีxxxxxxxxจะมีตัวแทนในการพิจารณาการxxxxxxxการตามบทบัญญัติ เหล่านั้นของxxxxxxxxxxxภายในขอบข่ายxxxxxหน้าที่ขององค์กร เหล่านั้น คณะกรรมการอาจxxxxทบวงการชำนัญพิเศษและองค์กรอื่นๆ
The Committee may invite the specialized agencies and other
ของสหประชาชาตตามทเี หนสมควร เพอ
ใหคำแนะนำในฐานะผเู ชย
วชาญ
competent bodies as it may consider appropriate to provide เกี่ยวกับการอนุวัติการตามอนุสัญญา ในเรื่องที่อยู่ในขอบข่าย
expert advice on the implementation of the Convention in
อำนาจหนาท่ีขององค์กรนน
คณะกรรมการอาจเชิญทบวงการชำนญพิเศษ
areas falling within the scope of their respective mandates.
และองคกรอน
ๆของสหประชาชาตใหเสนอรายงานเกย
วกบการอนวุ ต
การ
The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;
ตามอนุสญญา ในเร่ืองท่ีอยู่ภายในขอบข่ายกิจกรรมขององค์กรดงกล่าว
CRPD
CRPD
(b) The Committee, as it discharges its mandate, shall
(บี) หากเหมาะสม ในการปฏบ
ตตามขอบขายอำนาจหนาทข
องตน
consult, as appropriate, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.
Article 39
Report of the Committee
The Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activities, and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States Parties.
Article 40
Conference of States Parties
1. The States Parties shall meet regularly in a Conference of States Parties in order to consider any matter with regard to the implementation of the present Convention.
คณะกรรมการจะหารือกับองค์กรอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องที่จัดตั้งขึ้น โดยสนธิสัญญาสิทธิมนุษยชนระหว่างประเทศต่างๆ เพื่อประกันว่า แนวทางในการจัดทำรายงานข้อเสนอแนะและข้อแนะนำทั่วไป มีความสอดคล้องกันและหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อนและทับซ้อน ในการปฏิบัติหน้าที่ต่างๆ
ขอ 39
รายงานของคณะกรรมการ
คณะกรรมการจะรายงานต่อสมัชชาสหประชาชาติและ คณะมนตรีเศรษฐกิจและสังคมเป็นประจำทุกๆสองปี เกี่ยวกับ กิจกรรมของคณะกรรมการ และอาจทำขอเสนอแนะและขอแนะนำทวั ไป โดยพิจารณาจากรายงานและสารสนเทศที่ได้รับจากรัฐภาคีเป็นฐาน ข้อเสนอแนะและข้อแนะนำทั่วไปเช่นว่านั้นต้องรวมอยู่ในรายงาน ของคณะกรรมการ พรอมทงั ขอสงเกตจากรฐภาคี (ถามี)
ขอ 40
ที่ประชุมของรัฐภาคี
1. รัฐภาคีจะต้องประชุมอย่างสม่ำเสมอในที่ประชุมของรัฐภาค เพื่อพิจารณาประเด็นที่เกี่ยวข้องกับการอนุวัติการอนุสัญญานี้
CRPD
2. No later than six months after the entry into force of the present Convention, the Conference of the States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General of the United Nations biennially or upon the decision of the Conference of States Parties.
Article 41 Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Convention.
Article 42 Signature
The present Convention shall be open for signature by all States and by regional integration organizations at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007
Article 43
Consent to be bound
2. ภายในเวลาไม่เกินหกเดือนหลังจากที่อนุสัญญานี้เริ่มมีผลบังคับใช้ เลขาธิการสหประชาชาติจะเรียกประชุมที่ประชุมของรัฐภาคี การประชุมครั้งต่อๆ ไปเลขาธิการสหประชาชาติจะเรียกประชุมทุกๆ สองปี หรือตามมติท่ีประชุมของรฐภาคี
CRPD
ขอ 41
การเก็บรกษาอนุสญญา
เลขาธิการสหประชาชาติเป็นผู้เก็บรักษาอนุสัญญานี
ขอ 42
การลงนาม
อนุสัญญานี้จะเปิดให้ทุกรัฐ และองค์การรวมตัวระดับภูมิภาค ลงนามได้ที่สำนักงานใหญ่องค์การสหประชาชาติ ณ นครนิวยอร์ก นบแต่วนท่ี 30 มีนาคม พ. ศ. 2550
ขอ 43
ความยินยอมให้ผูกพัน
The present Convention shall be subject to ratification
อนส
ญญาน้ี จะตองไดร้ บการสตยาบนโดยรฐทไี ดลงนามในอนส
ญญา
by signatory States and to formal confirmation by signatory และได้รับการยืนยันอย่างเป็นทางการโดยองค์การรวมตัวระดับภูมิภาค
CRPD
regional integration organizations. It shall be open for accession by any State or regional integration organization which has not signed the Convention.
Article 44
Regional integration organizations
1. “Regional integration organization” shall mean an
ที่ได้ลงนามในอนุสัญญา อนุสัญญาจะเปิดให้มีการภาคยานุวัติโดยรัฐ หรือองค์การรวมตวระดบภูมิภาคใดๆ ท่ีไม่ไดลงนามในอนุสญญา
CRPD
ขอ 44
องค์การรวมตัวระดับภูมิภาค
1. “องค์การรวมตัวระดับภูมิภาค” หมายถึง องค์การที่ประกอบด้วย
organization constituted by sovereign States of a given region,
รฐอธิปไตยของภูมิภาคหน่ึงๆ ซ่ึงรฐสมาชิกไดถ
่ายโอนอำนาจท่ีเก่ียวของ
to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention. Such organizations
กับประเด็นตามอนุสัญญานี้ให้กับองค์การระดับภูมิภาคดังกล่าวแล้ว องค์การต่างๆ ดงกล่าวจะตองประกาศในตราสารยืนยนอย่างเป็นทางการ
shall declare, in their instruments of formal confirmation or
หรือภาคยานุวต
ิสาร ถึงขอบเขตอำนาจของตนในเร่ืองท่ีเก่ียวกบประเด็น
accession, the extent of their competence with respect to matters governed by this Convention. Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
2. References to “States Parties” in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.
ภายใต้อนุสัญญานี้ หลังจากนั้น องค์การดังกล่าวจะต้องแจ้งไปยัง ผู้เก็บรักษาอนุสัญญาให้ทราบถึงการแก้ไขที่สำคัญเกี่ยวกับขอบเขต อำนาจของตน
2. การอ้างถึง “รัฐภาคี” ในอนุสัญญานี้จะใช้กับองค์การดังกล่าว ภายในขอบเขตอำนาจขององค์การนั้นๆ
3. For the purposes of article 45, paragraph 1, and article 47,
3. ภายใตความมุ่งประสงค์ของขอ
45 วรรค 1 และขอ
47 วรรค 2
paragraphs 2 and 3, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted.
