Contract
ÖN BİLGİLENDİRME FORMU | PRELIMINARY INFORMATION FORM |
1. TARAFLAR | 1. PARTIES |
İşbu Ön Bilgilendirme Formu’nun konusu ALICI’nın, D-MARİN ile akdedeceği Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’ne ilişkin Tüketicilerin Korunması Hakkındaki Kanun ve Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliği hükümleri uyarınca bilgilendirilmesidir. ALICI, Ön Bilgilendirme Formu ve Platform’da mevcut diğer bilgiler aracılığıyla, Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi ile yan sözleşme ve belgeler hakkında bilgilendirilmiştir. Hizmet alımı sonrasında belgelerin bir örneği ALICI ile elektronik posta ile paylaşılacaktır. Ön bilgilendirme formu ve Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi D-MARİN tarafından kayıt altına alınmaktadır. | This Preliminary Information Form is intended to inform the BUYER about the Distance Service Sales Contract that the Buyer shall enter into with D-MARIN within the scope of the Consumer Protection Law and the Distance Contracts Regulation. The BUYER has been informed about the Distance Service Sales Contract and side agreements and documents by means of the Preliminary Information Form and other information available on the Platform. Copies of the documents shall be emailed to the BUYER following the service purchase. The Preliminary Information Form and Distance Service Sales Contract are recorded and saved by D-MARIN. |
2. TANIMLAR | 2. DEFINITIONS |
Aşağıda yazılı terimler karşılarındaki yazılı açıklamaları ifade edeceklerdir. ALICI : Platforma bilgilerini giriş yapan, D-MARİN’den ticari veya mesleki olmayan amaçlarla hizmet alan veya Marina’dan faydalanan (tekne sahibi, donatan, tekne sahibi temsilcisi, kaptan dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan) gerçek veya tüzel kişi, Aracı Hizmet :İşbu Formun 3. maddesinde Sağlayıcı bilgileri bulunan D Marinas Hellas Single Member Societe Anonyme unvanlı şirket, Bakan : Ticaret Bakanı, Bakanlık : Ticaret Bakanlığı, D-MARİN : İşbu Formun 3. maddesinde bilgileri bulunan Hizmet’in alınacağı ilgili D-MARİN şirket, Marina : D-MARİN tarafından işletilmekte olan Marina, | The following terms shall refer to the meaning set opposite to them. BUYER : an individual or legal person who submitted its information to Platform and who purchases services from D-MARIN for non- commercial or non- professional purposes and makes use of the Marina (including, but not limited to, boat owner, owner, boat owner representative and captain). Intermediary : means the company D Service Marinas Hellas Single Provider Member Societe Anonyme whose information is stated under Article 3 of this Form. The Minister : Minister of Commerce. The Ministry : Ministry of Commerce. D-MARIN : means D-MARIN whose information is stated under Article 3 of this Form and |
Hizmet | : Bir ücret veya menfaat karşılığında yapılan ya da yapılması taahhüt edilen mal sağlama dışında D-MARİN tarafından sağlanan her türlü işlemin konusu, |
Kanun | : Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun, |
Platform | : xxxxx://x-xxxxx.xxxx/ adlı internet sitesinde bulunan D- MARİN’in çevrimiçi platformu (hem xxxxx://x- xxxxx.xxxx/ hem xxxxx://xxx.x- xxxxx.xxx/xx/ adreslerini ifade etmektedir), |
Sözleşme | : D-MARİN ve ALICI arasında akdedilen Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi, Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’nin içeriği niteliğinde olan ve Platform’da yer alan bilgi ve belgeler, ve Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’ne ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içeren “yan sözleşme” niteliğindeki Bağlama, Karapark, Çekme/Atma, Depo, v.b. sözleşmeleri ve D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği ve Marina Yönetimi kurallarının tamamı, |
Taraflar | : D-MARİN ve ALICI, |
Yönetmelik | : Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliği. |
from whom the Service shall be received. | |
Marina | : the Marina that is operated by D-MARIN. |
Service | : any operations provided by D-MARIN other than the provision of goods which are made or pledged to be made for a consideration or interest. |
The Law | : the Law on Protection of the Consumer. |
Platform | : D-MARIN’s online platform at the address of xxxxx://x- xxxxx.xxxx/ (referring to xxxxx://x-xxxxx.xxxx/ and xxxxx://xxx.x- xxxxx.xxx/xx/ both). |
Agreement | : the Distance Service Sales Agreement made between D-MARIN and the BUYER, the information and documentation in the Platform that are part of the content of the Distance Service Sales Agreement, and the entire set of Mooring, Dry Dock, Lifting/Launching, Depot contracts and similar ones, as well as D-MARIN Marina Regulation and Marina Management rules which are in the form of “side agreements” setting out the terms applicable to the provision of the relevant service in addition to the Agreement. |
Parties | : D-MARIN and the BUYER. |
The Regulation | : the Regulation Regarding Distance Contracts. |
3. ŞİRKET BİLGİLERİ (COMPANY INFORMATION)
D-MARİN BİLGİLERİ (D-MARIN INFORMATION) | ||
Unvanı (Company Title) | : Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi | |
Mersis (Central Registration System) No. | : 0309 0062 4670 0018 | |
Adresi (Address) | : Çamlık Mah. 5027 Sok. No:3 Xxxxx, Xxxxx | |
Telefon (Phone) | : x00 000 000 0000 | |
E-Posta (Email) | ||
KEP adresi (Registered Email Address) | ||
ARACI HİZMET SAĞLAYICI BİLGİLERİ (INTERMEDIARY SERVICE PROVIDER INFORMAXXXX) | ||
Unvanı (Company Title) | : D Marinas Hellas Single Member Societe Anonyme | |
Vergi (Tax) No | : 999860946 | |
Adresi (Address) | : Zea Marina, PC 18536 Freattyda Piraeus / Greece (Pire / Yunanistan) | |
Telefon (Phone) | : x00 000 0000000 | |
4. SÖZLEŞME KONUSU HİZMETİN TEMEL NİTELİKLERİ VE FİYATI | 4. BASIC DESCRIPTION AND PRICE OF CONTRACTUAL SERVICES | |
4.1. Hizmetin verileceği Marina’nın temel özellikleri Platform üzerinde yer almaktadır. ALICI, hizmetin satın alınmasından önce hizmetin verileceği Marina’nın temel özelliklerini Platform üzerinden incelemiş olup, Hizmet hakkında yeterli derecede bilgilendirilmiş ve Hizmet’in kendi talep ve ihtiyaçlarına uygun olduğunu kabul etmiştir. Hizmetin temel özellikleri, sipariş özeti sayfasında ve aşağıda yer almaktadır. Hizmet bedeline, ALICI’nın talep ve kullanımı kapsamında ALICI’nın teknesine D-MARİN tarafından sağlanacak elektrik ve su sağlanması gibi yan hizmetlere dair bedeller dahil değildir. Bu bedeller ALICI’nın kullanımına göre ayrıca faturalandırılacaktır. | 4.1. The basic specifications of the Marina where the Service shall be provided are set out on the Platform. The BUYER has inspected the basic specifications of the Marina where the Service is to be provided over the Platform before the purchase of the Service, has been sufficiently informed about the Service, and has accepted that the Service meets its own demands and needs. The basic specifications of the Service are provided in the order summary page and below. Amounts regarding side services such as usage of electricity and water, which will be provided by D-MARIN based on BUYER’s demand and usage, are not included to the service fee. These additional services shall be charged separately based on BUYER’s usage. | |
4.2. Platform’da ilan edilen/listelenen fiyatlar ilgili hizmetin satış fiyatıdır. İlan edilen fiyatlar | 4.2. Prices published/listed on the Platform are the sales prices applicable to the relevant |
ve kampanyalar güncelleme yapılana ve değiştirilene kadar geçerlidir. Süreli olarak ilan edilen fiyatlar ise belirtilen süre sonuna kadar geçerlidir. | service. Published prices and special offers shall remain valid until they are updated or changed. Prices published for a limited term are valid until the end of the specified time period. |
4.3. Sözleşme konusu hizmetin tüm vergiler dâhil satış fiyatı, ilgili hizmetin satın alınmasından önce ALCI ile Platform üzerinden paylaşılmıştır. | 4.3. Sale prices of services subject to the Agreement, including all taxes, are shared with the BUYER via Platform before the purchase of related service. |
5. ÖDEME ŞARTLARI | 5. PAYMENT TERMS |
Ödeme kredi kartı ile online ödeme şeklinde yapılacaktır. | Payment shall be processed as online payment via credit card. |
6. ÖDEME, HİZMETİN İFASI ve CAYMA HAKKINA İLİŞKİN BİLGİLER | 6. PAYMENT, PERFORMANCE OF SERVICE, AND WITHDRAWAL RIGHT |
6.1. Hizmet’in detayları, ilgili hizmetin satın alınmasından önce ALCI ile Platform üzerinden paylaşılmıştır. XXXXX, Sözleşmeye ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içeren “yan sözleşme” niteliğindeki (bir örneği ALICI ile paylaşılan) Bağlama, Karapark, Çekme/Atma, Depo, v.b. sözleşmeleri ve D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği ve Marina Yönetimi kurallarını incelemiş ve bunlara uymayı kabul etmiştir. | 6.1. The details of the service shared with the BUYER via Platform before the purchase of related service. The BUYER has inspected, and agreed to comply with, the Mooring, Dry Dock, Lifting/Launching, Depot and similar contracts, as well as D-MARIN Marina Regulation and Marina Management Rules, which are in the form of “side agreements” setting out the provision of the relevant service in addition hereto (a copy of which has been provided to the BUYER). |
6.2. Ödeme herhangi bir sebeple gerçekleşmez, ödeme banka / finans kuruluşu tarafından iptal edilirse; ALICI ödemeyi derhal tekrar yapmak zorundadır. Ödemenin peşin ve nakden yapılmaması ve/veya D-MARİN’e herhangi bir sebeple ulaşmaması halinde, Hizmet alınmamış ve Sözleşme(ler) kendiliğinden feshedilmiş kabul edilir. Ödemenin, Xxxxxx’xx verileceği tarihten önce D-MARİN’e ulaşmaması halinde, D-MARİN’in hizmet verme yükümlülüğü bulunmamaktadır. | 6.2. Where payment is not processed or is canceled by the bank/finance institution for any reason whatsoever, the BUYER is obliged to make the payment again immediately. Unless payment is made in cash and in advance and/or if it is not credited to D-MARIN's account for any reason whatsoever, the Service shall be deemed not to have been received and the Agreement(s) shall be deemed to have been automatically terminated. Unless payment is received by D-MARIN prior to the Service provision date, D-MARIN shall not be under the obligation to provide the service. |
6.3. Sözleşme kapsamında sunulacak hizmet, Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliği’nin 15.(1).(g) maddesi “Belirli bir tarihte veya dönemde yapılması gereken, konaklama, eşya taşıma, araba kiralama, yiyecek-içecek tedariki ve eğlence veya dinlenme amacıyla yapılan boş zamanın değerlendirilmesine ilişkin sözleşmeler” | 6.3. As the service to be provided under the Agreement is in the form of “contracts for accommodation, carriage of goods, car leasing, provision of food and beverages, and good use of leisure times for entertainment or recreation, necessary to be made at a specific date or in a specific time |
15.(1).(h) maddesi “Cayma hakkı süresi sona ermeden önce, tüketicinin onayı ile ifasına başlanan hizmetlere ilişkin sözleşmeler” niteliğinde olduğundan ALICI’nın, cayma hakkını kullanması mümkün değildir. | period” pursuant to Article 15(1)(g) of the Distance Contracts Regulation, or “contracts for services that start to be performed upon the consumer approval before the expiry of the right of withdrawal” pursuant to Article 15(1)(h) thereof, it is not possible for the BUYER to exercise its right of withdrawal. |
6.4. ALICI’nın tacir olması durumunda ise, taraflar arasında Türk Borçlar Kanunu ve Türk Ticaret Kanunu’nun ilgili maddeleri uyarınca genel hükümler uygulanacak olup, ALICI lehine Kanun ve Yönetmelik hükümlerinden kaynaklanan kurallar uygulanmayacaktır. ALICI tacir olması durumunda Türk Borçlar Kanunu ve Türk Ticaret Kanunu ile sözleşmede tacir olma durumu halinde uygulanacak hükümleri kabul, beyan ve taahhüt eder. | 6.4. Where the BUYER is a tradesman, general provisions shall be applicable as between the Parties pursuant to the relevant provisions of the Turkish Code of Commerce and Turkish Code of Obligations, and rules that arise from the Law and the Regulation and that work in favor of the BUYER shall not be applicable. Where the BUYER is a tradesman, XXXXX agrees, represents and undertakes such provisions hereof and of the Turkish Code of Obligations and Turkish Code of Commerce applicable to tradesmen. |
6.5. ALICI, hizmete ilişkin soru, talep ve şikayetleri ile ilgili, D-MARİN’in belirtilen iletişim bilgilerinden D-MARİN’e ulaşabilecektir. | 6.5. The BUYER may contact D-MARIN by using its contact details provided herein if the BUYER has questions, requests or complaints about the service. |
6.6. Şirket nam ve hesabına işlem yaparak hizmet alan ALICI, adına hareket ettiği ve işlem yaptığı/sözleşme akdettiği şirketi temsil etmeye yetkili olduğunu, şirkete dair yapmış olduğu işlemler ile akdettiği Sözleşme’nin ilgili şirketi bağlayacağını kabul ve taahhüt etmiştir. ALICI, şirketi temsile yetkili olduğuna dair belgeleri Hizmetin satın alınmasından önce D-MARİN’e ibraz etmekle yükümlüdür. XXXXX’xxx şirket adına yaptığı işlemler ile ilgili D-MARİN’in ve/veya herhangi bir 3. kişinin herhangi bir zarara ve/veya ziyana uğraması halinde, uğranılan zarar ve/veya ziyanın tazmini konusunda ALICI münhasıran sorumludur. | 6.6. Where the BUYER acts for or on behalf of a Company to purchase Services, the BUYER agrees and undertakes that it is authorized to represent the company on whose behalf it acts and transacts/enters into contract; and that those actions taken and contracts entered into on behalf of that company shall be binding on that company. Prior to the purchase of the Service, the BUYER shall be obliged to submit to D-MARIN those documents evidencing its authority to represent that company. Where D- MARIN and/or any third party sustains a loss and/or damage due to actions taken by the BUYER on behalf of the company, the BUYER shall be solely liable to compensate the sustained loss and/or damage. |
7. KİŞİSEL VERİLERİN KORUNMASI VE TİCARİ ELEKTRONİK İLETİ İLE İLGİLİ KURALLAR ŞARTLAR | 7. RULES AND TERMS APPLICABLE TO THE PROTECTION OF PERSONAL DATA AND COMMERCIAL ELECTRONIC MESSAGES |
7.1. 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu kapsamında kişisel veri olarak tanımlanabilecek ALICI’ya ait ad, soyad, e-posta | 7.1. The BUYER’s name, surname, email address and Turkish ID No, telephone number, address, demographic data, financial data and similar |
adresi, T.C. Kimlik numarası, telefon numarası, adres, demografik veriler, mali veriler vb. bilgiler; • sipariş almak, hizmetleri sunmak, hizmetleri geliştirmek, sistemsel sorunların çözümü, ödeme işlemlerini gerçekleştirmek, -önceden onay verilmesi halinde- siparişler, hizmetler hakkında pazarlama faaliyetlerinde kullanılmak, ALICI’ya ait bilgilerin güncellenmesinde ve üyeliklerin yönetimi ve sürdürülmesi ile ALICI ile D-MARİN arasında kurulan mesafeli satış sözleşmesi ve sair sözleşmelerin ifası amacıyla ve 3. kişilerin teknik ve benzeri diğer işlevlerinin D-MARİN tarafından sağlanabilmesi için yukarıda sayılan verileri D-MARİN ve D-MARİN iştirakleri ve üçüncü kişi ve/veya kuruluşlar tarafından süresiz/süreli kaydedilebilir, yazılı/manyetik arşivlerde muhafaza edilebilir, kullanılabilir, güncellenebilir, paylaşılabilir, transfer olunabilir ve sair suretler ile işlenebilir. | info which may be categorized as personal data under the Personal Data Protection Law No. 6698; • – subject to prior approval – D-MARIN and D- MARIN's affiliates, third parties and/or institutions may save or store the above- mentioned data in written/magnetic archives, for a definite/ indefinite term, use, update, share, transfer or otherwise process them in order to receive orders, provide, improve and develop services, solve system-related problems, effect payment operations and to use them in marketing operations about services, to update BUYER data or to manage or maintain memberships and to perform distance sales contracts and other contacts executed between the BUYER and D-MARIN and to ensure that technical and other similar functions of third parties are provided by D- MARIN. |
7.2. ALICI’ya, -önceden onay verilmesi halinde- yürürlükteki mevzuata uygun şekilde, her türlü hizmete ilişkin tanıtım, reklam, iletişim, promosyon, satış ve pazarlama amacıyla, kredi kartı ve üyelik bilgilendirme, işlem, uygulamaları için D-MARİN tarafından SMS/kısa mesaj, anlık bildirim, otomatik arama, bilgisayar, telefon, e-posta/mail, faks, diğer elektronik iletişim araçları ile ticari elektronik iletişimler yapılabilir. | 7.2. D-MARIN - upon prior approval - may send SMS/short messages, instant messages, automatic calls, computer, email/facsimile, other electronic communication means and commercial electronic messages to the BUYER for all kinds of service-related promotions, advertisements, communications, promotions, and sales and marketing purposes in line with the applicable legislation. |
7.3. ALICI tarafından Platform’a girilen bilgilerin ve işlemlerin güvenliği için gerekli önlemler, D- MARİN tarafındaki kendi sistem altyapısında, bilgi ve işlemin mahiyetine göre günümüz teknik imkanları ölçüsünde alınmıştır. Bununla beraber, söz konusu bilgiler ALICI’ya ait cihazlardan girildiğinden ALICI tarafından korunmaları ve ilgisiz kişilerce erişilememesi için, virüs ve benzeri zararlı uygulamalara ilişkin olanlar dahil, gerekli tedbirlerin alınması sorumluluğu ALICI’ya aittir. | 7.3. The measures necessary for security of the information entered and transactions made by BUYER on the Platform are taken in the system infrastructure on D-MARIN’s side, to the extent of today’s technical capacities according to the nature of the information and transaction. On the other hand, since the aforementioned information is entered from BUYER’s devices, BUYER is responsible for taking measures necessary to ensure that they can be protected by BUYER and cannot be accessed by outside persons, including those in relation to viruses and similar malicious applications. |
7.4. ALICI, D-MARİN’e belirtilen iletişim kanallarından ulaşarak veri kullanımı- işlenmelerini ve/veya iletişimleri her zaman için | 7.4. BUYER may contact D-MARIN through designated communication channels at all times to request that data usage-processing |
durdurulmasını talep edebilir. XXXXX’xxx bu husustaki açık bildirimine göre, kişisel veri işlemleri ve/veya tarafına iletişimler yasal azami süre içinde durdurulur; ayrıca dilerse, hukuken muhafazası gerekenler ve/veya mümkün olanlar haricindeki bilgileri, veri kayıt sisteminden silinir ya da kimliği belli olmayacak biçimde anonim hale getirilir. ALICI isterse kişisel verilerinin işlenmesi ile ilgili işlemler, aktarıldığı kişiler, eksik veya yanlış olması halinde düzeltilmesi, düzeltilen bilgilerin ilgili üçüncü kişilere bildirilmesi, verilerin silinmesi veya yok edilmesi, otomatik sistemler ile analiz edilmesi sureti ile kendisi aleyhine bir sonucun ortaya çıkmasına itiraz, verilerin kanuna aykırı olarak işlenmesi sebebi ile D-MARİN’e her zaman başvurabilir ve bilgi alabilir. Söz konusu başvurular incelenerek yasal süresi içerisinde ALICI’ya mevzuatta öngörülen sürelerde dönüş yapılacaktır. | and/or communication be ceased. Upon BUYER’s explicit notice in this respect, personal data processing and/or the communications sent to the BUYER are ceased within the maximum legal period; and in addition, if BUYER wishes so, its data, apart from those that are legally required to be kept and/or can legally be kept, are deleted from the data recording system, or anonymized in a way that will render them unidentifiable. The BUYER may at all times contact and receive information from D-MARIN, at is discretion, about personal data processing, the transferee of such data, correction of incomplete or erroneous data, notice to third parties about corrected data, data deletion or destruction, objections to consequences that work against it due to analysis by means of automatic systems that it may sustain on account of the unlawful processing of data. Said applications shall be reviewed, and the BUYER shall receive a reply within the legally prescribed term. |
8. UYUŞMAZLIKLARIN ÇÖZÜMÜ | 8. SETTLEMENT OF DISPUTES |
8.1. ALICI’nın tüketici olduğu durumlarda; işbu Ön Bilgilendirmenin uygulanmasında ve Sözleşmeden ve/veya hizmet verilmesine dair doğacak bütün uyuşmazlığın çözümünde, Bakanlık’ca ilan edilen değere kadar ALICI’nın Hizmeti satın aldığı ve ikametgahının bulunduğu yerdeki Tüketici Hakem Heyetleri ile Tüketici Mahkemeleri yetkilidir. 6502 Sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun’un 68. maddesinin 1. fıkrasında belirtilen alt ve üst limitler doğrultusunda tüketici talepleri hakkında ilçe/il tüketici hakem heyetleri yetkilidir. | 8.1. Where the BUYER is a consumer, Consumer Arbitration Panels and Consumer Courts in the venue where the BUYER purchases services or it is domiciled shall have jurisdiction for up to a value published by the Ministry for the settlement of all disputes that may arise from this Agreement and/or service provision and the implementation of this Preliminary Information Form. District/provincial consumer arbitration panels shall have jurisdiction over consumer claims in line with bottom and top limits described in the first paragraph of Article 68 of Consumer Protection Act No. 6502. |
8.2. ALICI’nın tacir olduğu durumlarda, sözleşmelerden kaynaklanan ve/veya hizmet verilmesine dair doğacak bütün uyuşmazlığın çözümünde Bodrum Mahkeme ve İcra Daireleri yetkilidir. | 8.2. Where the BUYER is a tradesman, Bodrum Courts and Enforcement Offices shall have jurisdiction over all disputes that may arise from contracts and/or service provision. |
İşbu Form Türkçe ve İngilizce olarak iki kolon olarak hazırlanmış olup, iki kolon arasında herhangi bir çelişki olması durumunda Türkçe versiyon geçerli olacaktır. | This Form has been prepared in two columns as Turkish and English and if there is any conflict between these two columns, Turkish version shall prevail. |
Yukarıdaki bilgiler uzaktan iletişim araçlarına uygun olarak ve iyi niyet ilkeleri çerçevesinde mevzuata uygunluk sağlanması ve gerekli bildirimlerin yapılması amaçlarıyla verilmiş, bilgiler ALICI tarafından okunmuş ve kabul edilmiştir. | The information above has been provided to ensure compliance with the applicable legislation and to give necessary notices in line with the rules of good faith and distant communication methods, and such data have been read and accepted by the BUYER. |
MESAFELİ HİZMET SATIŞ SÖZLEŞMESİ | |
1. TARAFLAR | 1. PARTIES |
İşbu Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi ("Sözleşme"); adresi 3. maddede belirtilen ("D- MARİN”) ile Platforma bilgilerini giriş yapan(“ALICI”) arasında aşağıda belirtilen hüküm ve şartlar çerçevesinde, Yönetmelik’e uygun olarak, elektronik ortamda kurulmuştur. | This Distance Service Sales Agreement (“Agreement”) is hereby executed electronically between (“D-MARIN”), the address of which is given in Article 3, and the (“BUYER”), who submitted its information to Platform, subject to the terms and conditions below and in line with the Regulation. |
2. TANIMLAR | 2. DEFINITIONS |
Aşağıda yazılı terimler karşılarındaki yazılı açıklamaları ifade edeceklerdir. | The following terms shall refer to the meaning set opposite to them. |
ALICI : Platforma bilgilerini giriş yapan, D-MARİN’den ticari veya mesleki olmayan amaçlarla hizmet alan veya Marina’dan faydalanan (tekne sahibi, donatan, tekne sahibi temsilcisi, kaptan dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan) gerçek veya tüzel kişi, | BUYER : an individual or legal person who submitted its information to Platform and who purchases services from D-MARIN for non- commercial or non- professional purposes and makes use of the Marina (including, but not limited to, boat owner, owner, boat owner representative and captain). |
