CONTRACT FOR BREEDING PREGNANT HEIFER PURCHASE & SALE (EXCLUDING QUARANTINE IN TURKEY)
DAMIZLIK GEBE DÜVE ALIM - SATIM SÖZLEŞMESİ (TÜRKİYE KARANTİNASI HARİÇ)
CONTRACT FOR BREEDING PREGNANT HEIFER PURCHASE & SALE (EXCLUDING QUARANTINE IN TURKEY)
Madde 1 - Sözleşmenin tarafları
Bu sözleşme, bir tarafta TAREKS HAYVANCILIK A.Ş. (bundan sonra Alıcı olarak anılacaktır) ile diğer tarafta ……………………………………......... (bundan sonra Satıcı olarak anılacaktır) arasında aşağıda yazılı şartlar dahilinde akdedilmiştir.
Article 1- The contracting parties
This contract was signed in accordance with the conditions set forth in the below between TAREKS HAYVANCILIK A.Ş. (hereinafter referred to as Seller) and ………………………. (hereinafter referred to as Purchaser).
Madde 2 - Taraflara ilişkin bilgiler
Article 2- The information about the parties
2.1. Alıcının;
a) Adı: TAREKS HAYVANCILIK A.Ş.
b) Adresi: KAZAKİSTAN CAD. ( 4. CAD.) NO:136/1 EMEK/ANKARA
c) Telefon numarası: (0000) 000 00 00
d) Faks numarası: (0000) 000 00 00
e) Elektronik posta adresi: xxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.xx
f) Vergi dairesi/no: Maltepe - 1440400863
g) Mersis no : 1514821398185422
2.1. The purchaser’s;
a) Name: TAREKS HAYVANCILIK A.Ş.
b) Address: KAZAKİSTAN CAD. ( 4. CAD.) NO:136/1 EMEK/ANKARA
c) Telephone number: (0000) 000 00 00
d) Fax number: (0000) 000 00 00
e) Electronic mail address: xxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.xx
f) Tax Office/Nr: Maltepe - 1440400863
g) Central Registration System Nr : 1514821398185422
2.2. Satıcının;
a) Adı ve soyadı/Xxxxxxx unvanı : …………………………………………
b) Satıcının adresi : …………………………………………………………
c) Telefon numarası : ………………………………………………………
d) Faks numarası : …………………………………………………………
e) Elektronik posta adresi : ………………………………………………..
f) Vergi dairesi/no: ………………………………………………………..
g) Mersis no : ……………………………………………………………..
2.2 The Seller’s;
a) Name and Surname/Trade Name : …………………………………………
b) Address : …………………………………………………………
c) Telephone number: ………………………………………………………
d) Fax number : …………………………………………………………
e) Electronic mail address : ………………………………………………..
f) Tax Office/Nr: ………………………………………………………..
g) Central Registration System Nr: ……………………………………………………………..
2.3. Her iki taraf 2.1. ve 2.2. maddelerinde belirtilen adreslerini tebligat adresleri olarak kabul etmişlerdir. Adres değişiklikleri karşı tarafa sözleşmenin 2.4. maddesinde belirtilen usulde tebliğ edilmedikçe en son bildirilen adrese yapılacak tebliğ ilgili tarafa yapılmış sayılır.
2.3 Both of the parties accepted the addresses given in 2.1 and 2.2 as their notification addresses. In case, the changes in addresses are not notified to the counter party in accordance with the procedure set forth in 2.4, the notifications made to the last address is deemed to be notified to the counter party.
2.4. Taraflar arasında yapılacak tebligat tarafların yetkililerine elden teslim, faks, elektronik posta ve kargo gibi diğer yollarla da bildirim yapabilirler.
2.4 The notifications between the parties may be made via other means such as delivery to the authorized persons of the parties by hand, fax, electronic mail and cargo.
Madde 3 - Sözleşmenin dili
Sözleşmenin dili Türkçe ve İngilizce1 olarak hazırlanmıştır. Sözleşmenin yorumunda farklılık olması halinde Türkçe metin esas alınacaktır.
Article 3 – Language of the Contract
The language of the contract was prepared in Turkish and English1. In case there is a contradiction in the interpretation of the contract, the Turkish form shall be taken as the basis.
Madde 4 - Sözleşmenin ekleri
a) Teknik şartname,
b) Fiyat teklif formu,
Sözleşmenin ekleri sözleşmenin ayrılmaz birer parçası olup Alıcı ve Satıcıyı bağlar.
Article 4- The Contract’s Annexes
a) Technical specifications,
b) The price quotation form,
The annexes of the contract are the integral parts of the contract and bind both the Purchaser and the Seller.
Madde 5 - Sözleşmenin konusu
5.1. Sözleşmenin konusu; Satıcı tarafından tedarik edilen ve Türkiye’ye ihraç edilmek üzere özellikleri ekli teknik şartnamede ve veteriner sağlık sertifikasında belirtilen sağlık şartlarına uygun 2
menşeli …………………… 3 mahreçli ırkı damızlık gebe düvelerin (ilkine doğuracak) işbu sözleşmede
belirtilen şartlarda alımı/satımı işini kapsar.