และ 3 จะไม่นบรวมถึงตราสารท่ีย่ืนโดยองค์การรวมตวระดบภูมิภาค
CRPD
4. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Conference
4. องค์การรวมตัวระดับภูมิภาค ในเรื่องที่อยู่ในขอบเขตอำนาจของตน อาจใช้สิทธิในการลงคะแนนเสียงในที่ประชุมของรัฐภาคี โดยจำนวน
of States Parties, with a number of votes equal to the number
คะแนนเสยงทงั หมดเทากบจำนวนรฐสมาชกทงั หมดทเี ปนภาคอนส
ญญาน้
CRPD
of their member States that are Parties to this Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
Article 45 Entry into force
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
2. For each State or regional integration organization ratifying, formally confirming or acceding to the Convention after the deposit of the twentieth such instrument, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instrument.
Article 46 Reservations
1. Reservations incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
องค์การ จะไม่มีสิทธิลงคะแนนเสียงหากรัฐสมาชิกใดขององค์การ ใช้สิทธิในการลงคะแนนเสียงของตน และในทางกลับกัน
ขอ 45
การเริ่มมีผลบังคับใช้
1. อนุสัญญานี้จะมีผลใช้บังคับในวันที่สามสิบถัดจากวันที่ได้มีการยื่น สตยาบนสารหรือภาคยานุวัติสารฉบับที่ยี่สิบ
2. สำหรับแต่ละรัฐหรือองค์การรวมตัวระดับภูมิภาคที่ได้ให้สัตยาบัน ยืนยันอย่างเป็นทางการหรือได้ภาคยานุวัติอนุสัญญาภายหลังจากที่ได้ มีการยื่นสัตยาบันสารหรือภาคยานุวัติสารฉบับที่ยี่สิบ อนุสัญญาจะเริ่ม มีผลบังคับใช้ในวันที่สามสิบนับถัดจากวันที่ได้ยื่นสัตยาบันสารหรือ ภาคยานุวัติสารของตน
ขอ 46
ข้อสงวน
1. ห้ามตั้งข้อสงวนที่ไม่สอดคล้องต่อวัตถุที่หมายและความมุ่งประสงค ของอนุสัญญานี้
CRPD
2. Reservations may be withdrawn at any time.
Article 47 Amendments
1. Any State Party may propose an amendment to the present
2. อาจถอนข้อสงวนในเวลาใดก็ได
CRPD
ขอ 47
การแก้ไข
1. รัฐภาคีใดๆ อาจเสนอข้อแก้ไขอนุสัญญานี้และยื่นต่อเลขาธิการ
Convention and submit it to the Secretary-General of the
สหประชาชาติ หลงจากนน
เลขาธิการสหประชาชาติ จะตองส่งขอแกไข
United Nations. The Secretary-General shall communicate ที่เสนอมาแก่รัฐภาคีทั้งหลาย พร้อมกับคำร้องขอที่ให้รัฐภาคีระบุว่า
any proposed amendments to States Parties, with a request
รฐภาคีนน
เห็นชอบใหจ้ ดประชุมท่ประชุมของรฐภาคีเพ่อความม่งประสงค
to be notified whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the
ในการพิจารณาและลงคะแนนเสียงต่อข้อเสนอนั้นหรือไม่ ในกรณี ที่ภายในสี่เดือนนับจากวันที่ได้แจ้งข้อเสนอเช่นว่านั้น มีรัฐภาคีจำนวน
proposals. In the event that, within four months from the
อยางนอยทส่
ดหนงึ ในสามเหนชอบกบการจดประชมเชนวานน้
เลขาธการ
date of such communication, at least one third of the States
สหประชาชาติจะจดใหม
ีการประชุมภายใตการอุปถมภ์ของสหประชาชาติ
Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
2. An amendment adopted and approved in accordance with
ข้อแก้ไขใดๆที่รับรองโดยรัฐภาคีส่วนใหญ่ที่เข้าร่วมและลงคะแนนเสียง ในท่ีประชุมจะตองเสนอต่อสมชชาสหประชาชาติ เพ่ือใหความเห็นชอบ
2. ข้อแก้ไขที่ได้มีการรับเอาและเห็นชอบตามวรรคหนึ่ง ของข้อนี
paragraph 1 of this article shall enter into force on the
จะเร่มมีผลบงคบใชในวนท่สามสิบถดจากวนท่ไดม
ีการย่นตราสารยอมรบ
thirtieth day after the number of instruments of acceptance ข้อแก้ไขด้วยคะแนนเสียงข้างมากจำนวนสองในสามของรัฐภาคี ณ
deposited reaches two thirds of the number of States Parties
วนท่รี บเอาขอแกไขดงกล่าวนน
หลงจากนน
ขอเสนอแกไขจะมีผลบงคบใช
CRPD
at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the
สำหรบรฐภาคีใด ณ วนท่สามสิบถดจากวนท่รี ฐภาคีนน
ย่นตราสารยอมรบ
amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
ข้อแก้ไข การแก้ไขจะผูกพันเฉพาะรัฐภาคีที่ยอมรับข้อแก้ไขนั้น
CRPD
3. If so decided by the Conference of States Parties by
3. หากท่ประชุมรฐภาคีมีฉนทามติ ขอแกไขท่ไดม
ีการรบเอาและเห็นชอบ
consensus, an amendment adopted and approved in accordance
ตามวรรคหน่ึง ของขอน้ี ซ่ึงเก่ียวเน่ืองเฉพาะกบขอ
34 ขอ
38 ขอ 39
with paragraph 1 of this article which relates exclusively และข้อ 40 จะเริ่มมีผลบังคับใช้ต่อรัฐภาคีทั้งปวง ณ วันที่สามสิบ
to articles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for all
ถดจากวนทร่ี ฐภาคนนยน
ตราสารยอมรบขอแกไขขอแกไขจะผกพนเฉพาะ
States Parties on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.
Article 48 Denunciation
A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary- General
รัฐภาคีที่ยอมรับข้อแก้ไขนั้น
ขอ 48
การบอกเลิก
รัฐภาคีอาจบอกเลิกอนุสัญญานี้โดยการแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษร ไปยังเลขาธิการสหประชาชาติ การบอกเลิกจะมีผลหนึ่งปีหลังจากวันที่ เลขาธิการสหประชาชาติได้รับแจ้ง
CRPD
CRPD
Article 49 ขอ 49
Accessible format
The text of the present Convention shall be made available in accessible formats.
รูปแบบที่เข้าถึงได้
ตวบทของอนส
ญญานจี ะตองจดใหม
อยใู นรปแบบทส
ามารถเขาถงได
Article 50 ขอ 50
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and
ตัวบทที่ถูกต้อง
ตวบทฉบบภาษาอาหรบ
จน องกฤษ ฝรงั เศส รสเซย
และสเปน
Spanish texts of the present Convention shall be equally authentic.