Bakan : Ticaret Bakanı, | The Minister : Minister of Commerce. |
Bakanlık : Ticaret Bakanlığı, | The Ministry : Ministry of Commerce. |
D-MARİN : İşbu Sözleşme’nin 3. maddesinde bilgileri bulunan Hizmet’in alınacağı ilgili D- MARİN şirketi, | D-MARIN : means D-MARIN whose information is stated under Article 3 of this Agreement and from whom the Service shall be received. |
Marina : D-MARİN tarafından işletilmekte olan Marina, | Marina : the Marina that is operated by D-MARIN. |
Hizmet : Bir ücret veya menfaat karşılığında yapılan ya da yapılması taahhüt edilen mal sağlama dışında D-MARİN tarafından sağlanan her türlü işlemin konusu, | Service : any operations provided by D-MARIN other than the provision of goods which are made or pledged to be made for a consideration or interest. |
Kanun : Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun, | The Law : the Law on Protection of the Consumer. |
Platform : xxxxx://x-xxxxx.xxxx/ adlı internet sitesinde bulunan D- MARİN’in çevrimiçi platformu (hem xxxxx://x- xxxxx.xxxx/ hem xxxxx://xxx.x- xxxxx.xxx/xx/ adreslerini ifade etmektedir), Sözleşme : D-MARİN ve ALICI arasında akdedilen Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi, Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’nin içeriği niteliğinde olan ve Platform’da yer alan bilgi ve belgeler, ve Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’ne ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içeren “yan sözleşme” niteliğindeki Bağlama, Karapark, Çekme/Atma, Depo, v.b. sözleşmeleri ve D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği ve Marina Yönetimi kurallarının tamamı, Taraflar : D-MARİN ve ALICI, Yönetmelik : Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliği. | Platform : D-MARIN’s online platform at the address of xxxxx://x- xxxxx.xxxx/ (referring to xxxxx://x-xxxxx.xxxx/ and xxxxx://xxx.x- xxxxx.xxx/xx/ both) Agreement : the Distance Service Sales Agreement made between D-MARIN and the BUYER, the information and documentation in the Platform that are part of the content of the Distance Service Sales Agreement, and the entire set of Mooring, Dry Dock, Lifting/Launching, Depot contracts and similar ones, as well as D-MARIN Marina Regulation and Marina Management rules which are in the form of “side agreements” setting out the terms applicable to the provision of the relevant service in addition to the Agreement. Parties : D-MARIN and the BUYER. The Regulation : the Regulation Regarding Distance Contracts. | ||
3. D-MARİN BİLGİLERİ (D-MARIN INFORMATION) | |||
Unvanı (Company Title) | : Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi | ||
Mersis (Central Registration System) No. | : 0309 0062 4670 0018 | ||
Adresi (Address) | : Çamlık Mah. 5027 Sok. No:3 Xxxxx, Xxxxx | ||
Telefon (Phone) | : x00 000 000 0000 | ||
E-Posta (Email) | |||
KEP adresi (Registered Email Address) | |||
4. SÖZLEŞME KONUSU HİZMETİN TEMEL NİTELİKLERİ VE FİYATI | 4. BASIC DESCRIPTION AND PRICE OF CONTRACTUAL SERVICES |
4.1. İşbu Sözleşme Kanun ve Yönetmelik'e uygun olarak düzenlenmiştir. Taraflar işbu Sözleşme tahtında Kanun ve Yönetmelik’den kaynaklanan yükümlülük ve sorumluluklarını bildiklerini ve anladıklarını kabul ve beyan ederler. İşbu Sözleşmenin konusunu ALICI'nın, D-MARİN’e ait Platform’da, D-MARİN’den talep ettiği Hizmetin satın alınmasına yönelik elektronik olarak satın aldığı, Sözleşme’de belirtilen niteliklere Hizmetin satışı ile ilgili olarak Kanun ve Yönetmelik hükümleri gereğince Taraflar’ın hak ve yükümlülüklerinin belirlenmesi oluşturur. | 4.1. This Agreement is hereby executed in line with the Law and the Regulation. Parties agree and represent hereunder that they are aware of, and understand, their obligations and responsibilities arising from the Law and the Regulation. This Agreement is intended to define and govern the rights and obligations of the Parties pursuant to the Law and Regulation in connection with the sales of the Service that meets the specifications set out in the Agreement and that is electronically purchased by the BUYER for the purchase of the Service that the BUYER requests from D-MARIN on the D- MARIN Platform. |
4.2. Hizmetin verileceği Marina’nın temel özellikleri Platform üzerinde yer almaktadır. ALICI, hizmetin satın alınmasından önce hizmetin verileceği Marina’nın temel özelliklerini Platform üzerinden incelemiş olup, Hizmet hakkında yeterli derecede bilgilendirilmiş ve Hizmet’in kendi talep ve ihtiyaçlarına uygun olduğunu kabul etmiştir. Hizmetin temel özellikleri, sipariş özeti sayfasında ve aşağıda yer almaktadır. Hizmet bedeline, ALICI’nın talep ve kullanımı kapsamında ALICI’nın teknesine D-MARİN tarafından sağlanacak elektrik ve su sağlanması gibi yan hizmetlere dair bedeller dahil değildir. Bu bedeller ALICI’nın kullanımına göre ayrıca faturalandırılacaktır. | 4.2. The basic specifications of the Marina where the Service shall be provided are set out on the Platform. The BUYER has inspected the basic specifications of the Marina where the Service is to be provided over the Platform before the purchase of the Service, has been sufficiently informed about the Service, and has accepted that the Service meets its own demands and needs. The basic specifications of the Service are provided in the order summary page and below. Amounts regarding side services such as usage of electricity and water, which will be provided by D-MARIN based on BUYER’s demand and usage, are not included to the service fee. These additional services shall be charged separately based on BUYER’s usage. |
4.3. Platform’da ilan edilen/listelenen fiyatlar ilgili hizmetin satış fiyatıdır. İlan edilen fiyatlar ve kampanyalar güncelleme yapılana ve değiştirilene kadar geçerlidir. Süreli olarak ilan edilen fiyatlar ise belirtilen süre sonuna kadar geçerlidir. | 4.3. Prices published/listed on the Platform are the sales prices applicable to the relevant service. Published prices and special offers shall remain valid until they are updated or changed. Prices published for a limited term are valid until the end of the specified time period. |
4.4. Sözleşme konusu hizmetin tüm vergiler dâhil satış fiyatı, ilgili hizmetin satın alınmasından önce ALCI ile Platform üzerinden paylaşılmıştır. | 4.4. Sale prices of services subject to the Agreement, including all taxes, are shared with the BUYER via Platform before the purchase of related service. |
5.ÖDEME ŞARTLARI | 5. PAYMENT TERMS |
Ödeme kredi kartı ile online ödeme şeklinde yapılacaktır. | Payment shall be processed as online payment via credit card. |
6. ÖDEME, HİZMETİN İFASI ve CAYMA HAKKINA İLİŞKİN BİLGİLER | 6. PAYMENT, PERFORMANCE OF SERVICE, AND WITHDRAWAL RIGHT |
6.1. Hizmet’in detayları, ilgili hizmetin satın alınmasından önce ALCI ile Platform üzerinden paylaşılmıştır. ALICI, işbu Sözleşmeye ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içeren “yan sözleşme” niteliğindeki (bir örneği ALICI ile paylaşılan) Bağlama, Karapark, Çekme/Atma, Depo, v.b. sözleşmeleri ve D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği ve Marina Yönetimi kurallarını incelemiş ve bunlara uymayı kabul etmiştir. | 6.1. The details of the service shared with the BUYER via Platform before the purchase of related service. The BUYER has inspected, and agreed to comply with, the Mooring, Dry Dock, Lifting/Launching, Depot and similar contracts, as well as D-MARIN Marina Regulation and Marina Management Rules, which are in the form of “side agreements” setting out the provision of the relevant service in addition hereto (a copy of which has been provided to the BUYER). |
6.2. Ödeme herhangi bir sebeple gerçekleşmez, ödeme banka / finans kuruluşu tarafından iptal edilirse; ALICI ödemeyi derhal tekrar yapmak zorundadır. Ödemenin peşin ve nakden yapılmaması ve/veya D-MARİN’e herhangi bir sebeple ulaşmaması halinde, Hizmet alınmamış ve Sözleşme(ler) kendiliğinden feshedilmiş kabul edilir. Ödemenin, Xxxxxx’xx verileceği tarihten önce D-MARİN’e ulaşmaması halinde, D-MARİN’in hizmet verme yükümlülüğü bulunmamaktadır. | 6.2. Where payment is not processed or is canceled by the bank/finance institution for any reason whatsoever, the BUYER is obliged to make the payment again immediately. Unless payment is made in cash and in advance and/or if it is not credited to D-MARIN's account for any reason whatsoever, the Service shall be deemed not to have been received and the Agreement(s) shall be deemed to have been automatically terminated. Unless payment is received by D- MARIN prior to the Service provision date, D- MARIN shall not be under the obligation to provide the service. |
6.3. Sözleşme kapsamında sunulacak hizmet, Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliği’nin 15.(1).(g) maddesi “Belirli bir tarihte veya dönemde yapılması gereken, konaklama, eşya taşıma, araba kiralama, yiyecek-içecek tedariki ve eğlence veya dinlenme amacıyla yapılan boş zamanın değerlendirilmesine ilişkin sözleşmeler” 15.(1).(h) maddesi “Cayma hakkı süresi sona ermeden önce, tüketicinin onayı ile ifasına başlanan hizmetlere ilişkin sözleşmeler” niteliğinde olduğundan ALICI’nın, cayma hakkını kullanması mümkün değildir. | 6.3. As the service to be provided under the Agreement is in the form of “contracts for accommodation, carriage of goods, car leasing, provision of food and beverages, and good use of leisure times for entertainment or recreation, necessary to be made at a specific date or in a specific time period” pursuant to Article 15(1)(g) of the Distance Contracts Regulation, or “contracts for services that start to be performed upon the consumer approval before the expiry of the right of withdrawal” pursuant to Article 15(1)(h) thereof, it is not possible for the BUYER to exercise its right of withdrawal. |
6.4. ALICI’nın tacir olması durumunda ise, taraflar arasında Türk Borçlar Kanunu ve Türk Ticaret Kanunu’nun ilgili maddeleri uyarınca genel hükümler uygulanacak olup, ALICI lehine Kanun ve Yönetmelik hükümlerinden kaynaklanan kurallar uygulanmayacaktır. ALICI tacir olması durumunda Türk Borçlar Kanunu ve Türk Ticaret Kanunu ile sözleşmede tacir olma | 6.4. Where the BUYER is a tradesman, general provisions shall be applicable as between the Parties pursuant to the relevant provisions of the Turkish Code of Commerce and Turkish Code of Obligations, and rules that arise from the Law and the Regulation and that work in favor of the BUYER shall not be applicable. Where the BUYER is a tradesman, XXXXX agrees, represents and undertakes such provisions |
durumu halinde uygulanacak hükümleri kabul, beyan ve taahhüt eder. | hereof and of the Turkish Code of Obligations and Turkish Code of Commerce applicable to tradesmen. |
6.5. XXXXX’xxx borcundan dolayı temerrüde düşmesi halinde, XXXXX’xxx borcu gecikmeli ifasından dolayı D-MARİN'in uğradığı zarar ve ziyandan ALICI sorumlu olacaktır. | 6.5. If the BUYER defaults due to its debt, the BUYER shall be liable for all losses that D-MARIN may sustain on account of the late performance of the obligation. |
6.6. ALICI, hizmete ilişkin soru, talep ve şikayetleri ile ilgili, D-MARİN’in belirtilen iletişim bilgilerinden D-MARİN’e ulaşabilecektir. | 6.6. The BUYER may contact D-MARIN by using its contact details provided herein if the BUYER has questions, requests or complaints about the service. |
6.6. Şirket nam ve hesabına işlem yaparak hizmet alan ALICI, adına hareket ettiği ve işlem yaptığı/sözleşme akdettiği şirketi temsil etmeye yetkili olduğunu, şirkete dair yapmış olduğu işlemler ile akdettiği Sözleşme’nin ilgili şirketi bağlayacağını kabul ve taahhüt etmiştir. ALICI, şirketi temsile yetkili olduğuna dair belgeleri Hizmetin satın alınmasından önce D-MARİN’e ibraz etmekle yükümlüdür. XXXXX’xxx şirket adına yaptığı işlemler ile ilgili D-MARİN’in ve/veya herhangi bir 3. kişinin herhangi bir zarara ve/veya ziyana uğraması halinde, uğranılan zarar ve/veya ziyanın tazmini konusunda ALICI münhasıran sorumludur. | 6.7. Where the BUYER acts for or on behalf of a Company to purchase Services, the BUYER agrees and undertakes that it is authorized to represent the company on whose behalf it acts and transacts/enters into contract; and that those actions taken and contracts entered into on behalf of that company shall be binding on that company. Prior to the purchase of the Service, the BUYER shall be obliged to submit to D-MARIN those documents evidencing its authority to represent that company. Where D- MARIN and/or any third party sustains a loss and/or damage due to actions taken by the BUYER on behalf of the company, the BUYER shall be solely liable to compensate the sustained loss and/or damage. |
7. XXXXX’XXX ÖNCEDEN BİLGİLENDİRİLDİĞİ HUSUSLAR | 7. MATTERS THAT THE BUYER IS INFORMED IN ADVANCE |
ALICI, aşağıdaki hususlarda, bu Sözleşme'nin ALICI tarafından Platform’dan kabulü ile kurulmasından ve gerek Xxxxxx’xx alınmasından gerek ödeme yükümlülüğü altına girmesinden önce Platform’un ilgili sayfaları/kısımlarındaki tüm genel-özel açıklamaları incelediğini, okuduğunu, anladığını ve kendisine gerekli bilgilendirmenin yapıldığını kabul eder. Bu kapsamda ALICI, aşağıdaki hususlarda bilgilendirilmiştir. | The BUYER agrees that it has inspected, read, understood and been duly informed of all general-special explanations on the relevant pages/sections of the Platform for the following matters before this Agreement is executed upon the acceptance by the BUYER from the Platform and the Service is received and the BUYER assumes the payment obligation. In this respect, the BUYER is hereby informed as follows: |
a. D-MARİN'in unvanı ve iletişim bilgileri ile güncel tanıtıcı bilgileri, b. Hizmet’in Platform’dan alınması sırasındaki satış işlemi aşamaları ile yanlış girilen bilgilerin düzeltilmesine ilişkin amaca uygun araçlar-yöntemler, c. D-MARİN tarafından uygulanan ALICI bilgileri için geçerli gizlilik, veri kullanımı-işleme ve | a. D-MARIN’s trade name, contact details and current introductory data; b. Any tools-methods fit for the correction of information that is entered incorrectly and of sales process stages during receipt of the Service from the Platform; c. Rules applicable by D-MARIN for BUYER data, including non-disclosure, data usage- |
ALICI’ya elektronik iletişim kuralları ile ALICI’nın bu hususlarda D-MARİN’e verdiği izinler, ALICI’nın kanuni hakları, D-MARİN’in hakları ve Taraflar’ın haklarını kullanım usulleri, d. Sözleşme konusu Hizmetler için D-MARİN tarafından kabul edilen ödeme yöntem- araçları ile Hizmetler'in temel özellik- nitelikleri, vergiler dahil toplam fiyatı (ilgili masraflar da dahil olmak üzere ALICI’nın D- MARİN'e ödeyeceği toplam bedel), e. Hizmetler ile ilgili diğer ödeme/tahsilat ve teslimat bilgileri ile Sözleşme'nin ifasına ilişkin bilgiler, bu hususlarda Taraflar’ın sorumlulukları, f. XXXXX’xxx cayma hakkına dair bilgilendirme, g. ALICI’nın Platform’da dönem dönem uygulanabilecek çeşitli fırsatlara ilişkin yararlanma koşullarının (özel şartlar) detaylarını, h. Mahiyetine göre bu Sözleşme'de de yer alan diğer tüm satış şartları ile işbu Sözleşme ALICI tarafından Platform’da onaylanarak kurulduktan sonra ALICI’yla elektronik posta ile paylaşıldığından ALICI tarafından istenen süre ile saklanıp buradan erişilebileceği, D- MARİN’in de saklayabileceği, i. Uyuşmazlık hallerinde ALICI’nın D-MARİN’e şikayetlerini iletebileceği iletişim bilgileri ile yasal başvurularını ne şekilde yapabileceği ve yetkili yargı mercii. | processing and electronic communication to the BUYER, and consents given by the BUYER to D-MARIN in these matters, and XXXXX'x legal rights, and D-MARIN's rights and procedures applicable to the exercise by the parties of their respective rights; d. Payment methods/instruments accepted by D-MARIN for contractual Services, the basic characteristics/qualifications of the Products, and their total price including taxes (total price to be paid by BUYER to D-MARIN, including relevant costs); e. Other payment/collection and delivery details in relation to the Services and information on performance of the Agreement, and liabilities of the parties on these matters; f. Information on the BUYER’s withdrawal right; g. Details of conditions (special terms) for the BUYER to make use of various opportunities that may be applied on the Platform from time to time; h. As this Agreement, together with all other terms of sales herein depending on their nature, are shared with BUYER via e-mail after this Agreement is executed and approved by BUYER, the fact that the BUYER may store and have access from here for such term at its discretion, and D-MARIN may store them; i. Contact details that the BUYER may use to submit its complaints to D-MARIN in case of a dispute, the procedure applicable to file legal applications, and competent courts. |
8. KİŞİSEL VERİLERİN KORUNMASI VE TİCARİ ELEKTRONİK İLETİ İLE İLGİLİ KURALLAR ŞARTLAR | 8. RULES AND TERMS APPLICABLE TO THE PROTECTION OF PERSONAL DATA AND COMMERCIAL ELECTRONIC MESSAGES |
8.1. 6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu kapsamında kişisel veri olarak tanımlanabilecek ALICI’ya ait ad, soyad, e-posta adresi, T.C. Kimlik numarası, telefon numarası, adres, demografik veriler, mali veriler vb. bilgiler; • sipariş almak, hizmetleri sunmak, hizmetleri geliştirmek, sistemsel sorunların çözümü, ödeme işlemlerini gerçekleştirmek, -önceden | 8.1. The BUYER’s name, surname, email address and Turkish ID No, telephone number, address, demographic data, financial data and similar info which may be categorized as personal data under the Personal Data Protection Law No. 6698; – subject to prior approval – D-MARIN and D- MARIN's affiliates, third parties and/or institutions may save or store the above- |
onay verilmesi halinde- siparişler, hizmetler hakkında pazarlama faaliyetlerinde kullanılmak, ALICI’ya ait bilgilerin güncellenmesinde ve üyeliklerin yönetimi ve sürdürülmesi ile ALICI ile D-MARİN arasında kurulan mesafeli satış sözleşmesi ve sair sözleşmelerin ifası amacıyla ve 3. kişilerin teknik ve benzeri diğer işlevlerinin D-MARİN tarafından sağlanabilmesi için yukarıda sayılan verileri D-MARİN ve D-MARİN iştirakleri ve üçüncü kişi ve/veya kuruluşlar tarafından süresiz/süreli kaydedilebilir, yazılı/manyetik arşivlerde muhafaza edilebilir, kullanılabilir, güncellenebilir, paylaşılabilir, transfer olunabilir ve sair suretler ile işlenebilir. | mentioned data in written/magnetic archives, for a definite/ indefinite term, use, update, share, transfer or otherwise process them in order to receive orders, provide, improve and develop services, solve system-related problems, effect payment operations and to use them in marketing operations about services, to update BUYER data or to manage or maintain memberships and to perform distance sales contracts and other contacts executed between the BUYER and D-MARIN and to ensure that technical and other similar functions of third parties are provided by D-MARIN. |
8.2. ALICI’ya, -önceden onay verilmesi halinde- yürürlükteki mevzuata uygun şekilde, her türlü hizmete ilişkin tanıtım, reklam, iletişim, promosyon, satış ve pazarlama amacıyla, kredi kartı ve üyelik bilgilendirme, işlem, uygulamaları için D-MARİN tarafından SMS/kısa mesaj, anlık bildirim, otomatik arama, bilgisayar, telefon, e-posta/mail, faks, diğer elektronik iletişim araçları ile ticari elektronik iletişimler yapılabilir. | 8.2. D-MARIN - upon prior approval - may send SMS/short messages, instant messages, automatic calls, computer, email/facsimile, other electronic communication means and commercial electronic messages to the BUYER for all kinds of service-related promotions, advertisements, communications, promotions, and sales and marketing purposes in line with the applicable legislation. |
8.3. ALICI tarafından Platform’a girilen bilgilerin ve işlemlerin güvenliği için gerekli önlemler, D- MARİN tarafındaki kendi sistem altyapısında, bilgi ve işlemin mahiyetine göre günümüz teknik imkanları ölçüsünde alınmıştır. Bununla beraber, söz konusu bilgiler ALICI’ya ait cihazlardan girildiğinden ALICI tarafından korunmaları ve ilgisiz kişilerce erişilememesi için, virüs ve benzeri zararlı uygulamalara ilişkin olanlar dahil, gerekli tedbirlerin alınması sorumluluğu ALICI’ya aittir. | 8.3. The measures necessary for security of the information entered and transactions made by BUYER on the Platform are taken in the system infrastructure on D-MARIN’s side, to the extent of today’s technical capacities according to the nature of the information and transaction. On the other hand, since the aforementioned information is entered from BUYER’s devices, BUYER is responsible for taking measures necessary to ensure that they can be protected by BUYER and cannot be accessed by outside persons, including those in relation to viruses and similar malicious applications. |
8.4. ALICI, D-MARİN’e belirtilen iletişim kanallarından ulaşarak veri kullanımı- işlenmelerini ve/veya iletişimleri her zaman için durdurulmasını talep edebilir. XXXXX’xxx bu husustaki açık bildirimine göre, kişisel veri işlemleri ve/veya tarafına iletişimler yasal azami süre içinde durdurulur; ayrıca dilerse, hukuken muhafazası gerekenler ve/veya mümkün olanlar haricindeki bilgileri, veri kayıt sisteminden silinir ya da kimliği belli olmayacak | 8.4. BUYER may contact D-MARIN through designated communication channels at all times to request that data usage-processing and/or communication be ceased. Upon BUYER’s explicit notice in this respect, personal data processing and/or the communications sent to the BUYER are ceased within the maximum legal period; and in addition, if BUYER wishes so, its data, apart from those that are legally required to be kept and/or can legally be kept, are deleted |
biçimde anonim hale getirilir. ALICI isterse kişisel verilerinin işlenmesi ile ilgili işlemler, aktarıldığı kişiler, eksik veya yanlış olması halinde düzeltilmesi, düzeltilen bilgilerin ilgili üçüncü kişilere bildirilmesi, verilerin silinmesi veya yok edilmesi, otomatik sistemler ile analiz edilmesi sureti ile kendisi aleyhine bir sonucun ortaya çıkmasına itiraz, verilerin kanuna aykırı olarak işlenmesi sebebi ile D-MARİN’e her zaman başvurabilir ve bilgi alabilir. Söz konusu başvurular incelenerek yasal süresi içerisinde ALICI’ya mevzuatta öngörülen sürelerde dönüş yapılacaktır. | from the data recording system, or anonymized in a way that will render them unidentifiable. The BUYER may at all times contact and receive information from D-MARIN, at is discretion, about personal data processing, the transferee of such data, correction of incomplete or erroneous data, notice to third parties about corrected data, data deletion or destruction, objections to consequences that work against it due to analysis by means of automatic systems that it may sustain on account of the unlawful processing of data. Said applications shall be reviewed, and the BUYER shall receive a reply within the legally prescribed term. |
9. UYUŞMAZLIKLARIN ÇÖZÜMÜ | 9. SETTLEMENT OF DISPUTES |
9.1. ALICI’nın tüketici olduğu durumlarda; işbu Sözleşme’nin uygulanmasında ve Sözleşmeden ve/veya hizmet verilmesine dair doğacak bütün uyuşmazlığın çözümünde, Bakanlık’ca ilan edilen değere kadar ALICI’nın Hizmeti satın aldığı ve ikametgahının bulunduğu yerdeki Tüketici Hakem Heyetleri ile Tüketici Mahkemeleri yetkilidir. 6502 Sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun’un 68. maddesinin 1. fıkrasında belirtilen alt ve üst limitler doğrultusunda tüketici talepleri hakkında ilçe/il tüketici hakem heyetleri yetkilidir. | 9.1. Where the BUYER is a consumer, Consumer Arbitration Panels and Consumer Courts in the venue where the BUYER purchases services or it is domiciled shall have jurisdiction for up to a value published by the Ministry for the settlement of all disputes that may arise from this Agreement and/or service provision and the implementation of this Agreement. District/provincial consumer arbitration panels shall have jurisdiction over consumer claims in line with bottom and top limits described in the first paragraph of Article 68 of Consumer Protection Act No. 6502. |
