Contract
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. За результатами Аукціону, Продавець зобов’язується передати у власність Покупця, а Покупець зобов’язується прийняти наступний товар, яким є деревина дров’яна промислового використання (код УКТ ЗЕД 4401), що реалізована під час Аукціону (Аукціонів), яка відповідає умовам цього Договору (далі – Товар), і сплатити за нього ціну відповідно до умов, що визначені в розділі 4 цього Договору:
№ лоту/№ п/ лоту | Товар (Продукція) | Порода | Довжина (м) | Діаметр (см) | Станція відвантаження | Об’єм лоту/п. лоту (куб. м) | Ціна продажу за 1 куб.м., долари США/Євро, без ПДВ | Ціна (вартість) продажу за лот, долари США/Євро, без ПДВ |
>=5 | ||||||||
Всього: |
1.2. В даному Договорі використовуються Міжнародні правила тлумачення комерційних термінів
«ІНКОТЕРМС» Міжнародної торгової палати (в редакції 2020 року).
1.3. Право власності на Товар переходить до Покупця з моменту виконання умов поставки відповідно до цього Договору.
1.4. Продавець підтверджує, що на момент продажу Товару, він належить йому на праві власності, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов'язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним законодавством. Витрати Покупця, понесені у зв`язку з порушенням Продавцем умов цього пункту, відшкодовуються Продавцем.
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. According to the results of the Auction, the Seller undertakes to transfer to the ownership of the Buyer, and the Buyer undertakes to accept the following product, which is firewood for industrial use (Ukrainian Classification of Goods for Foreign Economic Activity code 4401), sold during the Auction (Auctions), which meets the conditions of this of the Agreement (hereinafter - the Goods), and pay the price for it in accordance with the conditions specified in section 4 of this Agreement:
Lot No | Product | Breed | Length (m) | Diameter (cm) | Shipping station | Volume of the lot/p. lot (cubic meter) | Selling price per 1 cubic meter, USD /EUR, excluding VAT | Price (value) of sale of the lot, USD /EUR, excluding VAT |
>=5 | ||||||||
Total: |
1.2. This Agreement uses the International Rules for the Interpretation of Commercial Terms "INCOTERMS" of the International Chamber of Commerce (as amended in 2020).
1.3. Ownership of the Goods passes to the Buyer from the moment of fulfillment of the terms of delivery in accordance with this Agreement.
1.4. The seller confirms that at the time of the sale of the goods, it belongs to him by right of ownership, is not under the prohibition of alienation, seizure, is not the subject of a pledge or other means of ensuring the fulfillment of obligations to any natural or legal persons, state bodies and the state, and is not subject to any other encumbrance or restriction provided for by applicable law. The Buyer's expenses incurred in connection with the Seller's violation of the terms of this clause shall be reimbursed by the Seller.
2. ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДО ТОВАРУ
2.1. Товар повинен відповідати таким нормативним документам:
2.1.1. за якістю – ТУ У 16.1-00994207-005:2018 (2-а редакція, 2021 рік) «Деревина дров’яна. Класифікація, облік, технічні вимоги»;
2.1.2. за розмірами – ТУ У 16.1-00994207-005:2018 (2-а редакція, 2021 рік);
2.1.3. за вимогами до приймання, маркування, транспортування, обліку та зберігання – ТУ У 16.1-00994207- 004:2018;
2.1.4. за вимогами до вимірювання та визначення об’єму – Розділ 6 ДСТУ 0000-0-0000 (prEN 1309-2:1998)
«Лісоматеріали круглі та пиляні. Методи обмірювання та визначення об’ємів. Частина 2. Лісоматеріали круглі», Розділ 6 ТУ У 16.1-00994207-005:2018 «Деревина дров’яна. Класифікація, облік, технічні вимоги».
2.2. Розрахункова одиниця виміру кількості Товару – 1 (один) кубічний метр.
2. TECHNICAL REQUIREMENTS FOR THE PRODUCT 2.1. The product must comply with the following regulatory documents: 2.1.1. by quality - technical conditions of Ukraine 16.1-00994207-005:2018 (2nd edition, 2021) "Firewood. Classification, accounting, technical requirements"; 2.1.2. according to dimensions - technical conditions of Ukraine 16.1-00994207-005:2018 (2nd edition, 2021); 2.1.3. according to the requirements for acceptance, marking, transportation, accounting and storage - technical conditions of Ukraine 16.1-00994207-004:2018; 2.1.4. according to the requirements for measuring and determining the volume - Chapter 6 National Standards of Ukraine 0000-0-0000 (prEN 1309-2:1998) "Round and sawn timber. Methods of measuring and determining volumes. Part 2. Round timber", Chapter 6 technical conditions of Ukraine 16.1-00994207-005:2018 "Firewood. Classification, accounting, technical requirements". 2.2. The calculated unit of measurement of the quantity of the Product is 1 (one) cubic meter. |
3. УМОВИ ПОСТАВКИ 3.1. Термін поставки згідно з цим Договором: до . 3.2. Поставка Товару за даним Договором здійснюється в цілому або окремими частинами (партіями Товару) згідно з Графіком поставки за формою, наведеною у Додатку №1, який є невід’ємною частиною даного Договору, на умовах FCA (у зазначену в п. 1.1. Договору залізничну станцію із завантаженням на залізничні вагони). Сторони Договору зобов’язані узгодити та підписати Графік поставки за формою, наведеною у Додатку № 1 до цього Договору, в строк не пізніше 5 (п’яти) робочих днів з дня підписання цього Договору. Екземпляр підписаного Xxxxxxxxx Xxxxxxx поставки, що призначений для Біржі, направляється Покупцем на електронну адресу Біржі не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту його укладання. 3.3. За фактом готовності партії Товару: - Продавець повідомляє Покупця про готовність товарної партії до відвантаження; - Сторони погоджують відповідні відвантажувальні реквізити (дату відвантаження тощо), розподіл витрат та інші дані, необхідні для організації поставки кожної партії Товару, шляхом укладання Специфікації на поставку кожної партії Товару за формою, встановленою Додатком № 2 до цього Договору, з урахуванням Xxxxxxx поставки; - не пізніше ніж за 5 (п’ять) робочих дня до погодженої дати відвантаження Продавець виставляє Покупцю рахунок (інвойс) на оплату партії Товару. 3.4. Повідомлення про готовність партії Товару до відвантаження, рахунок (інвойс) на передоплату партії Товару, готової до відвантаження, направляються Продавцем Покупцю в письмовому вигляді у формі листа на офіційну адресу електронної пошти іншої Сторони, вказаної у розділі 11 цього Договору, а також Продавець додатково може проінформувати Покупця будь-яким іншим способом (по телефону / письмо за адресою місцезнаходження / поштовою адресою). |
3. TERMS OF DELIVERY 3.1. Delivery period according to this Agreement: by . 3.2. The delivery of the Goods under this Agreement is carried out as a whole or in separate parts (parts of the Goods) in accordance with the Delivery Schedule in the form given in Appendix No. 1, which is an integral part of this Agreement, on the terms of the FCA (to the railway specified in Clause 1.1 of the Agreement station with loading onto railway wagons). The parties to the Agreement are obliged to agree and sign the Delivery Schedule in the form given in Appendix No. 1 to this Agreement, no later than 5 (five) working days from the date of signing this Agreement. A copy of the Delivery Schedule signed by the Parties, intended for the Exchange, is sent by the Buyer to the e-mail address of the Exchange no later than 3 (three) working days from the moment of its conclusion. 3.3. According to the fact that the batch of Goods is ready: - The Seller informs the Buyer about the readiness of the consignment for shipment; - The parties agree on the relevantshipping details(date of shipment, etc.), distribution of costs and other data necessary for the organization of the delivery of each batch of Goods, by agreementSpecifications for the delivery of each batch of Goods forin the form established by Appendix No. 2 to this Agreement,taking into account the delivery schedule; -not later than 5 (five) working days before the agreed shipment date, the Seller issues an invoice (invoice) to the Buyer for the payment of the batch of Goods. 3.4. Notifications about the readiness of the batch of Goods for shipment, the invoice (invoice) for prepayment of the batch of Goods ready for shipment are sent by the Seller to the Buyer in writing in the form of a letter to the official e-mail address of the other Party specified in section 11 of this Agreement, and the Seller may additionally inform the Buyer in any other way (by phone / letter to the address of the location / postal address). |
