Contract
-
ДОГОВІР ПОСТАВКИ №UGV_____/21-17
Київ, Україна 02.10.2017
___________, ___________, в подальшому Постачальник, в особі ___________, який діє на підставі ___________, з однієї сторони, та
Публічне акціонерне товариство «Укргазвидобування», Україна далі – Покупець, в особі Xxxxxx Xxxxxxxxx, який діє на підставі довіреності №2-296д від 19.12.2016, з іншої сторони, разом іменовані надалі - Сторони, уклали даний договір поставки, далі – Договір про наступне:
SUPPLY CONTRACT№UGV_____/21-17
Kyiv, Ukraine 02.10.2017
____________, ____________, represented by ____________, hereinafter referred to as the Supplier, acting on the basis of the _______, on one side, and
Public Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya», Ukraine hereinafter referred to as the Buyer, represented by Sergіy Fedorenko, acting under the power of attorney №2-296d dated 19.12.2016, on the other side, together referred to hereinafter, the “Parties”, have concluded this Contract as follows:
Предмет Договору
Постачальник зобов'язується поставити Покупцеві широку фракцію легких вуглеводнів (або аналог) в кількості 1 000,000 тонн (±20% в опціоні Покупця) (далі –Товар), зазначений у специфікації/-ях що додається/-ються до Договору і є його невід'ємною/-ими частиною/-ами), а Покупець - прийняти і оплатити такий Товар.
Найменування/асортимент Товару, одиниця виміру, кількість, ціна за одиницю Товару та загальна ціна Договору вказується у специфікації/-ях (далі – Специфікація/-ії).
Постачальник гарантує, що Товар, який є предметом Договору належить йому на праві власності або іншому речовому праві, що надає йому право розпоряджатися Товаром, є новим і не був у використанні, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов’язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним законодавством України.
Постачальник підтверджує, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить нормам чинного законодавства України та відповідає його вимогам (зокрема, щодо отримання всіх необхідних дозволів та погоджень), а також підтверджує те, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить цілям діяльності Постачальника, положенням його установчих документів чи інших локальних актів.
II. Якість Товару
Постачальник повинен поставити Покупцю Товар, передбачений цим Договором, якість якого відповідає сертифікатам якості або паспортам виробника, Держстандартам, технічним або іншим умовам, які пред’являються до Товару даного виду та підтверджується відповідними документами.
Постачальник гарантує якість і надійність Товару, що постачається, протягом гарантійного строку. Гарантійний строк Товару не може бути меншим від гарантійного строку заводу-виробника. Гарантійний строк на Товар встановлюється в Специфікації/-ях до цього Договору.
I. Subject of the Contract
The Supplier shall supply to the Buyer wide light hydrocarbon fraction (or analogue) in the amount of 1 000,000 tons (± 20% in the Buyer's option) (hereafter The Goods), listed in the Specification (-s), which is (are) attached hereto and is (are) deemed its integral part (-s), the Buyer shall accept and pay for the Goods.
The name (assortment) of the Goods, unit of measure, quantity, unit price and total value are indicated in the Contract specifications (hereinafter the Specification/s).
Supplier shall warrant that the Goods being the subject hereof belong to it by right of ownership or other property rights, which authorizes him to fully dispose of the Goods is new and has not been in use, is not forbidden, is not under arrest, is not subject to collateral and other means of enforcing the obligations to any physical or legal entities, public authorities and the State and is not the subject of any other restriction under applicable legislation of Ukraine.
The Supplier acknowledges that the signing and implementation hereof shall be inconsistent with the Law of Ukraine and shall comply with its requirements (in particular, obtaining all necessary permits and approvals). It also acknowledges that the signing and implementation hereof shall not contradict the Supplier’s objectives.
II. Quality
The Supplier shall supply to the Buyer the Goods under this Contract, the quality of which meets the quality of certificates or passports, meets national standards, technical or other conditions that are imposed on the given type of Goods and confirmed by relevant documents.
The supplier guarantees the quality and reliability of the Goods supplied within the warranty period. Goods warranty period must not be less than the manufacturer's warranty period. Warranty period of the Goods is established in the Specification/-s to this Contract.
III. Ціна Договору
3.1. Ціна цього Договору вказується в Специфікації/-ях в гривнях з урахуванням ПДВ (для резидента) або в іноземній валюті (для нерезидента).
3.2 Попередня ціна договору складає _________.
IV. Порядок здійснення оплати
Розрахунки проводяться шляхом: оплати Покупцем після пред’явлення Постачальником рахунку на оплату Товару та підписаного Сторонами акту приймання-передачі Товару або видаткової накладної, шляхом перерахування коштів на рахунок Постачальника, з урахуванням ПДВ (якщо Постачальник є платником ПДВ), на умовах, зазначених у Специфікації/ях.
До рахунку додаються: підписаний уповноваженими представниками Сторін акт приймання-передачі Товару або видаткова накладна.
Платіж здійснюється протягом тридцяти календарних днів з дати виставлення рахунку на оплату фактично поставленого Товару на підставі підписаного Сторонами акту приймання-передачі Товару.
V. Поставка Товару
Строк поставки, умови та місце поставки Товару, інформація про вантажовідправників і вантажоотримувачів вказується в Специфікації/-ях до цього Договору.
Умови поставки Товару визначаються відповідно до останньої редакції ІНКОТЕРМС 2010.
Базис поставки та Пункт поставки: DAP (станція прикрдонного переходу).
Місце призначення: DAP станція згідно рознарядкою.
Вартість транспортування по території України за рахунок Покупця.
Обсяг поставки Товару визначається в рознарядках Покупця, до поставки Товару. Відвантаження Товару проводиться тільки після отримання Постачальником рознарядки. Відвантаження Товару без рознарядки забороняється. Рознарядка Постачальнику направляється Покупцем в електронному вигляді на електронну адресу Постачальника, вказану в Розділі XIV данного Договору не пізніше 10 днів до початку місяця відвантаження.
Датою поставки Товару є дата підписання уповноваженими представниками Сторін акту приймання–передачі Товару або видаткової накладної. Право власності на Товар переходить від Постачальника до Покупця з дати підписання Сторонами акту приймання–передачі Товару або видаткової накладної.
За вимогою Покупця або вантажоотримувача Постачальник зобов'язаний відвантажувати Товар в присутності уповноважних представників Покупця.
За 2 робочі дні до відвантаження Товару Постачальник надає інформацію Покупцю про пункт прикордонного переходу кордону з Україною транспортними засобами з відвантаженим Товаром.
Адреса місця митного оформлення Товару в Україні, буде повідомлена Покупцем Постачальнику додатково, шляхом надсилання офіційного листа по електронній пошті.
Постачальник, зобов’язується доставити Товар у місце митного оформлення в Україні, додатково повідомлене Покупцем, для здійснення митного оформлення Товару Покупцем.
У випадку поставки Товару в пакувальному матеріалі з деревини, таке пакування підлягає карантинному контролю, як супровідний матеріал із деревини для Товару, повинен бути очищений від кори, термічно оброблений та обеззаражений, а також промаркований з двух протилежних сторін у ідповідності до Фітосанітарного стандарту ISPM 15 (відмічений знаком IPPC для Європалет)
Протягом 48 годин після закінчення відвантаження Постачальник повідомляє про це Покупця і вантажоотримувача.