In witnessthereof the undersigned plenipotentiaries,
ของอนุสัญญานี้มีความถูกต้องเท่าเทียมกัน
เพื่อเป็นประจักษ์แก่การนี้ ผู้มีอำนาจเต็มซึ่งลงนามข้างท้ายนี
being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
ซงึ ไดร้ บการมอบอำนาจโดยชอบจากรฐบาลของตนไดลงนามในอนส
ญญาน้
ภาคผนวก
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ กระทรวงการพฒนาสั งคมและความมั ่นคงของมนั ุษย์
CRPD CRPD
144 Convention on the Rights of Persons with Disabilities อนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ 145
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
CRPD
146 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
CRPD
Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
.................................................................
The States Parties to the present Protocol have agreed as follows:
Article 1
1. A State Party to the present Protocol (“State Party”) recognizes the competence of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (“the Committee”) to receive and consider communications from or on behalf of individuals or groups of individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by that State Party of the provisions of the Convention.
2. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Convention that is not a party to the present Protocol.
Article 2
The Committee shall consider a communication inadmissible when:
อนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
147
พธิ สารเลอกรบั
อนสุ ญญาวาดวยสทธคนพการ
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
CRPD
(a) The communication is anonymous;
(b) The communication constitutes an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Convention;
(c) The same matter has already been examined by the Committee or has been or is being examined under another procedure of international investigation or settlement;
(d) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief;
(e) It is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated; or when
(f) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date.
Article 3
CRPD
Subject to the provisions of article 2 of the present Protocol, the Committee shall bring any communications submitted to it confidentially to the attention of the State Party. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
Article 4
1. At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State Party concerned for its urgent consideration a request that the State Party take such interim measures as may be necessary to avoid possible irreparable damage to the victim or victims of the alleged violation.
2. Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of this article, this does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication.
CRPD
Article 5
The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol. After examining a communication, the Committee shall forward its suggestions and recommendations, if any, to the State Party concerned and to the petitioner.
Article 6
1. If the Committee receives reliable information indicating grave or systematic violations by a State Party of rights set forth in the Convention, the Committee shall invite that State Party to cooperate in the examination of the information and to this end submit observations with regard to the information concerned.
2. Taking into account any observations that may have been submitted by the State Party concerned as well as any other reliable information available to it, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee. Where warranted and with the consent of the State Party, the inquiry may include a visit to its territory.
3. After examining the findings of such an inquiry, the Committee shall transmit these findings to the State Party concerned together with any comments and recommendations.
CRPD
4. The State Party concerned shall, within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee.
5. Such an inquiry shall be conducted confidentially and the cooperation of the State Party shall be sought at all stages of the proceedings.
Article 7
1. The Committee may invite the State Party concerned to include in its report under article 35 of the Convention details of any measures taken in response to an inquiry conducted under article 6 of the present Protocol.
2. The Committee may, if necessary, after the end of the period of six months referred to in article 6.4, invite the State Party concerned to inform it of the measures taken in response to such an inquiry.
CRPD
Article 8