Article 5 – Subject of the Contract
5.1 The subject of the Contract includes the commercial occupations of the …………………… race breeding pregnant heifers (it must be give its first birth) with ……………………..2 origin, ……………..3 source, which are supplied by the Seller and for the purpose of exportation to Turkey, are convenient to the health conditions determined in annexed specifications and veterinary sanitary certificate.
5.2. Sözleşme konusu malın tanımı ve miktarı:
Alımı yapılacak ……… ırkı damızlık gebe düveler; ekli teknik şartnamede belirtilen özelliklere sahip ve toplam adettir.
5.2. The definition and the amount of the merchandise which is subject of the Contract:
The race breeding pregnant heifers have the features set forth in technical specifications and are totally
………
1 Sözleşme Türkçe dışında hangi dilde hazırlanacaksa o dil yazılacaktır. The contract shall be written in a language in which it is going to be prepared apart from turkish
2 Menşei ülke (orjin ülke) yazılacak The country of origin shall be written 3 Mahreç ülke (çıkış ülkesi) yazılacak The source country shall be written
Madde 6 - Sözleşmenin türü ve bedeli
Bu sözleşme birim fiyat sözleşme olup, Alıcı tarafından hazırlanmış seçim listesinde yer alan adet
gebe düveden Bulunan Alıcının işletmesine teslim edilen miktarı için satıcı tarafından teklif edilen
birim fiyat olan ……………..(…..…. sent)4 ile çarpımı sonucu oluşacak toplam ….. (…….) 5 üzerinden akdedilmiştir.
Article 6- The Contract Type and Price
This contract is a unit price contract. The contract was signed on the basis of the total sum of …. ( )5 which is
reached by the multiplication of the amount ………….. delivered to the purchaser’s business from the…………….
amount of pregnant heifers which are set forth in the list prepared by the Purchaser with the unit price of
……………….. ( )4 which was proposed by the Seller.
Madde 7 - Satıcı tarafından ödenmesi gereken sözleşme ile ilgili giderler
Article 7- The costs in regard to Contract which have to be payed by the Seller
7.1. Sözleşme ile ilgili olan ve mahreç ülke mevzuatına göre ödenmesi gereken vergi ve tüm giderler satıcıya aittir.
7.1. All the costs and the taxes to be paid in accordance with the legislation of the source country and in regard to the Contract belong to Seller.
7.2. Taahhüdün yerine getirilmesine ilişkin, hayvanların belli bir yerde toplanması ve mahreç ülke yükleme noktasında gemi veya diğer araçlara yüklenmesi, teslim yerine nakliye masrafları ile karantina süresi içerisinde ve nakliye sırasındaki bakım, besleme, veteriner sağlık sertifikasında belirtilen her türlü aşı, test ve laboratuvar analiz masrafları ve alıcıya teslimine kadarki sigorta, navlun, demoraj masrafları ve teslim yerindeki tahliye masrafları gibi her türlü masraflar satıcıya aittir.
7.2. The costs regarding the fulfillment of the commitment, gathering the animals in a certain place, loading them in loading point at the source country, transportation costs and nursing, feeding, all sorts of costs for vaccinations determined in veterinary sanitary certificate, costs of tests and costs of laboratory analysis and all means of costs such as insurance, freight, demmurage and landing charges in the place of delivery until the delivery to the Purchaser belong to Seller.
7.3. Alıcı tarafından bu madde kapsamında herhangi bir ödeme yapılması halinde bu ödemeler herhangi bir ihtar yapılmaksızın öncelikle satıcının alacaklarından mahsup edilir. Alıcının bu madde kapsamında yaptığı ödemelerden kalan bakiyenin satıcının alacaklarından veya serbest bırakılacak teminatından karşılanamaması halinde kalan miktarı Satıcı Alıcıya öder.
7.3. In case the payment is made by the purchaser within the scope of this provision, this payment shall be deducted, without any notification, primarily from the debt receivables of the Seller. In case the balance remained after the payment of the Purchaser within the scope of this provision cannot be met by the debt receivables of the Seller or by the guaranty, the resting amount shall be paid to the Purchaser by the Seller.
Madde 8 - Sözleşmenin süresi
Sözleşme belirli süreli olup, süresi imza tarihinden itibaren 6 takvim gündür.
Article 8- Duration of the Contract
The Contract has definite duration and it is 6 Calendar day after the day of signing.
Madde 9 - Malın Teslim Alma Şekil ve Şartları ile Teslim Programı
Article 9- Type and Conditions of Delivery and Delivery Program
9.1. Malın teslim şekli ve yeri/yerleri:
9.1. The type and the place(s) of delivery of the merchandise
4 Teklif birim fiyat rakam ve yazıyla yazılacak teklifin hangi para birimi olduğu belirtilecektir. Unit price of the quotation shall be written in written and numerical form and the currency unit shall be demonstrated.