4. ЦІНА, ЗАГАЛЬНА ВАРТІСТЬ ДОГОВОРУ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ |
4.1. Ціна Товару, що є предметом цього Договору, відповідно до умов біржового (аукціонного) свідоцтва № від про результати Аукціону складає , ( доларів США / євро центів / євроцентів ), без ПДВ. 4.2. Ціна Товару, зазначена у п. 4.1. Договору, включає вартість навантаження Товару на проміжному складі Продавця, вартість послуг по перевезенню Товару до станції відвантаження, вартість розвантаження та завантаження Товару на залізничні вагониброкерські послуги (фітосанітарний сертифікат, митна декларація). Розподіл інших витрат між Продавцем та Покупцем додатково погоджується Сторонами шляхом укладання додаткової угоди до цього Договору та у Специфікації.. 4.3. Рахунок (інвойс) на оплату кожної партії Товару направляється Продавцем Покупцю в строк та на умовах, вказаних в п. 3.3., x. 3.4. цього Договору з урахуванням підписаного Xxxxxxxxx Xxxxxxx поставки та відповідно до укладеної Специфікації на кожну партію Товару. 4.4. Валютою платежу за даним Договором є долари США / Євро. Покупець здійснює оплату (передоплата 100% вартості) кожної партії Товару шляхом перерахування грошових коштів на валютний рахунок Продавця в сумі, що зазначається в рахунку (інвойсі), протягом 5 (п’яти) робочих днів після отримання рахунку (інвойсу). 4.5. Датою виконання зобов’язань Покупця з оплати партії Товару є дата надходження грошових коштів у розмірі, визначеному в рахунку (інвойсі), на поточний рахунок Продавця, вказаний в рахунку (інвойсі). 4.6. У випадку ненадходження коштів на рахунок Продавця протягом 5 (п’яти) робочих днів після направлення Продавцем рахунку (інвойсу) для оплати партії Товару, Продавець має право реалізувати таку партію Товару на свій розсуд або відмовитись від цього Договору. Про прийняте рішення Продавець повідомляє Покупця в письмовому вигляді у формі листа на офіційну адресу електронної пошти останнього, вказану у розділі 11 цього Договору. У випадку прийняття рішення Продавцем продати таку партію Товару іншій особі, ніж Покупець, Покупець втрачає право на придбання неоплаченої партії Товару. 4.7. Усі банківські комісії і інші збори банка Покупця і транзитних банків-кореспондентів Покупця сплачує Покупець. Усі банківські комісії і інші збори банка Продавця і транзитних банків-кореспондентів Продавця сплачує Продавець. 4.8. Продавець не має права зараховувати як оплату за цим Договором будь-які інші кошти Покупця, які були ним отримані не в рамках дії цього Договору. |
4. PRICE, TOTAL COST OF THE AGREEMENT AND PROCEDURE OF CALCULATIONS 4.1. The price of the Goods, which is the subject of this Agreement, in accordance with the conditions of the exchange (auction) certificate No. of on the results of the Auction is , ( USD / Euro cents / Eurocents), excluding VAT. 4.2. The prices of the Goods specified in clause 4.1. of the Agreement, includes the cost of loading the Goods at the Seller's intermediate warehouse, the cost of services for transporting the Goods to the shipping station, the cost of unloading and loading the Goods onto railway wagons, brokerage services (phytosanitary certificate, customs declaration). The distribution of other costs between the Seller and the Buyer is additionally agreed by the Parties by concluding an additional agreement to this Agreement and in the Specification.4.3. The invoice (invoice) for the payment of each batch of Goods is sent by the Seller to the Buyer within the term and under the conditions specified in clause 3.3., clause 3.4. of this Agreement, taking into account the Delivery Schedule signed by the Parties and in accordance with the concluded Specification for each batch of Goods. 4.4. The currency of payment under this Agreement is USD /EUR. The Buyer makes payment (advance payment of 100% of the cost) of each batch of Goods by transferring funds to the Seller's currency account in the amount specified in the invoice (invoice) within 5 (five) working days after receipt of the invoice (invoice). 4.5. The date of fulfillment of the Buyer's obligations to pay for the batch of Goods is the date of receipt of funds in the amount specified in the invoice (invoice) to the Seller's current account specified in the invoice (invoice). 4.6. In case of non-payment of funds to the Seller's account within 5 (five) working days after the Seller sends an invoice (invoice) for payment of a batch of Goods, the Seller has the right to sell such batch of Goods at his discretion or to refuse this Agreement. The Seller shall notify the Buyer of the decision in writing in the form of a letter to the latter's official e-mail address specified in Section 11 of this Agreement. If the Seller decides to sell such a batch of Goods to a person other than the Buyer, the Buyer loses the right to purchase the unpaid batch of Goods. 4.7. All bank commissions and other fees of the Buyer's bank and the Buyer's transit correspondent banks are paid by the Buyer. All bank commissions and other fees of the Seller's bank and transit correspondent banks of the Seller are paid by the Seller. |
4.8. The Seller does not have the right to count as payment under this Agreement any other funds of the Buyer that he received outside of the scope of this Agreement. |
5. УМОВИ ПРИЙМАННЯ-ПЕРЕДАЧІ ТОВАРУ 5.1. Поставка Товару в рамках цього Договору здійснюється в порядку і в строки, передбачені цим Договором, Графіком поставки та Специфікаціями до цього Договору, на базисі поставки: FCA – залізнична станція, зазначена у п. 1.1. цього Договору. 5.1.1. Прийом-передача партії Товару здійснюється: - за якістю - відповідно до п. 2.1. цього Договору; - за кількістю - відповідно до специфікацій, залізничних накладних, митних декларацій, пакувальних листів. 5.1.2. Для визначення об’єму Товару слід використовувати штабельний метод обміру згідно ДСТУ 4020- 2. Об’єм штабеля (стосу) визначається шляхом перерахунку складової міри у щільну (мД), із застосуванням коефіцієнтів повнодеревинності, наведених у Додатку А до ТУУ 16.1-00994207-005:2018. У випадку вкладання Товару вологістю більше 25 % у штабель (стіс) слід додати до його висоти невраховану надбавку на всихання та усадку величиною 3 см на кожен метр висоти. 5.1.3. Вимоги до упаковки Товару – штабель повинен складатися з однорідної деревини, проте змішування хвойних та листяних або твердолистяних і м’яколистяних порід деревини в одному штабелі не допускається. Товар з деревини берези вкладається в окремий штабель. В вагоні не допускається змішування хвойних та листяних порід деревини. 