Each State Party may, at the time of signature or ratification of the present Protocol or accession thereto, declare that it does not recognize the competence of the Committee provided for in articles 6 and 7.
Article 9
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Protocol.
Article 10
The present Protocol shall be open for signature by signatory States and regional integration organizations of the Convention at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.
Article 11
The present Protocol shall be subject to ratification by signatory States of this Protocol which have ratified or acceded to the Convention. It shall be subject to formal confirmation by signatory regional integration organizations of this Protocol which have formally confirmed or acceded to the Convention. It shall be open for accession by any
State or regional integration organization which has ratified, formally confirmed or acceded to the Convention and which has not signed the Protocol.
CRPD
Article 12
1. “Regional integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the Convention and this Protocol. Such organizations shall declare, in their instruments of formal confirmation or accession, the extent of their competence with respect to matters governed by the Convention and this Protocol. Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
2. References to “States Parties” in the present Protocol shall apply to such organizations within the limits of their competence.
3. For the purposes of article 13, paragraph 1, and article 15, paragraph 2, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted.
CRPD
4. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the meeting of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Protocol. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
Article 13
1. Subject to the entry into force of the Convention, the present Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession.
2. For each State or regional integration organization ratifying, formally confirming or acceding to the Protocol after the deposit of the tenth such instrument, the Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instrument.
Article 14
1. Reservations incompatible with the object and purpose of the present Protocol shall not be permitted.
2. Reservations may be withdrawn at any time.
CRPD
Article 15
1. Any State Party may propose an amendment to the present Protocol and submit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall communicate any proposed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a meeting of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a meeting, the Secretary-General shall convene the meeting under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary- General to the General Assembly for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
กระทรวงการพฒนาสั งคมและความมั ่นคงของมนั ุษย์
CRPD
อนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ 157
CRPD
amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
Article 16
A State Party may denounce the present Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary- General.
Article 17
The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats.
Article 18
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the present Protocol shall be equally authentic.
In witness thereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol.
156 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
อนสุ ญญาวาดวยสทธคนพการ
คณะกรรมการตรวจทานคำแปล
CRPD
CRPD
เพื่อให้การดำเนินงานดังกล่าวบรรลุวัตถุประสงค์ จึงแต่งตั้ง คณะกรรมการตรวจทานคำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
โดยมองคประกอบและอำนาจหนาท่
1. องค์ประกอบ
ดงน้
คำสั่งสำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
ท่ี 1 / 2552
เรื่อง แต่งตั้งคณะกรรมการตรวจทานคำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
ด้วยกระทรวงการพัฒนาสังคมและความมั่นคงของมนุษย์ โดยสำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ ได้รับมอบหมายให้เป็นหน่วยงานหลักในการขับเคลื่อนอนุสัญญา ว่าด้วยสิทธิคนพิการ โดยประเทศไทยเข้าเป็นภาคีและให้สัตยาบัน
1.1 รองศาสตราจารย์นพนิธิ สุริยะ ประธานกรรมการ
1.2 นางสุนีย์ สายสุพฒน์ผล รองประธานกรรมการ รองเลขาธิการ
สำนักงานส่งเสริมและ พัฒนาคุณภาพชีวิต คนพิการแห่งชาติ
1.3 ผู้แทนสำนักงานอัยการสูงสุด กรรมการ
1.4 ผู้แทนสำนักงาน
คณะกรรมการกฤษฎีกา กรรมการ
1.5 ผู้แทนกรมคุ้มครองสิทธิ
เม่ือวนท่ี 29 กรกฎาคม 2551 มีผลใชบ
งคบกบประเทศไทย ตงั แต่วนท่
และเสรีภาพ กรรมการ
28 สิงหาคม 2551 ซึ่งทำให้ประเทศไทยมีพันธกรณีที่จะต้องปฏิบัติ เกี่ยวกับการส่งเสริม พิทักษ์ และรับรองให้คนพิการได้รับการคุ้มครอง สิทธิมนุษยชนขั้นพื้นฐาน และมีความเสมอภาคอย่างกว้างขวาง จึงควรทำการพิจารณาตรวจทานคำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