9.2. ALICI’nın tacir olduğu durumlarda, sözleşmelerden kaynaklanan ve/veya hizmet verilmesine dair doğacak bütün uyuşmazlığın çözümünde Bodrum Mahkeme ve İcra Daireleri yetkilidir. | 9.2. Where the BUYER is a tradesman, Bodrum Courts and Enforcement Offices shall have jurisdiction over all disputes that may arise from contracts and/or service provision. |
10.DİĞER HÜKÜMLER VE YÜRÜRLÜK | 10. MISCELLANEOUS AND EFFECTIVENESS |
10.1. İşbu Sözleşme tahtında Taraflar arasında yapılacak her türlü yazışma, mevzuatta sayılan zorunlu haller dışında, e-mail aracılığıyla yapılacaktır. İşbu Sözleşme kapsamında yapılacak her türlü bildirim, talep, izin ve raporlar, yazılı olarak, Xxxxxxxx’xx Sözleşme’de belirtilen veya daha sonraki bir tarihte yazılı olarak belirlenebilecekleri diğer adreslerine yapılacaktır. Xxxxxxxx, ALICI’ya yapılacak her türlü bildirimlerin, ayrıca, XXXXX’xxx elektronik posta adresine de yapılabileceğini kabul etmişlerdir. Aksi belirtilmedikçe, iadeli taahhütlü mektup, faks ve elektronik posta gibi | 10.1. Any and all communication to be exchanged between the Parties hereunder shall be made via email other than the mandatory circumstances listed in the legislation. Any and all notices, demands, permissions and reports to be submitted under the Agreement shall be in writing and communicated to the addresses of the Parties written herein Agreement or any other address to be designated in writing by the Parties at a later date. Parties agree that notifications to be made to the BUYER can also made to the e-mail address of BUYER. Unless otherwise specified, any and all registered or |
her türlü elektronik iletişim araçlarıyla Tarafların işbu Sözleşme’de belirtilen veya sonradan bildirilen adreslerine yapılan bildirimler usulüne uygun şekilde tebliğ edilmiş kabul edilecektir. | pre-paid registered letters, facsimiles and other electronic communications such as emails to be communicated to one of the herein mentioned addresses or any other address to be designated in writing by the Parties shall be deemed to have been duly served. |
10.2. ALICI, işbu Sözleşme'den doğabilecek ihtilaflarda D-MARİN’in resmi defter ve ticari kayıtlarıyla, kendi veri tabanında, sunucularında tuttuğu elektronik bilgilerin ve bilgisayar kayıtlarının, bağlayıcı, kesin ve münhasır delil teşkil edeceğini, bu maddenin Hukuk Muhakemeleri Kanunu'nun 193. maddesi anlamında delil sözleşmesi niteliğinde olduğunu kabul, beyan ve taahhüt eder. | 10.2. XXXXX accepts, represents and warrants that in the case of any dispute that may arise from this Agreement, the official books and commercial records of D-MARIN, as well as all electronic information and computer records kept on its own database and servers, shall constitute binding, conclusive and exclusive evidence, and that this clause shall be deemed an evidential contract within the meaning of Article 193 of the Code of Civil Procedure. |
10.3. Damga vergisi dahil ancak bununla sınırlı olmamak üzere Sözleşme’nin imzalanmasından kaynaklanacak her türlü vergi ve masraf XXXXX tarafından karşılanacaktır. ALICI bu maddede belirtilen vergi/masraf ödemesine dair bedelleri, peşin olarak ve en geç ilgili fatura tarihinde banka transferi veya kredi kartıyla D- MARİN’e ödemeyi kabul ve taahhüt etmiştir. | 10.3. All taxes and expenses, including but not limited to stamp tax, arising from signing of the Agreement shall be borne by the BUYER. XXXXX agrees and undertakes to make the tax/expense payments to D-MARIN in advance and by latest on the date that the respective invoice is issued via bank transfer or credit card. |
10.4. Sözleşme’ye ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içeren “yan sözleşme” niteliğindeki (bir örneği ALICI ile paylaşılan) Bağlama, Karapark, Çekme/Atma, Depo, v.b. sözleşmeleri ve D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği ve Marina Yönetimi kuralları işbu sözleşmenin ayrılmaz bir parçası ve eki niteliğindedir. | 10.4. The Mooring, Dry Dock, Lifting/Launching, Depot and similar contracts, as well as D-Marin Marina Regulation and Marina Management Rules, which are in the form of “side agreements” setting out the provision of the relevant service in addition hereto (a copy of which has been disclosed to the BUYER) all form an integral part hereof. |
İşbu Sözleşme Türkçe ve İngilizce olarak iki kolon olarak hazırlanmış olup, iki kolon arasında herhangi bir çelişki olması durumunda Türkçe versiyon geçerli olacaktır. | This Agreement has been prepared in two columns as Turkish and English and if there is any conflict between these two columns, Turkish version shall prevail. |
10 (on) maddeden ibaret işbu Sözleşme, Taraflarca okunarak, işlem tarihinde, ALICI (veya ALICI’nın usulüne uygun yetkilendirilmiş temsilcisi/kaptanı) tarafından elektronik ortamda onaylanmak suretiyle akdedilmiş ve yürürlüğe girmiştir. Sözleşmenin bir nüshası ALICI ile paylaşılmıştır. | Having been read by the Parties hereto, this Agreement, consisting of 10 (ten) articles, is hereby executed and comes into force upon its approval by the BUYER (or its duly authorized representative/captain) electronically. A copy of the Agreement has been shared with the BUYER. |
BAĞLAMA SÖZLEŞMESİ | MOORING AGREEMENT |
1. İşbu, “yan sözleşme” niteliğindeki Bağlama Sözleşmesi, bilgi ve adresleri Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi ve Platform’da belirtilen ALICI ile D-MARİN arasında elektronik şekilde akdedilen Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi’nin (“Mesafeli Sözleşme”) ayrılmaz bir parçası ve eki niteliğinde olup, Mesafeli Sözleşme’ye ek olarak ilgili hizmetin sunulmasına dair esasları içermektedir. İşbu Sözleşme’deki kısaltma ve tanımlar, Mesafeli Sözleşme’de belirtilen anlamı içermektedir. | 1. This Mooring Agreement, which is in the form of “side agreement”, forms an integral part and annex of Distance Service Sales Agreement (“Distance Agreement”) made between BUYER and D-MARIN, whose information and addresses are stated under Distance Agreement and Platform, electronically and sets out the provision of the relevant service in addition to Distance Agreement. Terms and definitions stated under this Agreement are equivalent to the meaning definer under Distance Agreement. |
2. İşbu Sözleşme ve Mesafeli Hizmet Satış Sözleşmesi uyarınca, ALICI’ya ait tekne için Marina içerisinde bir bağlama yeri temin edilecektir. | 2. Pursuant to this Agreement and Distance Agreement, a mooring space within Marina shall be allocated to the vessel owner by the BUYER. |
3. ALICI, Mesafeli Sözleşme, işbu Sözleşme, Sözleşme’nin eki ve ayrılmaz bir parçasını teşkil eden "D-MARİN Marina İşletme Yönetmeliği" (kısaca “Marina Yönetmeliği” olarak anılacaktır) hükümlerine ve Marina Yönetiminin tüm talep ve talimatlarına eksiksiz uymayı ve gerek teknede görevli gerekse seyahat eden olarak mevcut bulunan/bulunacak kişi ve/veya kişilerin de bu hüküm, kural, talep ve talimatlara eksiksiz uymasını temin etmeyi, kendisinin ve/veya bu kişilerin her türlü hal ve hareketleri ile, D- MARİN’e, Marinaya, Marina personeline ve/veya Marina'daki üçüncü şahıslara doğrudan/dolaylı verilecek her türlü maddi/manevi, hasar, zarar ve ziyandan dolayı tüm sorumluluğun tarafına ait olacağını ve D- MARİN’in ilk talebi üzerine söz konusu maddi/manevi, hasar, zarar ve ziyan tutarlarını, itirazsız olarak derhal tazmin etmeyi; kabul, beyan ve taahhüt etmiştir. | 3. BUYER, agree, declare and undertake to comply with provisions of Distance Agreement, this Agreement and “D-MARIN Marina Regulation” (in short referred to as “Marina Regulation”, which is available in its annex and constitutes its integral part, and all demands and instructions of Marina Administration completely; and ensure that person and/or people, who are/ shall be available as charged and/or traveler in the boat, comply with these provisions, rules, demands and instructions completely; BUYER shall have full responsibility due to all kinds of direct/indirect and material/immaterial damage, loss and injury, which such person and/or people shall give due to their all kinds of behaviors and actions, to D- MARIN, Xxxxxx, Marina personnel and/or third parties in Marina; and BUYER compensates such damage, loss and injury, immediately without objection, upon D-MARIN’s first demand. |
4. ALICI tarafından Sözleşme maddelerinin ve/veya Marina İşletme Yönetmeliği’nin aralarında bulunduğu eklerinin herhangi bir maddesinin ihlal edilmesi halinde, ayrıca ihbar veya bildirimde bulunmasına gerek olmaksızın D-MARİN’in; (i) ödemesi geciken alacaklarına, vade tarihinden fiili ödeme tarihine (her iki tarih faiz hesabına dahil edilir) kadarki döneme dair Türkiye Cumhuriyeti Merkez | 4. In case of noncompliance with articles of the Agreement and its annexes including the Marina Regulation, D-MARIN shall hereby, without reminder or notice; (i) apply interest to the delayed payments in accordance with rediscount interest rate declared by Central Bank of Türkiye in the relevant month for the period between the maturity date and the date on which the payment is fully made (both dates are inclusive), |
Bankası tarafından ilan edilen reeskont avans faizi oranında faiz işletir ve alacaklarını ilgili faizi ile birlikte tahsil eder; (ii) sağlanan indirimler ve avantajları iptal eder; (iii) aylık ve yıllık sözleşmeleri günlük marina tarifesi üzerinden ücretlendirir; (iv) elektrik, su, araç park alanı, tesislere erişim sağlanması dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan ilave hizmetleri sağlamayı sona erdirir; (v) teknenin marinadan ayrılmasını engeller; (vi) deniz alacakları niteliğindeki alacak talepleri ile ilgili tekne üzerinde derhal, gayrikabili rücu ve koşulsuz şekilde ipotek ve/veya hapis haklarını kullanmaya yetkili olur; (vii) masraflar ve riskleri ALICI’ya ait olmak üzere tekneyi marina içerisinde herhangi başka bir yere taşıma şeklindeki ilgili hukuki süreçleri dilediği zamanda gerçekleştirir; (viii) alacaklarının ve/veya zararının tahsili için icra takibi, tekne satış işlemleri dahil her türlü uygulanabilir hukuki süreci derhal başlatır ve takip eder. | and shall collect payments with interest, (ii) recall discounts and advantages provided, (iii) apply daily rates in the marina tariff to the monthly and annual contracts, (iv) cease to provide supplementary services including but not limited to electricity, water, car-park area, access to facilities, (v) prevent the vessel to leave the marina, (vi) be irrevocably and unconditionally entitled to exercise its right of lien and/or right of retention, arising from its marine claims, on the vessel immediately, (vii) conduct relevant legal procedures whenever applicable, which includes moving the vessel within the marina anywhere on the owner’s expenses and risks, (viii)Initiate and execute the enforcement proceedings, processes for the sale of the vessel and any applicable legal action immediately in order to collect its payments and/or damages. |
5. Teknenin Mesafeli Sözleşme’de belirtilen bitiş tarihinde Marina’dan çıkartılmamış olması ve Tarafların yeni bir sözleşme imzalamamış olması halinde; işbu Sözleşme, Mesafeli Sözleşme ile birlikte kendiliğinden sona erecektir. Sözleşme’nin sona ermesi halinde, D-MARİN takdirinde olmak üzere, ALICI tekne tarafından işgal edilen alanla ilgili günlük ücret tarifesi üzerinden faturalandırılabilir. ALICI, D-MARİN’in diğer müşterilerine, çevreye ve hissedarlarına v.b. kişilere karşı sorumlulukları olduğunu; bu sebeple bahse konu tekneyi, işe dair operasyonel ihtiyaçları, koşulları ve gereksinimleri dikkate alarak Marina içerisinde (suda veya karada herhangi bir yerde) en uygun alanda bulundurmaya yetkili ve zorunda olduğunu kabul ve beyan etmiştir. ALICI, sözleşme imzalanmaksızın teknenin Marina’da bulundurulmasından kaynaklanabilecek ilgili her türlü maliyet ve masraflar ile günlük ücret tarifesine göre hesaplanacak bağlama/karapark ücretlerini ve (mevcut olması halinde) diğer her türlü ücretleri ödemeyi kabul ve taahhüt etmiştir. Ek olarak ALICI, Sözleşme’de belirtildiği şekilde | 5. If the vessel is not taken out of the Marina by the ending date of stated under Distance Agreement and Parties fail to sign a new contract for the upcoming term, this Agreement and Distance Agreement shall be terminated automatically when Distance Agreement term expires. Upon termination of the Agreement, the BUYER may be charged by daily rates for the area occupied by the vessel at D-MARIN’s discretion. The BUYER hereby accepts and acknowledges that D-MARIN has responsibilities to its other customers, environment, stakeholders, etc. and therefore D-MARIN is entitled to and also is obliged to keep such vessel in the most appropriate area (anywhere on the water or on land) within the Marina considering the operational needs, conditions and requirements of this business. The BUYER accepts and undertakes to bear all costs and expenses arising due to the presence of the vessel in the Marina without a signed contract, pay the mooring/drydock fees calculated by daily rate and any other applicable fees if any and also agree and acknowledge that D-MARIN is entitled to cease to provide services anytime without the |
ödemelerin vadesinde tam olarak yapılmaması halinde, D-MARİN’in ALICI’ya herhangi bir bildirimde bulunma yükümlülüğü olmaksızın, dilediği zamanda hizmet vermeyi sonlandırma hakkı olduğunu kabul ve beyan etmiştir. | need to notify the BUYER if the payments are not fully made on time as described herein. |
6. ALICI, işbu Sözleşme ve Marina Yönetmeliği’ne uymayı; misafirleri, mürettebatı, v.b. kişilerin de bunlara uymasını sağlamayı kabul ve taahhüt etmiştir. ALICI’nın (ve/veya misafirleri, mürettebatı, v.b. kişilerin) işbu Sözleşme ve Marina Yönetmeliği’ne aykırı davranması halinde; D- MARİN, Sözleşme’yi derhal, tazminatsız, ALICI’ya herhangi bir bedel iadesi yapmaksızın tek taraflı ve haklı şekilde feshetmeye ve işbu Sözleşme’nin 3 ve 4. maddelerinde belirtilenler dâhil ancak bunlarla sınırlı olmayan her türlü yasal haklarını kullanmaya yetkilidir. Böyle bir durumda, ALICI, teknesi/tekneleriyle birlikte marinayı derhal terk etmek zorundadır. Bu durumda, D- MARİN’in uğrayacağı zararlarını ayrıca talep etme hakkının saklı tutulduğu kabul edilmiştir. | 6. The BUYER agrees and undertakes to comply and procure the compliance of their guests, crew, etc. with this Agreement and Marina Regulation. In case of noncompliance by the BUYER (and/or the guests, crew, etc. of the BUYER) with this Agreement and/or Marina Regulation, D-MARIN is entitled to terminate the Agreement immediately without any refund to the BUYER and exercise its rights including but not limited to the rights defined under Article 3 and 4 of this Agreement. In such a case, the BUYER is obliged to leave the Marina with their vessel(s). The Company reserves its right to claim for damages. |
7. ALICI, herhangi bir haklı sebebe dayanmaksızın Sözleşme’yi feshetme ve/veya herhangi bir sebeple ücretlerin iadesini talep etme hakkına sahip olmadığını, talepte bulunmayacağını kabul ve taahhüt etmiştir. ALICI’nın, D-MARİN’in Sözleşme ve/veya Marina Yönetmeliği’ne aykırı davrandığı iddiası ile zararlarının karşılanmasına ilişkin yazılı bildirimde bulunması halinde; D-MARİN, gerekli incelemeleri gerçekleştirecek, D- MARİN’in doğrudan sebep ve sorumlusu olduğu herhangi bir aykırılık ve zararın gerçekleştiğinin tespiti durumunda, ALICI’nın zararını karşılayacaktır. | 7. The BUYER acknowledges and confirms that they do not have the right of termination for convenience and/or are not entitled to refund of fees for any reason. In case the BUYER files a written complaint to D-MARIN about their damage caused by noncompliance of D-MARIN with the Agreement and/or Marina Regulation, D-MARIN shall make the necessary investigation and indemnify the BUYER if any noncompliance and damage is determined to be caused directly by D-MARIN. |
8. Teknenin marina içerisindeki pozisyonu, bağlama yeri ve bağlama süresi, D-MARİN tarafından belirlenmektedir. ALICI teknesinin bağlama yerinde bulunmaması halinde; D- MARİN, bu bağlama yerine başka bir tekneyi demirleme ve ALICI’nın teknesi için alternatif bir bağlama yeri sağlama hakkına sahiptir. | 8. Position of the vessel within the marina and duration of mooring are determined by D- MARIN. In case of absence of the BUYER’s vessel from its allocated moor, D-MARIN has the right to moor another vessel in that moor and may allocate an alternative moor location to the BUYER’s vessel. |
9. ALICI, tekne(ler)inin mülkiyet durumunun değişmesi söz konusu olduğunda, | 9. The BUYER shall inform D-MARIN priorly in writing in case of change of ownership of their |
değişiklikten önce derhal yazılı şekilde D- MARİN’e bildirimde bulunacak ve Marina Yönetmeliği ilgili kurallarına uygun şekilde hareket edecektir. | vessel(s) and proceed in line with the relevant rules in the Marina Regulation. |
10. D-MARİN’in, Marina’daki hava koşulları, mücbir sebepler, üçüncü kişi veya diğer müşteriler, misafirler, mürettebatlar, v.b. kişilerin eylemleri sebebiyle Marina’da bulunan teknelere, müşterilere, onların misafirlerine, mürettebatlarına v.b. veya sahip olunan eşyalara ya da üçüncü kişilere gelebilecek zararlardan dolayı herhangi bir sorumluluğu bulunmamaktadır. | 10. D-MARIN bears no responsibility for any damage caused to yachts, customers, their guests, crew, etc. or possessions or any third person in the Marina due to weather conditions, acts of God, acts of third persons or other customers, guests, crew, etc. in the Marina. |
11. Teknelerde gerçekleştirilecek bakım/tamir işleri, ancak, D-MARİN’den önceden alınacak yazılı izni ile Marina Yönetmeliği ilgili kurallarına ve mevzuata uygun şekilde yapılabilir. | 11. Repair/maintenance works on yachts may only be carried out upon prior written permission of D-MARIN, in compliance with the relevant rules in the Marina Regulation and applicable law. |
LÜTFEN MARİNAYA GİRİŞ VE ÇIKIŞLARINIZDA MARİNA OFİSİYLE VHF 72 BANDINDAN İRTİBAT KURUNUZ. | PLEASE CONTACT XXXXXX OFFICE VIA VHF 72 BAND WHENEVER YOU ENTER OR LEAVE THE MARINA. |
MARİNA İŞLETME YÖNETMELİĞİ İÇİNDEKİLER BÖLÜM I AMAÇ BÖLÜM II KAPSAM BÖLÜM III YASAL DAYANAK BÖLÜM IV TANIMLAR BÖLÜM V MARİNADAN YARARLANMA BÖLÜM VI BAĞLAMA VE ÇEKEK REZERVASYONLARI, İPTAL SÜRELERİ VE ŞARTLARI BÖLÜM VII BAĞLAMA – ÇEKEK VE HİZMET SÖZLEŞMELERİ İLE ÖDEME YÜKÜMLÜLÜĞÜ BÖLÜM VIII BAĞLAMA-ÇEKEK VE HİZMET SÖZLEŞMELERİNİN İPTALİ BÖLÜM IX BAĞLAMA YERİ TAHSİSİ BÖLÜM X ÇEKEK HİZMETLERİ İLE İLGİLİ HÜKÜMLER BÖLÜM XI MARİNAYA GİRİŞ VE ÇIKIŞLAR İLE MARİNA İÇİNDE UYULACAK KURALLAR BÖLÜM XII TİCARİ ÜNİTELERİN BAĞLI OLDUĞU ESASLAR BÖLÜM XIII MARİNA MÜDÜRÜNÜN MARİNADA GEREKLİ DÜZENİN SAĞLANMASINA İLİŞKİN YETKİLERİ BÖLÜM XIV SORUMLULUKLAR VE SİGORTA | MARINA REGULATION CONTENTS PART I PURPOSE PART II VALIDITY PART III LEGAL BASIS PART IV DEFINITIONS PART V USE OF THE MARINA’S FACILITIES PART VI RESERVATION OF BERTHING AND LIFTING SERVICES, CANCELLATION PERIODS AND TERMS PART VII BERTHING, LIFTING /LAUNCHING AND SERVICE CONTRACTS AND TERMS OF PAYMENT PART VIII CANCELLATION OF BERTHING-LIFTING AND SERVICE CONTRACTS PART IX ALLOCATION OF MOORING-BERTHS PART X LIFTING – LAUNCHING SERVICES PART XI ENTERING AND LEAVING THE MARINA AND RULES TO BE FOLLOWED IN THE MARINA PART XII COMMERCIAL UNITS PART XIII AUTHORITY OF THE MARINA MANAGEMENT PART XIV LIABILITIES AND INSURANCES |
İŞLETME YÖNETMELİĞİ BÖLÜM I AMAÇ MADDE 1 Bu Yönetmelik, tekne sahiplerine ve mürettebatı ile ticari ünitelere ve ticari ünitelerden yararlanacaklara hizmet vermek üzere Aydın İli, Didim İlçesinde adresinde kurulmuş bulunan, DOĞUŞ DİDİM MARİNA İŞLETMECİLİĞİ TURİZM VE TİCARET A.Ş.’nin ticari ünitelerin işletmecileri, personeli ile, tekne sahibi, mürettebatı ve tekne müşterisinin uyacakları yönetim ilkelerini düzenler. BÖLÜM II KAPSAM MADDE 2 Bu yönetmeliğin hükümlerine göre; Xxxxxx’xxx yararlanacak tüm şahıslar, bu yönetmeliğe ve yetkili kılınan şahısların kararlarına, aynen uymayı peşinen kabul etmiş sayılırlar ve Marina yönetimince alınacak diğer tedbirleri de kapsar. BÖLÜM III YASAL DAYANAK MADDE 3 Bu Yönetmelik, 2634 sayılı Turizmi Teşvik Kanunu, Deniz Turizmi Yönetmeliği ve yürürlükteki diğer ilgili mevzuat uyarınca düzenlenmiştir. BÖLÜM IV TANIMLAR MADDE 4 Marina işletme yönetmeliğinde yer alan; a) ”MARİNA ” D Marin Didim Marina İşletmesi Müdürlüğünü’nün tüm kara ve deniz alanını ve/veya D Xxxxx Xxxxxxxxxx Marina yönetimini, | MARINA REGULATION Part I Purpose Art 1 This Regulation regulates management principles of DOĞUŞ DİDİM MARİNA İŞLETMECİLİĞİ TURİZM VE TİCARET A.Ş. (which is located at Aydın province, Didim district and founded to serve yacht owners, yacht crew, commercial units and commercial unit beneficiaries), which should be abided by commercial unit managers and personnel, yacht owners and crew and yacht guests. Part II Validity Art 2 According to the articles of this regulation, all persons benefiting from Marina are considered to have given their consent to abide by this Regulation and decisions of persons authorized on behalf of the Marina. This Regulation also includes precautions to be taken by Marina Management. Part III Legal accordance Art 3 This Regulation was drawn up according to the Law on Encouragement of Tourism numbered 2634, Regulation on Marine Tourism and other current applicable legislation. Part IV Definitions Art 4 Definitions as used in this regulation; a) Marina – all surface and sea property under management of D Xxxxx Xxxxx Marina Management and/or D Xxxxx Xxxxx Marina Management. |