5 Satıcının teklif ettiği para birimi yazılacaktır. The currency unit which was proposed by the Seller shall be written.
6 9.2 maddede belirtilen malların tamamının teslim edileceği süre yazılacaktır. The duration of the delivery of all merchandises set in 9.2 shall be written.
9.1.1. Sözleşmeye konu damızlık gebe düvelerin ……………7 başı deniz yolu ile, 8 başı karayolu ile
sevk edilecektir. Satıcı nakliye şeklinde değişiklik yapmak istemesi halinde Alıcıya yazılı olarak başvuracak, alıcının kabul etmesi halinde satıcının talebi doğrultusunda değişiklik yapılabilecektir ve bu değişiklikten doğabilecek masraflar Satıcı tarafından karşılanacaktır.
9.1.1. ……………..7 pregnant heifers shall be transferred via sea-shipment and 8 pregnant heifers
shall be conveyed via land regarding this Contract. In case the Seller would like to make any change in the mode of shipment, the Seller shall apply to Purchaser in written form and if the Purchaser accepts the request of the Seller, the change in the mode of shipment shall be made and the costs deriving from this change shall be covered by the Seller.
9.1.2. Deniz yolu ile nakledilecek gebe düveler satıcı tarafından Tekirdağ ilinde bulunan limanda CIF usulü teslim edilecektir. Hayvanların Limandan Alıcının işletmesine kadar yapılacak nakliyesi Satıcıya aittir. Teslimatın hangi liman ya da limanlarda gerçekleştirileceği, mahreç ülkede gemiye hayvan yüklenmesine başlanacağı tarihin Satıcı tarafından Alıcıya yazılı olarak bildirilmesinden sonra Alıcı tarafından belirlenecek ve Satıcıya bildirilecektir.
9.1.2. The pregnant heifers which will be transferred via sea-shipment shall be delivered in CIF mode in the sea-port at Tekirdağ. The transfer of the animals from the port to the Purchaser’s business belongs to Seller. The port or the ports at which the delivery will be made and the starting date of the loading of the animals in the source country shall be determined by the Purchaser and this shall be notified to the Seller after the written notification of the Seller to the Purchaser.
9.1.3. Karayolu ile nakledilen mallar Kapıkule gümrüğünde CIF usulü teslim edilecektir. Hayvanların Kapıkule Gümrüğünden Alıcının işletmesine kadar yapılacak nakliyesi Satıcıya aittir.
9.1.3. The merchandises which are transferred via land shall be delivered in CIF mode at Kapıkule Customs. The transfer of the animals from Kapıkule Customs to the Purchaser’s business belongs to Seller.
9.1.4. Mahreç ülke mevzuatı ve veteriner sağlık sertifikası ile ilgili her türlü prosedürü yerine getirme yükümlülüğü satıcıya aittir. Satıcı seçimi yapılmış olan hayvanları, Türkiye’ye naklini gerçekleştirecek olan araca alıcının istediği kriterlere uygun olarak taşımak ve yerleştirmekle mükelleftir.
9.1.4. All the liabilities concerning on the legislation of the source country and on all procedures regarding the veterinary sanitary certificate belong to Seller. The Seller is obliged to transfer and place the animals in the shipment vehicle which will transfer the animals to Turkey in accordance with the criteria requested by the Purchaser.
9.2. Teslim Programı
9.2. The Delivery Program
Malların tamamı sözleşme imza tarihinden itibaren ……….. takvim günü içinde teslim edilecektir. Mallar aşağıdaki tabloda belirtilen programa göre teslim edilecektir.
All the merchandises shall be delivered within calendar days after the signing of the contract.
The merchandises shall be delivered according to the program given in the below table.
Teslimin Gerçekleştirileceği Haftalar /The Weeks In Which The Delivery Shall Be Made | Mahreç Ülke /Source Country | Teslim Edilecek Miktar (Baş)/ The Amount Whıch Shall Be Delıvered (Head) |
7 Gemi ile getirilecek hayvan sayısı belirtilecektir. The numbers of the animals which will be brought via ship shall be demonstrated.
8 Karayolu ile getirilecek hayvan sayısı belirtilecektir. . The numbers of the animals which will be brought via land shall be demonstrated
9.3. Teslim Yeri Değişikliği
9.3. Change in the Place of Delivery
9.3.1. Alıcı tarafından ihtiyaç durumuna göre teslim yerinde değişiklik yapılabilir. Bu durumda satıcı alıcının değişiklik talebini herhangi bir masraf talep etmeksizin yerine getirmekle mükelleftir.
9.3.1. The place of delivery may be changed by the Purchaser in need. In this case, the Seller is obliged to meet the change request of the Purchaser without any cost demand.