1.6 ผู้แทนกรมสนธิสัญญา
และกฎหมาย กรรมการ
1.7 ผู้แทนกรมองค์การ
ระหว่างประเทศ กรรมการ
ใหม
ีความสมบูรณ์มากย่ิงขน้
อนจะเป็นประโยชน์อย่างย่ิงต่อการจดพิมพ
1.8 ประธานสภาคนพิการ
คำแปลอนุสัญญาดังกล่าวอย่างเป็นทางการ และเผยแพร่หลักการ ของอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการสู่สาธารณชนต่อไป
ทุกประเภทแห่งประเทศไทย
หรือผู้แทน กรรมการ
CRPD
CRPD
1.9 ผู้ช่วยศาสตราจารย 2.2 จัดทำคำแปลอนุสัญญว่าด้วยสิทธิคนพิการและอธิบาย
พิรุณา ติงศภท
ิย์ กรรมการ
คำศพท์เฉพาะดาน
1.10 นางกมลพรรณ พนพ่ึง กรรมการ
1.11 ผู้อำนวยการสำนักนโยบาย และวิชาการ กรรมการ
และเลขานุการ
2.3 ดำเนินการอ่ืนๆ ตามท่ีไดร้ บมอบหมาย ทั้งนี้ ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป
สำนักงานส่งเสริมและ พัฒนาคุณภาพชีวิต คนพิการแห่งชาติ
ส่ง
ณ วนท่ี 12 มกราคม พ.ศ. 2552
1.12 ผู้อำนวยการ
(นางก่ิงแกว
อินหว่าง)
กลุ่มความร่วมมือ
ระหว่างประเทศ กรรมการ และผู้ช่วยเลขานุการ สำนักงานส่งเสริมและ พัฒนาคุณภาพชีวิต คนพิการแห่งชาติ
1.13 ผูอำนวยการกลุ่มกฎหมาย กรรมการ และผู้ช่วยเลขานุการ
2. อำนาจหน้าที่
2.1 พิจารณาตรวจทาน แกไข และปรบปรุงคำแปลอนุสญญา ว่าด้วยสิทธิคนพิการ
เลขาธิการสำนกงานส่งเสริม และพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาต
CRPD
CRPD
ทั้งนี้ ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป
คำสั่งสำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาต
ท่ี 28 / 2552
ส่ง
ณ วนท่ี 17 กุมภาพนธ์ พ.ศ. 2552
เรื่อง แต่งตั้งกรรมการตรวจทานคำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
(นางก่ิงแกว
อินหว่าง)
ด้วยคณะกรรมการตรวจทานคำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิ คนพิการซึ่งแต่งตั้งตามคำสั่งสำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิต คนพิกรแห่งชาติ ที่ 1/2552 ลงวันที่ 12 มกราคม 2552 มีมติ ในคราวประชุม ครั้งที่ 1/2552 เมื่อวันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2552 เห็นชอบให้มีการปรับปรุงองค์ประกอบคณะอนุกรรมการตรวจทาน คำแปลอนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ เพื่อให้มีการปฏิบัติงานเป็นไป
เลขาธิการสำนกงานส่งเสริม และพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาต
อยางมประสทธภาพยงิ ขน้
เหนชอบใหม
การแตงตงั กรรมการเพงิ เตม
ดงน้
1. ผู้แทนราชบัณฑิตยสถาน กรรมการ
2. ผู้แทนสมาคมคนตาบอด
แห่งประเทศไทย กรรมการ
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
CRPD
164 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
CRPD
ปฏิญญาสากลว่าดวยสิทธิมนุษยชน
คำปรารภ
โดยที่การยอมรับนับถือเกียรติ์ศักดิ์ประจำตัวและสิทธ เท่าเทียมกันและโอนมิได้ของบรรดาสมาชิกทั้งหลายแห่งครอบครัว มนุษย์เป็นหลกมูลเหตุ แห่งอิสรภาพ และความยุติธรรม และสนติภาพ ในโลก
โดยไม่นำพาและเหยียดหยามต่อมนุษยชน ยังผลให้มีการ กระทำอย่างป่าเถื่อน ซึ่งเป็นการละเมิดมโนธรรมของมนุษยชาติ อย่างร้ายแรง และได้มีการประกาศว่า ปฏิญญาสูงสุดของสามัญชน ได้แก่ความต้องการให้มนุษย์มีชีวิตอยู่ในโลกด้วยอิสรภาพ ในการพูด และความเชื่อถือและอิสรภาพพนจากความหวาดกลวและความตองการ โดยที่เป็นความจำเป็นอย่างที่สิทธิมนุษยชนควรได้รับความคุ้มครอง โดยหลักบังคับของกฎหมาย ถ้าไม่ประสงค์จะให้คนตกอยู่ในบังคับ ให้หันเข้าหาขบถขัดขืนต่อทรราชและการกดขี่เป็นวิถีทางสุดท้าย
โดยที่เป็นความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะส่งเสริมวิวัฒนาการแห่ง สัมพันธ์ไมตรีระหว่างนานาชาติ
โดยที่ประชาชนแห่งสหประชาชาติได้ยืนยันไว้ในกฎบัตร ถึงความเชื่อมั่นในสิทธิมนุษยชนอันเป็นหลักมูล ในเกียรติศักดิ์ และคณคาของมนษยและสทธในความเทาเทยมกนของบรรดาชายและหญงิ และได้ตกลงใจที่จะส่งเสริมความก้าวหน้าทางสังคมและมาตรฐาน แห่งชีวิตที่ดีขึ้นด้วยในอิสรภาพ อันกว้างขวางยิ่งขึ้น
อนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
165
ปฏญญาสากล
วาดวยสทธมนษยชน
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
CRPD
โดยที่รัฐสมาชิกต่างปฏิญาณจะให้บรรลุถึงซึ่งการส่งเสริม การเคารพและปฏิบัติตามทั่วสากลต่อสิทธิมนุษยชนและอิสรภาพ หลกมูล โดยร่วมมือกบสหประชาชาติ
โดยที่ความเข้าใจร่วมกันในสิทธิ และอิสรภาพเหล่านี้เป็น ส่ิงสำคญย่ิง เพ่ือใหปฏิญญานีสำเร็จผลเต็มบริบูรณ์
ขอ 2 (1) ทุกคนย่อมมีสิทธิและอิสรภาพบรรดาท่ีกำหนดไว ในปฏิญญาน้ี โดยปราศจากความแตกต่างไม่ว่าชนิดใด ๆ ดงเช่น เชือชาติ ผิว เพศ ภาษา ศาสนา การคิดเห็นทางการเมืองหรือทางอื่น เผ่าพันธุ์ แห่งชาติ หรือสงคม ทรพย์สิน กำเนิด หรือสถานะอ่ืน ๆ
CRPD
(2) อนึ่งจะไม่มีความแตกต่างใด ๆ ตามมูลฐาน แห่งสถานะทางการเมือง ทางการศาล หรือทางการระหว่างประเทศ
ฉะนน้
บดน้
สมชชาจึงประกาศมาว่า
ของประเทศหรือดินแดนของบุคคลสังกัด ไม่ว่าดินแดนนี้เป็นเอกราช
ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชนนี้ เป็นมาตรฐานร่วมกัน แห่งความสำเร็จสำหรับบรรดาประชาการและประชาติทั้งหลาย
อยู่ในความพิทักษ์ไม่ได้ปกครองตนเอง หรืออยู่ภายใต้การจำกัด อธิปไตยใด ๆ ทงั สน้ิ
เพ่ือจุดหมายปลายทางท่ีว่า เอกชนทุกคนและองค์การสงคมทุกองค์การ โดยการรำลึกถึงปฏิญญานี้เป็นเนื่องนิจ จะบากบั่นพยายามด้วย
ขอ้ แห่งตัวตน
3 คนทกคนมส
ทธในการดำรงชวี ตเสรภาพ และความมนคง
