GİZLİLİK SÖZLEŞMESİ NON-DISCLOSURE AGREEMENT
GİZLİLİK SÖZLEŞMESİ |
|
İşbu gizlilik sözleşmesi (“Sözleşme”) kayıtlı adresi Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx X0 Xx:00 Xxxxxxxx / Xxxxxxxx olan Biotekno Bütünleşik İş Operatörü Teknolojik Çözümler Ticaret Ltd. Şti. ile, kayıtlı adresi [______] olan [______] arasında [______] tarihinde akdedilmiştir.
Taraflar, aralarındaki mevcut ve/veya muhtemel ticari ilişkiler gereği birbirlerine aşağıda tanımlandığı üzere Gizli Bilgilerini ifşa edeceklerinden, işbu Sözleşme’nin imzalanması hususunda anlaşmaya varmışlardır. |
This confidentiality agreement (“Agreement”) is made and entered into by and between [______] with a registered address at [______] and Biotekno Bütünleşik İş Operatörü Teknolojik Çözümler Ticaret Ltd. Şti. with a registered address at Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx X0 Xx:00 Xxxxxxxx / Xxxxxxxx /Xxxxxxx on [______]. WHEREAS, the parties have agreed to execute this Agreement since they will disclose to each other Confidential Information as defined herein below due to their present and/or future commercial relations. |
1. “Gizli Bilgi”, her bir tarafın kendisi, çalışanları, acentaları, ya da danışmanlarınca diğer tarafa, diğer tarafın çalışanlarına, acentaları ya da danışmanlarına kendi işiyle, hissedarlarıyla, bağlı ortaklıklarıyla, ve iştirakleriyle ile ilgili olarak yazılı veya sözlü olarak açıklanan tüm bilgiler anlamına gelir. Bu bilgiler arasında sadece sayılacaklarla sınırlı kalmamak kaydıyla, her bir tarafa ilişkin müşteriler, maliyetler, kar, satışlar, hizmetler, ürünler, ürün geliştirme, personel, çalışma ve hizmet bilgileri, fiyatlandırma, maaş politika ve düzeyleri, ödeme bilgileri, hesap bilgileri, banka bilgileri, diğer her türlü finansal bilgileri, işletim yöntemleri, teknoloji, fikirler, buluşlar, know-howlar, markalar, logolar, patentler, yazılımlar, kaynak kodları, fikri ve sınai mülkiyet hakkları, ticari sır, teknik prosesler, formüller, planlar, tasarılar, lisans ve izinler, çizimler, tertipler, modeller, projeksiyonlar, iş planları ile ilgili yazılı veya sözlü her türlü bilgi ve/veya belge de yer almaktadır.
|
1. “Confidential Information” shall mean any and all written or oral information and/or documentation regarding the other Party’s business, its shareholders, related companies and their respective affiliates including but not limited to any information regarding customers, costs, profit, sales, services, products, product development, payment information, account information, banking information, other financial information, personnel, employment data, pricing and salary policies and levels, operational methods, technology, ideas, projections, know-how, trademarks, logos, patents, softwares, designs, source codes, intellectual and industrial property rights, trade secrets, inventions, technical processes, business plans or plans disclosed to a party, its employees, agents or advisors by the other party, its employees, agents or advisors.
|
2. Taraflardan her biri, kendi bilgilerini korumakta gösterdiği özenin aynısını diğer tarafın kendisine ifşa ettiği Gizli Bilgileri korumakta da göstermeyi kabul ve taahhüt eder. Taraflardan her biri, kendisine ifşa edilen Gizli Bilgileri (i) büyük bir gizlilik içinde korumayı, (ii) bilgiyi, işbu Sözleşme’nin açıkça izin verdiği durumlar saklı kalmak üzere, herhangi bir 3. kişiye hangi suretle olursa olsun ifşa etmemeyi, (iii) sadece diğer taraf ile aralarındaki ticari ilişkinin amaçları ile ilgili olarak kullanmayı ve doğrudan ya da dolaylı olarak taraflar arasındaki ticari ilişkilerin amaçları dışında kullanmamayı taahhüt eder. |
2. Each party agrees to protect the Confidential Information disclosed to it by the other party with at least the same degree of care as it normally exercises to protect its own proprietary information of a similar nature. Each Party (i) shall keep in complete and strict confidence the Confidential Information disclosed by the other party, (ii) shall not disclose such information to any third parties unless expressly authorized by the provisions of this Agreement, (iii) shall use such information only for the purposes of its commercial relations with the other party and shall not directly or indirectly use such information for any purpose other than the purposes of the parties commercial relations. |
3. Taraflardan her biri Gizli Bilgi’yi ancak zorunlu hallerde ve işi gereği bu bilgiyi öğrenmesi gereken işçilerine, acentalarına ve danışmanlarına (ve bağlı ortaklıklarının çalışanları, acentaları ya da danışmanlarına) ifşa edebilecek olup, bilginin gizliliği hususunda da bu kişileri uyarmak yükümlülüğündedir. Taraflardan her biri işçilerinin, acentalarının ya da danışmanlarının (ve bağlı ortaklıklarının alt çalışanları, acentaları ya da danışmanlarının) işbu Sözleşme yükümlülüklerine aykırı davranmaları halinde diğer tarafa karşı doğrudan sorumlu olacağını peşinen kabul ve taahhüt eder.