Протягом 48 годин після закінчення відвантаження Постачальник надає копію товаро-транспортної накладної/залізничної накладної. А також надсилає реєстр відвантаження в форматі Excel, із зазначенням дати відвантаження, номерів залізничних цистерн, номерів залізничних накладних та кількості Товару скановані копії товаро-супровідних документів, зазначених в пункті 5.6. на електронні адреси:
Постачальник надає на адресу Покупця наступні документи:
товаросупровідні документи (копія залізничної накладної );
копію сертифіката якості та/або паспорта виробника із зазначенням густини при температурі 15оС;
копія сертифікату походження або сертифікат з перевезення (на вимогу Покупця);
копія сертифікату відповідності (на вимогу Покупця);
рахунок Постачальника з обов'язковим вказанням інформації країни походження Товару, густини при температурі 15оС та об’єму в літрах - 5 оригіналів (для нерезидента);
копія експортної декларації країни відправлення – 1 копiя;
копія листа від виробника товару із зазначенням обсягу пального в кілограмах та літрах, які приведені до температури 15 °C (на вимогу Покупця);
інші документи, на вимогу Покупця, у разі проведення митного оформлення Товару Покупцем.
Постачальник зобов'язаний надати Покупцю додатково до документів, зазначених у п. 5.6 даного Договору, наступні документи:
При здійсненні перевезення Товару залізничним транспортом:
для резидента: оригінал акту приймання–передачі товару та копію залізничної накладної,
для нерезидента: оригінали акту приймання–передачі товару та копію залізничної накладної.
При здійсненні перевезення Товару автотранспортом:
для резидента: оригінал акту приймання–передачі товару або видаткової накладної, другий примірник товарно-транспортної накладної (ф.№1-ТН) та копію товарно-транспортної накладної,
для нерезидента: оригінали акту приймання–передачі товару та міжнародної автомобільної накладної (СМR).
При здійсненні перевезення Товару авіатранспортом:
для резидента: оригінал акту приймання–передачі товару та авіаційної вантажної накладної.
для нерезидента: оригінали акту приймання–передачі Товару та авіаційної вантажної накладної (Air Waybill).
Постачальник, до момента відвантаження Товару, попередньо погоджує з Покупцем надання документів, що вказані в підпунктах 5.7.1 -5.7.3 та в пунктах 5.6 Договору (для нерезидента).
У випадку постачання Товару в більш ніж одному транспортному засобі вищевказані товаро-супровідні документи повинні бути надані на кожний транспортний засіб (за виключенням сертифікату походження, документів з якості Товару та експортної декларації).
Якщо Постачальник відповідно до умов поставки самостійно здійснює митне оформлення Товару, він зобов’язаний надати копії документів, вказаних у п. 5.7. (для нерезидента) та оформлену згідно з вимогами чинного законодавства України митну декларацію (МД).
Товарно-транспортна накладна при перевезенні Товару автотранспортом повинна бути оформлена відповідно до Правил перевезення вантажів автомобільним транспортом в Україні чинних на день складання товарно-транспортної накладної.
Відправлення вказаних документів здійснюється Постачальником протягом 2-х (двох) робочих днів з дати поставки, нарочним або рекомендованим листом кур’єрською поштою, але у будь-якому разі не пізніше 5-го числа місяця, наступного за місяцем поставки.
По прибуттю Товару в кінцевий пункт призначення його приймання проводиться безпосередньо вантажоотримувачем.
Передача та отримання Товару (за виключенням передачі або отримання Товару на підставі актів приймання-передачі товару) проводиться за довіреністю, відповідно до Інструкції про порядок реєстрації виданих, повернутих і використаних довіреностей на одержання цінностей, затвердженої наказом ПАТ «Укргазвидобування».
Приймання Товару по кількості проводиться відповідно до Інструкції про порядок прийому, транспортування, зберігання, відпуску та обліку нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України від 20.05.2008 №281/171/578/155, по якості - Інструкції з контролю якості нафти і нафтопродуктів на підприємствах і в організаціях України від 04.06.2007 №271/121, та сертифікату якості та/або паспорту заводу-виробника. У разі виявлення невідповідності в якості або нестачі Товару, виклик представників Постачальника - обов'язковий, а представників заводу-виробника - за вимогою Покупця.
Відповідальність за правильність та повноту оформлення товаросупровідних документів і наслідки, пов'язані із затримками при постачанні Товару, приймає на себе Постачальник.
При виникненні додаткових витрат у зв’язку з неправильністю оформлення товаросупровідних документів або неможливістю відправлення Товару з вини Постачальника, такі витрати (у тому числі по доставці Товару в кінцевий пункт призначення) здійснюються Постачальником.
Вантажовідправником Товару за цим Договором є Постачальник або завод-виробник, або уповноважена (залучена) ними особа, про що зазначається у Специфікації/-ях.
Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам.
Упаковка повинна забезпечувати повну цілісність Товару при транспортуванні усіма видами транспорту, включаючи перевантаження, а також мати пристосування для можливих перевантажень як за допомогою піднімальних механізмів, так і ручним засобом (за допомогою візків і авто (електро) каром).
Порядок і строки повернення тари, умови розрахунків за тару обумовлюються у Специфікації/-ях.
Дозволяється постачання Товару частинами. Кожна окрема одиниця Товару, що постачається згідно Договору, є неподільною і не може бути поставленою в окремих партіях Товару.
III. Price of the Contract
3.1. The price of this Agreement is indicated in the Specifications / -y in UAH, including VAT (for resident) or in foreign currency (for non-resident).
3.2 The preliminary value of the contract is _________
IV. Payment terms
Settlements shall be as follows: by the Byuer payment upon the Supplier’s invoice and upon the Act of acceptance signed by the parties or delivery note by transferring funds to the Supplier, including VAT (in case rge Supplier is the payer VAT tax), on conditions specified in the Specification/s.
The invoice shall include: Act of acceptance of goods or delivery note signed by the authorized representatives of the Parties.
Payment shall be made within thirty calendar days from the date of invoicing to pay the actual delivered Goods on the basis of the act of acceptance and transfer of the Goods signed by the Parties.
V. Terms and conditions of delivery
The terms and place of delivery of the Goods, information about shippers and consignees is specified in the specification/-s to this Contract.
5.1.1. Terms of delivery of the Goods shall be determined by INCOTERMS 2010 as amended.
Delivery basis: DAP (cross-border crossing station).
Delivery at place: DAP the station according to the arrangement.
5.1.2. The cost of transportation on the territory of Ukraine at the expense of the Buyer.
Volume of delivery is determined by the agreed Supplier’s shipping order. Shipment of the goods shall carried out only upon receiving of the Supplier’s shipping order (± 30% of the total amount under the contract). Shipment of the goods without shipping order is prohibited. Shipping order may be directed to the Supplier by the Buyer electronically to the email address of the Supplier specified in Section XIV of this Agreement, not later than 10 days before the start of the month of shipment.
The date of Goods delivery shall be the date of signing of the Act of acceptance or the issue order by the authorized representatives of the Parties. Ownership of the Goods shall pass from the Supplier to the Buyer from the date of signing by the parties of the Act of acceptance or issue order.
The Supplier is obliged to ship the Goods in the presence of the authorized persons of the Buyer Upon request of the Buyer or consignee.
2 working days prior to dispatch of the Goods the Supplier shall inform the Buyer a name of Ukrainian border which the transport vehicle will cross with the shipped Goods.