การสอนและศึกษา ในอันที่ส่งเสริมการเคารพสิทธิและอิสรภาพเหล่านี และด้วยมาตรการอันก้าวหน้าทั้งในและระหว่างประเทศ ในอันที่จะ ส่งเสริมการเคารพสิทธิและอิสรภาพเหล่านี้ และด้วยมาตรการ อันก้าวหน้าทั้งในและระหว่างประเทศ ในอันที่จะให้มีการยอมรับนับถือ และการปฏิบัติตามโดยสากลและอย่างเป็นผลจริงจัง ทั้งในบรรดา ประชาชนของรัฐสมาชิกด้วยกันเอง และในบรรดาประชาชนของ ดินแดนที่อยู่ใต้อำนาจของรัฐนั้น ๆ
ขอ 1 มนุษย์ทั้งหลายเกิดมามีอิสระและเสมอภาคกันใน
ขอ 4 บคคลใด ๆ จะถกยดเปนทาษ หรอตองภาระความจำยอม ไม่ได้ ความเป็นทาษ และการคาทาษ เป็นหามขาดทุกรูป
ขอ 5 บุคคลใด ๆ จะถูกทรมาร หรือได้รับผลปฏิบัติ หรือ การลงโทษที่โหดร้ายผิดมนุษยธรรมหรือต่ำช้าไม่ได
ขอ 6 ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการยอมรับนับถือว่า เป็นบุคคล ตามกฎหมายทุกแห่งทุกหน
ขอ 7 ทุกคนเสมอกันตามกฎหมายและมีสิทธิที่จะได้รับ ความคุ้มครองของกฎหมายเท่าเทียมกัน โดยปราศจากการเลือก ปฏิบัติใด ๆ ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับความคุ้มครองเท่าเทียมกัน
เกียรติศกด์ิและสิทธิ ต่างมีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบต
ิต่อกน
จากการเลือกปฏิบต
ิใดๆอนเป็นการล่วงละเมิดปฏิญญา และจากการยุยง
ด้วยเจตนารมณ์แห่งภารดรภาพ ให้เลือกปฏิบัติดังกล่าว
ขอ 8 ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับบำบัดอันเป็นผลจริงจังจากศาล
CRPD
ที่มีอำนาจแห่งชาติต่อการกระทำอันละเมิดสิทธิหลักมูล ซึ่งตนได้รับ ตามรฐธรรมนูญหรือกฎหมาย
(2) ทุกคนมีสิทธิที่จะออกจากประเทศใดๆไป รวมทั้งประเทศของตนเองด้วย และที่จะกลับยังประเทศตน
ขอ 9 บุคคลใดจะถูกจับกุม กักขัง หรือเนรเทศไปต่างถิ่น โดยพลการไม่ได
ขอ 10 ทุกคนมีสิทธิโดยเสมอภาคเต็มที่ในอันที่จะได้รับ การพิจารณาที่เป็นธรรมและเปิดเผย จากศาลที่อิสระและเที่ยงธรรม ในการกำหนดสิทธิและหน้าที่ของตนและการกระทำผิดอาชญาใด ๆ ที่ตนถูกกล่าวหา
ขอ 11 (1) ทุกคนท่ีถูกกล่าวหาว่าทำผิดทางอาชญา มีสิทธ
ขอ 14 (1) ทุกคนมีสิทธิที่จะแสวงหา และที่จะได้อาศัย พำนักในประเทศอื่นเพื่อลี้ภัยจากการประหัตประหาร
(2) จะอ้างสิทธินี้ไม่ได้ ในกรณีที่การดำเนินคด สืบเนื่องอย่างแท้จริงมาจากความผิดที่ไม่ใช่ทางการเมือง หรือจาก การกระทำอันขัดต่อวัตถุประสงค์และหลักการของสหประชาชาติ
ขอ 15 (1) ทุกคนมีสิทธิในการถือสัญชาติหนึ่ง
(2) บุคคลใดๆจะถูกตัดสัญชาติของตนโดยพลการ
CRPD
ท่ีจะไดร้ บการสนนิษฐานไวก
่อนว่าบริสุทธ์ิจนกว่าจะพิสูจน์ ไดว้ ่ามีผิดตาม
หรือถูกปฏิเสธสิทธิที่จะเปลี่ยนสัญชาติไม่ได
กฎหมายในการพิจารณาเปิดเผย ซึ่งตนได้รับหลักประกันบรรดา ขอ 16 (1) ชายและหญิงที่มีอายุเต็มบริบูรณ์ มีสิทธ
ที่จำเป็นสำหรับการต่อสู้คด
ท่ีจะทำการสมรส และจะก่อตง้
ครอบครว
โดยปราศจากการจำกดใด ๆ
(2) จะถือบุคคลใดๆว่ามีความผิดทางอาญา เน่ืองดวยการกระทำหรือละเวนใด ๆ อนมิไดจ้ ดเป็นความผิดทางอาชญา ตามกฎหมายแห่งชาติหรือกฎหมายระหว่างประเทศในขณะได้กระทำ การนั้นขึ้นไม่ได้ และจะลงโทษอันหนักกว่าที่ใช้อยู่ในขณะที่ได้กระทำ ความผิดทางอาชญานั้นไม่ได้
ข้อ12 บุคคลใด ๆ จะถูกแทรกสอดโดยพลการในความ เป็นอยู่ส่วนตัวในครอบครัว ในเคหสถานหรือในการสื่อสาร หรือจะ ถูกลบหลู่ในเกียรติยศและชื่อเสียงไม่ได้ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับ
อันเนื่องจากเชื้อชาติ สัญชาติหรือ ศาสนา ต่างมีสิทธิเท่าเทียมกัน ในเร่ืองการสมรส ระหว่างการสมรสและการขาดจากสมรส
(2) การสมรสจะกระทำกันก็แต่ด้วยความยินยอม โดยอิสระและเต็มที่ของผู้ที่เจตนาจะเป็นคู่สมรส
(3) ครอบครัวเป็นหน่วยธรรมชาติ และหลักมูล ของสังคมและมีสิทธิที่จะได้รับความคุมครองจากสังคมและรัฐ
ขอ 17 (1) ทุกคนมีสิทธิที่จะเป็นเจ้าของทรัพย์สิน โดยลำพังตนเองเช่นเดียวกับโดยร่วมกับผู้อื่น
ความคม
ครองของกฎหมายต่อการแทรกสอด หรือการลบหล่ด
งกล่าวนน้
(2) บคคลใด ๆ ทจี ะถกรบทรพยส
นโดยพลการไมได
ขอ 13 (1) ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการเคลื่อนไหว และสถานที่อยู่ภายในเขตของแต่ละรัฐ
ขอ 18 ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความคิดมโนธรรม และศาสนาสิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการที่จะประกาศ ศาสนา
CRPD
หรือความเชื่อของตน โดยการสอนการปฏิบัติสักการบูชาและ การประกอบพิธีกรรม ไม่ว่าจะโดยลำพังตนเองหรือประชาคมร่วมกับ ผู้อื่น และเป็นการสาธารณะหรือส่วนบุคคล
และการพัฒนาบุคลิกภาพของตนอย่างอิสระ ทั้งนี้ โดยความเพียร พยายามแห่งชาติและความร่วมมือระหว่างประเทศ และตามระบอบ การและทรัพยากรของแต่ละรัฐ
CRPD
ขอ 19 ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งความเห็นและ การแสดงออกสิทธินี้รวมถึงอิสรภาพในการที่จะถือเอาความคิด โดยปราศจากความแทรกสอดและท่ีจะแสวงหา รบและแจกจ่ายข่าวสาร และความคิดเห็นไม่ว่าโดยวิธีใด ๆ และโดยไม่คำนึงถึงเขตแดน
ขอ 23 (1) ทุกมีสิทธิในการงาน ในการเลือกงานโดยอิสระ ในเง่ือนไขอนยุติธรรม และเป็นประโยชน์แห่งการงาน และการคุมครอง แห่งการว่างงาน
(2) ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับเงินค่าจ้างเท่าเทียมกัน
ขอ 20 (1) ทุกคนมีสิทธิในอิสรภาพแห่งการร่วมประชุม
สำหรบงานเท่าเทียมกน
โดยปราศจากการเลือกปฏิบต
ิใด ๆ
และการตงั สมาคมโดยสนติ
(2) บุคคลใด ๆ จะถูกบังคับให้สังกัดสมาคมใด
สมาคมหน่ึงไม่ได้