|
3. Each party shall restrict disclosure of Confidential Information to its employees, agents and advisors (or employees, agents and advisors of its related companies) with a need to know and shall advise these individuals of the obligations assumed herein. Each party shall be directly responsible to the other party for actions or missions with respect to the Confidential Information of its employees, agents or advisors (or employees, agents and advisors of its related companies).
|
4. Gizli Bilgi tanımına girmeyen bilgiler (i) gizlilik yükümlülüğü olmaksızın bağımsız olarak alıcı tarafça geliştirilmiş olması ve bunun kanıtlanabilmesi; veya (ii) hukuka uygun olarak gizli tutma yükümlülüğü olmayan bir taraftan herhangi bir kısıtlama olmaksızın edinilen bilgiler; veya (iii) işbu Sözleşme hükümleri ihlal edilmeksizin kamuya malolmuş bilgiler; veya (iv) yürürlükte olan kanun ya da düzenlemeler ya da verilmiş olan bir mahkeme kararı, idari emir gereğince açıklanması gereken bilgiler, ki böyle bir durum halinde ifşa edilen taraf mümkün olan en kısa süre içerisinde ve Gizli Bilgi’yi açıklamadan önce ifşa eden tarafa yazılı bildirimde bulunacak ve sadece gerekli olan ölçüde Gizli Bilgi’yi açıklamak ve gizliliği koruyabilmek için alınabilecek makul önlemleri alacaktır. |
4. The restrictions on the use or disclosure of Confidential Information shall not apply to any information: (i) independently developed and its proved by the receiving party without confidentiality obligation or (ii) lawfully received free of restrictions from another source having a right to furnish such information; or (iii) that has become generally available to the public without breach of this Agreement; or (iv) which the receiving party is required by applicable law to disclose; provided that the Receiving Party shall, as promptly as possible after determining that it is obligated to make such disclosure and prior to making such disclosure, notify the disclosing party and take reasonable steps to limit the amount of Confidential Information so disclosed and protect its confidentiality. |
5. Taraflardan biri diğer tarafın Gizli Bilgisi hakkında doğrudan veya dolaylı olarak kendisinden, hissedarlarından, çalışanlarından, acentalarından, bağlı şirketlerinden veya danışmanlarından kaynaklanan yetkisiz bir ifşanın varlığından haberdar olursa, diğer tarafı derhal ve yazılı olarak bu yetkisiz ifşa hakkında bilgilendirecek ve diğer tarafın bu sebeple maruz kalacağı zararları azaltmak için alınması gerekli önlemleri alacaktır. Mağdur olan taraf söz konusu ifşanın varlığını öğrenmesinden itibaren ve masrafları yetkisiz olarak ifşa eden tarafa ait olmak kaydıyla gerekli tüm kanuni yollara başvurabileceği gibi, bu sebeple maruz kaldığı her türlü zarar ve ziyanın tazminini de yetkisiz olarak ifşa eden taraftan talep edebilir. Yetkisiz olarak ifşa eden taraf, diğer tarafın bu sebeple maruz kaldığı tüm zarar ve ziyanı ilk talep üzerine, derhal nakden ve defaten karşılamayı kabul, beyan ve taahhüt eder. |
5. In case anyone of the parties becomes aware of the unauthorized disclosure of the other party’s Confidential Information caused directly or indirectly by itself, its shareholders, employees, agents, affiliated companies or advisors, it shall immediately and in a written manner notify the other party about such unauthorized disclosure and take the necessary precautions in order to minimize the damages. The injured party, shall be entitled from the time of its knowledge of such unauthorized disclosure have recourse to all legal way provided that the costs shall be borne by the disclosing party and shall also be entitled to request indemnification of all its damages due to such unauthorized disclosure from the disclosing party. The party making/causing the unauthorized disclosure agrees and undertakes to immediately in cash and in lump payment indemnify all damages and losses suffered by the injured party upon first written request of the same. |
6. Açıklayan tarafın yazılı talebi üzerine ifşa edilen taraf kendisine ifşa edilen tüm Gizli Bilgileri derhal ifşa eden tarafa iade etmek ya da bunları imha etmekle yükümlüdür. Bu yükümlülük kanunen muhafaza edilmesi gereken belgeler için geçerli değildir. |
6. Upon written request of the disclosing party, the receiving party shall immediately return to the disclosing party or destroy all Confidential Information disclosed hereunder, except documents held by the receiving party due to legal requirements. |
|
|
|
|
|
|
7. Gizli Bilginin ifşa edilmesi ile ifşa eden taraf işbu Sözleşme’ye tabi olacak ve işbu sözleşme imzalandığı tarihten itibaren 3 (üç) yıl süreyle Tarafları bağlayacaktır. Sözleşme’nin bu maddede belirtilen süreden önce herhangi bir sebeple feshedilmesi halinde taraflardan herbiri, kendilerine ifşa edilen Gizli Bilgi’ye ilişkin olarak bu Sözleşme’de yer alan yükümlülüklerinin bu maddede belirtilen süre boyunca aynen devam edeceğini kabul etmiştir. Bu Sözleşme’nin feshi sonrasında doğaları gereği geçerli kalmaları gereken maddeler, taraflar için aynen geçerli ve bağlayıcı olmaya devam edecektir.