9.3.2. Satıcı Alıcının onayını almadan kendi iradesiyle teslim yeri belirleyemez. Kontrol belgesi için gerekli olan proforma faturalarda belirtilen teslim yerlerinin herhangi bir bağlayıcılığı yoktur.
9.3.2. The Seller cannot determine place of delivery without having the consent of the Purchaser. The proforma invoices which are necessary for the inspection certificate are not to be any binding.
Madde 10- Teminata İlişkin Hükümler
Article 10- The Provisions regarding the Guarantee
10.1. Satıcı, hayvan başı birim fiyat üzerinden toplam hayvan sayısının çarpımı sonucu bulunacak toplam bedelin % 4’ünden az olmamak üzere kendi belirleyeceği tutarda nakit veya teminat mektubu şeklinde teminat verecektir.
10.1. The Seller shall guarantee in cash or in guarantee letter form the amount no less than 4% of the total price which shall be reached via multiplication of the unit price with the numbers of the animals
10.2. İlgili mevzuata göre Türkiye’de faaliyette bulunmasına izin verilen yabancı bankaların düzenleyecekleri teminat mektupları ile Türkiye dışında faaliyette bulunan banka veya benzeri kredi kuruluşlarının kontrgarantisi üzerine Türkiye’de faaliyette bulunan bankaların düzenleyecekleri teminat mektupları da teminat olarak kabul edilir.
10.2. In accordance with the relevant legislation, the letter of guarantees received from the foreign banks which are allowed to operate in Turkey and from the banks which have the contra-guarantee of the banks or the credit institutions which operate outside of Turkey are also accepted as guarantee.
10.3. Teminat mektuplarının süresi sözleşme süresinden en az ……… gün fazla olacaktır. “Teminat mektubunun süresi …………………... tarihine kadardır.” ibaresi mektubun üzerinde belirtilecektir. Bu sözleşme hükümleri çerçevesinde yükleniciye süre uzatımı verilmesi halinde teminat mektubunun süresinin uzatılan süreyi kapsamaması durumunda, teminat mektubunun süresi yeni süreye uygun olarak uzatılır. Teminat mektubu masrafları Satıcıya aittir.
10.3. The duration of the validity of the guarantee letters shall be days more than the duration of the
Contract at minimum. The inscription of “The due date of the letter of the guarantee is until the date of
…………….” shall be demonstrated on the letter of guarantee. In case within the scope of the provisions of this Contract, the time extension is given to the Contractor and in case the due date of the letter of guarantee does not cover the date extended; then the due date of the letter of guarantee is extended in accordance with the new duration. The costs for the letter of guarantee belong to the Seller.
10.4. Teminatların nakit olması durumunda; sözleşme imzalanmadan en az 5 gün önce Ziraat Bankası Kamu Kurumsal Şubesindeki …………………………………..9 hesap numarasına yatırılması ve sözleşme imzalanırken dekontunun ibrazı gerekir. Teminat bedeli Alıcının ilgili hesabına geçtikten sonra Satıcı sözleşme imzalamaya davet edilecektir. Satıcı bankaya ödeme yaparken açıklama kısmına ilgili sözleşme konu ve tarihini belirtmekle yükümlüdür.
10.4. In case the guarantees are in cash, the guarantees are obliged to be lend at least 5 days before the signing of the contract in Ziraat Bank Public Institutional Branch, the account number of which is
……………………………………9 and the bank receipt concerning on that shall be submitted during the signing of the Contract. After the transfer of the security deposit to the account of the Purchaser, the Seller shall be invited to sign the Contract. The Seller is obliged to declare the content and the date of the Contract to the description part during the payment to the Bank.
9Ödemeye esas para birimi yazılacaktır 9 The currency unit to be paid shall be written.
10.5. Taahhüdün, sözleşme hükümlerine uygun olarak yerine getirildiği ve satıcının bu işten dolayı alıcıya herhangi bir borcunun olmadığı tespit edildikten sonra teminatın yarısı, sözleşmeden dolayı satıcının herhangi bir tazmin yükümlülüğünün olmaması halinde de tamamı satıcıya iade edilir.
10.5. After determining that the Seller met the provisions of the Contract and has no debt to the Purchaser, half of the guarantee; and in case there is no indemnity obligation of the Seller deriving from the Contract, all of the guarantee is given back to the Seller.
Madde 11- Yurt Dışı ve Xxxx Xxx Xxxxx, Muayene ve Kabul İşlemleri
Article 11- The domestic and Overseas Selection, Inspection and Acceptance Transactions
11.1. Damızlık gebe düveler en az 250 baş kapasiteli karantina işletmesinde veya toplama merkezinde seçime hazır hale getirir. Hayvan seçiminin yapılacağı işletme/işletmeler ile ilgili bilgiler satıcı tarafından seçimden önce alıcıya bildirilecektir.
11.1. The pregnant heifers are prepared to be selected in a quarantine facility which has the capacity of at least 250 animals or in gathering center. The information with respect to the business/businesses from which the animals will be selected shall be notified to the Purchaser before the selection.