The place of custom clearance in Ukraine, will be informed additionally by the Buyer to the Supplier by sending of the official letter via e-mail.
The Supplier undertakes to deliver the Goods to the place of custom clearance in Ukraine, which will be informed additionally by the Buyer, for execution of custom formalities by the Buyer.
In case of delivery of the Goods in packing material of wood, such packing material is subject to quarantine control, as material accompanying Goods, shall be cleaned from bark, undergo thermal treatment or disinfection as well as marked on both sides in accordance with Phytosanitary requirements according to ISPM 15 (marked by IPPC stamp for EUROPALLETS).
The Supplier informs the Buyer or consignee about shipment within 48 hours after shipment completion.
In 48 hours after shipment the Supplier shall provide the copy of shipping document. The Supplier sends delivery register in Excel format indicating delivery date, RTC's numbers, railway bills number, quantity supplied.
The Supplier shall send scan copies of shipping documents indicated in Clause 5.6. to e-mail addresses:
The Supplier provides to the Buyer's address the information as follows:
shipping documents (copy waybill);
copy certificate of quality and/or passport of the manufacturer at 15 ºС density (at Buyer's option);
copy certificate of origin or Load Certificate (at Buyer’s request) – 1 original and 2 duplicates;
copy certificate of conformity (at Buyer’s request);
Invoice with indication of country of origin, indication of the density at 15 ºС and volume in litres – 5 originals (non-resident);
Copy Export declaration – 1 copy;
Copy Letter from Manufacturer indicating delivered quantity in kilograms and litres at 15ºС
other documents at Buyer’s request, in case of customs clearance of the goods by the Buyer.
In addition to the documents specified in clause 5.6. of this Contract the Supplier shall provide to the Buyer, the following:
When carrying out transportation of Goods by rail:
for resident: the original Act of acceptance and a copy of the rail waybill,
for non-resident: the original Act of acceptance and rail waybill.
When carrying out transportation of Goods by road:
for resident: the original Act of acceptance or issue order, the duplicate original of the bill of lading (form No. 1-TH) and a copy;
for non-resident: the original Act of acceptance and international waybill (CMR).
In case of the Goods transportation by air:
for resident: the original Act of acceptance and air waybill.
for non-resident: the original Act of acceptance and air waybill.
Prior shipment of the Goods the Supplier agrees with the Buyer the provision of the documents specified in subparagraph 5.7.1-5.7.3 and para 5.6 hereof (for non-resident).
In case if the Goods are delivered in more than one transport vehicle, the above-stated shipping documents should be issued for each transport vehicle (with the exception of the documents on quality of the Goods, certificate of origin and export cargo customs declaration.).
If the Supplier in accordance with the terms of delivery independently carries out customs clearance of goods, he shall provide copies of the documents specified in para 5.7. (for non-resident) and customs declaration documented in accordance with the requirements of current legislation of Ukraine.
In case of Goods transportation by road the waybill should be documented in accordance with the rules of carriage of goods by road transport in Ukraine effective on the day of waybill preparation.
Shipment of the mentioned documents is carried out by the Supplier within 2 (two) working days from the date of delivery, by courier but in any case not later than the 5th day of the month following the month of delivery.
Acceptance of the Goods is carried out directly by consignee upon arrival at the final destination.
The transfer and receipt of the Goods (except for the transfer or receipt of goods on the basis of acts of acceptance) is performed by power of attorney, in accordance with Instructions on the order of registration of issued, returned and used powers of attorney for receipt the values, approved by the order of PJSC"Ukrgazvydobuvannia".
Quantity acceptance of goods shall carried out according to the instructions on the Order of quantity acceptance of products for instructions on the procedure for receiving, transporting, storing, dispensing and metering of oil and oil products at enterprises and organizations of Ukraine from 20.05.2008 №281/171/578/155, quality acceptance according to instructions on how to control the quality of crude oil and petroleum products in the enterprises and organizations of Ukraine from 04.06.2007 №271/121, and a certificate of quality and/or passport of the factory-manufacturer. In case of discrepancy in the quality or lack of product, call of the Supplier is mandatory, and representatives of the manufacturer - by the Buyer's request.
The Supplier accepts responsibility for the correctness and completeness of the shipping documents and the consequences associated with delays in the delivery of the Goods.
In case of additional costs in connection with wrong execution of shipping documents or impossibility of shipping the Goods due to the fault of the Supplier, such costs (including delivery of the Goods to the final destination) shall be charged to the Supplier.
The Consignor of the Goods under this Contract is the Supplier or the Manufacturer, or his authorized representative, as indicated in the Specification/-s.
Packaging and marking of the Goods must comply with the established rules, standards and technical specifications.
Packaging must ensure the full integrity of the goods during transportation by all types of transport, including overloading, and have facilities for possible overloads as using hoisting mechanisms as manual means (using trucks and cars).
The order and timing of return of the container, conditions of payment for containers are stipulated in the Specification/s.
Partial supplies are permitted. Every separate unit that is supplied under the Contract, is indivisible and can not be supplied in separate consignments of the Goods.
VI. Права та обов'язки Сторін
Покупець зобов'язаний:
Своєчасно та в повному обсязі сплачувати за поставлений Товар.
Приймати поставлений Товар, у разі відсутності зауважень, згідно з актом приймання-передачі товару або видатковою накладною.
Покупець має право:
Достроково розірвати цей Договір у разі невиконання чи неналежного виконання зобов'язань Постачальником, повідомивши про це його за 30 днів до дати розірвання Договору.
Контролювати поставку Товару у строки, встановлені цим Договором.
Зменшувати обсяг закупівлі Товару (в межах опціону ±20%) та загальну ціну цього Договору залежно від реального фінансування видатків. У такому разі Сторони вносять відповідні зміни до цього Договору.
Не здійснювати оплату Постачальнику у разі неналежного оформлення документів (рахунок, акт приймання-передачі), необхідних для здійснення оплати (відсутність печатки, підписів тощо).
Відмовитися від Товару, який не поставлений в строк, вказаний у специфікації\ях.
Постачальник зобов'язаний:
Забезпечити поставку Товару у строки, встановлені цим Договором та Специфікацією/-ях.
Забезпечити поставку Товару, якість якого відповідає умовам, встановленим розділом II цього Договору.
Зареєструвати податкову накладну в електронній формі в строки, встановлені чинним законодавством України.
Своєчасно повідомляти Покупця про зміну електронної адреси.
Постачальник має право:
Своєчасно та в повному обсязі отримувати плату за поставлений Товар.
На дострокову поставку Товару за письмовим погодженням Покупця.
Протягом 30 календарних днів з дати підписання даного Договору, Постачальник зобов'язується надати Покупцю довідку (або нотаріально завірену копію), яка підтверджує, що нерезидент є резидентом країни, з якою підписано міжнародний Договір з Україною, за формою, затвердженою згідно з законодавством відповідної країни, яка повинна бути легалізована, перекладена згідно з законодавством України.
VII. Відповідальність Сторін
У разі невиконання або неналежного виконання своїх зобов'язань за Договором Сторони несуть відповідальність, передбачену законодавством України та цим Договором.
Товар, що не відповідає комплекту/комплектності та/або кількості, або/та якості може прийматися Покупцем або вантажоотримувачем на відповідальне зберігання за рахунок Постачальника, до його заміни та/або доукомплектації. Постачальник зобов'язаний розпорядитися Товаром, прийнятим на відповідальне зберігання протягом 10 днів. Якщо Постачальник у цей строк не розпорядиться Товаром, Покупець має право реалізувати Товар для відшкодування понесених своїх збитків.