5.2. Продавець зобов'язаний відвантажити партію Товару Покупцеві згідно відвантажувальних реквізитів, вказаних у Специфікації, та за умови отримання на свій рахунок 100% передоплати за партію Товару. Під час відвантаження кожної партії Товару Продавець передає Покупцеві (або одночасно з відвантаженням надсилає поштою) наступні документи: - залізнична накладна; - митна декларація; - пакувальний лист, який містить наступні відомості: деревна порода (групи порід), обсяг (в куб. м. із зазначенням геометричних розмірів штабелю деревини і коефіцієнту повнодеревинності); - сертифікат походження товару; - фітосанітарний сертифікат; - рахунок-фактура (інвойс) на оплату Товару. Продавець повністю відповідає за достовірність заповнення товаросупровідних та митних документів, а також відповідність кожної партії Товару умовам цього Договору, Специфікації, товаросупровідним та митним документам на визначену партію Товару. 5.3. Датою передачі партії Товару Продавцем та прийому її Покупцем, тобто датою поставки, вважається дата, зазначена на штампі станції відправлення на залізничній накладній (дата прийому партії Товару до перевезення в електронній накладній). 5.4. При поставці товару усі ризики, включаючи втрату Товару та збитки, переходять від Продавця до Покупця з дати передачі Товару перевізнику вантажу, що підтверджується відміткою станції відправлення. 5.5. В разі, якщо при прийманні-передачі партії Товару відповідно до умов поставки, зазначених в цьому Договорі, Покупець виявить невідповідність партії Товару по якості вимогам нормативних документів, зазначених у розділі 2 цього Договору, розходження по об’єму партії Товару між фактично наявним і зазначеним у цьому Договорі, Графіку поставки, Специфікації, залізничних накладних, митних декларацій, пакувальних листів складається Акт за підписами представників Сторін в трьох екземплярах по одному для кожної із Сторін Договору і один екземпляр - для Біржі, із здійсненням фото- та відеофіксації партії Товару. У випадку відмови однієї зі Сторін Договору від підпису зазначеного Акту, на Xxxx робиться відповідне застереження. 5.6. Прийом-передача партії Товару здійснюється згідно з вимогами діючих нормативно-правових актів. |
5. TERMS OF ACCEPTANCE AND DELIVERY OF GOODS 5.1.The delivery of the Goods within the framework of this Agreement is carried out in the manner an d within the terms stipulated by this Agreement, the Delivery Schedule and the Specifications to this Agreement, on the basis of delivery: FCA - the railway station specified in clause 1.1. of this Agreement. |
5.1.1. Reception and delivery of the batch of Goods is carried out: - by quality - in accordance with clause 2.1. of this Agreement; - by quantity - in accordance with specifications, railway waybills, customs declarations, packing lists. 5.1.2. To determine the volume of the Goods, you should use the stacking method of measurement according to National Standards of Ukraine 4020-2. The volume of the stack (stack) is determined by converting the component measure into dense, using the coefficients of solid wood, given in Appendix A to technical conditions of Ukraine 16.1-00994207- 005:2018. In the case of placing Goods with a moisture content of more than 25% in a stack (stack), an unaccounted allowance for drying and shrinkage of 3 cm for each meter of height should be added to its height. 5.1.3. Requirements for the packaging of the Goods - the stack must consist of homogeneous wood, but mixing coniferous and deciduous or hardwood and soft-leaved wood species in one stack is not allowed. A product made of birch wood is placed in a separate stack. It is not allowed to mix conifers and deciduous in the wagon, 5.2. The Seller is obliged to ship the batch of Goods to the Buyer in accordance with the shipping details specified in the Specifications, and on the condition that 100% of the advance payment for the batch of Goods is received on his account. During the shipment of each batch of Goods, the Seller hands over the following documents to the Buyer (or sends them by mail at the same time as the shipment): - railway waybill; - customs declaration; - packing list, which contains the following information: wood species (groups of species), volume (in cubic meters, indicating the geometric dimensions of the wood stack and the coefficient of solid wood); - certificate of product origin; - phytosanitary certificate; - an invoice (invoice) for payment of the Goods. The Seller is fully responsible for the accuracy of filling out the accompanying goods and customs documents, as well as the compliance of each batch of Goods with the terms of this Agreement, the Specifications, accompanying goods and customs documents for the specified batch of Goods. 5.3. The date of delivery of the batch of Goods by the Seller and its acceptance by the Buyer, that is, the date of delivery, is considered the date indicated on the stamp of the station of departure on the railway waybill (the date of receipt of the batch of Goods for transportation in the electronic waybill). 5.4. Upon delivery of the goods, all risks, including loss of the Goods and damages, pass from the Seller to the Buyer from the date of handover of the Goods to the freight carrier, which is confirmed by the mark of the station of departure. 5.5. In the event that during the acceptance and transfer of a batch of Goods in accordance with the terms of delivery specified in this Agreement, the Buyer discovers the non-compliance of the batch of Goods in terms of quality with the requirements of the regulatory documents specified in section 2 of this Agreement, the difference in the volume of the batch of Goods between the actually available and the specified in this Agreement, Delivery Schedule, Specifications, railway waybills, customs declarations, packing slips, an Act is drawn up under the signatures of the Parties' representatives in three copies, one for each of the Parties to the Agreement and one copy for the Exchange, with photo and video recording of the batch of Goods. In case of refusal of one of the Parties to the Agreement to sign the said Act, a corresponding reservation is made on the Act. 5.6. The acceptance and transfer of the batch of Goods is carried out in accordance with the requirements of the current regulatory and legal acts. |
6. ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН 6.1. Продавець має право на: 6.1.1. Своєчасне отримання грошових коштів за продану партію Товару відповідно до умов цього Договору. 6.1.2. Своєчасне отримання Покупцем купленої партії Товару згідно з Графіком поставки та Специфікації на конкретну партію Товару. 6.1.3. Сплату Покупцем Продавцю усіх штрафних санкцій, що передбачені цим Договором, у зв’язку з неналежним виконанням Покупцем взятих на себе зобов’язань за цим Договором. 6.2 Продавець зобов’язаний: |
6.2.1. Своєчасно та в повному обсязі, відповідно до інформації, зазначеної в біржовому (аукціонному) свідоцтві (біржових (аукціонних) свідоцтвах), умов цього Договору та додатків до Договору забезпечити поставку Покупцеві партії Товару. 6.2.2. Забезпечити поставку Товару, якість якого відповідає умовам, встановленим розділом 2 цього Договору. 6.2.3. Зберігати партію Товару з моменту її фактичної оплати Покупцем до моменту передачі останньому у строки та на умовах, передбачених цим Договором, Xxxxxxxx поставки та Специфікацією на конкретну партію Товару. 6.2.4. Нести відповідальність за порушення умов цього Договору. 6.2.5. Виписати Покупцю по першій події (отримання коштів або відвантаження Товару) податкову накладну, оформлену відповідно вимог Податкового кодексу України (якщо Продавець є платником ПДВ). 6.2.6. Проводити належну та своєчасну реєстрацію податкових накладних та/або розрахунків коригувань із дотримання термінів, що визначені Податковим кодексом України (якщо Продавець є платником ПДВ). 6.3. Покупець має право на: 6.3.1. Своєчасне та в повному обсязі отримання партії Товару від Продавця відповідно до умов цього Договору. 6.3.2. Вимагати від Продавця своєчасного та якісного виконання своїх договірних зобов’язань. 6.3.3. Сплату Продавцем Покупцю усіх штрафних санкцій, що передбачені цим Договором, у зв’язку з неналежним виконанням Продавцем взятих на себе зобов’язань за цим Договором. 6.4. Покупець зобов'язаний: 6.4.1. Своєчасно та в повному обсязі сплатити Продавцеві грошові кошти в якості оплати за партію Товару на умовах та у спосіб, що передбачені цим Договором. 6.4.2. Своєчасно та в повному обсязі прийняти партію Товару від Продавця у строки, зазначені у Графіку поставки, Специфікації на конкретну партію Товару та відповідно до умов цього Договору. 6.4.3. Нести відповідальність за порушення умов цього Договору. |