11.2. Sözleşmede belirtilen hayvanların seçimi en fazla 4 parti halinde yapılabilir. Birden fazla seferde seçim yapılması planlanmış ise ilk seçime başlanmadan bu durum Satıcı tarafından Alıcıya bildirilecektir.
11.2. The selection of the animals which were set in the Contract may be done in 4 lots at maximum. In case the selection in a manner of more than one lot was planned, this is going to be notified by the Seller to the Purchaser before the selection.
11.3. Seçim işlemi, sağlık sertifikasına uygun olarak karantinası sona ermiş ve mahreç ülke yetkili ve ilgili birimleri tarafından kulak küpe/çip numaraları listelenmiş hayvanlardan yapılacaktır.
11.3. The selection shall be made from the animals whose quarantine ended in accordance with sanitary certificate and which are listed through earing/chip numbers by the authorized personnel of the source country.
11.4. Mahreç ülke karantina işletmesinde veya toplama merkezinde alıcının görevlendirdiği personel tarafından teknik şartnamede belirtilen kriterlere uygun olarak hayvanların kontrolleri yapılır.
11.4. The inspection of the animals are executed in accordance with the criteria set in the technical specifications in the quarantine facility in the source country or in gathering center by the personnel who is assigned by the Purchaser.
11.5. Teslim yerinde teknik şartnameye uygun olan hayvanların kabulü yapılıp seçim listeleri hazırlanır. Muayene sonucu uygun olmadığı tespit edilen hayvanların küpe/çip numaraları seçim listesine yazılamaz ve hiçbir şekilde nakliye vasıtasına yüklenemez.
11.5. In the selection place, the animals which are convenient to the technical specifications are accepted and their selection lists are done. The numbers of the earing/chips of the ones which are understood as inconvenient after the inspection cannot be written on the selection list and cannot be loaded on the transfer vehicle under no circumstance.
11.6. Seçimi listesinde küpe numaraları bulunan hayvanlar alıcı tarafından görevlendirilen personelin refakatinde nakliye vasıtasına yüklenecektir.
11.6. The animals whose earing numbers are written on the selection list shall be loaded on the transfer vehicle by the Purchaser with the accompaniment of the assigned personnel.
11.7. Satıcı Alıcıya Türkiye’deki karantina süresi boyunca oluşabilecek ölüm, kan testlerinin pozitif çıkması, Karantina sonunda millileştirilemeyen hayvan olması, mecburi kesime sevk edilen, resmi seçim listelerinin dışında hayvan gelmesi gibi durumlarda hayvan birim bedelinin %100‘ü, yavru atma, boş çıkma, hastalanma ve sakatlanma olayları için hayvan birim bedelinin %25’i tutarında tazminat ödeyecektir.
11.7. The Seller shall indemnify 100% of the animal unit price if such as there occurs death, positive blood test results during the quarantine process in Turkey, the animal cannot be nationalized after the quarantine, obligatory slaughtering, or in case sending an animal which does not take place on the selection list; and the Seller shall indemnify 25% of the animal unit price in cases of abortus, illnesses and mutilation.
Madde 12 - Ödeme yeri ve şartları
Article 12- Place and Conditions of Payment
12.1. Ödeme Yeri
12.1. Place of Payment
Ödemeler satıcının bildireceği banka hesabına havale yada EFT yoluyla yapılacaktır. Yurtiçi havale masrafları Alıcıya ve yurtdışı havale masrafları Satıcıya aittir.
The payments shall be done via bank transfer or EFT the account number of which shall be notified by the Seller. The domestic transfer costs belong to the Purchaser and overseas transfer costs belong to the Seller.
12.1.1. Alıcı Hayvanlar ilgili gümrük sahasında varınca hayvan başı birim fiyat üzerinden teslim alınacak toplam hayvan sayısının çarpımı sonucu bulunacak bedelin %50’i Satıcının banka hesabına havale yoluyla ödeme yapacaktır. Türkiye karantinası bitip, hayvanlar millileştikten sonra Satıcıya kesilen tazminat faturaları kalan %50’luk kısmından düşüldükten sonra havale edilecektir.
12.1.1. The Purchaser shall pay 50% of the total amount which will be calculated by the multiplication of the animal unit price with the number of purchased animal to the Seller’s bank account by transfer when the animals enter into the relevant customs area. As the quarantine in Turkey finishes and the animals are nationalized, the indemnity invoices shall be transferred after their deduction from the remaining 50%.
12.1.2. Ödemeye esas para birimi ….. (…..)9 dur.