Якщо протягом гарантійного строку будуть виявлені дефекти або невідповідність якості Товару, обумовленої Договором, Постачальник зобов'язаний за свій рахунок усунути дефекти Товару за його місце знаходженням або замінити неякісний Товар на Товар належної якості в узгоджені Сторонами строки, але не більше 20 календарних днів з дня отримання повідомлення від вантажоотримувача чи Покупця про дефекти або невідповідність якості Товару.
За постачання Товару неналежної якості або некомплектного Товару, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від вартості Товару неналежної якості або некомплектного Товару.
За постачання Товару неналежної якості або комплектності Постачальник додатково компенсує Покупцю усі витрати, пов’язані з ввезенням та митним оформленням Товару.
За відвантаження Товару без отримання рознарядки, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від суми Товару, відвантаженого без рознарядки.
У випадку неповідомлення або несвоєчасного повідомлення про дату відвантаження Товару Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 1% від вартості Товару, про відвантаження якого було не повідомлено або не своєчасно повідомлено.
У випадку ненадання або порушення строків надання товаросупровідних документів і/або інших документів відповідно до п. 5.6. даного Договору, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості Товару, документи щодо якого ненадані або надані з порушенням строку.
Якщо Постачальник не зареєстрував, неправильно або несвоєчасно зареєстрував податкову/і накладну/і в системі електронного адміністрування податку на додану вартість чи вчинив інші дії/бездіяльність, в результаті чого Покупець втратив права на податковий кредит, Постачальник зобов’язаний сплатити Покупцю штраф у розмірі 20% від суми операції/й по якій не зареєстровано, неправильно або несвоєчасного зареєстровано податкову/і накладну/і. Такий штраф Постачальником сплачується у семиденний строк від дня пред’явлення вимоги Покупцем (для резидента).
У випадку невиконання Постачальником взятих на себе зобов’язань по даному Договору, Постачальник зобов’язаний відшкодувати Покупцю всі збитки, що завдані йому таким невиконанням, у тому числі за простій транспорту, що виник через відсутність необхідних для приймання Товару документів.
Постачальник компенсує витрати Покупцю за простій транспорту, коли такий простій буде викликаний необхідністю приймання Товару у присутності уповноважених представників Постачальника, у разі поставки Товару, що не відповідає вказаній у товаросупровідних документах кількості та якості.
У разі невиконання Постачальником взятих на себе зобов‘язань з поставки Товару у строки, зазначені у Специфікації/-ях до даного Договору, останній сплачує Покупцю пеню у розмірі 0,1 % від вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару за кожен день прострочення, а за прострочення понад тридцять днів додатково сплачує штраф у розмірі 7% від вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару. У разі направлення Покупцем рознарядки з порушенням строку, встановленого п 5.2 цього Догвору, Постачальник звільняється від відповідальності за несвоєчасну поставку Товару.
За порушення строків оплати Покупець сплачує на користь Постачальника пеню в розмірі 0,001% від суми простроченого платежу, за кожний день прострочення платежу, але не більше подвійної облікової ставки Національного банку України, що діяла в період, за який сплачується пеня.
Сплата господарських санкцій не звільняє Сторони від виконання своїх зобов'язань за Договором.
VIII. Обставини непереборної сили
Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим Договором у разі виникнення обставин непереборної сили, які не існували під час укладання Договору та виникли поза волею Сторін (аварія, катастрофа, стихійне лихо, епідемія, епізоотія, війна тощо).
Сторона, що не може виконувати зобов'язання за цим Договором унаслідок дії обставин непереборної сили, повинна не пізніше ніж протягом 7 днів з моменту їх виникнення повідомити про це іншу Сторону у письмовій формі.
Доказом виникнення обставин непереборної сили та строку їх дії є відповідні документи, які видаються Торгово-промисловою палатою України або іншим уповноваженим на це органом.
У разі коли строк дії обставин непереборної сили продовжується більше ніж 60 днів, кожна із Сторін в установленному порядку має право розірвати цей Договір.
IX. Вирішення спорів
У випадку виникнення спорів або розбіжностей Сторони зобов'язуються вирішувати їх шляхом взаємних переговорів та консультацій.
9.2. Всі суперечки і розбіжності, що виникають в ході виконання цього Договору, не врегульовані шляхом переговорів, розглядаються Міжнародним комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України відповідно до Регламенту Міжнародного комерційного арбітражного суду при Торгово-промисловій палаті України.
Число арбітрів: один
Місце проведення арбітражу: м. Київ.
Мова, що використовується при арбітражі:
українська з перекладом на англійську.
Застосовується право: матеріальне право України.
X. Строк дії Договору
10.1. Договір набирає чинності з дати його підписання уповноваженими представниками Сторін та скріплення печатками Сторін (за наявності), за умови надання Постачальником забезпечення виконання своїх зобов’язань по Договору, які відповідають вимогам, вказаним у 10.2. цього Договору і діє до повного виконання Сторонами зобов’язань.
10.2. Вимоги забезпечення виконання зобов’язань по даному Договору Постачальником: забезпечення виконання зобов’язань по Договору здійснюється до укладання Договору в один із способів: (1) у формі грошових коштів або (2) надання банківської гарантії виконання зобов’язань по Договору.
(1) Сума грошових коштів, як забезпечення виконання зобов’язань по даному Договору повинна бути перерахована Постачальником на окремий рахунок, наданий Покупцем та повинна бути не меншою 5% від попередньої ціни Договору.
(2) Банківська гарантія повинна відповідати вимогам, вказаним у Типовій формі банківської гарантії виконання зобов’язань Постачальником за Договором, яка є Додатком №3 до Договору та її сума повинна бути не меншою 5% від попередньої ціни Договору.
XI. Інші умови
Договір може бути змінений чи розірваний лише за згодою Сторін, крім випадків, встановлених цим Договором та чинним законодавством України.
Покупець має право відмовитися від Договору в односторонньому порядку в наступних випадках:
- ненадання Постачальником документів приналежності товару, що стосується Товару та підлягають переданню разом з Товаром;
- якщо Постачальник передав меншу кількість Товару, ніж це встановлено даним Договором (в тому числі Покупець має право відмовитися від уже переданого Товару);
- якщо Постачальник передав Товар, який не відповідає комплекту/комплектності;
- якщо Постачальник передав Товар неналежної якості;
- в інших випадках, передбачених чинним законодавством України.
У випадку прийняття Покупцем рішення про відмову від Договору, з підстав, вказаних у п. 11.2 даного Договору, Покупець має право:
- письмово повідомити Постачальника про відмову від Договору в односторонньому порядку з зазначенням підстав прийняття такого рішення. В даному випадку Договір припиняє дію з дати відправлення повідомлення про відмову від Договору.
- встановити Постачальнику строк, в який він зобов’язаний усунути недоліки, які призвели до прийняття рішення про відмову від Договору в односторонньому порядку. В такому випадку Покупець направляє Постачальнику письмове повідомлення з зазначенням недоліків та строку для усунення таких недоліків. Якщо недоліки не будуть усунуті в установлений Покупцем строк, Договір припиняє дію зі спливом строку, встановленого Покупцем для усунення недоліків.
Всі доповнення, специфікації і додатки до Договору є його невід'ємними частинами, якщо вони викладені в письмовій формі, підписані уповноважними представниками Сторін та скріплені їх печатками.