|
7. Confidential Information becomes subject to this Agreement on the date it is disclosed by the disclosing party and the confidentiality obligations set forth in this Agreement shall bind the Parties for a period of three (3) years from the date of disclosure signature of this Agreement. Should this Agreement be terminated for any reason prior to the term set forth in this paragraph, including, each party agrees that all of the obligations undertaken herein as a receiving party shall survive and continue for the full term as established in this paragraph. Any provisions of this Agreement, which by their nature extend its termination, shall remain in full force and effect. |
8. İşbu Sözleşme, Türk hukukuna tabi olup, Sözleşme’den kaynaklanan tüm uyuşmazlıkların çözümünde İstanbul Merkez Mahkemeleri ve İcra Daireleri yetkilidir.
|
8. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Turkey. Any dispute arising from this Agreement shall be resolved by Istanbul Central Courts and Enforcement Offices.
|
9. İşbu Sözleşme’nin herhangi bir maddesinin ya da bölümünün yasalar çerçevesinde, yasa koyucu tarafından veya herhangi bir resmi merci veya mahkeme tarafından geçersiz addolunması diğer maddelerin geçerliliğini etkilemez.
|
9. In case any of the provisions or a section of this Agreement becomes invalid and inapplicable or unenforceable by the legislator or any governmental authority or a court in accordance with the laws this shall not affect the validity of the remaining provisions. |
10. Taraflarca yazılı olarak yapılmayan ve her iki tarafça da imzalanmayan hiçbir değişiklik hüküm ifade etmez. Aksi taraflarca kararlaştırılmadığı sürece, yapılan değişiklikler sadece sözkonusu sözleşme tarihinde veya sonrasında ifşa edilen Gizli Bilgiler için geçerli olacaktır.
|
10. The parties may modify the terms and conditions of this Agreement only by a written agreement sighed by both parties. Unless otherwise agreed, any modification will apply only to Confidential Information disclosed on or after the effective date specified in such agreement. |
11. Sözleşme sebebiyle tahakkuk edecek her türlü resim, harç, pul ve sair vergi mükellefiyetleri ilgili yasal mevzuatın öngördüğü şekilde taraflarca eşit olarak paylaşılacaktır. |
11. Any and all taxes, duties and other tax obligations that may arise hereunder shall be borne equally by the parties in such manner as prescribed in the relevant legislation.
|
12. Taraflar, yukarıda belirtilen adreslerini tebligat adresi olarak kabul ve beyan ederler. Yapılacak adres değişiklikleri diğer tarafa tebliğ edilmediği takdirde, yukarıdaki adreslere 7201 sayılı Tebligat Kanunu hükümleri uyarınca yapılacak her türlü tebligat geçerli kabul edilecektir. |
|
İşbu Sözleşme iki nüsha olarak yukarıda belirtilen tarihte imzalanmış olup, bu tarih itibarıyla taraflar için geçerli ve bağlayıcıdır.
|
This Agreement is executed in two copies on the date set forth herein above and it is binding and valid for the parties as of that date.
|
BİOTEKNO Biotekno Bütünleşik İş Operatörü Teknolojik Çözümler Ticaret Ltd. Şti
|
[______] |
Xxxx Xxxxxx :
İmza :
Kaşe :
|
Xxxx Xxxxxx :
İmza :
Kaşe :
|
4