12.1.2 The currency unit to be paid is ….. (…….)9.
12.1.3. Ödemeye esas belgeler:
• Orijinal Ticari Fatura,
• Yükleme listesi
• Veteriner sağlık sertifikası
• EUR 1
• Alıcının görevlendirdiği personeli tarafından imzalanmış seçim heyeti raporu,
• Konşimento
12.1.3. The essential documents for the payment:
• Original Commercial Invoice,
• Loading List
• Veterinary Sanitary Certificate
• EUR 1
• The selection committee report signed by the personnel which was assigned by the Purchaser
• Bill of Loading
Madde 13 - Satıcının Diğer Yükümlülükleri
Article 13 – The Other Liabilities of the Seller
13.1. Satıcı, sözleşme konusu malı sözleşme ve eklerine uygun olarak belirlenen sürede teslim etmeyi ve oluşabilecek kusurları sözleşme hükümlerine uygun olarak gidermeyi kabul ve taahhüt eder.
13.1 The Seller accepts and undertakes to deliver the merchandise in-time in accordance with the Contract and its annexes and to remedy defects which might occur in compliance with the articles set in the Contract.
13.2. Satıcı, alıcının her türlü uyarı ve talimatlarına uymak zorundadır. Satıcının sözleşmede belirtilen yükümlülükleri ihlal etmesi nedeniyle, alıcının bir zarara uğraması halinde, her türlü zarar ve ziyan öncelikle satıcının alacaklarından ve/veya serbest bırakılacak teminatlarından tahsil edilir. Kalan miktar ise satıcı tarafından ayrıca ödenir.
13.2. The Seller is obliged to comply with all sorts of warnings and instructions. In case the purchaser suffers a loss due to the infringement of the liabilities determined in the Contract, all sorts of damages shall be paid primarily from the debt receivables of the Seller and/or from the guarantees. The remaining amount shall be paid additionally by the Seller.
13.3. Satıcı, sözleşme konusu hayvanların alıcıya teslimine kadar korunmasından, karantina süresinde ortaya çıkacak ve Gıda Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı birimlerince menşei ülkeden kaynaklandığı tespit edilen bulaşıcı hastalıklarla ilgili uygulanan tüm test ve analiz ücretleri ile bulaşıcı hastalıklar sebebiyle ortaya çıkacak hayvan ölümleri ile mecburi kesime ilişkin doğan zarardan sorumludur.
13.3. The Seller is responsible for the protection of the animals until their delivery to the Purchaser, for the costs occurred due to the tests and analysis made in regard to contagious illnesses which were determined by The Ministry of Food, Agriculture and Livestock as sourcing from the country of origin or as occurred during the quarantine process in Turkey and also responsible for the damages resulting from the deaths of animals due to contagious illnesses and obligatory slaughtering.
Madde 14- Cezasız süre Uzatımı Verilebilecek Haller ve Şartları
Article 14- The Terms and Conditions in which an unpunished time extension may be given
14.1. Aşağıda belirtilen hallerde taraflara gecikilen süre kadar cezasız süre verilir.
14.1 In the following conditions, the parties are given an unpunished time extension in as much as the lagging time.
14.1.1. Mücbir sebeplerden dolayı satıcıya cezasız süre verilecek haller;
a) Doğal afetler,
b) Kanuni grev,
c) Genel salgın hastalık,
d) Savaş veya terör olayları,
e) Hükümet kararları ile yasal veya idari düzenlemelerle ithalatın geçici süre ile durdurulması,
f) Gerektiğinde alıcı tarafından belirlenecek benzeri diğer haller.
Yukarıda belirtilen hallerin cezasız süre verilebilecek haller olarak kabul edilmesi için bu hallerin;
a) Satıcının kusurundan kaynaklanmamış olması,
b) Taahhüdün yerine getirilmesine engel nitelikte olması,
c) Satıcının bu engeli ortadan kaldırmaya gücünün yetmemesi,
d) Yetkili merciler tarafından belgelendirilmesi, zorunludur.
14.1.1. The reasons to give unpunished time extension for the Seller due to force majeure;
a) Natural disasters,
b) Lawful strike,
c) Epidemics,
d) War or terror incidents,
e) The temporary cease on importation through the legal or administrative regulations and through the government decisions.
f) When it is necessary, other reasons which shall be determined by the Purchaser.
In order to accept these terms and conditions as the reasons to give unpunished time extension; these terms and conditions must carry these features:
a) They must not stem from the fault of the Seller,
b) They must be obstacles to meet the commitment,
c) The Seller must be unable to remove this obstacle,
d) They must be certified by the authorized bodies.
14.1.2 Alıcıdan kaynaklanan sebeplerle satıcıya cezasız süre verilecek haller;
Alıcının sözleşmenin ifasına ilişkin yükümlülüklerini satıcının kusuru olmaksızın, öngörülen süreler içinde yerine getirmemesi ve bu sebeple sorumluluğu satıcıya ait olmayan gecikmelerin meydana gelmesi, bu durumun taahhüdün yerine getirilmesine engel nitelikte olması ve satıcının bu engeli ortadan kaldırmaya gücünün yetmemiş olması halinde, işi engelleyici sebeplere ve yapılacak işin niteliğine göre, işin bir kısmına veya tamamına ait süre en az gecikilen süre kadar uzatılır.