Постачальник не має права передавати свої права та обов`язки за Договором третім особам без письмової згоди Покупця.
Підписанням цього Договору Постачальник підтверджує, що він ознайомлений та погоджується з Інструкцією про порядок реєстрації виданих, повернутих і використаних довіреностей на одержання цінностей, затвердженою наказом ПАТ «Укргазвидобування».
При тлумаченні умов поставки за цим Договором застосовуються Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів ІНКОТЕРМС (редакція 2010 року) з урахуванням особливих умов поставки, визначених Сторонами у даному Договорі.
Договір, його зміст, не підлягають розголошенню або використанню Сторонами без згоди іншої Сторони, крім випадків передбачених чинним законодавством України.
Відповідно до Податкового кодексу України Постачальник за даним Договором не зареєстрований платником податку на прибуток та платником податку на додану вартість в Україні; Покупець є платником податку на прибуток та податку на додану вартість на загальних умовах.
Взаємовідносини Сторін, не передбачені Договором, регулюються чинним законодавством України. Якщо в даному Договорі Сторони відступили від положень актів цивільного законодавства, врегулювавши свої відносини на власний розсуд, то пріоритет мають норми Договору.
Сторони зобов'язуються письмово повідомляти одна одну у випадку прийняття рішення про ліквідацію, реорганізацію або банкрутство однієї із Сторін у строк не пізніше 3-х календарних днів із дати прийняття такого рішення.
У разі зміни місцезнаходження, банківських реквізитів, статусу платника податків Сторони, така Сторона зобов`язана письмово повідомити іншу Сторону протягом 3-х днів про такі зміни.
Договір складений українською мовою – для резидентів або українською та англійською – для нерезидентів в двох примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю), які мають однакову юридичну силу. У разі розбіжностей між текстами на українській та англійській мовах, текст на українській мові має переважну силу.
XII. Антикорупційне застереження
При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не виплачують, не пропонують виплатити і не дозволяють виплату будь-яких грошових коштів або передачу цінностей, прямо або опосередковано, будь-яким особам, для впливу на дії чи рішення цих осіб з метою отримати які-небудь неправомірні переваги чи на інші неправомірні цілі.
При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не здійснюють дії, що кваліфікуються законодавством, як дача / отримання хабара, комерційний підкуп, а також дії, що порушують вимоги законодавства України та міжнародних актів про протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом.
Кожна із Сторін цього Договору відмовляється від стимулювання будь-яким чином працівників іншої Сторони, в тому числі шляхом надання грошових сум, подарунків, безоплатного виконання на їх адресу робіт (послуг) та іншими, не пойменованими у цьому пункті способами, що ставить працівника в певну залежність і спрямованого на забезпечення виконання цим працівником будь-яких дій на користь стимулюючої його Сторони.
Під діями працівника, здійснюваними на користь стимулюючої його Сторони, розуміються:
надання невиправданих переваг у порівнянні з іншими контрагентами;
надання будь-яких гарантій;
прискорення існуючих процедур;
інші дії, що виконуються працівником в рамках своїх посадових обов'язків, але йдуть врозріз з принципами прозорості та відкритості
взаємин між Сторонами.
У разі виникнення у Сторони підозр, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов, відповідна Сторона зобов'язується повідомити іншу Сторону у письмовій формі. Після письмового повідомлення, відповідна Сторона має право призупинити виконання зобов'язань за цим Договором до отримання підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться. Це підтвердження повинне бути надіслане протягом 5 (п'яти) робочих днів з дати направлення письмового повідомлення.
У письмовому повідомленні Сторона зобов'язана послатися на факти або надати матеріали, що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або
може відбутися порушення будь-яких положень цих умов контрагентом, його афілійованими особами, працівниками або посередниками виражається в діях, які кваліфікуються відповідним законодавством, як дача або одержання хабара, комерційний підкуп, а також діях, що порушують вимоги законодавства України та міжнародних актів про протидію легалізації доходів, отриманих злочинним шляхом.
Сторони цього Договору визнають проведення процедур щодо запобігання корупції і контролюють їх дотримання. При цьому Сторони докладають розумні зусилля, щоб мінімізувати ризик ділових відносин з контрагентами, які можуть бути залучені в корупційну діяльність, а також надають взаємне сприяння один одному в цілях запобігання корупції. При цьому Сторони забезпечують реалізацію процедур з проведення перевірок з метою запобігання ризиків залучення Сторін у корупційну діяльність.
З метою проведення антикорупційних перевірок Постачальник зобов'язується протягом (5) п'яти робочих днів з моменту укладення цього Договору, а також у будь-який час протягом дії цього Договору за письмовим запитом Покупця надати Покупцю інформацію про ланцюжок власників Постачальника, включаючи бенефіціарів (у тому числі, кінцевих) за формою згідно з Додатком №2 до цього Договору з додаванням підтверджуючих документів (далі - Інформація).
У разі змін у ланцюжку власників Постачальника, включаючи бенефіціарів (у тому числі, кінцевих) та (або) у виконавчих органах Постачальник зобов'язується протягом (5) п'яти робочих днів з дати внесення таких змін надати відповідну інформацію Покупцю.
Інформація надається на паперовому носії, завірена підписом належним чином уповноваженої посадової особи Постачальника, і направляється на адресу Покупця шляхом поштового відправлення з описом вкладення. Датою надання Інформації є дата відправлення Постачальником Покупцю поштового відправлення.
Сторони визнають, що їх можливі неправомірні дії та порушення антикорупційних умов цього Договору можуть спричинити за собою несприятливі наслідки - від зниження рейтингу надійності контрагента до істотних обмежень по взаємодії з контрагентом, аж до розірвання цього Договору.
Сторони гарантують здійснення належного розгляду за представленим в рамках виконання цього Договору фактами з дотриманням принципів конфіденційності та застосування ефективних заходів щодо усунення практичних труднощів та запобігання можливих конфліктних ситуацій.
Сторони гарантують повну конфіденційність при виконанні антикорупційних умов цього Договору, а також відсутність негативних наслідків як для Сторони Договору в цілому, так і для конкретних працівників Сторони Договору, які повідомили про факт порушень.
У разі відмови Постачальника від надання Інформації, як визначено у цьому розділі, фактичного ненадання такої інформації, надання інформації з порушенням строків, встановлених у цьому розділі, або надання недостовірної Інформації, Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору. Договір припиняє свою дію через 5 (п'ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення.
У разі надання Інформації не в повному обсязі, зазначеної у формі Додатку №2 до цього Договору Покупець має право направити повторний запит про надання Інформації за вказаною формою з метою доповнення відсутньої інформації із зазначенням строків її надання. У разі неподання такої інформації, порушення строків її надання, а також надання недостовірної інформації Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору. Договір припиняє свою дію через 5 (п'ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення.
Зазначене у цьому розділі антикорупційне застереження є істотною умовою цього Договору відповідно до частини 1 ст. 638 ЦК України.
XIIІ. Додатки до Договору
Додаток №1: Форма «Специфікація».
Додаток №2: Форма – «Інформація про власників контрагента, включаючи бенефіціарів».
Додаток №3: Форма - Банківська гарантія.
XIV. Місцезнаходження та банківські реквізити Сторін
ПОСТАЧАЛЬНИК
від Постачальника:
_____________________
Підпис
М.П.