(3) ทุกคนที่ทำงานมีสิทธิท่ีจะไดร้ บค่าจางท่ียุติธรรม และเป็นประโยชน์ ที่จะให้ประกันแก่ตนเองละครอบครัวแห่งตน ซึ่งความเป็นอยู่อันคู่ควรแก่เกียรติศักดิ์ของมนุษย์ และถ้าจำเป็น
ขอ 21 (1) ทกคนมส
ทธท
จี ะมส
วนในรฐบาลของประเทศตน
ก็จะตองไดร้ บวิถีทางคุมครองทางสงคมอ่ืน ๆ เพ่ิมเติมดวย
จะเป็นโดยตรงหรือโดยการผ่านทางผู้แทนซึ่งได้เลือกตั้งโดยอิสระ (4) ทุกคนมีสิทธิที่จะจัดตั้ง และที่จะเข้าร่วม
(2) บคคลมส
ทธท
เี ขาถงบรการสาธารณะในประเทศ
สหพันธ์กรรมกรเพื่อความคุ้มครองแห่งประโยชน์ของตน
ของตนโดยเสมอภาค
(3) เจตจำนงของประชาชนจะต้องเป็นมูลฐาน แห่งอำนาจของรัฐบาลเจตจำนงนี้จะต้องแสดงออกทางการเลือกตั้งตาม กำหนดเวลา และอย่างแท้จริง ซึ่งอาศัยการออกเสียงกันอย่างทั่วไป และเสมอภาค และการลงคะแนนลับ หรือวิธีการลงคะแนนโดยอิสระ
ขอ 24 ทุกคนมีสิทธิในการพักผ่อนและเวลาว่าง รวมทั้ง จำกัดเวลาการทำงานตามสมควร และวันหยุดงานเป็นครั้งคราว โดยได้รับสินจ้าง
ขอ 25 (1) ทุกคนมีสิทธิในมาตรฐานการครองชีพ อันเพียงพอสำหรับสุขภาพและความเป็นอยู่ดีของตนและครอบครัว
อย่างอื่นทำนองเดียวกัน
รวมทงั อาหาร เคร่ืองนุ่งห่ม ท่ีอยู่อาศย
และการดูแลรกษาทางการแพทย
ขอ 22 ทุกคน ในฐานะที่เป็นสมาชิกของสังคม มีสิทธ ในทางมั่นคงของสังคม และมีสิทธิในการบรรลุถึงซึ่งสิทธิทางเศรษฐกิจ
และบริการสังคมที่จำเป็น และมีสิทธิในความมั่นคงในยามว่างงาน เจ็บป่วยพิการ เป็นหม้าย วัยชรา หรือขาดอาชีพอื่นในพฤติการณ์
ทางสงคม และทางวฒนธรรม อนจำเปนอยางยงิ สำหรบเกยรตศ
กดข
องตน
ที่นอกเหนืออำนาจของตน
CRPD
(2) มารดาและเด็กมีสิทธิที่จะรับการดูแลรักษา และช่วยเหลือเป็นพิเศษ เด็กทั้งปวงไม่ว่าจะเกิดในหรือนอกสมรส
ในปฏิญญานี
CRPD
ขอ 29 (1) ทุกคนมีหนาท่ีต่อประชาคม ดวยการพฒนาต่อ
จะต้องได้รับการคุ้มครองทางสังคมเช่นเดียวกัน
บุคลิกภาพของตนโดยอิสรภาพเต็มท่
จะกระทำไดก
็แค่ประชาคมเท่านน้
ขอ 26 (1) ทุกคนมีสิทธิในศึกษา การศึกษาจะตองใหเปล่า (2) ในการใช้สิทธิและอิสรภาพแห่งตน ทุกคน
อย่างนอยในชน
ประถมศึกษาและการศึกษาชน
หลกมูล การประถมศึกษา
ตกอยู่ในบงคบของขอจำกด
เพียงเท่าท่ีไดกำหนดลงโดยกฎหมายเท่านน้
จะตองเปนการบงคบ
การศกษาทางเทคนคและวชาชพ
จะตองเปนอนเปด
เพื่อประโยชน์ที่ได้มาซึ่งการนับถือ และเคารพสิทธิและอิสรภาพของ
โดยท่วไป และการศึกษาชน
สูงสุดขน
ไป จะตองเป็นอนเปิดสำหรบทุกคน
ผู้อื่นตามสมควรและที่จะเผชิญกับความเรียกร้องต้องการอันเที่ยงธรรม
เข้าได้ถึงโดยเสมอภาคตามมูลฐานแห่งคุณวุฒิ
(2) การศึกษาจะได้จัดไปในทางพัฒนาบุคลิกภาพ ของมนุษย์อย่างเต็มท่และยงความเคารพต่อสิทธิมนุษยชน และอิสรภาพ หลักมูลให้มั่นคงแข็งแรง จะต้องส่งเสริมความเข้าใจ ขันติธรรม
ของศีลธรรม ความสงบเรียบร้อยของประชาชน และสวัสดิการทั่วไป ในสังคมประชาธิปไตย
(3) สทธและอสรภาพเหลาน้ี จะใชข้ ดตอวตถประสงค์ และหลักการของสหประชาชาติไม่ได้ว่าในกรณีใด ๆ
และมตรภาพแหงบรรดาประชาชาติ กลม
เชอ
ชาติ หรอศาสนา และจะตอง
ขอ 30 ไม่มีบทใด ในปฏิญญานี้ที่จะอนุมานว่าให้สิทธิใด ๆ
ส่งเสริมกิจกรรมของสหประชาชาติ เพ่ือธำรงไวซ
่ึงสนติภาพ
แก่รฐ
หมู่คน หรือบุคคล ในอนท่ีจะดำเนินกิจกรรมใด ๆ หรือปฏิบต
ิการ
(3) บิดามารดา มีสิทธิเบืองแรกท่ีจะเลือกชนิดของ การศึกษาอันจะให้แก่บุตรหลานของตน
ใด ๆ อนมุ่งต่อการทำลายสิทธิและอิสรภาพ ดงกำหนดไว้ ณ ท่ีน้ี
ขอ 27 (1) ทุกคนมีสิทธิที่เข้าร่วมในชีวิตทางวัฒนธรรม
ของประชาชนโดยอิสระ ที่จะบันเทิงใจในศิลปะและที่มีส่วน ในความรุดหน้า และคุณประโยชน์ทางวิทยาศาสตร์
(2) ทกคนมส
ทธท
จี ะไดร้ บการคม
ครองผลประโยชน
ทางศีลธรรมและทางวัตถุ อันเป็นผลจากการประดิษฐกรรมใด ๆ ทางวิทยาศาสตร์ วรรณกรรมและทางศิลปกรรม ซึ่งตนเป็นผูสราง
ขอ 28 ทกคนมสทธในระเบยบทางสงคมและระหวางประเทศ
ซึ่งจะเป็นทางให้สำเร็จผลเต็มที่ตามสิทธิและอิสรภาพดังกำหนดไว้
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
CRPD
174 Convention on the Rights of Persons with Disabilities
CRPD
ปฏิญญาว่าดวยสิทธิคนพิการไทย
ความนำ
คนพิการหรือทุพพลภาพเป็นทรัพยากรมนุษย์ที่มีคุณค่า จึงสมควรที่จะได้รับสิทธิและโอกาสในการพัฒนาให้เต็มศักยภาพ ได้รับการปกป้องคุ้มครองจากการถูกเอารัดเอาเปรียบ ได้เข้าร่วม ในกิจกรรมต่าง ๆ ทั้งด้านเศรษฐกิจ สังคม และการเมืองด้วย ความเสมอภาค ได้รับข้อมูลข่าวสารจากสื่อต่าง ๆ ที่เหมาะสมกับ ความพิการ และได้รับการยอมรับในศักดิ์ศรีแห่งความเป็นมนุษย์
ปฏญญาวาดวยสทธคนพการไทยนใี หความสำคญตอสทธิ โอกาส ความเสมอภาค การมีส่วนร่วมอย่างเต็มท่และความตองการของคนพิการ หรือทุพพลภาพ ตามรฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจกรไทย
คณะผู้จัดทำอันประกอบด้วย องค์กรที่เกี่ยวข้องกับคนพิการ ทั้งภาครัฐ ภาคเอกชนและองค์กรของคนพิการ จะดำเนินการ ดวยวิธีการต่าง ๆ เพ่ือใหคนพิการไดร้ บประโยชน์สูงสุดตามเจตนารมณ์ แห่งปฏิญญานี้
อนุสัญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการ
175
ปฏญญา
วาดวยสทธคนพการไทย
สำนักงานส่งเสริมและพัฒนาคุณภาพชีวิตคนพิการแห่งชาติ
กระทรวงการพฒนาสงคมและความม่นคงของมนุษย์
CRPD
ความเป็นมา
เม่อ
พ.ศ. 2536 ผน
ำรฐบาลไทยได่ร่วมลงนามพรอมกบผน
ำของ
องค์การสหประชาชาติได้ให้ความสำคัญเรื่องสิทธิ โอกาส
ประเทศในภม
ภาคนใี นประกาศการมส
วนรวมอยางเตมทแี ละความเสมอภาค
และความเสมอภาคของคนพิการ โดยในปี พ.ศ. 2541 ได้ประกาศ ปฏิญญาว่าด้วยสิทธิของคนพิการทางสติปัญญาและการเรียนรู้ พ.ศ. 2518 ประกาศปฏิญญาว่าด้วยสิทธิของคนพิการ พ.ศ. 2524 ประกาศให้เป็นปีคนพิการสากล และประกาศให้ช่วงปี พ.ศ. 2526 - 2535 เป็นทศวรรษของคนพิการพร้อมทั้งกำหนดแผนปฏิบัติการโลก เมื่อสิ้นสุดทศวรรษคนพิการแล้วคณะกรรมาธิการเศรษฐกิจและสังคม