14.1.2. The reasons sourcing from the Purchaser which result in giving unpunished time extension for the Seller;
In cases that the Purchaser’s default in performing the Contract in determined duration of time without the default of the fault of the Seller and thus the delays which do not derive from the responsibility of the Seller, and this situation set obstacles to meet the commitment and the Seller must be unable to remove this obstacle; the reasons which prevent the business and in accordance with the nature of the business, the time extension is made for a part of or all business at least in as much as the lagging time.
Madde 15 - Sözleşmenin Devri
Bu sözleşmeden kaynaklanan hak ve alacaklar alıcının izni dışında üçüncü şahıslara devredilemez.
Article 15- Transfer of Contract
The rights and claims cannot be transferred to third parties without the permission of the Purchaser.
Madde 16 - Gecikme Halinde Uygulanacak Cezalar ve Kesintiler
Article 16- The Penalties and Cutbacks which shall be applied in case of delay
16.1. Satıcının bu sözleşmenin 14’üncü maddesinde belirtilen sebepler dışında, teslim programında belirtilen periyotlarda teslim etmesi gereken malları, teslimat programında belirtilen süre içerisinde teslim etmemesi halinde teslim süresinin bitiminden itibaren teslimatı geciken her parti mal için hiçbir ihtara gerek kalmaksızın en fazla 15 gün olmak üzere cezalı süre kendiliğinden başlamış sayılır. Bu sürenin bitiminde de iş tamamlanmamışsa alıcı satıcıya cezalı süre verip vermemekte serbesttir.
16.1. In case the Seller does not deliver, except for the reasons determined in the 14th article, the merchandises which must be delivered within the periods set in the delivery program; the maximum of 15 days of penalized duration as from the time of delivery shall be deemed to start automatically without the necessity for any notification, for each delayed merchandise. In case the business is not completed at the end of this period, the Purchaser is free to give penalized duration to the Seller.
16.2. Teslim programına göre zamanında teslim edilmeyen her hayvan için günlük 1 (bir) EURO (€) gecikme cezası uygulanır. Gecikme cezası herhangi bir ihtara gerek kalmaksızın öncelikle satıcının alacaklarından tahsil edilir. Kalan miktar ise ayrıca satıcı tarafından ödenir.
16.2. For each delayed animal which is not delivered in accordance with the delivery program, the daily of 1 (bir) EURO (€) of delay penalty is applied. The delay penalty, without the necessity for any notification, is primarily recovered from the debt receivables. The remaining amount is paid additionally by the Seller.
Madde 17 - Sözleşmenin Feshi ve İşin Tasfiyesi
Article 17 – Cancellation of Contract and Clearance of Business
17.1. Doğal afet, kanuni grev, genel salgın hastalık, kısmi veya genel seferberlik ilanı, hükümet kararları ile yasal veya idari düzenlemelerle ithalatın geçici süre ile durdurulması gibi hallerin ortaya çıkması halinde, alıcı satıcıya 10 gün öncesinden bilgi vermek kaydı ile sözleşmeyi herhangi bir ceza ve tazminat ödemeksizin feshedebilir.
17.1. In cases of the occurrence of natural disasters, lawful strike, epidemics, declaration of partial or general levee en masse, the temporary cease on importation through the legal or administrative regulations and through the government decisions and as such, the Seller may cancel the Contract without any penalty and indemnity, informing the Purchaser 10 days before.
17.2. Bu sözleşmenin 16.1. maddesinde belirtilen cezai süre bitmesine rağmen satıcının taahhüdünü tam olarak yerine getirmemesi halinde alıcı hiçbir ihtara gerek kalmaksızın sözleşmeyi fesheder ve satıcının teminatı gelir kaydedilir.
17.2. Although the penalized duration set in the 16.1st article of this Contract finishes and the Seller does not meet its commitment, the Purchaser cancels the Contract without the necessity of notification and the guarantee of the Seller is recorded as income.
17.3. Satıcının 4735 sayılı Kanunda sayılan yasak fiil ve davranışlarda bulunduğunun tespit edilmesi halinde, sözleşme feshedilerek teminat gelir kaydedilir ve hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. Bu sebeple alıcının bir zarara uğraması halinde bu zarar ve ziyan satıcıdan tahsil edilir.
17.3. In case the Seller is understood to commit the prohibited acts and behaviors set in the Law Nr. 4735, the Contract is cancelled and the guarantee is recorded as income and the account is cleared in accordance with the general provisions.
17.4. Taraflar ayrıca 14 ve 15 inci maddelerde belirtilen hallerin ortaya çıkması hallerinde karşılıklı mutabakat ile de sözleşmeyi sona erdirebilirler.
17.4. In case the terms and conditions which are set in the 14th and 15th articles, occur; the parties, by mutual covenant, may cancel the Contract.
17.5. Seçim listelerinde küpe numarası olmayan hayvanların yüklenmiş olduğu Alıcı tarafından tespit edilirse, herhangi bir ön bildirim yapılmadan sözleşme Alıcı tarafından tek taraflı olarak fesh edilebilir ve satıcının teminatını gelir kaydedilir.