ПОКУПЕЦЬ
Публічне акціонерне товариство «Укргазвидобування»
Адреса: 04053, Шевченківський р-н, м. Київ, вул. Кудрявська, 26/28
код ЄДРПОУ 30019775
ІПН 300197726657
р/р 2600202004527 (840) дол. США в
ПАТ «Державний експортно-імпортний банк України»
127, вул. Антоновича,
м Київ, 03150, Україна
Код ЄДРПОУ 00032112
МФО 322313
S.W.I.F.T .: XXXXXXXX
від Покупця:
_______________С.Xxxxxxxxx
Підпис
М.П.
VI. Rights and obligations of the Parties
The Buyer shall:
Timely and fully pay for the delivered goods.
Accept and transfer the Goods, in the absence of comments, in accordance with the Act of acceptance or purchase order.
The buyer has the right to:
Prematurely terminate this Contract in case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations by notifying 30 days before the date of termination of the Contract.
Control the delivery of goods within the terms established by this Contract.
Reduce the purchases of the goods (Within ± 20% of the option) and the total value of the Contract depending on the real financing costs. In this case, the Parties shall make the appropriate changes to this Contract.
Not make payment to the Supplier in case of improper paperwork (invoice, act of acceptance)necessary for payment (absence of stamps, signatures, etc.).
To abandon the Goods that is not delivered within the time limit specified in the specification\s.
The Supplier shall:
Ensure delivery of goods within the terms established by this Contract and Specification/s.
Ensure delivery of goods, the quality of which meets the criteria set out in section II of this Contract.
Register the tax invoice in electronic form within the time established by the current legislation of Ukraine;
Inform the Buyer beforehead about the change of his e-mail.
The Supplier is entitled to:
Prompt and in full payment for the delivered goods.
Early delivery of goods with written consent from the Buyer.
During 30 calendar days from the moment of signature of the Contract, The Supplier undertakes to provide the Buyer with the Certificate of Residence (or notarized copy thereof), which confirms that the non-resident is the resident of the country, with which Ukraine has signed the international treaty, according to the form approved under the laws of the country, which should be accordingly legalised and translated in accordance with the Ukrainian legislation.
VII. The Parties liability
In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under the Contract the Parties bear responsibility stipulated by the legislation of Ukraine and this Contract.
The Goods does not meeting the set/completeness and/or quantity and/or quality can be accepted by the Buyer or Consignee for safekeeping at the expense of the Supplier up to its replacement and/or additional supply of messing parts. The Supplier is obliged to dispose of the goods taken into safekeeping for 10 days. If the Supplier in this period is not dispose of the goods, the Buyer has the right to dispose the Goods for reimbursement of incurred losses.
If during the warranty period the defects or substandard quality of the Goods will be identified, the Supplier shall at his own expense to eliminate the defects of the goods on its location or to replace defective Goods by the proper quality Goods within the terms agreed by the Parties, but not more than 20 calendar days from the date of receipt of notice from the Consignee or from the Buyer about defects or substandard quality.
The Supplier shall pay a penalty to the Buyer for the defective or incomplete Goods of 20% of the price of defect or incomplete Goods.
Additionally, the Supplier shall compensate to the Buyer all expenses related to import and customs clearance of the Goods for the defective or completeness Goods.
The Supplier shall pay to the Buyer a penalty for the shipment of the goods without purchase order of 10% of the amount of Goods shipped without purchase order.
In case of non-notification or untimely notification about the Goods shipment date the Supplier pays to the Buyer a penalty of 1% of the value of the goods, about the shipment of which was not notified or untimely notified.
In case of failure or breach of terms of provision of the shipping documents and/or other documents in accordance with clause 5.6. of this Contract, the Supplier pays to the Buyer a penalty of 10% of the value of the goods, documents for which were not provided or provided in violation of the deadline.
If the Supplier is not fill, wrong or untimely fill tax invoice in the system of administration of value added tax or committed other action/inaction resulting in the Buyer loss of the right to a tax credit, the Supplier shall pay to the Buyer a penalty of 20% of amount of operation/s on which the tax invoice has not been registered or registered incorrectly or untimely. The Supplier shall pay such penalty in seven-day term from the date of submission of the request by the Buyer (for residents only).
In case of the Supplier failure to comply with the undertaken obligations under this Contract the Supplier shall reimburse to the Buyer all damages caused by such failure, including for transport idle time due to the lack of necessary documents for acceptance of the Goods.
The Supplier compensates to the Buyer the transport idle time, when such idle time will be caused by the necessity of acceptance of the goods in the presence of authorised representative of the Supplier, in case of delivery of the Goods that does not match the quantity and quality specified in the shipping documents.
In case of the Supplier failure to comply with the undertaken obligations on delivery of the goods within the term specified in the specification/s to this Contract, the latter shall pay a penalty to the Buyer in the amount of 0.1% of the undelivered or untimely delivered Goods per each day of delay, and pay the extra penalty for delay of more than thirty days in the amount of 7% of the value of undelivered or untimely delivered Goods. In the case of the purchase of the order of goods from the prisoners, the line, inserted in 5.2 of the Contract, the Supplier, shall be acknowledged for the non-delivery of the Goods.
In case of violation of terms of payment, the Buyer shall pay penalty to the Supplier in the amount of 0.001% of the amount of overdue payment for each day of delay, but not more than double discount rate of the National Bank of Ukraine, effective in the period for which the penalty is paid.
Payment of economic sanctions does not relieve the Parties from their obligations under the Contract.
VIII. Force majeure
The Parties shall be released from liability for failure or improper fulfillment of obligations under this Contract in the event of force majeure, which did not exist at the time of conclusion of the Contract and emerged out of the will of the parties (the accident, disaster, natural disaster, epidemic, epizootic, war, etc).
The Party that cannot perform its obligations under this Contract as a result force majeure shall report the other Party in writing within 7 days from the moment of its occurrence.
The evidence of force majeure and term of its duration is the appropriate documents, which are issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body.
If the period of force majeure continues for more than 60 days, each of the Parties according to established procedure has the right to terminate this Contract.
IX. Dispute resolution
In case of any dispute or disagreement, the Parties undertake to resolve them through mutual negotiations and consultations.
9.2. All disputes arising during the execution of this Contract, not settled by negotiation before, shall be considered by the International Commercial Arbitration Court at the at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine in accordance with the Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine.
The number of arbitrators shall be one.
The venue of arbitration: Kyiv.
The language used in the arbitration: Ukrainian, with simultaneous translation into English.
Applicable law: the substantive law of Ukraine.
X. Contract validity period
This Contract shall enter into force from
the date of its signing and sealing (if available) by the Parties provided that the Supplier ensures the fulfillment of its obligations under the Contract, which meet the requirements specified in Clause 10.2. hereto and acts to full implementation of commitments.
10.2.The Supplier shall ensure the requirements hereunder: obligations under this Contract shall be fullfilled prior to the conclusion of the Contract as follows: (1) Cash obligations or (2) Bank Guarantee.
(1) Сash obligations hereunder must be fullfilled by cash transfer to the separate Buyer account and must be not less than 5% of the previous contract price.
(2) Bank Guarantee shall meet the requirements specified in the Bank Guarantee pro-forma that is Annex №3 to he Contract. Bank Guarantee Charges shall be not less than 5% of the previous contract price.
XI. Other conditions
This Contract may be modified or terminated only by agreement of the Parties, except as established by this Contract and the legislation of Ukraine.