b) “ŞİRKET “ Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret A.Ş’ni, c) “MARİNA MÜDÜRÜ ” Şirket Yönetim Kurulu tarafından tayin edilmiş bu Yönetmeliğin uygulanması ile ilgili yetkili ve sorumlu şahsı, d) ”MARİNA GÜVENLİK SAHASI” Teknelerin bağlandığı ve kamuya açık alandan bir güvenlik çiti ve/veya parmaklık, peyzajla ayrılmış, tekne yanaşma yerlerini, yüzer iskeleler, rıhtımlar, mendirekler, ikmal istasyonu, feribot iskelesi, tekne çekek alanı ile tekne sahibi, mürettebat, tekne müşterisine ayrılmış sahayı, e) ”TEKNE SAHİBİ ” Tekne’nin Ölçü (Tonilato) Belgesinde “Donatan” sıfatıyla kayıtlı tüzel ya da gerçek kişileri ya da Xxxxxxx’xx Tekne’yi işletmesi için yetkili kıldığı kaptanı, veya teknenin yönetimini o sırada elinde tutan kiracı, acenta veya vekaleti bulunan başka bir şahsı, f) ”YATÇI” Mürettebat ve diğer hizmet personeli dışında gezi, spor, eğlence amacıyla yatta bulunan kişileri ifade eder. Yatta bulunup bulunmadığına bakılmaksızın tekne sahibi ve donatanı yatçı kabul edilecektir. g) ”TEKNE MÜRETTEBATI ” Tekne’de bulunması tekne donatanı tarafından yetkilendirilmiş ve Tekne’de bir hizmet ifa eden personeli, h) ”TEKNE MÜŞTERİSİ / YOLCU ” Tekne’nin ticari hizmetlerinden ve/veya kendisinden kısmen ve/veya tamamen faydalanmak amacıyla Tekne Sahibi tarafından Marina’ya getirilen/gönderilen özel ve/veya tüzel kişileri ifade eder, j) “DENİZ TURİZMİ ARAÇLARI / TEKNELER / YATLAR ” yat tipinde inşa edilmiş, gezi ve spor amacıyla yararlanılan, yük ve yolcu gemisi niteliğinde olmayan, ölçü (tonilato) belgelerinde “Ticari Yat” veya “Özel Yat” olarak belirtilen ve bayrağını taşıdığı ülkenin yetkili kuruluşuna yasaya uygun şekilde kayıtlı ve tescil edilmiş, denizde yönlendirilebilen deniz araçlarını, | b) Company – Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret A.Ş. c) Xxxxxx Manager – the director, who is appointed by the Company Board of Directors and empowered with all the rights and duties as defined in these regulations. d) Marina security area – area separated from the public area by a security fence or banisters, covering the maneuvering area, floating landing stages, quays and ports, filling stations, ferry landing stations, boat lifting areas as well as special areas dedicated to the exclusive use by boat owners, boat staff and customers on boats. e) Owners –real persons or juridical persons defined as Owners in the boat’s registration papers, captains charged with the responsibility for the boat, current freighters, agencies or any persons legally entitled to run the boat. f) Xxxxxxx – real persons other than yacht crew and personnel, who are present at the yacht for trip, sport, entertainment purposes. g) Boat staff –all persons in charge and service staff on board of a boat. h) Boat customers / Passengers – real or juridical persons using the whole boat or parts of it for commercial purposes and who have been sent or brought to the yacht harbor by the owner of the boat. j) Marine Tourism Vehicles / Boats / Yachts – yacht type maneuverable sea vehicle, used for racing or cruising purposes. The boat is not intended to be used for person or freight transport, has to be defined as commercial or private yacht in the boat’s registration papers and registered according to the laws and regulations of the country under whose flags it is sailing. k) Contract – contract concluded between the Owner and the Company concerning berthing or dry dock services or any other kind of services provided at D Marin Didim Marina. l) Lifting – starts with the hoisting of the boat by travel lift either from the sea or a carrier |
k) “SÖZLEŞME ” Tekne sahibi ile Şirket arasında D Xxxxx Xxxxx Xxxxxx ’da bağlama yeri veya çekek hizmetleri ve diğer hizmet talebine ilişkin olarak düzenlenen sözleşmeleri, l) ”KARAYA ÇEKME İŞLEMİ” Teknenin denizden veya taşıyıcısı üzerinden travel lift yardımıyla alınmasıyla başlar, trailer üzerine veya karaya konulmasını takiben payanda ve bağlantı atkılarının montajıyla son bulur. m) ”DENİZE ATMA İŞLEMİ” Teknenin karada bulunduğu yerden trailer veya travel lift yardımıyla alınmasıyla başlar, denize ya da herhangi bir taşıyıcı üzerine bırakılmasıyla son bulur. n) “TEKNE BOYU” Tam Boy (L.O.A) olarak teknenin güvertesi üzerinde baş-kıç istikametindeki merkez hattı üzerinde kıçta varsa matafora dahil en arka noktasından, başta varsa baston hariç en ön noktaları arasındaki yatay mesafe uzunluğunu, o) “TEKNE GENİŞLİĞİ” Genişlik (B.max) olarak baş-kıç merkez hattına ufki yönde dik olarak TEKNE 'nin en geniş mesafesini, p) ”TİCARİ ÜNİTE” Marina sınırları içinde marina müşterisine ve halka hizmet vermek üzere şirket tarafından kiraya verilmiş alanları, r) “TİCARİ ÜNİTE İŞLETMECİSİ” Şirket ile yapılan Sözleşmeleri bütün ayrıntıları ile bilerek ve şartlara uymayı kabul ve taahhüt ederek, ticari ünite İşletmeciliğini üstlenmiş özel veya tüzel kişileri, ifade eder. BÖLÜM V MARİNADAN YARARLANMA MADDE 5 Marina yönetimince belirlenmiş güvenlik sahası dışında bulunan tüm alanlar ziyaretçilere açıktır. Marina işletmesinden izin verilenler ve yönetim tarafından güvenlik sahası için verilen karta sahip olanlar haricinde izinsiz hiç kimse marina güvenlik sahasına giremez. MADDE 6 Yönetmelikte belirtilen tekne tanımı dışında kalan teknelerin, marinaya | and ends with the securing of the boat using special fittings either on a trailer or on dry- dock. m) Slipway/Launching –starts with the hoisting of the boat using a trailer or travel lift and ends with lowering the boat either into the sea or on a carrier. n) Boat length (LOA) - covers the overall length of the boat measured on the Boat’s deck along the central line from the front to the rear of the boat, including davit and bowsprit. p) Boat beam (B. max) – measures the greatest distance between the hulls, applying a 90° angle to the central line. p) Commercial area – area on the marina premises rented out to companies that provide services to the general public as well as customers of the marina. r) Commercial area managers – real or juridical person running the management of the commercial area according to the conditions and regulations agreed upon in mutual contracts with the marina company. Part V Use of the marina’s facilities Art 5 All areas outside the security area determined by the Marina Management are open to visitors. No one can enter the marina security area without permission, except for those who have permission from the marina management and those who have the card issued by the management for security area access. |
bağlanmasına veya karaya alınmasına Marina İşletme Müdürlüğü karar verir. MADDE 7 Tekne donatanı Xxxxxx’xx giriş yaptığı gün içerisinde teknenin tonilato belgesini Marina ofise ibraz ederek, sözleşmeyi imzalamak zorundadır. Sözleşme üzerinde istenilen bilgileri eksiksiz ve doğru olarak bildirmekle yükümlüdür. MADDE 8 Marinadan yararlanacak teknelerin, denize elverişlilik belgelerinin bulunması, tam donanımlı ve kendi olanakları ile seyredebilecek durumda olması zorunludur. Tekne kaptanı ve mürettebatının geçerli ve yeterli ehliyete sahip olmasından tekne sahibi sorumludur. MADDE 9 Tekne Sahibi, teknesinde bulunan mürettebat, müşteri ve konuk kapsamına giren herkesin davranış ve eylemlerinden tek başına, müşterek olarak ve müteselsilen sorumludur. MADDE 10 Türkiye’ye tekneleri ile giriş yapan yabancı bayraklı yat sahipleri, kışlama, bakım ve onarım amacı ile teknelerini Türkiye’de bırakmaları halinde, ilgili mevzuat hükümleri uyarınca işlem yapılır. Yabancı Bayraklı Yat sahibi, Türkiye’de bıraktığı yatına, üçüncü şahıslara kullanım, tamir bakım vs. izni verirse, izin verdiği kişi veya kişileri marina yönetimine yazılı olarak bildirmek zorundadır. Yabancı Bayraklı Yat sahibinin sorumluluğu Marina Yönetimine Türk Limanları Arası Yat Kayıt Belgesi’ni (transitlogunu) ve demirbaş listesini teslim edip, Kamu Kurumlarında gerekli işlemlerini tamamlayıp, Türkiye’den ayrılacağını belirtene kadar devam etmektedir. Yasal işlemleri tamamlanarak Marina Müdürlüğünün sorumluluğuna bırakılan tekneye, sahibi, kaptanı ve mürettebatı ile üçüncü şahısların girişleri marina yönetiminin iznine tabiidir. | Art 6 The Marina Management decides if Boats different from those defined in the marina regulations can use the marina’s facilities or not. Art 7 The Owner must present him/herself on the day of arrival at the marina office. The Boat’s registration papers have to be provided to the staff and a contract must be signed. All information required to form the basis of the contract must be complete and correct. Art 8 All boats using the marina’s facilities must provide fit to sail papers, be fully equipped and fit to navigate on their own. The boat’s owner must ensure the validity and sufficient coverage of the boat’s captain’s and staff’s certificates of competence. Art 9 The Owner is held fully and solely responsible for the behavior of all people on board of his/her Boat (staff, customers, and guests) and any negative event occurring on it. Art 10 If Owners of foreign flagged boats enter Turkey with their boats and leave their boats in Turkey for dry dock, maintenance, and refit purposes, then actions are taken based on Boat related current legislation. If Owners of foreign flagged boats give permission to third parties regarding their boats in Turkey for the usage, refitting, maintenance of the boat, etc.; Owners are obligated to inform Marina Management regarding third parties authorized. Responsibility of Owners of foreign flagged boats continue until they submit their transit log (Yacht Registration Document in between Turkish Harbors) and inventory list to Marina Management, complete their required transactions with Administrative Institutions and leave Turkey. Entrance to the boats, which have completed their legal procedure and left to Marina Management, |
MADDE 11 Tekne Sahibi, bu yönetmelikte belirtilsin veya belirtilmesin Marina Yönetiminin tüm kurallarına ve Marina İşletmesinin uygun gördüğü zamanlarda koyacağı ve/veya tadil edeceği genel ve özel koşullara uymayı peşinen kabul ve taahhüt eder. BÖLÜM VI BAĞLAMA VE ÇEKEK REZERVASYONLARI, İPTAL SÜRELERİ VE ŞARTLARI MADDE 12 Xxxxx Xxxxxx tarafından bildirilen rezervasyon talebi, avansın marina kayıtlarına ulaşması sonucunda, marina yönetiminin teyidiyle kesinlik kazanmış olur. MADDE 13 Rezervasyonun Xxxxx Xxxxxx tarafından iptal edilmesi halinde geri ödemede bulunulmaz. Yapılan rezervasyon, başka bir Deniz Turizm Xxxxx adına devir edilemez. Rezervasyonun başka bir yıla devredilmesi için rezervasyon başlama tarihinden en az 60 gün önce yazılı olarak marina müdürlüğüne bildirilir. Olağanüstü durumlarda rezervasyonun iptal edilmesi durumunda şirketin üst düzey yöneticileri, her bir durum için geri ödeme yapılıp yapılmayacağına karar vermeye yetkilidir. BÖLÜM VII BAĞLAMA–ÇEKEK VE HİZMET SÖZLEŞMELERİ İLE ÖDEME YÜKÜMLÜLÜĞÜ MADDE 14 Tekne Sahibi, Marina İşletmesinin veya bağlı birimleri tarafından tekneye veya kendisine sağlanan tüm hizmetlerin bedelini Marina Yönetiminin belirlemiş olduğu değerler üzerinden karşılığını peşin olarak ve en geç ilgili fatura tarihinde banka transferi veya kredi kartıyla öder. Damga vergisi dahil ancak bununla sınırlı olmamak üzere Şirket ile sözleşme imzalanmasından kaynaklanacak her türlü vergi ve masraf Xxxxx Xxxxxx tarafından | by owner, captain, crew and third parties are subject to permission of Marina Management. Art 11 The Owner is obliged to follow all the rules and regulations laid down in this document as well as potential general and special amendments to these regulations. Part VI Reservation of berthing and lifting services, cancellation periods and terms Art 12 The Owner’s reservation will be confirmed as soon as the advance payment has reached to the Marina’s Accounts. Art 13 In case of cancellation of reservation by the Owner, there will be no refund for the payment. Confirmed reservations cannot be transferred to any other Boat. If the reservation is wished to be transferred to another year, this request should be notified to Marina Management at least 60 days before commencement date of the reservation. In the case of cancelations as a result of extraordinary circumstances, company upper-level managers are authorized to decide on a case-by-case basis whether refund may be made or not. Part VI Berthing, lifting /launching and service contracts, terms of payment Art 14 All payments for services provided by the Marina Management or any of its related service units must be made by the Owner in advance and by latest on the date that the respective invoice is issued via bank transfer or credit card. All kinds of taxes and expenses, including but not limited to stamp tax, arising from signing of contract with Company shall be covered by the Owner. Related tax/expense amount shall be invoiced to the Owner by Company and |
karşılanacaktır. İlgili vergi/masraf tutarı, Xxxxxx tarafından Tekne Sahibi’ne fatura edilecek ve ardından gerekli mercilere ödenecektir. Tekne Sahibi bu maddede belirtilen vergi/masraf ödemesine dair bedelleri, peşin olarak ve en geç ilgili fatura tarihinde banka transferi veya kredi kartıyla Şirket’e ödemeyi kabul ve taahhüt etmiştir. Başka bir ödeme yönetimi belirlenmesi konusunda takdir Xxxxxx’xx aittir. MADDE 15 Bağlama ve Çekek ve Hizmet Sözleşmeleri hiçbir şekilde kira sözleşmesi değildir, devredilemez. Sözleşmeler Marina yönetimi ile tekne sahibi tarafından ortak imzalanmış ve üzerinde belirtilen süre için geçerlidir. Taraflarca yazılı olarak aksi kararlaştırılmadıkça, ilgili süre sonunda sözleşme kendiliğinden sona erecektir. MADDE 16 Bağlama, Çekme ve/veya diğer herhangi bir hizmete ilişkin ücretin zamanında ödenmemesi halinde, herhangi bir bildirim veya ihtarda bulunmaya gerek olmaksızın Marina İşletmesi; (i) Ödemesi geciken alacaklarına, vade tarihinden fiili ödeme tarihine (her iki tarih faiz hesabına dahil edilir) kadarki döneme dair Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası tarafından ilan edilen reeskont avans faizi oranında faiz işletir ve alacaklarını ilgili faizi ile birlikte tahsil eder; (ii) Sağlanan indirimler ve avantajları iptal eder; (iii) Aylık ve yıllık sözleşmeleri günlük marina tarifesi üzerinden ücretlendirir; (iv) Elektrik, su, araç park alanı, tesislere erişim sağlanması dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan ilave hizmetler dahil her türlü hizmeti sağlamayı sona erdirir; | afterwards shall be paid to related authorities. Owner agrees and undertakes to make payment related tax/expense amounts to Company via bank transfer or credit card in advance and by latest on the date that the respective invoice is issued. To designate another method of payment is at Xxxxxx’x discretion. Art 15 Berthing, lifting/launching and service contracts are not rental contracts and cannot be transferred to third parties. The contracts are signed by the Marina Management and the Owner and are valid for the period defined in the contract. Unless otherwise agreed by parties in writing, the agreement shall be terminated automatically by the end of the date specified. Art 16 If the Owner fails to make the berthing and lifting/launching payment on time, Marina Management shall hereby, without reminder or notice; (ix) Apply interest to the delayed payments in accordance with rediscount interest rate declared by Central Bank of Turkey in the relevant month for the period between the maturity date and the date on which the payment is fully made (both dates are inclusive), and shall collect payments with interest. (x) Recall discounts and advantages provided, (xi) Apply daily rates in the marina tariff to the monthly and annual contracts, (xii) Cease to provide supplementary services including but not limited to electricity, water, car-park area, access to facilities, (xiii) Prevent the Boat to leave the marina, (xiv) Be irrevocably and unconditionally entitled to exercise its right of lien and/or right of retention, arising |
(v) Teknenin marinadan ayrılmasını engeller; (vi) Deniz alacakları niteliğindeki alacak talepleri ile ilgili tekne üzerinde derhal, gayrikabili rücu ve koşulsuz şekilde ipotek ve/veya hapis haklarını kullanmaya yetkili olur; (vii) Masraflar ve riskleri Tekne Sahibi’ne ait olmak üzere tekneyi marina içerisinde herhangi başka bir yere taşıma şeklindeki ilgili hukuki süreçleri dilediği zamanda gerçekleştirir; (viii) Alacaklarının ve/veya zararının tahsili için icra takibi, tekne satış işlemleri dahil her türlü uygulanabilir hukuki süreci derhal başlatır ve takip eder. Yukarıda belirtilen nedenlerle tekne ve dolayısıyla Tekne Sahibinin zarara uğraması söz konusu ise, Marina İşletme Müdürlüğü'nün hiç bir surette sorumlu tutulamayacağını Tekne Sahibi peşinen kabul eder. MADDE 17 Marina İşletmesinin sağladığı hizmetlere ait ücretlerin bir bölümü Marina fiyat listesinde belirtilmiştir. Uygulanan tüm ücretlerin basılı fiyat listesinde belirtilmesi zorunluluğu olmayıp, Marina hizmetlerine ilişkin ücretler Marina İşletmesinin gereklerine göre yeniden belirlenir. MADDE 18 Su, elektrik, duş/wc, emanet depoları ile telefon, faks, internet bağlantısı gibi haberleşme hizmetleri ile teknenin marinaya denizden giriş ve/veya marinadan denizden çıkışında yararlanılan palamar botu ve kılavuzluk hizmetleri, açık/kapalı otopark, spor sahaları, yüzme havuzu olanağı Marina İşletmesinin genel politikasına göre süreli veya süresiz, ücretli veya ücretsiz olarak olanaklar nispetinde verilebilir. Bu hizmetlerin süre veya ücretleri Marina İşletmesi tarafından belirlenir. Xxxxxx | from its marine claims, on the Boat or property of the Owner immediately, (xv) Conduct relevant legal procedures whenever applicable, which includes moving the Boat within the marina anywhere on the owner’s expenses and risks, (xvi) Initiate and execute the enforcement proceedings, processes for the sale of the Boat and any applicable legal action immediately in order to collect its payments and/or damages. The Owner accepts that the Marina Management cannot be held liable for any damage to the boat or inconvenience for the boat owner under above mentioned circumstances. Art 17 A part of the fees for the services provided by the Marina Management are specified in the Xxxxxx xxxxx list. It is not mandatory to specify all the fees applied in the printed price list, so the fees for the Marina services may be re-determined according to the requirements of the Marina Management. Art 18 Water, electricity, shower/WC, safety boxes, telephone, fax, internet connection services, mooring boat and pilotage services for the Boat to enter and/or exit the marina from the sea, open/closed parking lot, sports fields, swimming pool facility services can be provided according to the general policy of the Marina Management as temporarily or permanently, for a fee or free of charge, in proportion to the possibilities. The duration or fees of these services are determined by the Marina Management. Art 19 The Boat’s overall length and beam are stated in the Boat’s registration papers. Should the marina staff observe that the Boat’s actual measures differ from those given in the registration papers, the Marina |
İşletmesi, ek hizmetlerin niteliği ve niceliği ile bunlara uygulanacak ücretler konusunda yazılı olanlardan başka Tekne Sahibine karşı bir yükümlülük taşımaz. MADDE 19 Teknenin Tam Boyu ve Genişliğinin belirlenmesi için Tonilato Belgesindeki değerler dikkate alınır. Bu bilgilerin tam olarak belirtilmediği veya belgede verilen boyutlarla gerçek değeri arasında fark olduğu gözlenirse, Marina Yönetimi tarafından ölçüm yapmak suretiyle Bağlama ve Çekme-Atma Sözleşmesi ve fiyat tarifesinde yer alan hizmetlerin ödemesinde bu ölçüm dikkate alınarak hesaplama yapılır. MADDE 20 Bağlama ve Çekme-Atma Ücretleri; Teknenin Tam Boyu (LOA), Genişliği (B.max) ve ilgili sözleşmenin imzalandığı gün geçerli olan birim fiyatlar ve koşullar esas alınarak hesaplanır. Bu hesaplama sonucunda bulunan ücret peşin olarak ve en geç ilgili fatura tarihinde tahsil edilir. İlgili faturalarda belirtilen vade tarihleri kesin olup; borç ayrıca ihtar, ihbar ve protesto keşidesine gerek olmaksızın kendiliğinden muaccel hale gelecek, Tekne Sahibi kendiliğinden temerrüde düşecektir. MADDE 21 Bağlama süresi, Özel yatlar için "minimum günlük kullanım 24 saattir" esasına ve geceleme sayısına göre belirlenir. Teknenin kalış süresine göre ücret tahakkukunu marina işletmesi yönetimi belirler. MADDE 22 Bağlama Sözleşmesi, süresinin bitiminden 30 gün önce, Tekne Sahibinin, isteği üzerine (o günkü) şartlara uygun olarak karşılıklı anlaşma yoluyla yenilenebilir. Aksi halde, Bağlama Sözleşmesi, ilgili sözleşmenin bitiş tarihinde kendiliğinden sona erecektir. Bu durumda, Xxxxxx’xxx aksi yönde bir talebi yok ise; Tekne Sahibi, Sözleşme Bitiş Tarihi’nde tekneyi Marina’dan çıkarmak zorundadır. Sözleşme’nin sona ermesi halinde, Marina | Management will undertake it to measure the Boat anew and all price calculation will be based upon these new measures. Art 20 The prices for Berthing and Lifting/Launching is calculated based on Boat’s LOA (full length) and B.max (width) upon current price and conditions on the contract signing date. The bill for these services is settled in advance and by latest on the date that the respective invoice is issued. Due dates as specified under relevant invoices regarding any and all amounts required to be paid to Marina are fixed and absolute. In case of failure to pay before or at such dates, the Owner shall be deemed to be in default without any need for serving any warning letter or notification and the said payment shall promptly become due and payable. Art 21 The calculation of berthing days in the harbor is based upon the principle of a minimum stay of 24 hours as well as the number of overnight stays. Art 22 Berthing Agreement may be renewed mutually with conditions applicable to such time upon request of the Owner by latest 30 days before expiry date of the contract. Otherwise, Berthing Agreement shall be terminated automatically when its term expires. Under this circumstance, Owner is obliged to take the Boat out of the Marina on the termination date of relevant Agreement, unless Marina states otherwise. Upon termination of the Agreement, the Owner may be charged by daily rates for the area occupied by the Boat at Marina’s discretion. The Owner hereby accepts and acknowledges that Marina has responsibilities to its other customers, environment, stakeholders, etc. and therefore Marina is entitled to and also is obliged to keep such Boat in the most appropriate area (anywhere on the water or |
takdirinde olmak üzere, Tekne sahibi, tekne tarafından işgal edilen alanla ilgili günlük ücret tarifesi üzerinden faturalandırılabilir. Tekne Sahibi, Xxxxxx’xxx diğer müşterilerine, çevreye ve hissedarlarına v.b. kişilere karşı sorumlulukları olduğunu; bu sebeple bahse konu tekneyi, işe dair operasyonel ihtiyaçları, koşulları ve gereksinimleri dikkate alarak Marina içerisinde (suda veya karada herhangi bir yerde) en uygun alanda bulundurmaya yetkili ve zorunda olduğunu kabul ve beyan eder. Tekne Sahibi, sözleşme imzalanmaksızın teknenin Marina’da bulundurulmasından kaynaklanabilecek ilgili her türlü maliyet ve masraflar ile günlük ücret tarifesine göre hesaplanacak bağlama ücretlerini ve (mevcut olması halinde) diğer her türlü ücretleri ödemeyi kabul ve taahhüt eder. Xxxxxx, gerekli gördüğü durumlarda Bağlama Sözleşmesini yenilememe hakkını saklı tutar. MADDE 23 Marina İşletmesinin tüm hizmetlerine ilişkin ücretler EURO cinsinden tahakkuk ettirilmekte olup, ödemeler EURO olarak hesaplanır. Ödemeler, EURO cinsinden ya da ödeme günü geçerli olan T.C. Merkez Bankası tarafından belirlenmiş EURO Döviz Alış Kuru değeri üzerinden hesaplanacak TÜRK LİRASI, USD ya da GBP karşılığı şeklinde yapılabilir. Ödeme farklı para biriminden yapılacak olsa dahi, Tekne Sahibinin Marina İşletmesine borcu EURO cinsinden döviz bazında takip edilecektir. BÖLÜM VIII BAĞLAMA – ÇEKEK ve HİZMET SÖZLEŞMELERİNiN İPTALİ MADDE 24 Deniz veya kara yoluyla Marina’ya giriş, Marina kurallarının tamamının kabulü ve uyulması yükümlülüğünü gerektirir. Tekne Sahibi’nin (ve/veya misafirleri, mürettebatı, v.b. kişilerin) Marina kurallarına, ilgili sözleşmeye ve işbu Yönetmeliğe aykırı davranış ve | on land) within the Marina considering the operational needs, conditions and requirements of this business. The Owner accepts and undertakes to bear all costs and expenses arising due to the presence of the Boat in the Marina without a signed contract, pay the berthing fees calculated by daily rate and any other applicable fees if any. However, the Marina Management reserves the right not to extend the berthing contracts in special circumstances. Art 23 Fees for all services of the Marina Operator are accrued in EURO and amounts are calculated in EURO. Payments are made either in EURO or in TURKISH LIRA, USD or GBP to be calculated over the EURO Foreign Exchange Buying Rate determined by the Central Bank of the Turkish Republic that is valid on the day of payment. Even if the payment will be made in a different currency, the Boat Owner's debt to the Marina Operator will be followed up on the basis of foreign currency in EURO. Part VIII Cancellation of berthing-lifting and service contracts Art 24 All customers entering the marina either from land or sea are obliged to observe all marina rules and regulations. In case an Owner (and/or its guests, crew, etc. persons) does not follow the rules, related agreement and herein Regulation or opposes them, the Marina Management |