17.5. In case the loaded animals which do not have earing numbers in the selection list were determined by the purchaser, the Contract may be unilaterally cancelled without any prior notification and the guarantee of the Seller is recorded as income.
Madde 18- İş artışı ve iş eksilişi
Article 18- Work increase and work decrease
18.1. Alıcı tarafından gerekli görülmesi halinde, işin miktarının % 50 'sine kadar, iş artışı veya iş eksilişi yapılabilir. İş artışı yapılması durumunda ilave işin yerine getirilmesi için gerekli olan süre satıcıya verilir. İş eksilişi yapılması durumunda alıcı, işin bitiminden en az 15 gün önce satıcıya bilgi vermek zorundadır.
18.1. In case it is deemed necessary by the Purchaser, up to 50% of the work may be increased or decreased. In the event that the work increase is done, the necessary duration for the fulfillment of the additional work is given to the Seller. In the event that the work decrease is done, the Purchaser must inform the Seller at least 15 days before the completion of the work.
18.2. Gemi ile yapılacak sevkiyatlarda hayvan sağlığı ve refahının sağlanması ve/veya geminin istiap haddinin aşılması gerekçeleriyle seçimi yapılan hayvanların eksik yüklenmesi veya nakliye sırasındaki hayvan ölümü sebepleriyle eksik teslimat yapılması durumunda, yetkili birimler tarafından belgelendirilmesi şartıyla sözleşmede belirtilen miktarın o eksik teslimatta alıcı tarafından sözleşme yerine getirilmiş kabul edilecektir.
18.2. In the transfer via sea-shipments, in the event that the short delivery of the selected animals is done due to the concerns for animal health and welfare and/or exceeding of ship’s load capacity or death of cattle during the transfer; the amount set in the Contract shall be deemed to be fulfilled by the Purchaser provided that this is certified by the authorized units.
18.3. Karayolu ile yapılan sevkiyatlarda son tır için kalan miktar 40 baştan az ise eksik teslimatta alıcı tarafından sözleşme yerine getirilmiş kabul edilir.
18.3. In case the amount of animals is less than 40 for the last vehicle In the transfers done via land, the contract is deemed to be fulfilled by the Purchaser in this short delivery.
Madde 19 - Anlaşmazlıkların Çözümü
İş bu sözleşmenin uygulanmasında doğabilecek ihtilafların giderilmesinde …..Kuralları uygulanır. Sözleşme ve eklerinde hüküm bulunmama halinde Türk Hukukun genel kunttan uygulanır. Yetkili ve görevli mahkemeler Türkiye Cumhuriyeti Ankara Mahkemeleri ve İcra daireleridir.
Article 19- Dispute Resolution
In the resolution of the disputes which may occur in the application of this Contract, the laws of are
applied. In case there is no provision in the Contract or in the annexes, the general rules of Turkish law is applied. The competent and authorized courts are Republic of Turkey, Ankara Courts and Execution Offices.
Madde 20 - Yürürlük
Bu sözleşme taraflarca imzalanıp, Satıcı tarafından teminat verildiği zaman yürürlüğe girer.
Article 20 – Enforcement
This Contract enters into force at the time when it is signed by the contracting parties and the Seller provides security.
Madde 21- Diğer Hususlar10
Boş bırakılmıştır.
Article 21- Other Issues10
It is left empty.
Madde 22 - Sözleşmenin İmzalanması
Bu sözleşme 22 maddeden ibaret olup, taraflarca her maddesi üzerinde açıkça okunup bilgi alındıktan ve her maddesinin içeriği üzerinde müzakere edildikten sonra kabul edilerek Tarihinde 1 (Bir) nüsha
olarak imza altına alınmıştır. Ayrıca Alıcı, Satıcının talebi halinde sözleşmenin "aslına uygun onaylı suretini" düzenleyip satıcıya verecektir.
Article 22-Signing of the Contract
This Contract is composed of 22 articles, and after each article was openly read and understood and after the negotiations in the content of each article were made by the parties, the Contract was accepted at the date of
…………………………… and signed in one (1) copy. In addition, the Purchaser shall give “certified copy” to the Seller at Seller’s request.
XXXXX XXXXX/ IN THE NAME OF PURCHASER
YÜKLENİCİ ADINA / IN THE NAME OF SELLER
ANNEX: - 2 pages of technical specifications
- 1 page of price quotation form
10 Teknik şartname, sözleşme hükümleri, kurum menfaatleri ve genel hükümlere aykırı olmamak şartıyla ihtiyaç duyulan konular bu maddeye yazılacaktır. Yoksa "boşbırakılmıştır” ifadesi yazılacaktır.
10 The technical specifications, the provisions of the Contract, institutional interests and other necessitated issues which are not against the general provisions shall be written in this provision. Otherwise, the instruction of “It is left empty” shall be written.