The Buyer has the right to cancel the Contract unilaterally in the following cases:
-failure to provide to the Supplier the documents as regards the Goods appurtenant and subject to transfer together with the Goods;
-if the Supplier delivered fewer Goods than established by this Contract, (including the Buyer has the right to refuse already delivered Goods);
-if the Supplier delivered the Goods that does not match the set/completeness;
-If the Supplier delivered the poor quality Goods;
-in other cases stipulated by the current legislation of Ukraine.
In case the Buyer makes decision to refuse the Contract on the grounds specified in section 11.2 of this Contract, the Buyer has the right to:
-notify the Supplier about repudiation of the Contract unilaterally indicating the reason of such decision. In this case, the Contract is terminated from the date of sending the notification about repudiation of the Contract.
-set the term in which the Supplier is obliged to rectify the deffects that led to the repudiation of the Contract unilaterally. In this case, the Buyer sends the written notice to the Supplier indicating the defects and the term for elimination of such deficiencies. If the deficiencies are not eliminated within the established deadline, the Contract is terminated upon the expiration of the period specified by the Buyer for elimination of deficiencies.
All amendments, specifications and Appendixes to the Contract is its essential parts, if they are presented in writing, signed by the representatives authorized by the Parties and seal.
The supplier is not entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to third parties without the written consent of the Buyer.
By signing of this Contract the Supplier confirms that he is aware of and agrees with the Instruction on the procedure of registration of issued, returned and used powers of attorney, approved by the order of "Ukrgazvydobuvannya".
In interpreting terms of delivery under this Contract the International rules for the interpretation of the commercial terms Incoterms (Edition 2010) is applied taking into account the special conditions of delivery specified by the Parties in this Contract.
The contract, its content is not subject for disclosure or use by the Parties without the consent of the other Party, except for cases stipulated by current legislation of Ukraine.
According to the tax code of Ukraine the Supplier hereunder is not registered as a payer of income tax and a payer of value added tax in Ukraine; The Buyer is a payer of income tax and value added tax on general conditions.
Relationship of the Parties not stipulated by this Contract, shall be governed by the current legislation of Ukraine. If in this Contract the Parties retreat from provisions of the civil law, regulating their relationship at its own discretion, the rules of the Contract have the priority.
The Parties undertake to inform one another in writing in case of adoption, liquidation, reorganization or bankruptcy of one of the Parties not later than 3 days from the date of such decision.
In case of change of location, bank details, status of the taxpayer of the Party, such Party is obliged to notify the other Party within 3 days of such changes.
The contract drawn up in Ukrainian – for residents or in Ukrainian and English – for non-residents in two copies (one copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer), which have the same legal force. In case of discrepancies between the texts in Ukrainian and English languages the text in Ukrainian language shall prevail.
XII. Anti-corruption clause
During performance of its obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, representatives or agents do not pay, do not offer to pay and do not allow payment of any moneys or transfer values, directly or indirectly, any of the Parties, to influence the actions or decisions of these individuals to obtain any illegal benefits or for other illegal purposes.
During performance of its obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, representatives or agents do not perform actions qualified by the legislation as giving/receiving bribes, commercial bribery, and actions that violate the requirements of the Ukrainian legislation and international regulations on countering the legalization (laundering) of the proceeds obtained by criminal means.
Each Party under this Contract is refuses from incentive in any way the employees of the other Party, including through the provision of cash, gifts, free performance of works (services) and others do not specified in this paragraph means, that puts the employee in a dependent and directed to ensure performance by this employee of any action in favour of incentive Party.
By actions of an employee, performed for the benefit of incentive Party is meant:
providing undue advantage in comparison with the other counterparties;
providing any guarantees;
acceleration of existing procedures;
other actions that are performed by an employee as part of its duties, but go against the principles of transparency and openness in the relationship between the Parties.
In case of suspicion that occurred or may occur a violation of any anti-corruption conditions, the relevant Party shall notify the other Party in writing. After notification, the Party has the right to suspend performance of obligations under this Contract to receive confirmation that a violation has not occurred or will not occur. This confirmation must be sent within 5 (five) working days from the date of sending a written message. In a written statement the Party is obliged to refer to facts or provide materials that reliably confirm or give grounds to assume that occurred or may occur a violation of any provision of these conditions of the criminal counterparty, its affiliates, employees or agents expressed in acts that qualified by the relevant legislation as giving or receiving bribes, commercial bribery, and actions that violate the requirements of legislation of Ukraine and International regulations on countering the legalization (laundering) of the proceeds obtained by means.
The Parties under this Contract acknowledge the procedures to prevent corruption and control their observance. At that the Parties are make reasonable efforts to minimize the risk of business relationships with contractors who may be involved in the corruption as well as provide mutual assistance to each other in order to prevent corruption. At that, the Parties provide for implementation of the procedures of checks in order to prevent risks of engaging the Parties in corruption.
To conduct anti-corruption audits the Supplier is obliged within (5) five working days from the date of signing of this Contract, as well as at any time during the period of this Contract by written request of the Buyer to provide the Buyer with information about the chain of owners, including the beneficiaries (including the final) in accordance with Appendix No. 2 to this Contract with the addition of supporting documents (herein after – the Information).
In case of changes in the chain of owners, including the beneficiaries (including the final) and (or) in the executive bodies of the Supplier is obliged within (5) five working days from the date of making such changes to provide the relevant information to the Buyer.
Information shall be provided in hard copy, certified by the signature of a duly authorized officer of the Supplier and shall be sent to the address of the Buyer by email with enclosures. The date of the provision of information is the date of receipt of the mail by the Buyer.
The Parties acknowledge that their possible misconduct and violations of anti-corruption conditions of this Contract may result in an adverse impact from the downgrade the reliability of the contractor to the substantial restrictions on interactions with contractor, up to the termination of this Contract.
The Parties guarantee the proper consideration under represented in the framework of this Contract facts in compliance with the privacy principles and use of effective measures to eliminate the practical difficulties and prevent of possible conflict situations.
The Parties will guarantee the full confidentiality while performing anti-corruption conditions of this Contract, as well as the lack of negative consequences for both Parties to the Contract as a whole and for specific employees of the Party to the Contract, who reported about the fact of violations.
In case of refusal of the Supplier to provide information as defined in this chapter, the actual failure to provide such information, providing information in violation of the terms set forth in this section or provide inadequate information, the Buyer has the right to unilaterally repudiate the Contract by sending a written notice about termination. The Contract shall expire after 5 (five) working days from the moment of sending of the message.
In case of provision of not in full information specified in the form of Appendix 2 to this Contract, the Buyer has the right to send a repeated request for information as per the specified form to complement missing information indicating the terms of its provision. In case of failure to provide such information, violation of the terms of its provision, as well as providing inadequate information, the Buyer has the right unilaterally repudiate the Contract by sending a written notice about termination. The Contract shall expire after 5 (five) working days from the moment of sending of the message.
Specified in this section the anti-corruption clause is essential condition of this Contract in accordance with part 1 of art. No.638 of Civil Code of Ukraine.