uygulamaları akde muhalefet sebebi teşkil eder ve bu durumlarda Marina, ilgili sözleşmeyi derhal, tazminatsız, Tekne Sahibi’ne herhangi bir bedel iadesi yapmaksızın tek taraflı ve haklı şekilde feshedebilir. Böyle bir durumda, Tekne Sahibi, Xxxxxx’xxx aksi yönde bir talebi yok ise; teknesi/tekneleriyle birlikte marinayı derhal terk etmek zorundadır. Bu durumda, Marinanın uğrayacağı zararlarını ayrıca talep etme hakkı saklıdır. MADDE 25 Marina İşletme Müdürlüğü ile geçerli bir bağlama sözleşmesi bulunan Teknenin Sahibinin değişmesi durumunda, değişiklikten önce derhal yazılı şekilde Marina’ya bildirimde bulunacaktır. Bu durumda, Marina İşletmesi Bağlama ve Çekek Sözleşmesini iptal edebilir veya yeni Tekne Sahibi ile yeni bağlama sözleşmesi yapabilir. Bu şekilde iptal edilen bir bağlama sözleşmesinin varsa kalan günlerine ait geri ödeme yapılmaz. Xxxxxx Xxxxtmesi, Teknenin yeni sahibiyle bağlama sözleşmesi yapıp yapmamakta serbesttir. MADDE 26 Marinada bulunan bir teknenin Tekne Sahibinin değişmesi halinde, Marina İşletme Müdürlüğü teknenin yeni sahibi ile sözleşme yapmayı uygun bulduğu takdirde, Marina İşletmesiyle derhal yeni bir Bağlama Sözleşmesi yapar. Xxxxxxxxx uyarısına rağmen yeni sahibinin Xxxxxxxxx sözleşme yapmaması halinde eski sahibinin tüm sorumlulukları devam eder. MADDE 27 Tekne Sahibi, Xxxxx Xxxxxx İşletme Yönetmeliği hükümlerini ciddi bir ihlalle ve/veya müteaddit defalar zedelerse, Marina İşletmesinin, Tekne Sahibine tebliğ edeceği ihtarname ile Bağlama – Çekek - Hizmet Sözleşmesi kendiliğinden sona erer. İhtarnamenin tebliği, Tekne Sahibinin sözleşmesinde belirtilen adrese gönderilen email, noter aracılığıyla ihtarname, telefaks veya iadeli taahhütlü mektup yoluyla olur. | reserves the right to terminate related agreement immediately and unilaterally without any compensation or refund. Under this circumstance, Owner is obliged to take the Boat out of the Marina on the termination date of relevant Agreement, unless Marina states otherwise. Xxxxxx reserves it right to demand for compensation for damages that may incur. Art 25 The Owner shall inform Xxxxxx priorly in writing in case of change of ownership of their Boat(s). In case ownership of a Boat changes, the berthing and lifting contracts with the former Owner are terminated. The berthing costs for the remaining days according to the former contract will not be refunded. A new contract with the new Owner can be concluded. The Marina Management has the right to decide whether or not to enter into a contract with the new Owner. Art 26 If the Marina Management agrees to conclude a contract with the new Owner, the new contract has to be immediately concluded. In case the new Owner refuses to enter into a new contract, the former Owner is fully legally responsible for the fulfillment of the contract from the Owner’s side. Art 27 In case an Owner breaches D Xxxxx Xxxxx Marina Regulation repeatedly to a serious extent the, Marina Management will issue an official warning to the Owner and at the same time existing berthing, lifting and service contracts shall be terminated automatically. The Marina Management will send the official warning via email, notary, fax or registered letter to the Owner’s address as stated in his/her registration papers. Art 28 The Marina Management has the right to enter moored boats. This can be done for the security of the boat in question, for the security of other persons or other |
MADDE 28 Marina Yönetimi, teknenin emniyeti için, Marina’yı kullanan diğer kimselerin ve onların teknelerinin güvenliği için, gerekli gördüğü takdirde, yeniden bağlamak, palamar almak, yer değiştirmek, hareket ettirmek, kaldırmak, denize indirmek ve kurtarmak gibi burada sayılmayan diğer faaliyetlerde de bulunmak amacıyla özel ve acil durumlarda tekneye girmek hakkına sahiptir. Bu hizmetler tekne sahibinin talebi ile verildiği zaman Marina’nın yürürlükteki tarifesi uyarınca ücret tahsil edilecektir. BÖLÜM IX BAĞLAMA YERİ TAHSİSİ MADDE 29 Bağlama sözleşmesi bulunan tekneler, marina yönetimi tarafından kendilerine tahsis edilmiş yerlere yanaştırılıp, bağlanabilirler. MADDE 30 Marina İşletmesi, bağlama sözleşmesine sahip her tekne sahibine, marinanın xxxxx xxxxx içinde teknesinin ölçülerine uygun bağlayabileceği belli bir yeri değil, teknenin bağlanmasına uygun herhangi bir yeri ayırmakla yükümlüdür. Bu yer, tekne marinada bulunduğu süreler için tekne sahibi tarafından kullanılabilir. Marina yönetimi, gerekli gördüğü hallerde teknenin bağlama yerini değiştirme hakkına sahiptir. MADDE 31 Tekne Sahibi, kendisine geçici verilen bağlama yerini başkasına tahsis edemez veya kiralayamaz. Tekne satıldığı veya devredildiği takdirde, bağlama yeri tekne ile birlikte devredilemez. Aksine davranış sözleşmeyi atıl ve geçersiz kılacak haklı ve yeterli sebep sayılır. MADDE 32 Tekne Sahibinin, teknenin belirli süre marinada bulunmayacağını bildirmesi halinde, marina yönetimi, teknenin geçici işgal ettiği bağlama yerini marinada bulunmayacağı söz konusu süreyi | boats in the harbor, mooring the boat anew, changing the berth, piloting, lifting, launching the boat, rescue operations and many other special or urgent reasons. The Owner will be charged based on applicable Marina tariff for these extra services. Part IX Allocation of mooring-berths Art 29 Boats having a berthing contract can approach the berth allocated to it by the Marina Management and moor there. Art 30 The Marina Management is not obliged to allocate certain berths to certain customers but allocates suitable berths according to the boat’s measurements. The Owner can use this berth during the whole length of the boat’s stay in the marina. The Marina Management reserve the right to instruct the Owner to change the berth. Art 31 The Owner is not entitled to allocate or rent the berth to another person which is allocated to him/her temporarily. In case the Boat is sold during its stay in the marina, the berth cannot be passed on to the new Owner. Non-compliance with these rules leads to a termination of the berthing - mooring contract. Art 32 If the Owner informs the Marina Management that his/her boat will be absent for a limited period of time, the Marina Management has the right to allocate the berth to other boats. The Marina Management must ensure this temporary allocation is limited to the agreed |
aşmamak üzere diğer teknelere belirli süre veya süreler için tahsis edebilir. BÖLÜM X ÇEKEK HiZMETLERiYLE iLGiLi HÜKÜMLER MADDE 33 Tekne sahibinin çekek işlemlerinden yararlanabilmesi için marina yönetimi ile çekek sözleşmesi yapması zorunludur. MADDE 34 Çekme ve/veya atma işlemi sonunda tekneyi Tekne Sahibinin teslim almış olduğu addedilir. Teknenin bir taşıyıcı üzerine yerleştirilmesi halinde, taşıyıcı üzerinde teknenin dengeli ve güvenli olarak muhafazası için gerekli her türlü önlem tekne sahibi tarafından alınır ve organize edilir. Tekne atma işlemine başlanılmasından sonra, payandaların sökülmesini takiben, teknenin denize indirilmesi veya taşıyıcı üzerine konulmasına, Marina İşletmesinin kusuru dışında, mani bir hal oluşması halinde, teknenin suya indirilmesini takiben su aldığının belirlenmesi, karinada tamiri gerektiren durum tesbiti vb. hallerde, mani halin giderilmesi için yapılacak her türlü travel lift üzerinde bekleme ve/veya işlem ilave ücrete tabidir. MADDE 35 Çekek alanında bulunan teknelerde yapılacak teknik hizmet çalışmalarının zamanı ve süresi tekne sahibi ve teknik ünite işletmecisi tarafından, marina teknik yönetimine bildirmek zorundadır. MADDE 36 Tekne Sahipleri ve mürettebatı, Marina Yönetmeliği ve İş Kanunu ile iş emniyeti kurallarına uygun olmak kaydıyla kendi teknelerinin bakım ve onarımını yapabilirler. Bu durumlarda çalışan personelin SGK bordrosunun ibrazı istenebilir. | period of absence of the original xxxxx xxxxxx. Part X Lifting – launching services Art 33 To obtain lifting services, the Owner must conclude a lifting contract with the Marina Management. Art 34 Upon completion of the lifting or slipway service the boat is released into the Owner’s responsibility. The boat owner organizes the lifting of the Boat and ensures that all precaution is taken to place the Boat on the carrier in a balanced and safe way. The Marina Management will charge the Owner for services necessary if during the processes of removing the props, lowering the Boat into the sea or on a carrier, damage is done to the Boat or problems arise which are not caused by the handling of the Boat by marina staff. Art 35 If a Boat is in the lifting area for repair work the Owner and the staff of the technical department have to inform the Marina Management of the kind of repair work being undertaken and how long these tasks will take. Art 36 Owners and their staff may perform repair work on their boats, hereby observing the marina regulations and work safety rules. In these circumstances, submission of SGK documents of working personnel may be requested. Art 37 It is forbidden to bring in any workmen from outside the marina premises to have repair work done on the boats unless special permission has been granted either by the marina technical service or by technical staff working in the boat repair- shops on the marina premises. If the Marina Management agrees to have repairmen brought in from outside a daily entrance fee |
MADDE 37 Marina yönetiminin yazılı izni olmadıkça (ki bu izin sadece Marina İşletmesine bağlı olarak ya da Marina İşletmesinin izniyle marina içinde faaliyet gösteren işletmeci elemanlarına ve/veya teknisyenlere verilir) Marina dışından herhangi bir şahıs veya yetkilinin marinadaki teknelerde çalışma yapması yasaktır. Ancak özel durumlarda Marina İşletmesine Tekne Sahibinin yaptığı başvurunun olumlu karşılanması halinde, Marina dışından gelecek tüm usta, teknisyen, kalfa ve çırakların günlük giriş ücreti Marina Yönetimi tarafından tespit edilir ve Xxxxx Xxxxxx tarafından Marina İşletmesine peşin olarak ödenir. MADDE 38 Çekek Sahasında bulunan teknelerde, Tekne Mürettebatı ve Tekne Müşterilerinin konaklaması yasaktır. Özel durumlarda, Marina Yönetiminin uygun gördüğü zaman ve sürelerde olmak şartıyla olarak izin verilebilir. MADDE 39 Çekme-Atma Ücreti, Marina İşletmesinin çekme ve/veya atma işlemi sırasında kullanılan lift/kızak tipine ait birim fiyatı esas alınarak hesaplanır ve peşin olarak (en geç ilgili fatura tarihinde) tahsil edilir. Çekme-Atma işlemi bir bütün olarak hesap edilir ve hesaplanır. İlgili faturalarda belirtilen vade tarihleri kesin olup; borç ayrıca ihtar, ihbar ve protesto keşidesine gerek olmaksızın kendiliğinden muaccel hale gelecek, Tekne Sahibi kendiliğinden temerrüde düşecektir. Eğer işlemlerden birisinin daha sonra yapılması gerekmeyecekse, sadece çekme veya sadece atma ücreti, tam fiyatın yarısı olarak belirlenir ve işlemden önce peşin olarak tahsil edilir. MADDE 40 Lift havuzu, Çekek rampası (slipway), Travel lift 'e ilişkin detaylar ile lift veya kızağın kaldırma kapasitesi, yükseklik, genişlik, boy, derinlik, vb. ölçüler, Teknenin çekek işlemine maruz kalacağı sistem ve | has to be paid for each workman. The Owner pays these fees to the Marina Management. Art 38 Boat staff and boat customers must not stay on board of the boat when the boat is on dry-dock. Only in very special cases the Marina Management will allow a stay on board for a limited time period. Art 39 The price for the lifting - launching service is based upon the type of lift or slipway that has to be used. The price is paid in advance (by latest at the date of invoice). In general, price for both services (lifting and launching) will be quoted and calculated together. Due dates as specified under relevant invoices regarding any and all amounts required to be paid to Marina are fixed and absolute. In case of failure to pay before or at such dates, the Owner shall be deemed to be in default without any need for serving any warning letter or notification and the said payment shall promptly become due and payable. Should the customer wish only one of these services, exactly half of the price will be charged. The customer has to pay this fee beforehand. Art 40 The Owner must take into account by him/herself the technical details of the following technical facilities in the harbor: lift pool, slipway, travel lift (capacity, height, width, size, depth etc.) and decide upon the suitability of the slipway system, construction and equipment according to the technical specifications provided by the boat producers and inform Marina Management regarding these specifications, before initiating the services. Responsibility to inform the Marina Management lies on the Owner. The Marina Management determines the procedure and method to be used for lifting and launching based on the information given by the Owner. Art 41 The Marina Management cannot be held responsible if the general conditions |
işlem için konstrüktif, donanım ya da diğer açılardan uygunluğu, Teknenin imalatçısı olan firmanın Teknenin çekilmesiyle ve/veya atılmasıyla ilgili belirlediği esas ve kriterlerin uygun olup olmadığı, tüm bunlar Tekne Sahibi/Donatanı tarafından dikkate alınmalıdır ve bu konularda Marina Yönetimi’ne işlem öncesinde detaylı bilgi verilmelidir. Bilgi verme yükümlülüğü tamamen Tekne Sahibi/Donatanı’na aittir. Teknenin hangi yol ve usullerle çekileceği ve/veya atılacağı konusunda, mevcut bilgiler ışığında, nihai kararı Marina Yönetimi verir. MADDE 41 Çekme ve atma işlemlerinin yapılacağı süre boyunca, çevre şartlarının (rüzgârın hızı, denizin durumu, deniz suyunun seviyesi, hava aydınlığının yeterliliği vb.) müsait olmaması halinde işlemin başlatılmaması veya yarım bırakılmasından Marina İşletmesi sorumlu tutulamaz. MADDE 42 Teknenin çekek işlemine başlamadan önce meyilinin ve triminin 0 (sıfır) derece olması gerekmektedir. Tekne Sahibi bu durumu sağlamakla yükümlüdür. MADDE 43 Önceden öngörülemeyen bazı nedenlerle (teknenin ağırlık dağılımının uygun olmaması, teknenin kostrüktif ve donanım yapısının getirdiği kısıtlamalar, vb.) çekme veya atma işlemi için öngörülen travel liftin çekek operasyonuna başlayamaması veya operasyonun tamamlanamamasından, dolayısıyla yapılmış olan Çekek Sözleşmesi'nin yerine getirilememesinden hiçbir sebeple Marina Yönetimi sorumlu tutulamaz. Bu işlemle ilgili Marina İşletmesince tahsil edilmiş avans veya bedel iade edilmez. MADDE 44 Teknenin travel liftle kaldırılması sırasında, teknenin üzerinde ve/veya içinde hiçbir personel bulundurulmaz ve travel liftin üst kemeresine dokunacak çarmık teli gibi | (wind speed, sea conditions, sea water level, light etc.) are not suitable for the operations to be executed or make it impossible to complete them. Art 42 Before the lifting the Owner has to make sure that the inclination of the boat and the trimming are at a 0° angle. Art 43 The Marina Management cannot be held responsible under any circumstance for any unforeseeable technical problems if during the lifting or launching operation caused by other technical problems (problems with weight balance, construction or equipment of the boat) which result in the operation being cancelled or aborted. No refunds can be claimed for payments already made for the services in question. Art 44 The Owner has to ensure the following; No staff must be inside or on deck of the Boat during the travel lift hoisting, and if there are extensions such as ratchet wire that will touch the upper belt of the travel lift, loosening, disassembling and re- installing the connections of these extensions will be organized and fulfilled by the Boat owner, and any damage that may occur due to any defect or mistake in performing these operations belong to Boat owner. Art 45 During and after the lifting or launching operation, it is the Owner’s responsibility to check the Boat for possible damage, e.g. water intake. Art 46 Boats must leave the lift basin within 30 minutes after completion of the lifting operation. Should this be impossible, the Marina Management will initiate necessary actions and inform the Owner of the charges for these additional services. |
uzantılar varsa, bu uzantılara ait bağlantıların gevşetilmesi, sökülmesi, işlem bitiminde tekrar yerine takılması Xxxxx Xxxxxx tarafından organize edilecek ve yerine getirilecek, bu işlemlerin yapılmasındaki herhangi bir eksiklik veya hata yüzünden oluşabilecek her türlü hasar Tekne Sahibine ait olacaktır. MADDE 45 Teknenin çekme sırasının kendisinde olduğuna dair Marina Yönetiminden olur alınmasını takiben teknenin çekilmek üzere ilgili lift /kızak havuzuna getirilmesi ve teknenin denize indirilmesi işlemi sırasında ve sonrasında teknede gerekli her türlü kontrolün (su alma, vb.) yapılması ve sorumluluğu tekne sahibine/donatxxx aittir. MADDE 46 Teknenin suya indirilmesinden sonra en geç 30 dakika içinde lift havuzunu terk etmesi gerekmektedir. Teknenin zamanında çekek havuzuna getirilmesi veya havuzdan dışarıya çıkarılması kendi olanaklarıyla mümkün olmuyorsa, söz konusu işlem Marina İşletmesi tarafından yerine getirilir ve verilen hizmetin karşılığı tekne sahibinden tahsil edilir. MADDE 47 Teknenin karinasında travel lift kaldırma paletlerinin temas etmesinde ve karaya konulan teknenin alt ve yan desteklerinin konulması sırasında teknenin konstrüktif yapısı, donatımı ve kondisyonu gereği dikkat edilmesi gereken noktalar varsa, sakınca ve tehlike taşıyan bu tip yerler‚ Çekek Sözleşmesinde tekne sahibi tarafından belirtilmeli ve ayrıca bu husus, çekek işleminin yapıldığı yerde ve anında tekne sahibi tarafından Marina Teknik Servis yetkililerine şifahen hatırlatılmalıdır. Sapan, palet veya payanda yerleri tekne sahibi tarafından, teknesinin yapısı ve özellikleri dikkate alınarak bildirilmelidir. Teknenin kızaklama planı, teknenin çekme veya atma işlemine başlanmadan önce mutlaka tekne | Art 47 If there are points that need attention due to the constructional structure, equipment and condition of the Boat during the contact of the travel lifting pallets on the hull of the Boat and during the placement of the bottom and side supports of the Boat, these types of places that are inconvenient and dangerous must be specified by the owner of the Boat in the Boat Contract, and in addition, this issue should be verbally reminded to the Marina Technical Service officials by the Boat owner at the place and time of the boating process. Slings, pallets or pier locations must be reported by the owner of the Boat, taking into account the structure and characteristics of the Boat. Boat aquaplaning plan must be supplied by the Boat owner and submitted to the Marina Technical Service Management before the Boat towing or launching process is started. In a contrary case, the Boat owner/freighter is responsible for any damage to the body, parts, paint, equipment, etc. of the Boat. Art 48 Under certain circumstances, the Marina Management will move the Boat parked on dry dock to another parking berth by informing the Owner. The Owner of the Boat will not be charged for this procedure. Art 49 The area where the boat will park is determined by the Marina management in accordance with the information given by the Boat Owner in the Boat Contract. If the location of the boats that pass the unloading date specified in the Towing Agreement prevents the landing of the boats staying behind, the Marina management can change their location. For this reason, the travel lift work done is charged and the current account of the relocated boat is debited. Art 50 In case the Boat Owner wishes to launch the Boat on a date earlier than the landing date specified in the Towing Contract, and if there are Boats that need to |
sahibi tarafından tedarik edilerek Marina Teknik Servis Yönetimine verilmelidir. Bunun aksine bir durumda tekne gövdesinde, aksamlarında, boyasında, donanımında vs. oluşacak hasarlardan tekne sahibi/donatan sorumludur. MADDE 48 Marina işletmesi tarafından gerekli görüldüğü hallerde karada konaklamakta olan teknenin yeri, Tekne Sahibine haber vererek değiştirilebilir. Bu tip işlemlerde ücret tahakkuk ettirilmez. MADDE 49 Teknenin park edeceği alan, Tekne Sahibinin Çekek Sözleşmesinde verdiği bilgilere uygun olarak Marina işletmesi tarafından belirlenir. Çekek Sözleşmesinde belirtilmiş indirme tarihini geçiren teknelerin yeri, arkalarında konaklamakta olan teknelerin inişine engel teşkil ediyorsa, Marina İşletmesince değiştirilebilir. Bu nedenle yapılan travel lift çalışması ücretlendirilir ve yeri değiştirilen teknenin cari hesabına borç kaydedilir. MADDE 50 Tekne Sahibinin‚ Çekek Sözleşmesinde belirtmiş olduğu iniş tarihinden daha önceki bir tarihte teknesini denize indirmek istemesi ve fakat bunun gerçekleşebilmesi için yer değiştirmesi gereken tekne(ler)in mevcudiyeti halinde, fiziki güçlüklerin engel olmaması kaydıyla ve yer değişikliği yapılan tekne başına uygun olarak ücret tahakkuk ettirilerek işlem yapılabilir. MADDE 51 Karada konumlanan teknede motor, jeneratör gibi titreşim yapıcı makinalar çalıştırılması ve yelken açılması Marina Yönetiminin iznine bağlıdır. Karada konumlanan teknenin açık donanımı üzerine sarılı vaziyette yelken bırakılıyorsa, hava ve diğer koşulların etkisiyle bu yelkenin kendiliğinden kısmen ya da tamamen açılması ve bunun getireceği tehlikelere karşı gerekli her türlü emniyet tedbirinin alınması tekne sahibinin sorumluluğundadır. Karada | be relocated for this to happen, transactions can be made by accruing a fee per relocation of the Boat, provided that physical difficulties do not prevent it. Art 51 No vibrating machines like motors or generators might be used on board of Boats in dry-dock. Sails must not be opened. If the sails are left on the Boat, the Owner has to tie them up in a secure way, so that they cannot be partially or totally opened by adverse weather conditions and so causing a menace to the Boat’s environs. The Owner has to obtain permission from the Marina Management if he/she wishes to either increase or reduce the weight by a vast extend. If the permission is granted these jobs are done solely at the Owner’s own risk. Art 52 It is absolutely forbidden to release any bilge or wastewater caused by dishwashing, washing clothes or from toilets or showers from boats parking ashore. Non- compliance will result in the Marina Management taking immediate legal action and the Owner will be charged triple the usual prize for cleaning personnel, material or machinery used in the cleaning process. The Owner is responsible for the daily cleaning up of any soiling of the surroundings that has been caused by repair or maintenance work on his/her Boat. Should this not be done properly the Marina Management will have the cleaning done and charge the Owner $5/m of AOL for every cleaning process. Art 53 If an Owner has woodwork, paintwork, varnishing, lapidary, xxxxx or scraping done on his/her boat he/she has to take steps to ensure that no damage or soiling of neighboring boats or the surroundings is caused by these works. If the necessary precaution has not been taken the Marina Management will immediately stop the works, have a damage assessment done, |