ของคนพิการในภูมิภาคเอเซียและแปซิฟิคเพื่อเป็นคำมั่นสัญญาใน การพัฒนาคุณภาคชีวิตคนพิการ และขจัดเจตคติที่ไม่ถูกต้องของสังคม ที่มีต่อคนพิการ
รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2540 ได้บัญญัติ ถึงเร่ืองการคุมครองเสรีภาพ ศกดิ์ศรี ความเป็นมนุษย์ สิทธิของคนพิการ เพื่อให้มีคุณภาพชีวิตที่ดีขึ้นและสามารถพึ่งตนเองได้
CRPD
แห่งเอเซียและแปซิฟิค องค์การสหประชาชาติ ต้องการที่จะปฏิบัต
เพอ
เปนการนำเจตนารมณในเรอ
งสทธิ โอกาส และความเสมอภาค
กิจกรรมและรณรงค์เรื่องสิทธิและโอกาสของคนพิการอย่างต่อเนื่อง จึงได้ประกาศให้ปี พ.ศ. 2536 - 2545 เป็นทศวรรษคนพิการ ของภูมิภาคเอเซียและแปซิฟิค
สำหรบประเทศไทย รฐบาลไดตระหนกถึงความสำคญเร่องสิทธิ และโอกาสของคนพิการเช่นกัน โดยหน่วยงานต่าง ๆ ร่วมกับ คนพิการได้ยกร่างพระราชบัญญัติการฟื้นฟูสมรรถภาพคนพิการตั้งแต่ พ.ศ. 2520 และเมื่อปีคนพิการสากล พ.ศ. 2524 ไดจ้ ดกิจกรรมต่างๆ พร้อมทั้งประกาศใช้แผนการสงเคราะห์และฟื้นฟูสมรรถภาพคนพิการ
ของคนพิการดังที่ปรกฎในรัฐธรรมนุญแห่งราชอาณาจักรไทย ปฏิญญา ขององค์การสหประชาชาติ ประกาศการมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่และ ความเสมอภาคของคนพิการในภูมิภาคเอเซียและแปซิฟิค แผนงาน และกฎระเบียบอื่น ๆ ที่ได้กำหนดไว้ไปสู่การปฏิบัติ ผู้แทนจากองค์กร ที่เกี่ยวข้องกับคนพิการทั้งภาครัฐและเอกชน และองค์กรคนพิการ จึงได้ร่วมกันจัดทำปฏิญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการไทย เพื่อถือปฏิบัติ ให้เป็นไปในทิศทางเดียวกันให้เกิดประโยชน์สูงสุดแก่คนพิการ
ปฏิญญาว่าด้วยสิทธิคนพิการไทยนี้ได้รับความเห็นชอบจาก
แห่งชาติระยะยาว (พ.ศ.2525-2534)
ในปี พ.ศ. 2534 ได้มีการตราพระราชบัญญัติการฟื้นฟู สมรรถภาพคนพิการ และต่อมาไดประกาศกฎกระทรวง ระเบียบต่าง ๆ รวมทั้งกำหนดนโยบายของรัฐเพื่อให้คนพิการได้รับสิทธิโอกาส และมีส่วนร่วมในกิจกรรมต่างๆ อย่างเท่าเทียมกับสมาชิกอื่นในสังคม
คณะรฐมนตรีเม่ือวนท่
10 พฤศจิกายน 2541
CRPD
ปฏิญญาว่าดวยสิทธิคนพิการไทย
1. คนพิการ มีศกดิ์ศรีแห่งความเป็นมนุษย์ มีสิทธิ และเสรีภาพ แห่งบุคคล ย่อมไดร้ บความคมครองในฐานะพลเมองไทยตามรื ฐธรรมนญู แห่งราชอาณาจักรไทย และมีสิทธิต่าง ๆ ตามที่ระบุไว้ภายใต้ปฏิญญา ฉบบน้ โดยไม่มขอี ยกเวนใด ๆ และโดยปราศจากการแบ่งแยกเชือชาต
หรือข้อยกเวนใด ๆ
CRPD
7. คนพิการ มีสิทธิและโอกาสได้รับการเตรียมความพร้อม ด้านอาชีพ การฝึกอาชีพ การประกอบอาชีพทุกประเภท ได้รับ การจางงานหรือว่าจางงานเขาทำงานตามความตองการและความสามารถ โดยได้รับค่าตอบแทนและสวัสดิการ ได้รับความก้าวหน้า รวมทั้ง ไดเขาร่วมเป็นสมาชิกสหภาพแรงงานโดยไม่มีการกีดกนหรือเลือกปฏิบต
ศาสนา การเมือง ภาษา ถ่ินกำเนิด เพศ อายุ หรือสถานะอ่ืนใด
2. คนพิการ มีสิทธิแสดงความคิดเห็น และมีส่วนร่วม ในกิจกรรมทางการเมือง
3. คนพิการ มีสิทธิเข้าร่วมในการตัดสินในกำหนดนโยบาย
และแผนงานทุกดานท่เก่ยวกบคนพิการทงั ในระดบชาติและระดบทองถ่นิ
4. คนพิการ มีสิทธิไดร้ บการดูแลฟืนฟูสมรรถภาพ และพฒนา ตั้งแต่แรกเกิดและแรกเริ่มที่พบความพิการ รวมทั้งผู้ปกครองและ ครอบครัวของคนพิการต้องได้รับการสนับสนุนจากรัฐในทุกด้าน เพื่อให้สามารถฟื้นฟูสมรรถภาพและพัฒนาคนพิการอย่างเต็มศักยภาพ และสอดคล้องกับความต้องการของแต่ละบุคคล
5. คนพิการ มีสิทธิได้รับบริการฟื้นฟูสมรรถภาพ เพื่อให้
สามารถดำรงชีวิตอย่างอิสระได้ด้วยตนเองอย่างเต็มศักยภาพของ แต่ละบุคคล
6. คนพิการ มีสิทธิและโอกาสได้รับการศึกษาอย่างมีคุณภาพ
ในทุกระดับ ทุกรูปแบบของการจัดการศึกษาตามความต้องการของ คนพิการอย่างเท่าเทียบกบบุคคลท่วไป ทงั การศึกษาในระบบ นอกระบบ และการศึกษาต่อเน่ืองตลอดชีวิต โดยไม่มีการจำกด กดกนี เลอกปฏิื บต
8. คนพิการ มีสิทธิไดร้ บการปกปองคุมครองจากการถูกคุกคาม
ทางเพศ ทำรายรางกายและจตใจ กกขง เอารดเอาเปรยบ หรอการแสวงหา ประโยชน์ใด ๆ จากความพิการ ทั้งนี้ ให้ได้รับความช่วยเหลือ ทางด้านกฎหมายเช่นเดียวกับบุคคลทั่วไป
9. คนพิการ มีสิทธิอยู่ร่วมกับครอบครัว ชุมชนของตน
และมีส่วนร่วมอย่างเต็มท่ีในกิจกรรมของครอบครว ชมชนุ และสงคม
10. คนพิการ มีสิทธิได้รับสิ่งอำนวยความสะดวก บริการ และความช่วยเหลือจากรัฐ เพื่อให้สามารถดำรงชีวิตอยู่ในสังคม ได้เช่นเดียวกับบุคคลทั่วไป
11. คนพิการ มีสิทธิได้รับการเผยแพร่และประชาสัมพันธ์
ให้ครอบครัว ชุมชน และสังคมได้รับรู้และเข้าใจคนพิการในทางที่ สร้างสรรค์ โดยเฉพาะในเรื่องสิทธิ ศักยภาพ และความสามารถ รวมทั้งการบำเพ็ญประโยชน์ของคนพิการ
12. คนพิการ มีสิทธิไดร้ บและเขาถึงขอมูลข่าวสาร โดยเฉพาะ
เรื่องที่เกี่ยวข้องกับสิทธิของคนพิการ ทั้งนี้ ต้องได้รับการสนับสนุน ให้มีสื่อทุกประเภทที่เหมาะสมกับความพิการ รวมทั้งต้องจัดให้มี ล่ามภาษามือ อกษรเบรลล์ ส่ืออิเลคโทรนิคส์ หรืออุปกรณ์พิเศษอ่ืน ๆ
CRPD
CRPD
ที่ใช้ในการสื่อสาร
13. คนพิการ และครอบครัว ชุมชน สังคม มีสิทธิได้รับ และเข้าถึงข้อมูล ข่าวสาร เพื่อทราบถึงสิทธิอันระบุไว้ในปฏิญญา ฉบับนี้โดยทั่วถึง
14. รัฐต้องให้ความสำคัญและปฏิบัติตามพันธสัญญาที่ เกี่ยวข้องกับคนพิการ ซึ่งได้ลงนามหรือตกลงร่วมกันในระดับประเทศ และระดับนานาชาติ
(นายชวน หลีกภย)
นายกรัฐมนตรี
วนท่ี 3 เดือน ธนวาคม พุทธศกราช 2541