6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 6.1. The Seller has the right to: 6.1.1. Timely receipt of funds for the sold batch of Goods in accordance with the terms of this Agreement. 6.1.2. Timely receipt by the Buyer of the purchased batch of Goods in accordance with the Delivery Schedule and Specifications for a specific batch of Goods. 6.1.3. Payment by the Buyer to the Seller of all fines provided for in this Agreement in connection with the Buyer's improper performance of the obligations assumed under this Agreement. 6.2 The Seller is obliged to: 6.2.1. In a timely manner and in full, in accordance with the information specified in the exchange (auction) certificate (exchange (auction) certificates), the terms of this Agreement and the annexes to the Agreement, ensure the delivery of the Goods to the Purchaser's party. 6.2.2. To ensure the delivery of the Goods, the quality of which meets the conditions established by Section 2 of this Agreement. 6.2.3. To keep the batch of Goods from the moment of its actual payment by the Buyer until the moment of handing over to the latter within the terms and conditions stipulated by this Agreement, the Delivery Schedule and the Specification for a specific batch of Goods. 6.2.4. To bear responsibility for violation of the terms of this Agreement. 6.2.5. Issue a tax invoice to the Buyer upon the first event (receipt of funds or shipment of the Goods) issued in accordance with the requirements of the Tax Code of Ukraine (if the Seller is a VAT payer). 6.2.6. Conduct proper and timely registration of tax invoices and/or adjustment calculations in compliance with the terms specified by the Tax Code of Ukraine (if the Seller is a VAT payer). 6.3. The Buyer has the right to: 6.3.1. Timely and full receipt of a batch of Goods from the Seller in accordance with the terms of this Agreement. |
6.3.2. Demand from the Seller timely and high-quality performance of its contractual obligations. 6.3.3. Payment by the Seller to the Buyer of all fines provided for in this Agreement in connection with the Seller's improper performance of the obligations assumed under this Agreement. 6.4. The Buyer is obliged to: 6.4.1. Timely and in full to pay the money to the Seller as payment for the batch of Goods under the conditions and in the manner provided for in this Agreement. 6.4.2. To accept a batch of Goods from the Seller in a timely manner and in full within the terms specified in the Delivery Schedule, Specifications for a specific batch of Goods and in accordance with the terms of this Agreement. 6.4.3. To bear responsibility for violation of the terms of this Agreement. |
7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 7.1. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору. 7.2. За порушення умов Договору Xxxxxxx несуть відповідальність, яка визначається цим Договором, а також Правилами Товариства з обмеженою відповідальністю «Українська універсальна біржа», Регламентом та чинним законодавством України. 7.3. У разі, якщо партія Товару не отримана Покупцем у строки, з вини Покупця, визначені відповідно до Графіку поставки, Продавець не несе відповідальності за збереження якості такої партії Товару. 7.4. За несвоєчасну або неповну оплату партії Товару, Покупець сплачує Продавцеві пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ від суми заборгованості за кожен день такого прострочення. У випадку ненадходження коштів на рахунок Продавця протягом 5 (п’яти) робочих днів після направлення Продавцем рахунку (рахунків) (інвойсу) на оплату партії Товару, Продавець має право реалізувати цю партію Товару на свій розсуд або відмовитись від цього Договору, що не звільняє останнього від сплати пені. Про прийняте рішення щодо відмови від цього Договору Продавець повідомляє Покупця в письмовому вигляді у формі листа на офіційну адресу електронної пошти останнього, вказану у розділі 11 цього Договору. 7.5. У випадку порушення Продавцем строків передачі партії Товару більш ніж на 10 (десять) робочих днів, Продавець сплачує на користь Покупця неустойку в розмірі подвійної облікової ставки НБУ від вартості непереданої в строки партії Товару за кожен день такого прострочення. 7.6. До учасника, який порушив вимоги Правил Товариства з обмеженою відповідальністю «Українська універсальна біржа» та/або Регламенту та/або інших внутрішніх документів Біржі та/або не виконав (неналежно виконав) свої зобов'язання за укладеною біржовою угодою (укладеними біржовими угодами) та/або цим Договором, Біржею можуть бути застосовані санкції. Сторона Договору, до якої застосована санкція, має право звернутися до суду згідно із встановленою чинним законодавством України підсудністю із заявою про скасування відповідного Рішення Наглядової ради про застосування санкції, за умови попереднього вжиття заходів для оскарження такого рішення за процедурою, визначеною внутрішніми документами Біржі. 7.7. Правом, що регулює цей Договір, є матеріальне право України. У разі виникнення будь-яких спорів щодо виконання цього Договору, якщо Сторони не можуть дійти взаємної згоди та суперечки й розбіжності не можуть бути вирішені шляхом проведення переговорів, вони вирішуються господарськими судами України, або за згодою сторін спору Міжнародним комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України згідно з його Регламентом, або іншими органами вирішення спору, якщо це не суперечить чинному законодавству України або передбачено міжнародними договорами України. У разі передачі вирішення спору Міжнародному комерційному арбітражному суду при Торгово-промисловій палаті України арбітражний суд складається з трьох арбітрів. Місцем проведення засідання арбітражного суду є м. Київ. Мовами арбітражного розгляду є українська та/або англійська. 7.8. У випадку порушення Продавцем строків поставки партії Товару більше ніж на 10 (десять) робочих днів, Покупець має право відмовитись від цієї партії Товару та вимагати повернення попередньої оплати або відмовитись від цього Договору та вимагати повернення попередньої оплати у разі, якщо ця сума не була врахована при оплаті партій Товару, що були отримані Покупцем відповідно до умов цього Договору. Про прийняте рішення Покупець повідомляє Продавця в письмовому вигляді у формі листа на офіційну адресу електронної пошти останнього, вказану у розділі 11 цього Договору. 7.9. Нарахування штрафних санкцій за цим Договором припиняється при повному виконанні своїх зобов’язань Стороною, яка порушила умови цього Договору або з 10-го робочого дня від дати направлення однією зі Сторін Договору листа про прийняте рішення щодо реалізації партії Товару іншій особі, ніж Покупець / відмови від придбання партії Товару / відмови від цього Договору на офіційну адресу електронної пошти іншої Сторони, що вказана у розділі 11 цього Договору. |
7. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES AND RESOLUTION OF DISPUTES |