konumlanan teknenin içine büyük miktarda ağırlık ilavesi veya ağırlık azaltılması yapılacaksa Marina Yönetiminden izin alınması şarttır. Söz konusu işlem, yazılı onay alındıktan sonra ve tüm sorumluluğu tekne sahibine ait olmak üzere yapılabilir. MADDE 52 Karada bulunan teknelerden dışarıya sintine, lavabo, bulaşık, tuvalet, duş suyu gibi kirletici unsurların boşaltılması kesinlikle yasaktır. Bu tip bir uygulamaya neden olanlar hakkında derhal resmi makamlar tarafından gerekli işlemlerin yapılması için Marina Yönetimi girişimlerde bulunulacaktır. Ayrıca bu durumun yarattığı kirliliğin giderilmesi için Marina İşletmesinin yapacağı işçilik saati, malzeme sarfı, ekipman kullanım kirası gibi masraf unsurlarının 3 katı tutarında temizlik ücreti tekne sahibinden alınacaktır. Tekne çevresine yayılan ve Tekne Sahibinin kendi organizasyonuyla yerine getirilen onarım-bakım çalışmalarının yarattığı kirlilik, yine Tekne Sahibi tarafından yapılacak organizasyonla her günün sonunda temizlenecektir. Aksi hallerde gereken temizlik Marina işletmesi tarafından yapılacak ve teknenin tam boyunu dikkate alarak m. uzunluk başına 5.-€ birim fiyat üzerinden temizlik ücretinin her seferinde tahsili yoluna gidilecektir. MADDE 53 Xxxxx Xxxxxx tarafından organize edilerek tekneye yapılan ahşap, boya, vernik, kaynak, taşlama, zımpara, raspa vb. işleri sırasında komşu tekne ve tesislerin kirlenmemesi ve zarar görmemesi için gerekli tüm önlemler tekne sahibi tarafından alınır, aksi takdirde oluşacak tüm masraf Xxxxx Xxxxxx tarafından ödenir. Önlemi alınmadan yapılmakta olan işler, Marina Yönetimi tarafından durdurulur. Önlemi alınmadan yapıldığı belirlenen ve bu yüzden komşu tekne ve tesislerde oluşan zarar bir tutanakla belirlenir ve toplam zarar sebebiyet veren Tekne Sahibince derhal tazmin edilir. | and the Owner will be held liable for any damage done to the neighboring boats and/or the surrounding marina premises. Art 54 The Marina Management is not obliged to provide scaffolding necessary for repair work organized by Owners. Scaffolding, tripods, and planks are primarily meant for work undertaken by the marina management. Art 55 Owners and boat staffs must leave their vehicles in the marina car park. They are only allowed to bring their vehicles into the lifting area for purposes of loading and unloading. In general, the lifting area may only be used be marina owned vehicles. Art 56 It is the Owner of the Boat to take all necessary safety and fire precautions during the activities organized on the Boat. It is strictly forbidden to have explosive materials in the Boat. Precautions such as not putting dangerous materials such as LPG cylinders into the Boat and not keeping the items with a high probability of explosion and/or combustion are taken by the Boat Owner. Art 57 Only authorized marina staff are allowed to prop up the Boats using the appropriate props or cleats. It is dangerous and forbidden to change by others the position of props, quoins or cleats or to remove the chains from between the props. Art 58 For reasons of safety it is forbidden to fasten the winter canvas to the chains between the props or to use chains or similar weights to fasten the canvas to the props. Art 59 It is dangerous to keep electrical power lines from Marina facilities or from any other source connected to a Boat on land, during the absence of people on board. Necessary measures in this regard are taken by the Boat Owner. |
MADDE 54 Marina İşletmesi, Xxxxx Xxxxxx tarafından organize edilen işler için gerekli iskeleleri bulmak durumunda ve zorunda değildir. Çekek alanında mevcut iskele, sıpa, kalas gibi malzemeler öncelikle Marina İşletmesinin tasarrufundadır. MADDE 55 Tekne Sahibi ve Mürettebatı araçlarını otoparkta bırakmak zorundadırlar. Çekek sahasına araç girişine ancak yük indirme ve boşaltma gibi çok zorunlu hallerde izin verilebilir. Bu durumda tasarruf hakkı tamamen Marina İşletmesine aittir. MADDE 56 Teknede organize edilen çalışmalarda gereken her türlü emniyet ve yangın tedbirinin alınması ve sorumluluğu Xxxxx Xxxxxxxx aittir. Teknelerde patlayıcı maddelerin bulundurulması kesinlikle yasaktır. LPG tüpü gibi tehlikeli maddelerin tekneye sokulmaması patlama ve/veya yanma olasılığı yüksek olan maddelerin teknede bulundurulmaması gibi önlemler Tekne Sahibi tarafından alınır. MADDE 57 Teknelerin karada desteklenmesini sağlayan payanda ve takozlar sadece Marina İşletmesi yetkilileri tarafından yerleştirilir ve yerleri değiştirilir. Bunun dışında kalan şahıslarca payandalarda, siğil ve takozlarda yer değişikliği yapmak, payanda ve takozlar arasındaki atkıları çıkarmak kesinlikle tehlikeli ve yasaktır. MADDE 58 Tekne üzerindeki kışlık branda iplerini payanda atkılarına tutturmak, payandalara zincir ve benzeri ağırlıkları asmak tehlikeli ve yasaktır. MADDE 59 Karada bulunan Teknelere, içinde insan bulunmadığı süre boyunca, Marina tesislerinden ya da başka bir kaynaktan alınan elektrik enerjisi hatlarını bağlı tutmak sakıncalıdır. Bu konuda gerekli önlemler Xxxxx Xxxxxx tarafından alınır. | Art 60 Before the Boat is launched, all outstanding bills with the Marina Management must be settled. |
MADDE 60 Teknenin denize atılmasından önce, Marina İşletmesindeki cari hesabıyla ilgili mutabakatın sağlanması ve varsa bakiye borcuyla ilgili işlemlerin tamamlanması şarttır. BÖLÜM XI MARİNAYA GİRİŞ VE ÇIKIŞLAR İLE MARİNA İÇİNDE UYULACAK KURALLAR MADDE 61 Tekneler Marinaya giriş veya çıkış yapmadan ve marina içinde yer değiştirmeden önce Marina Yönetimine bilgi verir ve izin alır. Marina içinde manevralar sırasında Xxxxx Xxxxxx, Xxxxxx xxxxxxx botunun yardımını almak zorundadır. MADDE 62 Marina içinde hız sınırı deniz araçları için 3 deniz mili, kara araçları için maksimum saatte 20 km 'dir. Kara alanında hıza uymayan araç sahiplerinin Marinaya girişleri yasaklanır, varsa araç giriş kartları iptal edilir. MADDE 63 Marina sınırlarına giren kara taşıtlarının otopark dışındaki yerlere bırakılması ve gürültülü çalışan kara aracıyla Marina sahasında hareket etmek yasaktır. MADDE 64 Marina sahası içinde tekne sahiplerinin ve mürettebatın her türlü ateş yakması, her ne yöntemle olursa olsun mangal yakması, teknelerde patlayıcı madde bulundurulması, çıplak ışık kaynağı kullanılması yasaktır. MADDE 65 Bakım-Onarım sahaları dışında kalan Marina sahasında çevreyi kirletici ve çevreye rahatsızlık verici nitelikte onarım, tadilat ve bakım yapılması yasaktır. MADDE 66 Marina sınırları içinde sintine ve pis su tankı boşaltılması, çöp ve diğer atık maddelerin Marina İşletmesince tahsis edilmiş yerlerin dışında bırakılması yasaktır. Marina İşletmesi, aksine bir davranışla karşılaşması halinde, temizleme ücreti | Part XI Entering and leaving the harbor, staying in the harbor and rules to be followed in the Marina Art 61 Before the Boats enter or exit the Marina and move within the marina, the Marina Management must be informed, and permission must be obtained. During maneuvers in the Marina, the Owner of the Boat must take the guidance of the Marina’s mooring boat. Art 62 The speed limit within the marina is 3 nautical miles for Boats in the water and 20km/h for vehicles on land. Drivers violating the speed limit on land will be forbidden to use their vehicles on the marina premises and entrance cards will be taken off them. Art 63 All vehicles must be parked in the marina car park and noisy vehicles are not allowed on the marina premises. Art 64 Owners and boat staff must by no means burn fires, use coal barbecues, bring any explosives on board of their Boats or use candles inside the marina. Art 65 It is forbidden to do any repair or maintenance work that might soil the surroundings or cause inconvenience to the neighboring boats outside the maintenance area. Art 66 It is absolutely forbidden to release any bilge or wastewater into the sea outside the dedicated marina facilities. Violation of this rule will result in the Marina Management taking immediate legal action |
olarak kullanacağı malzeme, işçilik saati ve ekipman masraflarının 3 katını Tekne Sahibinden tahsil eder ve ayrıca konuyu ilgili resmi makamlara bildirir. Marina İşletmesinin gerekli görmesi halinde, kirliliği yaratan Teknenin Bağlama Sözleşmesi tek taraflı olarak feshedilecek ve fesih tarihinden geriye kalan sürenin bakiyesi Tekne Sahibine ödenmeyecektir. MADDE 67 Marina sahasında bulunan su, elektrik, telefon, TV bağlantı noktalarından tekneye uzanan kablo, hortum gibi hatların tedariki Tekne Sahibi tarafından yapılır. MADDE 68 Tekne üzeri ve etrafında muhafaza edilecek her türlü ekipman ve malzemenin, her türlü hava ve deniz koşuluna karşı muhafazası tamamen Tekne Sahibinin sorumluluğundadır. MADDE 69 Teknenin yağmur ve diğer nedenlerle içine su almasına karşı yeterli ve gerekli her türlü önlem (özellikle su tahliye sistemleri) Xxxxx Xxxxxx tarafından alınır. MADDE 70 Marina dahilinde Marina İşletmesi tarafından gösterilen yerler dışında ve özellikle yüzer iskelelerde, fingerlerde, rıhtımlarda, tekne çekek sahasında, otoparklarda özel eşya, bot, tekne aksesuarı, bisiklet, sal, platform, çadır, treyler, karavan vb. teçhizat bulundurmak ve benzeri ekipman muhafaza etmek ve depolamak yasaktır. Ancak özel durumlarda bırakılması Marina İşletmesinin iznine tabidir. İzinsiz bırakılan tüm malzemeler Marina İşletmesinin deposuna kaldırılacak ve Tekne Sahibine depo kirası tahakkuk ettirilecektir. MADDE 71 Marina içinde yüzmek, dalmak, balık avlamak, avlanma yapmak, su kayağı, rüzgar sörfü kullanmak yasaktır. MADDE 72 Rıhtım, yüzer iskele, finger vb. diğer açık alanlarda çamaşır, bulaşık, kara | and the Owner will be charged triple the usual price for the cleaning up operation, including cost for staff, material and machinery used. If the Marina Management deem it necessary, it may terminate all existing berthing and service contracts with the respective Owner unilaterally and no refunds can be claimed. Art 67 Extension cables or hoses needed to connect the Boat to the water, electricity, telephone or TV service stations existing in the harbor, are to be provided by the Owners. Art 68 The Owner has to make sure that all the staff and equipment on board of the Boat are sufficiently protected against all adverse weather or sea conditions. Art 69 The Owner must protect his Boat against possible water intake, be it from rain or seawater. He/she must pay special attention to the maintenance of the water discharge system of the Boat. Art 70 Private objects like small boats or dinghies, yacht accessories, bicycles, platforms, tents, trailers, caravans etc. must not be left or parked on the docks, finger docks, quays or in the lifting area. There are dedicated storage areas in the harbor and the Marina Management allocates appropriate storage room to customers if needed. Under special circumstances permission can be obtained from the Marina Management to leave objects outside the dedicated storage facilities. The Marina Management will collect objects left outside the storage area, store them and appropriate fees will be charged. Art 71 Swimming, diving, fishing, water skiing and windsurfing are forbidden in the marina. |
taşıtı yıkamak yasaktır. Yelken, branda, şişme bot yıkamak ve kurutmak Marina tarafından izin verilen yerlerde yapılır. MADDE 73 Marina sahasında bulunan teknelerden etrafı rahatsız edebilecek şekilde konuşma, müzik yayını yapma, enstrüman çalma, gürültü çıkarma, motor çalıştırma vb. şekillerde ses, ışık ve gürültü kirliliği oluşturulması ve çevreyi rahatsız edici davranışlarda bulunulması yasaktır. Marina sahası içinde motor ve jeneratör çalıştırılması, bunların çalışma zaman ve süreleri Marina İşletmesinin iznine tabidir. MADDE 74 Teknede haşere vb. zararlı varlıkların bulunması, Tekneden çevreye gayri sıhhi koku ve benzeri etkilerin yayılması gibi Marina içinde kabul edilemeyecek hususlara karşı her türlü önlem Tekne Sahibi tarafından alınır. Gerekli görüldüğü hallerde belirlenen olumsuzluğu gidermek üzere, her türlü masrafı Xxxxx Xxxxxxxx ait olmak üzere Xxxxxx tarafından uygun önlemler alınır. MADDE 75 Teknenin topraklaması Tekne Sahibine aittir. Elektrik voltaj düşüklüğü, voltajdaki dalgalanmalar, elektrik kesintisi vb. hallerden ve bu nedenle oluşacak zarar- ziyandan Marina İşletmesi sorumlu değildir. MADDE 76 Tekne Sahibi, bir günü aşan süre için tekneyi marinada bırakıp ayrılmayı planlıyorsa Marina İşletmesine bilgi vermeli ve kolaylıkla ulaşılabileceği adres ve diğer bilgileri belirtmelidir. Bu durumda teknenin giriş anahtarını Marina Yönetiminin tayin ettiği yetkililere imza karşılığında bırakacaktır. Teknenin giriş anahtarının Marina İşletmesinde bulunduğu süre içerisinde Marina İşletmesinin tespit edilmiş kusur ve ihmali dışında oluşabilecek hiçbir tür zarar ve ziyandan Marina İşletmesi sorumlu değildir. MADDE 77 Teknede evcil hayvan bulundurulması halinde tüm evcil hayvanlar, | Art 72 Washing clothes, dishes or vehicle, on the docks, finger docks or in any of the marina areas is forbidden. Sails, canvas and rubber boats can be washed and dried in the special dedicated areas. Art 73 It is forbidden to play music too loudly, speak too loudly or play instruments at a high volume, make noise, turn on the Boat’s engine in the harbor or any other activity leading to noise or light pollution. The Marina Management grants permission to turn on engines and generators only at certain times. Art 74 If there are poisonous materials on board of the Boat, the Owner has to make sure that no offensive odours are released into the surroundings. If sufficient preventive measures are not taken the Owner will be held liable and potential costs for rectifying the situation will be charged. Art 75 The Owner has to install the (grounding) earthing for the Boat. The marina cannot be held responsible for irregular voltage, electricity cuts and possible damage to any instruments or appliances on board caused by such irregularities. Art 76 Should the Owner plan to be absent from his boat moored in the harbor for longer than one day he must inform the Marina Management and leave an address where he/she can easily be reached. The key to the Boat has to be left with the marina employee in charge and the Owner will receive a receipt for it. The Marina Management cannot be held liable under any circumstance for damages caused to the Boat by any circumstances or events other than those explicitly proved to be the within the responsibility of the Marina Management. |
tasma, kafes gibi hayvanların kontrol dışı hareketlerini engelleyici önlemler alınmış olarak sahipleri tarafından marina içinde gezdirilebilir. Bu hayvanların sebep olduğu kirliliğin temizlenmesinden ve neden olacakları her türlü zarar-ziyandan Tekne Sahibi sorumludur. MADDE 78 Tekne Sahibi yangın çıkmaması için gerekli tüm önlemleri almak, teknesinde olası bir yangın durumunda derhal kullanılabilecek uygun standart ve özelliklere sahip yeterli büyüklükte ve miktarda yangın söndürme cihazı bulundurmak zorundadır. MADDE 79 Tekne Sahibi, kendisinin ve tekne mürettebatının, Marinada meydana gelebilecek yangın, fırtına vb. acil durumlarda Marina İşletmesinin talimatlarına göre hareket edeceğini ve kendisinden istenilen her çeşit yardımı yapmayı kabul ve taahhüt eder. Yat sahibi ve kaptanları, Marina içinde yangın, deniz kabarması vs. acil durumlarda Xxxxxx Yönetimi’nin talimatına göre hareket eder ve istenen her çeşit yardımı yapar. MADDE 80 Tekne, Xxxxxx’xx girerken, çıkarken ve Xxxxxx içinde manevra yaparken diğer tekneleri rahatsız etmeyecek, onlara tehlike arz etmeyecek tarzda ve süratte hareket edecektir. Tekne her zaman Liman Müdürlüğü’nün, seyrüsefer üzerinde yasal ve adli yetkiyi haiz diğer mercilerin koyduğu hız sınırı ve yönetmeliklerine tabidir. MADDE 81 Tekne, Marina içinde motor gücüyle hareket ettirilecek ve hiçbir durumda yelken kullanılmayacaktır. Bu kurala uymayan kişiler Marina dışına çıkartılır. Sözleşmeli olanların bağlama sözleşmeleri ve varsa diğer sözleşmeleri iptal edilir. MADDE 82 Bütün tekneler, sadece bağlama amacı için tahsis edilen babalara, | Art 77 Pets on board of the Boats can be taken for walks inside the marina provided they are equipped with leashes and/or muzzles or any other appliances ensuring the animals cannot get out of control. Any soiling caused by the pet has to be cleaned up by the holder and the Owner is responsible for any damage caused by the animal. Art 78 The Owner has to ensure that all possible measures are taken on board to prevent fires from breaking out. Sufficiently large and standard complying fire extinguishers have to be carried on board. Art 79 In case of a fire, storm or any other cases of emergency in the marina the Owners and their staff have to follow all directives given by the Marina Management and must be prepared to help in any way possible. Yacht owners and captains are obliged to follow instructions given by the Marina Management and provide any help wanted in cases of fire or high waters in the harbor. Art 80 When entering, leaving or maneuvering inside the marina, the Boat has to be steered in a way that it doesn’t cause any inconvenience to other boats or endanger them. The Marina Management is entitled to overrule speed limit rules and other regulations decreed by other official authorities. Art 81 Boats are only allowed to use their motors to move inside the harbor. Use of sails is forbidden. Persons not complying with this rule will be forced to leave the harbor. Should this person hold a berthing contract with the marina, the berthing contract and any other contract (if any) will be terminated. Art 82 All Boats have to be tied to the bollards, mooring rings and other appliances |
anelelere ve gereçlere Şirket’in uygun bulduğu tarzda bağlanacaktır. Taraflar aksine anlaşmadıkları takdirde gerekli halatlar ve usturmaçlar Tekne sahibi tarafından sağlanacaktır. Tekne sahibi bu halatların, usturmaçaların yeterli sayı ve evsafta olmasından, gerektiğinde değiştirilmelerinden, bakımlarından ve kullanımlarından sorumludur. MADDE 83 Marina Sahasında demirlemek kesinlikle yasaktır. Başka yata palamar bağlamak ancak Marina yönetiminin izniyle ve özel durumlar dışında palamarların bağlanacağı yat sahibi, ya da kaptanının izni ile mümkündür. Yat sahipleri, kaptanları ve görevlileri başka yatın hareketini kolaylaştırmak için gerektiğinde palamarlarını çözmeyi reddedemezler. MADDE 84 Şirket tarafından karada belirli yer gösterilmedikçe dingiler, sandallar ve botlar kullanılmadıkları sürelerde Tekne’nin üstünde tutulacaklardır. Hiç bir durumda bu çeşit engellerin yolları, pontonları, iskele, rıhtım ve Marina’daki geçitleri tıkamasına izin verilmez. MADDE 85 Teknenin adı açık şekilde tekne üstünde ve tekneye ait tüm dinginler, kızaklar, römorklar ve diğer araçlar üstünde yazılmalıdır. MADDE 86 Marina içinde (Yatların içindeki normal ışıklandırma tesisatı ile yemek pişirmek amacı ile bulundurulan ocaklar dışında) çıplak ışık kaynakları kullanılamaz ve ateş yakılamaz. Marina’dan elektrik almak isteyen yatların tesisatlarının normal normlara göre olması, ısıtıcı ve benzeri cihazlar kullananların amper oranına göre kablo kullanmaları mecburidir. Marina’daki elektrik tesisatına yalnızca Şirket’in uygun bulduğu özel elektrik kabloları bağlanacaktır. Tekne içindeki elektrikli aletlere bağlanan kabloların Tekne sahibi tarafından emniyetli ve profesyonel | according to the company’s instructions. Unless otherwise agreed the Owner has to ensure that the Boat has lines and fenders in sufficient amount and quality, that they are changed when necessary and maintained and used in the correct manner. Art 83 It’s absolutely forbidden to anchor inside the marina. It is possible to fasten one’s Boat to another Boat’s bollard; however, this can only be done in accordance with the marina regulations or in special cases with the permission of the other Boat’s Owner or captain. Yacht Owners, captains or staff cannot refuse to unfasten their ropes from the bollards to enable movements of other Boats. Art 84 Dinghies, rubber boats and other small boats must be kept on board of the Boats, unless the company allocates dedicated areas for these boats ashore. They must never be left on pathways, pontoons, quays or docks, where they could form obstacles to normal traffic. Art 85 The Boat’s name must be clearly written on the Boat, as well as all dinghies, trailers or other vehicles belonging to the Boat. Art 86 No bare light sources or fires may be used in the Marina (except for the normal lighting system inside the Boat and the stoves for cooking). It is obligatory to have the installations of Boats that want to get electricity from the Marina according to normal norms, and those who use heaters and similar devices must use cables according to the ampere rate. Only special electrical cables approved by the Company will be connected to the electrical installation in the Marina. The parties agree that the cables connected to the electrical appliances in the Boat should be drawn in a safe and professional manner by the owner of the Boat. |
tarzda çekilmesi gerektiği hususunda taraflar hemfikirdir. MADDE 87 Pis su deposu bulunmayan yatlar WC ve banyolarını Marina’da kullanamazlar. Yatta bulaşık, çamaşır ve deterjanla tekne yıkayamazlar. Yatçı’nın Marina’nın tahsis ettiği WC, duş grupları ile çamaşır, bulaşık yıkama yerlerini kullanması mecburidir. Aksi tespit edildiğinde deniz, rıhtım, iskele vb. kirletilen yerin temizleme ücreti yatçıdan tahsil edilir. MADDE 88 Marina içinde denize ve diğer tesisler üzerine (ponton, iskele, rıhtım vs..) hiçbir tür çöp, artık yağ, septik tanklar ve benzeri yanıcı maddeler dökülemez, kirletilmesi halinde kirletme, temizleme ücreti tahsil edilir. Yatlar çöplerini Marina yönetimi tarafından konulan çöp konteynerlerine çöplerini özel plastik torbalara doldurarak ağızları sıkıca kapadıktan sonra koku, sinek, sivrisinek üremesini önleyecek şekilde atarlar. MADDE 89 Tekne sahibi, kendisinin, misafirlerinin ve teknesini kullanan diğer kimselerin başkalarını rahatsız edecek hareketlerden kaçınmalarını temin etmek ve kandilsalar, tüm yelken, halat ve ipleri böyle bir rahatsızlığa yol açmayacak tarzda sağlamlaştırmak ile sorumludur. MADDE 90 Bakım onarım sahaları dışında, yatın bağlama yerinde bulunduğu sırada tamirat, boyama, yağ değiştirme yapılamaz. Yapılacak onarım Marina Yönetiminin iznine bağlıdır. MADDE 91 Marina’ya sağlam ve emin şekilde kapatılmış, sızmaya karşı garantili kaplar içinde muhafaza altına alınmış olmadıkça tehlikeli, yanıcı, zehirli, zararlı maddeler, yakıtlar ve sıvılar sokulmayacaktır. Bu konudaki tüm yönetmeliklere, yerel yasa ve kurallara sıkı sıkıya riayet edilecektir. Marina’ya ve denize | Art 87 Toilets and showers of Boats that do not have septic tanks must not be used in the marina. Clothes and dishes must not be washed on board of such Boats and the Boats themselves must not be washed using detergents. The marina provides toilets, showers, clothes, and dishwashing units for customers coming from such boats. If users of these boats soil the sea or the marina facilities the marina will charge the Owner for cleaning. Art 88 It is forbidden to leave any kind of garbage anywhere inside the marina or on marina facilities like on the pontoons, docks or quays or to release used oil, sewage or inflammable liquids into the seawater inside the marina. In case this should happen, the Owner will be charged for cleaning. Garbage from the yachts has to be collected in special plastic bags which can be properly tied up to prevent unpleasant smells or the attraction of flies or mosquitoes and deposited in the garbage containers inside the marina. Art 89 The Owner is responsible for the behavior and all movements of all people on board his/her Boat. All sails, warps and ropes have to be attached to the Boat in a way that they don’t form any kind of hindrance to free traffic. Art 90 In general it is forbidden to undertake any repair or maintenance work or to change oil outside the maintenance area. Owners must obtain special permission from the Marina Management to do such jobs. Art 91 Dangerous, inflammable, poisonous, liquid fuels and oils must not be brought into the marina, unless they are transported in safely closed, non-leaking containers. All local rules and regulations concerning this matter must be strictly observed. |