XIIІ. Appendixes to the Contract
13.1. Appendix 1: Form –“Specification”
13.2. Appendix 2: Form – “Information about the owners of the contractor, including beneficiaries”.
13.3.Appendix No. 3: Form – Bank guarantee
XIV. Address and bank details of the Parties
from the Supplier:
_____________________
Signature
Stamp
THE BUYER
Public joint stock company «Ukrgasvydobuvannya»
Address: 04000, Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx., Xxxx, Vux. Xxxxxxxxxx, 00/00,
XXX xode 30019775
ІПН 300197726657
a/c 2600202004527 (840) USD in
PJSC «THE STATE EXPORT-IMPORT BANK OF UKXXXXX»
000, XXXXXXXXXX XXX., 00000, XXXX,
XXXXXX xode 00032112
MFO 322313
S.W.I.F.T.: XXXXXXXX
from the Buyer:
____________________S.Fedorenko
Signature
Stamp
\
Додаток №1
до Договору №_______ від ________
(ФОРМА)
ПІДПИСИ СТОРІН:
Постачальник: |
Покупець: |
______________________ М.П. |
________________________ М.П. |
Додаток №2
до Договору №_______ від ________
Інформація
про власників контрагента, включаючи
вигодонабувачів
(в тому числі
кінцевих)
(станом на «___»__________201__ р.)
(ФОРМА)
№ п/п |
Найменування контрагента (ІПН та вид діяльності) |
Інформація про власників контрагента, бенефіциарів (в тому числі кінцевих) (ПІБ, паспортні дані, ІПН) |
Підтверджуючі документи (найменування, реквізити) |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
||
|
|
|
|
||
|
|
||||
|
Достовірність та повноту даної інформації підтверджую. |
||||
|
|
|
|
||
|
"___"________20___ р. |
____________________________________________ |
|||
|
|
(підпис особи – уповноваженого представника -контрагента) |
М.П.
ПІДПИСИ СТОРІН:
Постачальник: |
Покупець: |
______________________ М.П. |
________________________ М.П. |
Додаток №3
до Договору №_______ від ________
БАНКІВСЬКА ГАРАНТІЯ № (...)*
Місце складання (...) дата складання «(...)» (...) 20(...) (...) (повне найменування юридичної особи - Гаранта), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса:___ реквізити банківської ліцензії (Гаранта) на право надання банківських послуг (банківська ліцензія): (...), іменований надалі «Гарант», справжнім гарантує належне виконання (...) (повне найменування особи - Принципала), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса: (...), (...), банківські реквізити: (...), іменований надалі «Принципал», зобов'язань по виконанню контракту/договору, що укладається за результатами конкурсних торгів (оголошення №(...) від (...)) (далі – Договір), укладеного Принципалом з (...) (повне найменування особи - Бенефіціара) перед Бенефіціаром, адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса: (...), код ЄДРПОУ: (...), ІПН: (...), банківські реквізити: (...), іменованим надалі «Бенефіціар». Гарант справжнім безвідклично та безумовно та без заперечень зобов'язується виплатити Бенефіціару на письмову Вимогу будь-яку суму вказану в письмовій Вимозі Бенефіціара, що не перевищує (...) (сума цифрами і прописом, валюта), не пізніше 10 робочих днів з дати отримання письмової Вимоги Бенефіціара, що містить вказівку на те, в чому полягає порушення Принципалом зобов'язань, в забезпечення якого видана ця гарантія. Вимога Бенефіціара до Гаранта про сплату грошової суми по цій гарантії має бути підписана уповноваженою особою Бенефіціара та завірена печаткою Бенефіціара. З метою ідентифікації, вимога Бенефіціара може бути направлена через банк Бенефіціара, останній має підтвердити аутентичність підпису на вимозі та направити SWIFT повідомлення на адресу () [BIC] Ця гарантія забезпечує виконання Принципалом зобов'язань за вказаним вище Договором, а також сплату неустойок (пені, штрафів), ** Зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром вважається належним чином виконаним з дати фактичного надходження грошових коштів на поточний рахунок Бенефіціара, вказаний у Вимозі Бенефіціара. Ніякі зміни і доповнення, що вносяться до Договору, не звільняють Гаранта від зобов'язань за цією Банківською гарантією. Ця Банківська гарантія є безвідкличною, непередаваною і не може бути переуступлена без попередньої згоди зі сторони Гаранта, Принципала та Бенефіціара. Ця гарантія підпорядковується ______________**** Ця гарантія є безвідкличною, набирає чинності з дати видачі та діє до «(...)» (...) 20(...) р. *** включно. Гарант (розшифровка підпису) М.П. |
BANK GUARANTEE No (...)*
date of issue "(...)" (...) 20 (...) (...) (full name of Guarantor), address: (...), postal address: (...) , requisites of a bank license: (...) (hereinafter referred to as the "Guarantor"), hereby guarantees due performance by (...) (full name of the Principal), address: (.. .), postal address: (...), reg. number (…), reg./tax number, bank details: (...) (hereinafter referred to as "Principal") of its contractual obligations under contract / agreement, which is concluded on the basis of the results of Tender (announcement/notice № (...) dd. (...)) (hereinafter - the Contract), concluded by the Principal from (...) (full name of the person - the Beneficiary ) to the Beneficiary, address: (...), postal address:, bank details: (...); EDRPOU/number of registration (…); named hereinafter "Beneficiary".
The Guarantor hereby irrevocably and without any objections undertakes to pay no later than 10 banking days from the date of receipt of a written demand from the Beneficiary any amount specified in the written Beneficiary's demand, not exceeding (...), stating in what respect the Principal is in breach of its contractual obligations.
The Beneficiary's demand shall be signed by the Beneficiary's authorized person and certified by Beneficiary's stamp. For the purpose of identification, the Beneficiary's demand shall be sent through beneficiary’s bank, the latter shall confirm authenticity of the Beneficiary’s signature on the demand by the authenticated swift message sent to the [Guarantor’s / Issuer’s] address (..) [BIC]
Any amendments made to the Contract shall not release the Guarantor from its obligations under this Bank Guarantee.
This Guarantee is subject to ________________****
This Guarantee is irrevocable, effective from the date of its issue and is valid until "(...)" (...) 20 (...) *** inclusive. Guarantor (name, surname) Stamp
|
* Банківська гарантія надається учасником, з яким укладається Договір про закупівлю, до укладення Договору. ** У разі, якщо в документації процедури закупівлі визначено, що виконання гарантійних зобов'язань повинне бути забезпечене, зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром за цією гарантією забезпечує виконання зобов'язань Принципала на період дії гарантійних зобов'язань. *** Строк дії Банківської гарантії повинен встановлюватися з урахуванням строку дії Договору, що буде укладений, або виконання зобов’язань по Договору і закінчуватися не раніше закінчення строку дії Договору або виконання зобов’язань по Договору + 15 календарних днів. **** Нормативні акти, яким підпорядковується банківська гарантія вказуються в залежності від країни реєстрації Гаранта: уніфікованим правилам, опублікованим МТП (URDG758)/ ISP98 / UCP600, опублікованим МТП/ положенню про порядок здійснення банками операцій за гарантіями в національній та іноземній валюті від 15.12.2004 № 639. У випадку, якщо Гарант – резидент США, може застосовуватись стендбай акредитив з умовами, аналогічними вищевикладеним. У випадку, якщо Принципал/Гарант – резиденти України, у реквізитах вказується номер ЄДРПОУ та ІПН (за наявності), для нерезидентів вказується реєстраційний або податковий номер (за наявності).
|
ПІДПИСИ СТОРІН:
Постачальник: |
Покупець: |
______________________ М.П. |
________________________ М.П. |
23
Постачальник/Supplier _______________ Покупець/Buyer _______________