7.1. A violation of the Agreement is its non-fulfillment or improper fulfillment, that is, fulfillment in violation of the conditions defined by the content of this Agreement. 7.2. For violation of the terms of the Agreement, the Parties bear responsibility, which is determined by this Agreement, as well as the Rules of the Ukrainian Universal Exchange Limited Liability Company, the Regulations and the current legislation of Ukraine. 7.3. In the event that the batch of Goods is not received by the Buyer within the terms, due to the Buyer's fault, determined in accordance with the Delivery Schedule, the Seller is not responsible for maintaining the quality of such batch of Goods. 7.4. For untimely or incomplete payment of a batch of Goods, the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of twice the NBU accounting rate of the amount owed for each day of such delay. In case of non-payment of funds to the Seller's account within5 (five) working days after the Seller sends the bill (bills) (invoice) for payment of the batch of Goods, The Seller has the right to sell this batch of Goods at his discretion or to refuse this Agreement, which does not exempt the latter from paying a penalty. The Seller shall notify the Buyer of the decision to withdraw from this Agreement in writing in the form of a letter to the latter's official e-mail address specified in Section 11 of this Agreement. 7.5. In case of violation by the Seller of the terms of delivery of the batch of Goods by more than 10 (ten) working days, the Seller shall pay a penalty in favor of the Buyer in the amount of double the accounting rate of the National Bank of Ukraine for the value of the batch of Goods not delivered on time for each day of such delay. 7.6. To a participant who violated the requirements of the Rules of the Ukrainian Universal Exchange Limited Liability Company and/or the Regulations and/or other internal documents of the Exchange and/or did not fulfill (improperly fulfilled) his obligations under the concluded exchange agreement (exchange agreements) and / or this Agreement, sanctions may be applied by the Exchange. The Party to the Agreement to which the sanction is applied has the right to apply to the court in accordance with the jurisdiction established by the current legislation of Ukraine with a statement to cancel the relevant Decision of the Supervisory Board on the application of the sanction, provided that measures have been taken to appeal such a decision in accordance with the procedure defined by the internal documents of the Exchange. 7.7. The law governing this Agreement is the substantive law of Ukraine. In the event of any disputes regarding the performance of this Agreement, if the Parties cannot reach a mutual agreement and disputes and disagreements cannot be resolved through negotiations, they are resolved in commercial courts of Ukraine, or with the consent of the parties to the dispute, the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine in accordance with its Regulations, or other dispute resolution bodies, if this does not contradict the current legislation of Ukraine or is provided for by international treaties of Ukraine. In the case of transfer of the resolution of the dispute to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine, the arbitration court consists of three arbitrators. The place of the arbitration court meeting is Kyiv. The languages of arbitration are Ukrainian and/or English. 7.8. In the event that the Seller violates the terms of delivery of a batch of Goods by more than 10 (ten) working days, the Buyer has the right to refuse this batch of Goods and demand the return of the advance payment or refuse this Agreement and demand the return of the advance payment in the event that this amount was not taken into account upon payment of batches of Goods received by the Buyer in accordance with the terms of this Agreement. The Buyer shall notify the Seller of the decision in writing in the form of a letter to the latter's official e-mail address specified in Section 11 of this Agreement. 7.9. The accrual of fines under this Agreement shall be terminated upon full fulfillment of its obligations by the Party that violated the terms of this Agreement or from the 10th working day from the date of sending by one of the Parties to the Agreement a letter about the decision made regarding the sale of a batch of Goods to a person other than the Buyer / refusals from the purchase of a batch of Goods / withdrawal from this Agreement to the official e-mail address of the other Party specified in section 11 of this Agreement. |
8. ФОРС-МАЖОР 8.1. Сторона звільняється від визначеної цим Договором та (або) чинним законодавством України відповідальності за повне чи часткове порушення Договору, якщо доведе, що належне виконання зобов'язання виявилося неможливим внаслідок дії непереборної сили (форс-мажорних обставин), тобто надзвичайних і невідворотних обставин за даних умов здійснення господарської діяльності, за умови, що їх настання було засвідчено у визначеному цим Договором порядку. 8.2. Під непереборною силою (форс-мажор) у цьому Договорі розуміються будь-які надзвичайні події зовнішнього щодо Сторін характеру, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути), включаючи (але не обмежуючись) форс-мажорні обставини, перелік яких визначений чинним законодавством України. 8.3. Не вважаються форс-мажорними обставинами, зокрема, обставини непереборної сили: військова агресія Російської Федерації проти України, що стало підставою введення воєнного стану в Україні, засвідчені листом Торгово-промислової палати України №2024/02.0-7.1 від 28.02.2022 року, без зазначення впливу таких обставин непереборної сили на виконання зобов’язання Сторони за Договором відповідно до ст. 617 Цивільного кодексу |
України та ч. 2 ст. 218 Господарського кодексу України, а також порушення зобов'язань контрагентами Сторони за Договором, відсутність на ринку потрібних для виконання зобов'язання товарів, відсутність у боржника необхідних коштів тощо. 8.4. Форс-мажорні обставини не мають преюдиційного (наперед встановленого) характеру і при їх виникненні сторона повинна довести, що ці обставини були форс-мажорними саме для даного випадку виконання зобов’язання. 8.5. Настання обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин) має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним законодавством України. 8.6. Сторона, що має намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов’язана невідкладно, але не пізніше, ніж протягом 5 (п’яти) календарних днів із моменту виникнення, із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв’язку та характеру існуючих перешкод, повідомити іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив на виконання цього Договору. Порушення строків повідомлення іншої Сторони про настання форс-мажорних обставин позбавляє відповідну Сторону посилатися на форс-мажорні обставини як підставу для уникнення відповідальності за неналежне виконання умов цього Договору. 8.7. Якщо дія обставин непереборної сили триває більше ніж 30 (тридцять) календарних днів поспіль, то Сторони мають право припинити дію цього Договору. При цьому збитки, заподіяні припиненням дії Договору, не відшкодовуються й штрафні санкції не сплачуються. |