kesinlikle kimyasal madde atılamaz. Yatta yanıcı veya patlayıcı madde bulunduğu takdirde bunların cins ve miktarları ayrıca Marina Yönetimi’ne bildirilir. MADDE 92 Marina’daki tekneler ve ilgilileri radyo-telefon ile yayın yapamaz. MADDE 93 Küçük çocuklar Xxxxxx’xx velilerinin sorumluluğu altındadır. MADDE 94 Şirketin, Tekne veya marinada bırakılan eşya ile ilgili tüm sorumluluğu, tekne ve eşyaları için Tekne Sahibine verilen marina tesislerini kullanma izninin hukuken nihayet bulması ile birlikte sona erer. Şirket, kendi veya sorumlu olduğu kişilerin kusuru sonucu meydana gelen zarar ve ziyanın dışında onayı olmadan marinada bırakılan tekne veya eşyada meydana gelen zarar ve ziyan için sorumluluk kabul etmez. Tekne sahibi Xxxxxxxki eşyanın kaybından, çalınmasından ve hasara uğramasından her zaman kendisi sorumludur. MADDE 95 Tekne sahipleri ve mürettebatları araçlarını şirketin talimatları doğrultusunda park edeceklerdir. Bütün araçlar yaya yollarını, Marina’daki herhangi çalışma sahasını engel olmayacak şekilde duracaklardır. MADDE 96 Bir tekne veya araç tarafından; Marina’ya marina’nın makina veya cihazına veya marina içinde herhangi tekne ve araca zarar verilirse, zarara yol açan tekne ve aracın tekne sahibi veya sorumluları derhal Marina Yönetimini durumdan haberdar edeceklerdir. Bu hallerde hasar ve zararın tazmini doğrudan ve derhal Tekne sahibine aittir. MADDE 97 Yat Sahipleri veya kaptanları, yatlarını bırakarak kısa süreli (24 saatten uzun) olsa dahi, Marina’dan ayrılmaları halinde gidecekleri yeri, dönüş zamanını, adreslerini, telefon ve faks numaralarını | Chemical materials must not be disposed of within the marina. Should there be inflammable or explosive materials on board of the Boat, the Marina Management has to be informed about the nature and amount of the material. Art 92 Boats in the Marina and their concerned parties are not allowed to make transmission via radio-telephones. Art 93 Parents are responsible for their children inside the marina. Art 94 The Company does not accept any responsibility for the Boats or any other items beyond the company’s legally defined liability. The company does not accept responsibility for any damage to the Boats or other objects left in the marina that was not caused by marina staff or personnel in charge. The Owner must take precautions so that objects on his/her boat are not lost, stolen or damaged. Art 95 Owners and their boat staff must park their vehicles in accordance with the marina regulations, especially making sure that their vehicles don’t hinder traffic on pedestrian paths or in any of the marina technical areas. Art 96 Should a Boat or any vehicle belonging to a Boat cause any damage to any machinery or appliances belonging to the marina or to another Boat or vehicle, the Marina Management has to be immediately informed about the event by the Owner or person in charge of the Boat causing the damage. The Owner will be held liable for indemnification. Art 97 Owners or captains of the Boat are obliged to inform the Marina Management of their destination, return time, addresses, telephone and fax numbers in case they leave the Marina, even if it is for a short time |
Xxxxxx Yönetimine bildirirler ve yat anahtarlarını Xxxxxx ofise teslim ederler. Yat anahtarı sadece Marina Müdürlüğü’ne teslim edilir. 3. Kişilere yat sahibi veya kaptanının izin belgesi olmadan anahtar verilmez. MADDE 98 Marina alanına girecek kara taşıtları, yalnızca park yeri olarak ayrılmış yerlerde park eder, bunun için saptanacak ve duyurulacak ücretleri öder ve kara trafiğinin düzeni için konulacak bütün kurallara uyarlar. Tekne sahibi, Xxxxxx xxxx yerinde bırakacağı tüm araçlarının plaka numaralarını Marina Yönetimine bildirecektir. MADDE 99 Marina içinde park halindeki bir aracın alarmının çalmaya başlaması halinde, Marina yönetimi aracın ilgilisine ulaşmaya çalışacaktır ancak her halde alarmın 45 dakika sürmesi ve araç ilgilisinin hala alarmı durduramamış olması durumunda, Marina yönetimi, aracın ilgilisi olmadan bir uzman kişi çağırarak alarmı durdurabilir. Böyle bir durumda, alarmın durdurulması için Şirket tarafından yapılan masraf, araç ilgilisi/sahibi tarafından Şirket’e ödenecektir. Her halde alarmın deaktivasyonu yalnızca sahibinin/ilgilisinin rizikosundadır ve Marinanın hiçbir sorumluluğu bulunmamaktadır. MADDE 100 Marina’daki yatın sahibinin değişmesi halinde, yeni sahibinin adı, soyadı ve açık adresi, telefon numaraları ile bu yönetmelikte belirtilen hükümlere uyacağını bildiren bir belge 7 gün içinde Marina Müdürlüğü’ne verilir. Aksi takdirde bu Yönetmelik hükümlerine uyulmamasından doğacak sonuçlardan yatın eski sahibi sorumludur. Marina Müdürü yeni mal sahibi ile sözleşme yapıp yapmamakta serbesttir. MADDE 101 Teknesini Marina’ya bağlayıp, Bağlama Sözleşmesi yapmamış veya sözleşmesini yenilememiş Tekne Sahibi, | (more than 24 hours) by leaving the Boat, and, has to deliver the keys of the Boat to the Marina office. The key of the Boat is only delivered to the Marina Directorate. Keys are not given to third parties without the permission of the yacht owner or captain. Art 98 Road vehicles must be parked in the marina car xxxxx, the appropriate parking fees have to be paid and all rules ensuring smooth and safe traffic, have to be observed. The Owner informs the Marina Management of the registration numbers of all his/her vehicles parked in the marina car park to the Marina Management. Art 99 In case the alarm of a parked vehicle starts to sound, the Marina management will try to reach the person related to the vehicle. However, if the alarm continues to sound for 45 minutes and the related person cannot stop the alarm or have it stopped, the Marina management can stop the alarm by calling an expert without the presence of the related person. In such a case, the expense incurred by the Company to stop the alarm shall be paid by the owner / related person of the vehicle to the Company. In any case, deactivation of the alarm is only at its owner's / related person’s risk and the Xxxxxx xxxxx no responsibility about it. Art 100 Should a Boat’s Ownership change during the Boat’s stay in the marina, the Marina Management has to be informed of the name, address and telephone number of the new Owner. The new Owner has to agree in writing that he /she will comply with the marina regulations and pass this statement on to the Marina Management within 7 days. If the Marina Management does not receive the required information and letter of compliance, the former Owner is held responsible for any noncompliance with the regulations. The Marina Management will decide whether or not to |
Xxxxxx’xxx aksi yönde bir talebi yok ise; Sözleşme Bitiş Tarihi’nde Tekneyi Marina’dan çıkarmak zorundadır. Sözleşme’nin sona ermesi halinde, Marina takdirinde olmak üzere, Tekne sahibi, Tekne tarafından işgal edilen alanla ilgili günlük ücret tarifesi üzerinden faturalandırılabilir. MADDE 102 Marinadan yararlanan yat sahipleri, kaptanları veya yatçılar kendilerine ve yatlarına verilen tüm servislerin ücretlerini, ilgili Bakanlık’ça tasdik edilmiş olan tarifeye uygun olarak peşin ve en geç ilgili fatura tarihinde öderler. MADDE 103 Marina’daki her türlü hizmetler tüm servisler için, yetkili Marina Müdürlüğü’dür. Yat Sahiplerinin ve kaptanların diğer kuruluş veya kişilerle yapacakları bağlantılardan dolayı Marina Müdürlüğü hiç bir sorumluluk kabul etmez. MADDE 104 Tekne Sahibi, marina tarafından verilen tüm servis ve hizmet taleplerini Marina Yönetimine bildirir. Xxxxx Xxxxxx, Marina personeline Marina Yönetimi'nin bilgisi dışında özel iş veremez. MADDE 105 Marina Yönetiminin izni olmadıkça (ki bu müsaade normal olarak sadece bu amaçla taşeronlara verilir) dışarıdan hiçbir yüklenici bir teknenin üzerinde ve/veya içinde ücret karşılığı iş yapamaz. Marinada iş yeri olmayan yükleniciler Marina Yönetimini tatmin edecek ölçüde yeterliliklerini kanıtlamak, muhtemel zararlara karşı geçerli sigorta poliçesi ve gerekli durumlarda ürün kalite garantisi ibraz etmek zorundadırlar. MADDE 106 Aşağıdaki durumlarda Marina Yönetimi, marina içinde çalışmak üzere özel izin verebilir; a) İş Marinanın veya onun hesabına söz konusu işi yapacak firmaların normal olarak uzman bir alt yüklenici istihdam etmelerini gerektiriyorsa, | conclude a new contract with the new Owner. Art 101 The Owners, which do not have berthing contract or have not renewed the existing contract for their Boats, are obliged to take their Boats out of the Marina on the termination date of the relevant Agreement, unless Marina states otherwise. Upon termination of the Agreement, the Owner may be charged by daily rates for the area occupied by the Boat at Marina’s discretion. Art 102 All yacht Owners, captains or sailors using the marina’s facilities must pay for all service fees as per marina tariff, which is approved by related Ministry, in advance by latest on the date of relevant invoice. Art 103 The Marina Management is responsible for services provided by the marina only. It cannot be held liable for any services provided by other persons or organizations. Art 104 Owners have to apply to the Marina Management for service demands. Owners cannot employ the services of marina personnel without the knowledge of the Marina Management. Art 105 Unless the Marina Management gives permission (which is normally only given to subcontractors for this purpose), no outside contractor may work on and/or inside a Boat for a fee. Contractors who do not have a workplace in the marina must prove their competence to the satisfaction of the Marina Management, present a valid insurance policy against possible damages and product quality guarantee when necessary. Art 106 According to the marina regulations special permissions to work can be granted in the following situations; |
b) İşin tümünün onarımdan ibaret bulunduğu ve mevcut garanti anlaşması çerçevesinde teknenin veya garanti anlaşmasının kapsadığı herhangi cihazın imalatçısı ve/veya satıcısı tarafından üstlendiğine Marina Yönetimi kanaat getirirse, c) Marina Yönetimi, tekne sahiplerinin teknelerinde iş yapmaları için alan ayırmışsa ve onay istenen işin ifası bu yerle sınırlı kalacaksa ve iş Marina Yönetiminin koyduğu kurallara ters düşmeden düzenli tarzda ifa ediliyorsa. MADDE 107 Şirket tek taraflı irade beyanıyla, Yat Sahibi/Donatanın tekne ve/veya marinadaki herhangi bir malıyla ilişkili kira, muhafaza, kullanma bedeli, komisyon, palamar ücreti, iş yapılması, hizmet verilmesi veya herhangi bir sebeple oluşan para borçlarını, Yat Sahibi/Donatan Marina İşletmesine tamamen ödememesi halinde; Marina, herhangi bir ihtar veya bildirime gerek olmaksızın, (i) Ödemesi geciken alacaklarına, vade tarihinden fiili ödeme tarihine (her iki tarih faiz hesabına dahil edilir) kadarki döneme dair Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası tarafından ilan edilen reeskont avans faizi oranında faiz işletir ve alacaklarını ilgili faizi ile birlikte tahsil eder; (ii) Sağlanan indirimler ve avantajları iptal eder; (iii) Aylık ve yıllık sözleşmeleri günlük marina tarifesi üzerinden ücretlendirir; (iv) Elektrik, su, araç park alanı, tesislere erişim sağlanması dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan ilave hizmetler dahil her türlü hizmeti sağlamayı sona erdirir; (v) Teknenin marinadan ayrılmasını engeller; | a) If the job to be done asks for a subcontracting expert either working for the marina or a company holding a contract with the marina, b) If the job to be performed is exclusively a repair job; if the Marina Management decides that the company, bringing a special machine into the marina and can provide all necessary guarantees, is an officially established producer or dealer; c) If the marina allocates a special area to the Boat of an Owner for a special job to be done, The Marina Management has to grant permission so that the work can be done, the repair work must be done within the borders of this dedicated area and all the marina regulations must be observed. Art 107 If the Owner does not settle their outstanding debts for berthing, any other rental contracts, storing, commission fees, bollard fees, costs of works done, service costs or any other charges; Marina Management shall hereby, without reminder or notice; i. Apply interest to the delayed payments in accordance with rediscount interest rate declared by Central Bank of Turkey in the relevant month for the period between the maturity date and the date on which the payment is fully made (both dates are inclusive), and shall collect payments with interest. ii. Recall discounts and advantages provided, iii. Apply daily rates in the marina tariff to the monthly and annual contracts, iv. Cease to provide supplementary services including but not limited to electricity, water, car-park area, access to facilities, v. Prevent the Boat to leave the marina, vi. Be irrevocably and unconditionally entitled to exercise its right of lien and/or right of retention, arising |
(vi) Deniz alacakları niteliğindeki alacak talepleri ile ilgili tekne veya Tekne Sahibi’ne ait mallar üzerinde derhal, gayrikabili rücu ve koşulsuz şekilde ipotek ve/veya hapis haklarını kullanmaya yetkili olur; (vii) Masraflar ve riskleri Tekne Sahibi’ne ait olmak üzere tekneyi marina içerisinde herhangi başka bir yere taşıma şeklindeki ilgili hukuki süreçleri dilediği zamanda gerçekleştirir; (viii) Alacaklarının ve/veya zararının tahsili için icra takibi, tekne satış işlemleri dahil her türlü uygulanabilir hukuki süreci derhal başlatır ve takip eder. MADDE 108 Yürürlükteki Türk Ceza Kanunu ve diğer kanunlar kapsamındaki suçlar nedeniyle ve/veya Deniz Turizm Yönetmeliği’ne aykırılık nedeniyle hakkında kesinleşmemiş dahi olsa bir ceza verilen ve/veya cezai işlem uygulanan tekne sahibi, kaptanı, mürettebatı, acentası, sorumlusu, görevlisi, ilgilisi bulunan Teknelerin Marina’ya girmesi ve Marina hizmetlerinden yararlanması Marina İşletmesinin yazılı iznine tâbîdir. Marina, bu kapsamdaki Teknelerin bağlama sözleşmesini ve varsa diğer sözleşmelerini tek taraflı ve tazminatsız olarak dilediği zaman derhal feshedebilir. BÖLÜM XII TİCARİ ÜNİTELERİN BAĞLI OLDUĞU ESASLAR MADDE 109 Bu hükümler, ticari ünitelerin kiracılarına veya bu bölümlerden herhangi bir şekilde sürekli olarak yararlananlara uygulanır. Bu yükümlülüklere aykırı davranış, bu ünitelerden yararlananların sorumluluğunu doğurur. Kira hakkına dayanarak ya da bir başka surette bu bölümlerden sürekli olarak yararlananlar, çalıştırdıkları personel yahut ziyaretçi ve | from its marine claims, on the Boat or property of the Owner immediately, vii. Conduct relevant legal procedures whenever applicable, which includes moving the Boat within the marina anywhere on the owner’s expenses and risks, viii. Initiate and execute the enforcement proceedings, processes for the sale of the Boat and any applicable legal action immediately in order to collect its payments and/or damages. Art 108 The Boats having an Owner, captain, crew, agency, responsible, officer or related person, who has been punished and/or penalized even if it has not been finalized due to crimes within the scope of the Turkish Penal Code and other laws in force and/or violation of the Marine Tourism Regulation, are allowed to enter the Marina and use the services provided in the Marina upon prior written consent of the Marina Management. The Marina Management is entitled to terminate the berthing contracts of such Boats anytime unilaterally, immediately and without compensation. Part XII Commercial units Art 109 These regulations concern anyone holding a rent contract for any premises in the commercial unit or make continuous use of any of the premises in any other way. It is the tenants’ or lease holders’ duty to ensure that these regulations are strictly observed. The persons responsible also should take steps to prevent staff and visitors of the commercial units from taking action to |
müşterilerinin yönetim planına aykırı düşen davranışlarından, bu davranışı ifa edenlerle birlikte müteselsilen sorumludurlar. MADDE 110 Ticari üniteleri kullananlar, gerek bu üniteleri gerekse eklentileri ve ortak yerleri kullanırken dürüstlük kuralına uymak, özellikle birbirlerini rahatsız etmemek, birbirinin haklarını çiğnememek ve bu yönetim planına eksiksiz uymakla karşılıklı olarak yükümlüdür. MADDE 111 Ticari ünite kullanıcıları, ana gayrimenkulde, koku, gürültü, toz çıkaracak eylemlerden ve genel görünümü olumsuz yönde etkileyecek, ana gayrimenkulün mimari ve estetik bütünlüğünü bozacak davranışlardan kaçınmaya mecburdur. MADDE 112 Ticari ünite kullanıcılarının ana gayrimenkulde yangın çıkmasına sebep olacak yahut can güvenliğini tehlikeye düşürecek maddeler kullanmaları ve bulundurmaları yasaktır. MADDE 113 Ticari ünite kullanıcıları, ünite, tahsisli alanlar ve ortak yerlerde tehlike doğurabilecek kimyevi maddeleri, patlama ve sızma suretiyle çevreye zarar verecek hiçbir çeşit mal ve malzemeyi bulunduramazlar. MADDE 114 Ticari üniteleri kullananlar üniteleri yönetim planına bağlı kullanım amacı dışında kullanamazlar. Bu ünitelerde imalathane veya atölyeler açılması ve mesken olarak kullanılması kesin olarak yasaktır. Buralarda siyasi amaçlı toplantı ve gösteri düzenlenemez. MADDE 115 Ünitelerde, ana yapının orijinal mimari görünümünü etkilesin veya etkilemesin, dış cephe üzerinde herhangi bir değişiklik veya ilave yapılması, bu arada pencerelere klima cihazları yahut vantilatör takılması yasaktır. | xxxxxxxxx the intentions and plans of the Marina Management. Art 110 The users of the commercial units are obliged to use these units and potential extensions to the units in compliance with the general codes of conduct. They must not disturb each other or infringe on each other’s rights and observe the rules and regulations laid down in the marina regulations. Art 111 The users of the commercial units must avoid any actions that might cause dust, unpleasant smells, or noise in the respective buildings. In addition, they have to refrain from undertaking any actions that might affect or mar the architectural or aesthetic general concept of the buildings. Art 112 It is absolutely forbidden to store or use any materials that might cause fire or endanger people’s lives in the commercial units. Art 113 The users of the commercial units must not use or store any chemical materials, explosives or any other materials that might cause danger to or soil the surroundings. Art 114 The commercial units must not be used in any other way than laid down in the management plan. The units must by no means be used as workshops, manufacturing plants or lodgings. Political meetings or demonstrations are not allowed in these units. Art 115 It is forbidden to make any changes or build any extensions to the outer walls of the units, no matter whether these changes alter the original impression of the main property or not. Air condition units or ventilators must not be attached to the windows. |
MADDE 116 Gerek pencereler gerekse dış cephe üzerinde flama, tanıtıcı bayrak, pankart, tabela, levha ve benzerlerinin bulundurulması Marina Müdürlüğünün proje üzerinden vereceği izne bağlıdır. MADDE 117 Kırılan dış camların yerine orijinal camların takılması zorunludur. Ortak anten tesisatı dışında ünitelere ayrıca anten takılamaz. MADDE 118 Ticari Ünite kullanıcıları, Marina müdürlüğü tarafından karar alınmadıkça ortak yerlerde ve şeylerde hiçbir değişiklik yapamazlar, inşaat ve onarım işlemlerine girişemez ve bu şeyleri, işbu yönetim planı ve yasa ile belirlenen amaç ve işlevleri dışında kullanamazlar. Ticari ünite kullanıcıların inşaat ve onarım faaliyetinde bulunmaları, bu konuda hazırladıkları projeleri marina yönetimine tasdik ettirmeleri ile mümkündür. Bu inşaat veya onarım faaliyetleri dolasıyla marina içine girecek malzeme, işçi, ekipman ve sair unsurun marinaya giriş yöntem ve saatleri marina yönetimince belirlenir. MADDE 119 Ticari Ünitelerin yılın ve her gün hangi saatleri arasında açık kalacağı veya hangi sınırlar içinde kapalı tutulacağı marina müdürlüğü tarafından belirlenir. MADDE 120 Ticari Ünitelerde temizlik, onarım, mal teslimi, vitrin hazırlama vs. gibi maksatlarla giriş çıkışların hangi gün ve saatlerde nasıl yapılacağı Marina Yönetimi tarafından belirlenir. MADDE 121 Ticari Üniteleri kullananlar, acil çıkış kapıları vs. gibi ana binanın ve ana binada bulunanların güvenliği açısından hayati önem taşıyan; mekânlara giriş çıkışı engelleyecek veya o mekânlarda seyretmeyi zorlaştıracak her türlü davranıştan kaçınmak zorundadır. Aksine hareket halinde engelleyici davranış ve durumlar Marina Müdürlüğünce bertaraf edildiği gibi, buna | Art 116 Flags, signs or plates might not be attached without the Marina Management’s permission and must be in concordance with the general Marina Management’s plan. Art 117 Broken outer windows must be replaced using the original type of glass. Only common aerials may be used, individual aerials must not be affixed to the units. Art 118 Commercial Unit users cannot make any changes in common places and things, engage in construction and repair operations, and cannot use these things for purposes and functions other than those determined by this management plan and the law, unless a decision is taken by the Marina management. It is possible for commercial unit users to engage in construction and repair activities, and to have the projects they prepared in this regard approved by the marina management. The entry methods and times of the materials, workers, equipment and other elements that will enter the marina due to these construction or repair activities are determined by the marina management. Art 119 The Marina Management decides upon the daily opening hours of the commercial units. It also decides for what period of time during the year they might be closed. Art 120 The Marina Management informs the unit users of the times when cleaning, goods delivery, window decoration etc. can be done. It also informs the users of the way these jobs have to be done. Art 121 The users of the commercial units must make sure that all life saving devices like emergency doors can easily be reached and found. Entrances to and exits from the buildings must by no means be obstructed. Should they be found in breach of this |
sebep olanlara cezai yaptırım uygulanacaktır. MADDE 122 Ticari ünitelerde hayvan beslenmesi veya çarşı dükkânlarda hayvanlarla ilgili ticaret yapılması Marina Müdürlüğünden yazılı izin alınmasına bağlıdır. Bu gibi durumlarda Ticari Üniteleri kullananların uyması gereken kurallar ve hangi tip hayvanlara izin verildiği de Marina Müdürlüğünce ayrıca belirtilir. Kapalı yerlerde bulundurulması mutat olmayan hayvanlara kesinlikle izin verilmez. Söz konusu ilkelere uyulmaması halinde müdürlük verdiği izni her zaman geri alabilir. MADDE 123 Her ticari ünite kullanıcısı, hakkını münhasıran kendi ünitesinin içinde tutmak ve ne taraftan ve nasıl olursa olsun en ufak biçimde dahi olsa kendisine tahsis edilen mekânın sınırları dışına taşan davranışlardan kaçınmak mecburiyetindedir. Özellikle, dükkân, mağaza önüne eşya koyarak umuma mahsus geçit, koridor ve alanları kısmen bile olsa işgal etmek kesinlikte yasaktır. MADDE 124 Ticari ünitelerdeki mal tesliminin yahut bu bölümlerden dışarı mal sevkiyatının hangi saatler içinde, hangi yolu takip ederek ve hangi vasıtalarla yapılacağı Marina Yönetimince kararlaştırılır. MADDE 125 Kendilerine otopark yeri gösterilen ticari ünite kullanıcıları, arabalarının plaka numarasını marina müdürlüğüne bildirmek zorundadır. BÖLÜM XIII MARİNA MÜDÜRÜNÜN MARİNADA GEREKLİ DÜZENİN SAĞLANMASINA İLİŞKİN YETKİLERİ | regulation, the user of the respective unit will be fined. Art 122 Users of units that want to raise animals or deal in animals in their shops must obtain permission from the Marina Management to do so. The Marina Management will decide on the type of animals that may be held on the premises and what special rules must be observed. In such cases, the rules to be followed by the users of the Commercial Units and which type of animals are allowed are also specified by the Marina Management. Animals that are not customary to be kept indoors are strictly not allowed. In case of non-compliance with the aforementioned principles, the management can always withdraw the permission given. Art 123 The users of the commercial units must be aware of the fact that the right to use his/her unit is strictly limited to the respective unit as such. He/she is not allowed to use any space beyond the rented premises. Leaving or displaying any goods or items in front of the shop, on public pathways, in corridors or public spaces is strictly forbidden. Art 124 The marina management issues directives as to when and how goods can be loaded and unloaded in the commercial units as well as to what vehicles may be used to transport goods to and from the units. Art 125 The users of the commercial units are allocated parking spaces for their vehicles and are obliged to inform the Marina Management of the registration numbers of their vehicles. Part XIII AUTHORITIES OF THE MARINA MANAGER RELATING TO ENSURING THE NECESSARY ORDER |