8. FORCE MAJEURE 8.1. The party is exempted from the responsibility defined by this Agreement and (or) the current legislation of Ukraine for a full or partial breach of the Agreement, if it proves that the proper performance of the obligation was impossible due to force majeure (force majeure), i.e. extraordinary and unavoidable circumstances under the given conditions of economic activity, provided that their occurrence was certified in accordance with the procedure specified in this Agreement. 8.2. Force majeure in this Agreement means any extraordinary events external to the Parties of a nature that occur without the fault of the Parties, beyond their will or contrary to the will or wishes of the Parties, and which cannot be foreseen, subject to taking the usual measures for this and cannot, with all care and prudence, be averted (avoided), including (but not limited to) force majeure circumstances, the list of which is determined by the current legislation of Ukraine. 8.3. Circumstances of force majeure are not considered, in particular, circumstances of irresistible force: the military aggression of the russian federation against Ukraine, which became the basis for the introduction of martial law in Ukraine, certified by the letter of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine No. 2024/02.0-7.1 dated 28.02.2022, without specifying the influence of such circumstances of force majeure on the fulfillment of the Party's obligations under the Agreement in accordance with Art. 617 of the Civil Code of Ukraine and Part 2 of Art. 218 of the Economic Code of Ukraine, as well as breach of obligations by counterparties of the Parties under the Agreement, lack of goods on the market necessary to fulfill the obligation, lack of the debtor's necessary funds, etc. 8.4. Force majeure circumstances do not have a prejudicial (predetermined) nature, and when they occur, the party must prove that these circumstances were force majeure specifically for this case of performance of the obligation. 8.5. The occurrence of circumstances of force majeure (force majeure) must be certified by a competent body defined by the current legislation of Ukraine. 8.6. The party intending to refer to force majeure circumstances is obliged to immediately, but no later than within 5 (five) calendar days from the moment of occurrence, taking into account the capabilities of technical means of instant communication and the nature of existing obstacles, to notify the other Party about the presence of force majeure circumstances and their impact on the performance of this Agreement. Violation of the terms of notification of the other Party about the occurrence of force majeure circumstances deprives the relevant Party of referring to force majeure circumstances as a basis for avoiding responsibility for improper fulfillment of the terms of this Agreement. 8.7. If force majeure continues for more than 30 (thirty) consecutive calendar days, the Parties have the right to terminate this Agreement. At the same time, damages caused by the termination of the Agreement shall not be compensated and fines shall not be paid. |
9. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ 9.1. Цей Договір набирає чинності з моменту його підписання Сторонами та скріплення печатками Сторін (за наявності). 9.2. Термін дії договору до . 9.3. Закінчення терміну дії цього Договору не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Договору. 9.4. Жодна із Сторін Договору не може передавати свої права та обов'язки за даним Договором третім особам, за винятком випадків, коли це передбачено чинним законодавством (реорганізації Сторони Договору шляхом злиття, приєднання, поділу, виділу, перетворення). 9.5. Зміни до цього Договору можуть бути внесені виключно щодо Графіку поставки, зміни ціни Договору у зв’язку із погодженням Сторонами додаткових витрат. Внесення інших змін до цього Договору забороняється. |
9.6. Відмова від цього Договору можлива виключно у випадках, передбачених п.п. 4.6., 7.4. та 7.9., в інших випадках відмова від цього Договору забороняється. 9.7. Кожна із Сторін стверджує і гарантує, що всі особи, які підписали Договір, мають на це повноваження. 9.8. Відносини, що виникають під час виконання Договору, і не врегульовані Договором, регулюються нормами чинного законодавства України. 9.9. Додатки до цього Договору (Графік поставки, специфікації) та додаткові угоди, укладені на зміну Графіку поставки, зміну ціни Договору у зв’язку із погодженням Сторонами додаткових витрат є його невід'ємними частинами і вступають в силу за умови, якщо вони складені в письмовій формі, мають дату та підписи уповноважених представників сторін, завірені печатками (у разі наявності). 9.10. Сторони погоджуються, що недійсність одного або декількох положень Договору не має наслідком (не тягне за собою) недійсність Договору в цілому. 9.11. Продавець є платником податку на додану вартість. Покупець не є платником податку на додану вартість. 9.12. У випадку зміни Стороною своїх даних щодо місцезнаходження, статусу платника податків, адреси офіційної електронної пошти та/або інших реквізитів, що зазначені у розділі 11 цього Договору, та які є важливими для належного виконання Сторонами умов цього Договору, Сторони зобов’язуються повідомити одна одну про такі зміни протягом 3 (трьох) робочих днів з моменту їх виникнення у письмовому вигляді у формі листа на офіційні адреси електронних пошт, вказані у розділі 11 цього Договору. 9.13. Укладання Специфікацій, інших додатків до цього Договору для можливості належного виконання зобов'язань за цим Договором допускається за допомогою обміну їх сканованими копіями на офіційні електронні адреси Сторін, вказані у розділі 11 цього Договору, з обов'язковим обміном оригіналами у строк не більше 10 (десяти) робочих днів. 9.14. Цей договір складено в 2 (двох) ідентичних примірниках, кожен з яких має однакову юридичну силу, українською мовою в супроводі синхронного перекладу тексту Договору на англійську мову. У разі розбіжностей між англійським та українським текстами цього Договору, вирішальне значення має текст, складений українською мовою. |
9. AGREEMENT VALIDITY PERIOD AND OTHER TERMS 9.1. This Agreement enters into force from the moment of its signing by the Parties and binding with the seals of the Parties (if any). 9.2. The Agreement is valid until . 9.3. The expiration of this Agreement does not release the Parties from responsibility for its violation, which occurred during the validity of this Agreement. 9.4. None of the Parties to the Agreement may transfer its rights and obligations under this Agreement to third parties, except in cases where this is provided for by the current legislation (reorganization of the Party to the Agreement through merger, division, separation, transformation). 9.5. Changes to this Agreement may be made only in relation to the Delivery Schedule.- changes in the price of the Agreement in connection with the agreement of additional costs by the Parties. Making other changes to this Agreement is prohibited. 9.6. Renunciation of this Agreement is possible only in the cases provided for in clause 4.6., 7.4. and 7.9., in other cases, the refusal of this Agreement is prohibited. 9.7. Each of the Parties affirms and guarantees that all persons who signed the Agreement have the authority to do so. 9.8. Relations that arise during the execution of the Agreement, and are not regulated by the Agreement, are governed by the norms of the current legislation of Ukraine. 9.9. Annexes to this Agreement (Schedule of Delivery, Specifications) and additional agreements concluded to amend the Schedule of Delivery. , a change in the price of the Agreement in connection with the agreement of the Parties on additional costs are its integral parts and enter into force provided that they are made in writing, have a date and signatures of authorized representatives of the parties, certified with seals (if available). 9.10. The parties agree that the invalidity of one or more provisions of the Agreement does not result in (does not entail) the invalidity of the Agreement as a whole. 9.11.There is a Seller a value added tax payer. The Buyer is not a VAT payer. 9.12. In the event that the Party changes its data regarding location, tax payer status, official e-mail address and/or other details specified in section 11 of this Agreement, and which are important for the proper fulfillment by the Parties of the terms of this Agreement, the Parties undertake to notify each other about such changes within 3 (three) working days from the moment of their occurrence in writing in the form of a letter to the official e-mail addresses specified in section 11 of this Agreement. |