MADDE 126 Marina müdürü marinanın düzenli, temiz ve güvenlikli şekilde işletilmesi ve yönetilmesi ile hizmetlilerle hizmetler arasında koordinasyonu sağlamak amacıyla aşağıdaki yetkilere sahiptir: 1. Yatların marinaya giriş, bağlama, kalış ve marinadan çıkışlarını düzenler, 2. Yatın yanaşacağı ve bağlanacağı yerleri seçer, gerekli görüldüğü durumlarda ve olağanüstü hallerde, yatlara tahsis edilen yanaşma yerlerini değiştirir ve yatları kaptan veya sahipleri marinada bulunmadığı takdirde marinada görevli personel eliyle gerekli yerlere çektirir. 3. Kaptan ve sahipleri bulunmayan yatlarda acil durumlarda gerekebilecek tamiratı yaptırır. Bedelini daha sonra tahsil eder. 4. Marinanın düzenini, sükûnunu bozan, kamu için tehlike yaratan ve yönetmenlikte belirtilen hükümlere aykırı davranışları hakkında yat sahip ve kaptanlarını uyarır. Uyarıya rağmen aynı veya benzeri davranışları sürdüren kişileri, liman başkanlığına haberdar ederek marina dışına çıkarır ve diğer ceza tedbirlerini alır. Yat ve yatçıların dışındaki kişileri benzeri davranışları halinde marina haricine çıkarır. Xxxxxxxx xxxxxx ve ünitelerdeki faaliyetlerden yararlanmaktan men eder. Kurallara uymayan tekne sahibinin yaptığı geçerli bağlama sözleşmelerini tek taraflı olarak fesh eder. Bu gibi durumlarda teknenin marina dışına çıkarılması (Teknenin karaya alınması da dahil) için gerekli bütün işlemleri, bedeli tekne sahibine borç yazılmak üzere yerine getirir. 5. Marina içinde sükûn ve güvenliğin sağlanması bakımından gerekli durumlarda kolluk kuvvetlerini göreve çağırır. 6. İzne tabi oldukları bu yönetmeliğin diğer maddelerinde belirtilmiş işlemler için yapılan istemleri inceler ve uygun gördüğü durumlarda izin verir. | Art 126 The marina manager holds the right to manage all activities in order to ensure a well organized, safe and clean marina, as well as the coordination of all branches of services; a) He/ she organizes the Boats’ entering, berthing, staying in and leaving the marina, b) He/she organizes the allocation of approach routes and mooring berths for Boats, changing of berths if necessary, and changing by hand of a Boat’s berths by marina personnel in the absence of the Boat’s captain or Owner, c) He/she initiates urgent repair work on Boats in the absence of the Boat’s captain or Owner (the fees for such services are charged later), d) He/she warns captains or Owners if their own, their staff’s, their guests’ or customers’ behavior and activities lead to unpleasant situations in the harbor, endangering the peace and quiet in the harbor, is in noncompliance with existing laws or the marina regulations. Should the same persons continue with this kind of actions or behavior despite the warning, the harbor directorate is informed and the before mentioned persons are removed from the marina premises. They are not allowed to enter the marina again and have lost the right to use the marina facilities. The existing berthing contract between the marina and the Owner is unilaterally terminated. In such a case the Owner is charged all fees arising from removing the Boat from the marina (incl. lifting the boat ashore). e) He/she is empowered to call police forces onto the marina to restore peace and quiet on its premises f) If his/her permission is needed to have certain services provided or to have certain work done, as defined in these regulations, he/she investigates the matter and then decides whether or not to grant this permission. |
7. Bu yönetmenliğin öngördüğü görevleri yapar ve tedbirleri alır. 8. Marinada yat limanı işletme belgesi kapsamında sağlanan diğer hizmetlerde çalışan personelin çalışmalarına ilişkin esasları düzenler bu hizmetler arasında koordinasyonu sağlar ve uyum sağlamayanlarla sakıncalı davranışları görülenlerin ilgili mevzuata göre cezalandırılmasını ilgili kurumlardan, bakanlıktan ve/veya hizmetten men’ini işletme sorumlusundan ister. 9. Gerekli gördüğü takdirde, bu yönetmelikle yasaklanan işletmelere izin verir ya da işin icabına göre yeni kural veya düzenlemeler getirebilir. 10. Marina içinde, sahibi bilinmeyen ve geçerli bir Bağlama Sözleşmesi olmayan bir teknenin varlığının belirlenmesi halinde, Marina Müdürü bu teknenin güvenliği açısından gerektiğinde karaya alınmasını sağlar ve sağlanan hizmetin bedelini tekne sahibinin belirlenmesinden sonra tahsili yoluna gider. Tekne sahibinin belirlenememesi halinde, teknenin biriken borçlarının tahsili amacıyla gerekli her türlü yasal işlem Marina İşletmesi tarafından yapılır. 11. Marina Müdürü, ticari ünitelerin çalışma saatlerini, hizmetlerin başlangıç ve bitiş sürelerini düzenler. Bu çalışmaların yürütülme şeklini, temizliğini, güvenliğini, amaca uygunluğunu denetler. Çalışanların kılık ve kıyafetlerini, davranış biçimlerini kontrol eder. 12. Marina Müdürü, marina sahasının kirlenmemesi için her türlü tedbirleri alır ve tekne sahibinden tedbirlerin alınmasını talep eder. 13. Marina Müdürü, gerekli gördüğü durumlarda bu yönetmelikte belirlenen yetkilerini kısmen ya da tamamen, şifahi ya da yazılı talimatlarla astlarına devredebilir. | g) He/she fulfills all duties defined in these regulations and takes precautions warranted by various situations. h) He/she defines the working conditions of all services provided according to the yacht harbor management regulations and ensures the coordination of the various branches of service. In compliance with the applicable legislation, he/she has the right to apply to the authorized bodies, Ministry or the person responsible for a certain service to punish persons not complying with the service regulations. j) He/she is entitled to lift prohibitions defined in these regulations and to draft new regulations or amendments to regulations if deemed necessary. k) If there is a Boat discovered inside the marina whose Owner is unidentified and that doesn’t hold a berthing contract with the marina, the Manager will initiate the lifting of the Boat due to security reasons. Once the Owner of this Boat has been identified he/she is charged for all procedures accordingly. Should the Owner not be identified, the Marina Management takes legal action to secure the settlement of the accumulated debts of the Boat in question. l) He/she decides upon the opening and closing hours of the commercial units on the marina premises. He/she controls whether the individual units are run according to the marina regulations, if the units are clean and safe. He/ she also ensures that staff or owners working in these units observe the marina dress code and code of conduct. m) He/she ensures that the uppermost value is put on the cleanliness of the marina and he /she encourages the yacht Owners to contribute to the attainment of this aim. n) He/she is entitled to delegate some or all of the rights and powers defined in these regulations to his/her deputies in either written or oral form. |
BÖLÜM XIV SORUMLULUKLAR VE SiGORTA MADDE 127 Marinada denizcilikle ilgili bütün hizmetler yalnızca, gemi adamı belgesine sahip kişilerce yaptırılır. MADDE 128 Tekne Sahibi, kendisinin, teknesinin ve refakatçilerinin Türk karasularına girişi ve/veya çıkışı, Türk karasularında seyri, Teknenin Marina İşletmesinin sorumluluğuna bırakılması ve sorumluluğun çözülmesi, Türkiye 'den teknesinden başka bir vasıtayla ayrılması gibi konularla ilgili mevzuatı zamanında öğrenmek ve gereken tedbirleri almak durumundadır. Marina İşletmesinin, Tekne Sahibine bu konularda yardımcı olabilmesi için; Tekne, Tekne Sahibi, Tekne Mürettebatı ve Tekne Müşterisiyle ilgili gerekli olacak bilgi ve geçerli belgeleri hazırlamak ve bu konuda Marina İşletmesini zamanında yeterince bilgilendirmek zorundadır. Aksine uygulamalar nedeniyle Xxxxx Xxxxxx’xxx karşılaşacağı güçlüklerden Marina İşletmesi sorumlu tutulamaz. MADDE 129 Marina' dan yararlanacak olan Teknenin geçerli ve yeterli bir sigortasının (tam kapsamlı deniz vasıta sigortası ve 3. şahıs mali mesuliyet sigortası) bulunması zorunludur. Tekne Sahibi bu konuda gerekli tüm işlemleri yapmakla yükümlüdür. Sigorta Belgesi örneği, Bağlama ve/veya Çekek Sözleşmesinin yapılması esnasında Marina İşletme Müdürlüğüne verilecektir. Tam kapsamlı ve doğru değerler üzerinden yapılmış sigortası olmayan ya da daha önce yapılmış sigortanın süreleri dolduğu halde geçerli bir sigorta için yenileme yapmamış olan Teknelerin mevcut Bağlama Sözleşmesi, ancak uygun bir 3. şahıs mali mesuliyet sigortasının varlığı halinde geçerliliğini sürdürecektir. Aksi takdirde Teknenin Bağlama Sözleşmesi otomatik olarak iptal olacaktır. Bu gibi durumlarda teknenin Marina'dan çıkarılması için | Part XIV Liabilities and insurances Art 127 All maritime related services in the marina are to be provided by holders of Seaman Certificates only. Art 128 The Owner and the boat staff must be familiar with all regulations concerning leaving the Boat in the responsibility of the Marina Management, lifting of this responsibility, transport of the Boat by other means of transport etc. when entering, leaving, or cruising Turkish territorial waters on board of his/her Boat. The marina is willing to provide all necessary information and to prepare all necessary papers concerning the Boat, the Owner, staff, guests, and customers. To that purpose the Marina Management has to be sufficiently informed and in time. The Marina Management cannot be held liable for any damages if the necessary procedures have not been completed or regulations are not observed. Art 129 All Boats using the marina services must have valid insurance with sufficient coverage (full scope marine vehicle insurance and third-party liability insurance). It is the Owner’s duty to have the Boat properly insured. A copy of the insurance policy must be given to the Marina Management when concluding a berthing and/or lifting contract. Should the Boat not have a comprehensive insurance, or the cover range of the policy be insufficient; or should the insurance policy have expired and not have been extended, the berthing contract with the marina will be discontinued unless the Boat has a valid 3rd party liability insurance. Should it not have a valid 3rd party liability insurance, the berthing contract will be automatically cancelled. The marina management will remove the Boat from the marina and the Owner will be charged with all costs arising |
(Teknenin karaya alınması dahil) bütün işlemler Marina İşletmesi tarafından yapılacak ve bu nedenle doğacak bütün giderlerin Tekne Sahibinden alınması yoluna gidilecektir. Ancak her zaman 3. şahıs mali mesuliyet sigortası ile karşılanamayan zarar- ziyandan Tekne Sahibi doğrudan sorumludur. MADDE 130 Tekne Sahibi, mürettebatının ve tekne müşterilerinin Marina İşletmesine ve elemanlarına, marinada bulunan diğer tekne ve yetkililerine ve 3. şahışlara verecekleri her türlü zararın tazmininden tek başına, müştereken ve müteselsilen sorumludur. MADDE 131 Tekne Sahibi, kendi teknesinde bulunan eşyaların kaybından, çalınmasından, hasara uğramasından ve kendi teknesindeki mürettebatı ve müşterilerinin uğrayacağı her türlü zarar- ziyan ve kazalardan sorumludur. MADDE 132 Tekne Sahibi, mürettebatı ve müşterilerinin kendi teknelerine ve/veya başka teknelere, Marina İşletmesine ait tesislere verdiği zarar, ziyan ve hasarlar Marina İşletmesinin mali mesuliyet sigortası kapsamı dışındadır ve Marina İşletmesinin sorumluluğu altında değildir. MADDE 133 Malzeme depolarında meydana gelebilecek çalınma ve kayıplar Marina İşletmesinin mali mesuliyet sigortası kapsamı dışındadır ve sorumluluğu altında değildir. MADDE 134 Teknenin travel lift ile sudan veya taşıyıcısı üzerinden alınarak karadaki yerlerine taşınmaları veya karadaki veya taşıyıcısı üzerindeki yerlerinden alınarak denize veya başka bir taşıyıcı üzerine taşınmaları esnasında, tekneye ait çürük ya da zayıf kısımların kopması ya da salmanın omurgadan, omurganın salmadan ayrılması gibi olayların neden olacakları zarar, ziyan ve | from the removal process. The Owner is held liable for any claims not covered by the 3rd party liability insurance. Art 130 The Owner is solely and comprehensively liable for any damage caused by members of his/her boat staff, guests or customers to the Marina Management or its staff, other Boats lying in the marina or their persons in charge or any other 3rd party. Art 131 The Owner has to take any precaution to prevent loss, theft of and damage to items and any harm to the staff and customers on board of his/her Boat. Art 132 Any damage done to facilities belonging to the marina or to Boats in the marina and caused by Owners, boat staff or customers on board of boats is not covered by the marina indemnity insurance and the Marina Management cannot be held liable for such damage. Art 133 Any theft or loss occurring in the material storage rooms is not covered by the marina indemnity insurance and the Marina Management does not accept any responsibility for such events. Art 134 Damages, losses that they may cause during the transportation of the Boat from the water or on its carrier by the travel lift, to its places on land, or from its places on land or on its carrier, to the sea or on another carrier, events such as the rupture of the rotten or weak parts of the Boat or the separation of the keel , are outside the scope of Financial Liability Insurance and are not under the responsibility of the Marina Management in any way or form. Art 135 The Marina Management cannot be held responsible under any circumstance for damage to other Boats or the environs caused by repair or maintenance work done |
hasarlar Marina İşletmesinin mali mesuliyet sigortası kapsamı dışındadır ve hiçbir şekilde ve surette Marina İşletmesinin sorumluluğu altında değildir. MADDE 135 Tekne Sahibi ve/veya Tekne Mürettebatınca karada bulunan teknelerinde bakım- tamir işleri yaparken teknedeki ve çevredeki diğer tekne, araç, gereç ve kişilerin uğrayacakları zarar, ziyan ve hasarlar Marina İşletmesinin mali mesuliyet sigortası kapsamı dışındadır ve hiçbir şekilde ve surette Xxxxxx Xxxxxxxxxxx sorumluluğu altında değildir. MADDE 136 Marina İşletmesinin sağlamış olduğu Güvenlik Hizmeti, sadece caydırıcılık özelliği taşımaktadır. Güvenlik Hizmetinin sadece bir önlem niteliği taşıması nedeniyle Marina İşletmesi, marinada meydana gelebilecek, teknelerin ve/veya kayıtlı veya kayıtsız envanterindeki malzemenin kısmen ya da tamamen çalınması, kaybolması, hasar görmesi ile tekne sahibinin, mürettebatının, yolcuların, yatçıların ve misafirlerin yaralama, öldürme ve terör olaylarından dolayı uğrayabileceği hiçbir tür maddi ve manevi zarar, ziyan ve hasardan sorumlu tutulamaz. MADDE 137 Marina içinde özel kullanım amaçlı olarak drone ve/veya insansız hava araçları (İHA) uçurulması Marina yönetiminin yazılı iznine tabidir. Marinadan ve gerekli yasal mercilerden yazılı izin almaksızın drone ve/veya İHA uçuranlar hakkında yasal işlem yapılır ve Marina her tür güvenlik önlemini alabilir. Ticari faaliyetler için drone ve/veya İHA uçurulması Marina yönetiminin yazılı iznine tabidir. Ticari faaliyetler için uçurulan Drone ve/veya İHA’ların ağırlığına bakılmaksızın 3. şahıs mali mesuliyet sigortası ve İHA pilot lisansının Marina yönetimine ibrazı zorunludur. Yukarıda belirtilen kurallara uyup uymadığına bakılmaksızın, Marinada drone | by Owners or boat staff on the board of the Boats while the boats are parked ashore. The marina indemnity insurance does not cover such events/incidents. Art 136 The security services employed by the Marina Management only have a discouraging function. As a result, Xxxxxx xxxxx no responsibility and cannot be held responsible for claims regarding complete or partial theft, loss of or damage to the Boats installations or equipment, injuries, killing of or any harm done as a result of terrorist acts to the Owner, members of the boat, staff, yachters and customers on board of the Boat. Art 137 Flying drones and/or unmanned aerial vehicles (UAV) for private usage purposes in the Marina is subject to the written permission of the Marina management. Legal action will be taken against those who fly drones and/or UAVs without the written permission of the Marina and the related legal authorities, and the Xxxxxx xxx take all kinds of security measures against such persons. Flying drones and/or UAVs for commercial activities is subject to the written permission of the Marina management. Regardless of the weight of drones and/or UAVs flown for commercial activities, 3rd party liability insurance and UAV pilot license must be submitted to the Marina management. Regardless of compliance with the abovementioned rules, the person(s) flying drones and/or UAVs are jointly and severally liable for any harm, damage or loss caused by such activity in the Marina. Also, they bear all legal and criminal liabilities including the responsibilities arising from the claims for damages. If they or the legal entities they represent or are related to have agreement(s) with the Marina, the Marina management may terminate the agreement(s) unilaterally, immediately and without compensation. |
ve/veya İHA uçuran kişi/kişiler, bu faaliyetleri sebebiyle Marina içinde meydana gelebilecek her tür hasar, zarar ve ziyandan müşterek ve müteselsil olarak sorumludur. Ayrıca, tazminat taleplerinden kaynaklanan sorumluluk dahil tüm hukuki ve cezai sorumluluk drone ve/veya İHA uçuran kişiye/kişilere aittir. Bu kişinin/kişilerin ve/veya temsilcisi, ilgilisi, vs. oldukları tüzel kişilerin Marina ile sözleşmesinin bulunması halinde, bu tür sözleşmeler tek taraflı, derhal ve tazminatsız olarak feshedilebilir. MADDE 138 Şirket tarafından yapılacak bildirimler, bağlama sözleşmesinde ve/veya diğer sözleşmelerde belirtilen adreslere, Tekne Sahibi bir tüzel kişiyse bu tüzel kişinin ticaret sicil gazetesindeki veya gemi sicilindeki en son kayıtlı adresine veya Marina’ya en son bildirilen adrese yapılacaktır. Bildirimler, Xxxxxx’xx beyan edilen telefon numarasına ve/veya e-posta adresine de yapılabilir. Bu nedenle, Tekne Sahibi, Marina’ya bildirilen tüm iletişim bilgilerini tam, doğru ve güncel tutmakla yükümlüdür. Güncel olmayan adres, telefon numarası, e-posta adreslerine yapılan bildirimler geçerli ve tebliğ edilmiş sayılır. MADDE 139 Bulaşıcı hastalıklar, salgınlar ve diğer felaketler nedeniyle yürürlükte bulunan mevzuat ve kurallara ve Xxxxxx tarafından alınan tedbirlere Marina sınırları içinde uyulması zorunludur. Aksine davrananlar hakkında yasal işlem yapılmakta olup, Marina’nın uğrayabileceği tüm zarar ve ziyandan bu kişiler (birden fazla ise müşterek ve müteselsil olarak) sorumludur. Bu kişilerin Marina ile sözleşmeleri varsa bu sözleşmeler tek taraflı, derhal ve tazminatsız olarak feshedilebilecektir. MADDE 140 İşbu xxxx xxxx metnini kabul ederek, bizimle paylaşmış olduğunuz kişisel bilgilerinizin, tarafınıza çeşitli avantajların sağlanıp sunulabilmesi, satış, pazarlama ve benzer amaçlı her türlü iletişim mesajlarının | Art 138 The notifications can be made by the Company to the addresses specified in the berthing agreements and/or other agreements, the last registered address in the trade registry gazette if the Boat Owner is a legal entity, the address registered at the Ship Registry, or to the most recent address communicated to the Marina. Notifications can also be made to the phone number and/or e-mail address declared to the Marina. For this reason, the Boat Owner is obliged to keep all contact information delivered to the Marina complete, accurate and up-to-date. Notifications made to out- of-date addresses, telephone numbers and e-mail addresses are deemed valid and delivered. Art 139 It is obligatory to comply with the legislation and rules in force and the precautions taken by the Marina due to contagious diseases, pandemics and other disasters within the boundaries of the Marina. Legal action is taken against those who act to the contrary, and such persons are responsible for all damages and losses that the Marina may incur (jointly and severally if there is more than one). If such persons have agreements with the Marina, these contracts can be terminated unilaterally, immediately and without compensation. xxxxx.xxx/xx/”) Your personal information |
gönderilmesi amacıyla; saklanmasına, kullanılmasına ve aynı amaçlara yönelik olarak; bize, D Marina İşletmeciliği Turizm ve Yönetim Hizmetleri A.Ş., D Marinas Hellas Single Member S.A. ve D-Marin Global Services Single Member S.A. ile de paylaşılmasına izin vermiş bulunmaktasınız (şirketler hakkında bilgi için “xxxxx://xxx.x- xxxxx.xxx/xx/”). Bu bilgiler sadece size sağlanacak hizmetlerin kusursuz sunulabilmesi, olası gönderilerinizin sağlıklı şekilde teslim edilmesi, telefon, sms ve/veya e-posta yoluyla bildirimlerimizin zamanında ulaştırılabilmesi amacıyla, sözleşme ilişkisi içinde olduğumuz, veri güvenliği konusundaki hassasiyetimizi paylaşan, ilgili mevzuat hükümlerine riayet eden 3. kişilerle, yalnızca ihtiyaç durumunda ve gerekli ölçüde paylaşılacaktır. Kabul ediyorum. Kabul etmiyorum. MADDE 141 Taraflar, meydana gelebilecek her türlü uyuşmazlığın çözümünde Türk hukukunun uygulanacağını ve uyuşmazlıkların çözümü için Bodrum Mahkeme ve İcra Dairelerinin yetkili olduğunu kabul ve beyan etmiştir. MADDE 142 Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret A.Ş. yukarıda belirtilen şartları, Marina İşletmesinin gereklerine göre her zaman değiştirme ve revize etme hakkını saklı tutar. MADDE 143 İşbu Yönetmelikte yer almayan hususlarda, 2634 sayılı Turizmi Teşvik Kanunu, Deniz Turizmi Yönetmeliği ve yürürlükteki diğer ilgili mevzuat geçerli olacaktır. | shall be solely shared with the third parties that we have a contractual relationship and which fully share our data protection principles with respect to security and all applicable regulations; for offering excellence in our services to you and for the following purposes as well; delivering your posts accurately, transmitting notifications to you via phone calls, sending text messages and/or e-mail messages in a timely manner. I accept. I do not accept. Art 141 Parties agree and accept that Turkish Law shall be applied for settlement of all kinds of disputes and Bodrum Courts and Executive Offices shall be authorized to settle the disputes. Art 142 Doğuş Didim Marina İşletmeciliği Turizm ve Ticaret A.Ş. reserves the right to change or amend this regulation at any time. Art 143 For the matters that are not regulated under this Regulation, Law on Encouragement of Tourism numbered 2634, Regulation on Marine Tourism and other current applicable legislation shall apply. |