9.13. Conclusion of Specifications, other annexes to this Agreement for opportunity of proper performance of obligations under this Agreementis allowed by exchanging their electronic copies to the official electronic addresses of the Parties specified in section 11 of this Agreement, with the mandatory exchange of originalswithin a period of no more than 10 (ten) working days. 9.14. This Agreement is drawn up in 2 (two) identical copies, each of which has the same legal force, in the Ukrainian language accompanied by a simultaneous translation of the text of the Agreement into English. In case of discrepancies between the English and Ukrainian texts of this Agreement, the Ukrainian text is decisive. |
10. АНТИКОРУПЦІЙНЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ 10.1. Під час виконання своїх зобов’язань за цим Договором Сторони, їх представники, працівники або посередники не виплачують, не пропонують виплатити і не дозволяють виплату будь-яких коштів або передачу цінностей прямо або опосередковано будь-яким особам для впливу на дії чи рішення цих осіб з метою отримання неправомірних переваг чи на інші неправомірні цілі. 10.2. Під час виконання своїх зобов’язань за цим Договором Сторони, їх представники, працівники або посередники не здійснюють дії, що кваліфікуються законодавством України, як давання/одержання хабара (неправомірної вигоди), комерційний підкуп, а також дії, що порушують вимоги законодавства України та міжнародних актів щодо протидії легалізації (відмивання) доходів, одержаних злочинним шляхом. 10.3. Кожна із Сторін цього Договору відмовляється від стимулювання будь-яким чином працівників іншої Сторони, у тому числі шляхом надання коштів, подарунків, безоплатного виконання для них послуг робіт (послуг) та іншими незазначеними в цьому пункті способами, що ставить працівника в певну залежність, і спрямованого на забезпечення виконання цим працівником будь-яких дій на користь стимулюючої Сторони. 10.4. У разі виникнення у Сторони підозр, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов, Сторона зобов’язується повідомити про це іншу Сторону в письмовій формі. Після письмового повідомлення відповідна Сторона має право призупинити виконання зобов’язань за цим Договором до отримання підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться. У письмовому повідомленні Сторона зобов’язана зазначити факти або надати матеріали, які достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень антикорупційних умов Сторонами, їх представниками, працівниками або посередниками, що виражається в діях, які кваліфікуються законодавством України як давання/одержання хабара, комерційний підкуп, а також діях, які порушують вимоги законодавства України та міжнародних актів щодо протидії легалізації (відмивання) доходів, одержаних злочинним шляхом. 10.5. Сторони цього Договору визнають проведення процедур щодо запобігання корупції і контролюють їх дотримання. Сторони докладають зусиль для мінімізації ризиків ділових відносин з користувачами, які можуть бути залучені в корупційну діяльність, а також надають сприяння один одному з метою запобігання корупції. Сторони забезпечують реалізацію процедур проведення перевірок з метою запобігання ризиків залучення Сторін у корупційну діяльність. 10.6. Сторони гарантують належний розгляд представлених у рамках виконання цього Договору фактів з дотриманням принципів конфіденційності та застосуванням ефективних заходів щодо усунення труднощів та запобігання можливим конфліктним ситуаціям. 10.7. Сторони гарантують повну конфіденційність під час виконання антикорупційних умов цього Договору, а також відсутність негативних наслідків як для Сторони Договору в цілому, так і для конкретних працівників Сторони Договору, які повідомили про факти порушень. |
10. ANTI-CORRUPTION CLAUSE 10.1. During the performance of their obligations under this Agreement, the Parties, their representatives, employees or intermediaries do not pay, do not offer to pay and do not allow the payment of any funds or the transfer of values directly or indirectly to any persons to influence the actions or decisions of these persons with the aim of obtaining illegal advantages or for other illegal purposes. 10.2. During the fulfillment of their obligations under this Agreement, the Parties, their representatives, employees or intermediaries do not perform actions qualified by the legislation of Ukraine, such as giving/receiving a bribe (illegal benefit), commercial bribery, as well as actions that violate the requirements of the legislation of Ukraine and international acts on combating the legalization (laundering) of proceeds obtained through crime. 10.3. Each of the Parties to this Agreement refuses to incentivize the employees of the other Party in any way, including by providing funds, gifts, performing work (services) for them free of charge and in other ways not specified in this clause, which puts the employee in a certain dependence, and aimed at ensuring that this employee performs any actions for the benefit of the stimulating Party. 10.4. If the Party suspects that there has been or may be a violation of any anti-corruption conditions, the Party undertakes to notify the other Party of this in writing. After a written notification, the relevant Party has the right to suspend the performance of obligations under this Agreement until receiving confirmation that the violation has not occurred or will not occur. In a written notification, the Party is obliged to state the facts or provide materials that reliably confirm or give reason to assume that there has been or may be a violation of any provisions of the anti-corruption conditions by the Parties, |
their representatives, employees or intermediaries, which is expressed in actions qualified by legislation of Ukraine as giving/receiving a bribe, commercial bribery, as well as actions, 10.5. The Parties to this Agreement recognize the implementation of procedures for the prevention of corruption and monitor their compliance. The parties make efforts to minimize the risks of business relations with users who may be involved in corrupt activities, and also provide assistance to each other in order to prevent corruption. The Parties ensure the implementation of inspection procedures in order to prevent the risks of involving the Parties in corrupt activities. 10.6. The Parties guarantee proper consideration of the facts presented within the framework of the implementation of this Agreement, in compliance with the principles of confidentiality and the application of effective measures to eliminate difficulties and prevent possible conflict situations. 10.7. The Parties guarantee complete confidentiality during the implementation of the anti-corruption provisions of this Agreement, as well as the absence of negative consequences both for the Party of the Agreement as a whole and for specific employees of the Party of the Agreement who reported the facts of violations. | |||
11. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН: | |||
ПРОДАВЕЦЬ: | ПОКУПЕЦЬ: | ||
Найменування: Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT: Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти: / / | Найменування: Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT: Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти: / / | ||
11. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES: SELLER: BUYER: Name: Name: Location: Location: Bank details: Bank details: SWIFT: SWIFT: Means of communication: Means of communication: Email address: Email address: / / / / |
ДОДАТОК № 1
до типового зовнішньоекономічного договору купівлі – продажу деревини дров’яної промислового
використання № від " " 202 р.
ГРАФІК ПОСТАВКИ
Строки поставки партії Товару | Обсяг партії Товару, куб. м. | Вартість партії Товару, долари США/Євро, без ПДВ. |
ВСЬОГО: |
Графік поставки складено в трьох екземплярах по одному для кожної із Сторін Договору і один екземпляр - для Біржі (ТОВ «УУБ»), які є невід'ємною частиною Договору.
РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН: ПРОДАВЕЦЬ:
Найменування:
ПОКУПЕЦЬ:
Найменування:
Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT:
Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти:
Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT:
Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти:
/ / / /
APPENDIX No. 1
to the standard foreign economic Agreement of purchase and sale of firewood for industrial use No. dd
202
DELIVERY SCHEDULE
Terms of delivery of the batch of Goods | Volume of the batch of Goods, cubic. m. | The cost of a batch of Goods, USD /EUR, excluding VAT. |
TOTAL: |
The delivery schedule is drawn up in three copies, one for each of the Parties to the Agreement and one copy for the Exchange (UUEX LLC ), which are an integral part of the Agreement.
DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES: |
SELLER: Name: Location: Bank details: SWIFT: Means of communication: Email address: / / | BUYER: Name: Location: Bank details: SWIFT: Means of communication: Email address: / / |
ДОДАТОК № 2 до типового зовнішньоекономічного договору купівлі – продажу деревини дров’яної промислового використання № від " " 202 р. СПЕЦИФІКАЦІЯ до зовнішньоекономічного договору купівлі – продажу деревини дров’яної промислового використання № від " " 202 р. , код ЄДРПОУ , в особі , (Найменування юридичної особи) (Посада) (Прізвище Ім’я По-батькові) що діє на підставі (далі іменується «Продавець»), з однієї сторони, та , код , в особі (Найменування юридичної особи / Прізвище Ім’я фізичної особи-підприємця) , що діє на підставі , (Посада (для юридичної особи)) (Прізвище Ім’я По-батькові) (далі іменується «Покупець»), з другої сторони, далі разом «Сторони», а кожен окремо – «Сторона», уклали цю Специфікацію до зовнішньоекономічного договору купівлі – продажу № від " " 202 р. (далі - Договір), про нижченаведене: 1. На виконання умов Договору Продавець зобов’язується передати у власність Покупця, а Покупець зобов’язується прийняти наступну партію Товару, і сплатити за нього ціну відповідно до умов, що визначені в розділі 4 Договору: 2. Загальна вартість партії Товару, що підлягає поставці Продавцем та оплаті Покупцем, на підставі рахунку (інвойсу), виставленого Продавцем, складає доларів США/Евро ( доларів США/Євро центів/євроцентів), без ПДВ, та включає: 3. Умови поставки партії Товару: FCA (у зазначену у п. 1 цієї Специфікації залізничну станцію (станцію відвантаження) із завантаженням на залізничні вагони). 4. Відвантажувальні реквізити: . 5. Дата поставки партії Товару: . 6. Ця Специфікація складена в трьох екземплярах по одному для кожної із Сторін Договору і один екземпляр - для Біржі (ТОВ «УУБ»), та є невід'ємною частиною до Договору. 7. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН: | |||
ПРОДАВЕЦЬ: Найменування: Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT: Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти: / / | ПОКУПЕЦЬ: Найменування: Місцезнаходження: Банківські реквізити: SWIFT: Засоби зв’язку: Адреса електронної пошти: / / |
№ лоту/№ п/ лоту | Товар (Продукція) | Порода | Довжина (м) | Діаметр (см) | Станція відвантаження | Об’єм лоту/п. лоту (куб. м) | Ціна продажу за 1 куб.м., долари США/Євро, без ПДВ | Ціна (вартість) продажу за лот, долари США/Євро, без ПДВ |
>=5 | ||||||||
Всього: |
APPENDIX No. 2 to the standard foreign economic Agreement of purchase and sale of firewood for industrial use No. dd 202 SPECIFICATION to the foreign economic Agreement of purchase and sale of firewood for industrial use No. dd 202 , EDRPOU code , represented by (Name of legal entity) (Position) (Full Name) acting on the basis of (hereinafter referred to as "Seller"), on the one hand, and , code , in person (Name of the legal entity / Surname Name of the individual entrepreneur) , acting on the basis of , (Position (for a legal entity )) (Full Name) (hereinafter referred to as the "Buyer"), on the other hand, hereinafter together as the "Parties", and each individually as a "Party", concluded this Specification to the foreign economic purchase and sale agreement No. of 202 (hereinafter - the Agreement), about the following: 1. In order to fulfill the terms of the Agreement, the Seller undertakes to transfer ownership to the Buyer, and the Buyer undertakes to accept the next batch of Goods and pay the price for them in accordance with the conditions specified in Section 4 of the Agreement: 2. The total cost of the batch of Goods to be delivered by the Seller and paid by the Buyer, based on the invoice (invoice) issued by the Seller, is USD/Euro ( USD/Euro cents/Eurocents), excluding VAT, and includes: 3. Terms of delivery of a batch of Goods: FCA (to the railway station (station of shipment) specified in Clause 1 of this Specification with loading onto railway cars). 4. Shipping details: . 5. Date of delivery of the batch of Goods: . 6. This Specification is drawn up in three copies, one for each of the Parties to the Agreement and one copy for the Exchange (UUEX LLC ), and is an integral part of the Agreement. 7. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES: | |||
SELLER: Name: Location: Bank details: SWIFT: Means of communication: Email address: / / | BUYER: Name: Location: Bank details: SWIFT: Means of communication: Email address: / / |
Lot No | Product | Breed | Length (m) | Diameter (cm) | Shipping station | Volume of the lot/p. lot (cubic meter) | Selling price per 1 cubic meter, USD /EUR, excluding VAT | Price (value) of sale of the lot, USD /EUR, excluding VAT |
>=5 | ||||||||
Total: |