Contract
Договір № про відкриття та обслуговування поточного рахунку “Е-резидент” м. Київ « » 20 р. Ми, що нижче підписались, | Agreement No. E-Resident Bank Account Opening and Maintenance. the city of Kyiv « » 20 We, the undersigned, |
Акціонерне товариство комерційний банк «ПриватБанк», місцезнаходження: 01001, м. Київ, вул. Xxxxxxxxxxxx, xxx. 0x, код в ЄДРПОУ 14360570, що іменується надалі – «Банк», в особі , що діє на , з однієї сторони, та | Joint Stock Company Commercial Bank PrivatBank, registered address: 0 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxx, 00000, EDRPOU code 14360570, hereinafter referred to as the"Bank", represented by acting on the basis of , on the one part, and |
Фізична особа - підприємець , що іменується надалі «Клієнт», реєстраційний номер облікової картки платника податків згідно з даними Державного реєстру фізичних осіб - платників податків , який(-а) діє на підставі Виписки з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців і громадських формувань , з другої сторони, | Individual Entrepreneur , hereinafter referred to as the "Client", taxpayer identification number according to the State Register of Individual Taxpayers , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register of Legal Entities, Individual Entrepreneurs and Public Associations , on the other part, |
що разом іменуються надалі – «Сторони», а кожна окремо – «Сторона», керуючись нормами Податкового кодексу України, нормативно-правовими актами Національного банку України та чинним законодавством України, уклали цей Договір про відкриття та обслуговування поточного рахунку “Е-резидент” (надалі – «Договір») про наступне: | hereinafter collectively referred to as the"Parties" and each individually as "Party", guided by the provisions of the Tax Code of Ukraine, regulations of the National Bank of Ukraine and the applicable law of Ukraine, have entered into this E-Resident Bank Account Opening and Maintenance Agreement (hereinafter referred to as the"Agreement") as follows: |
1. Предмет Договору 1.1. Банк зобов'язується відкрити Клієнтові рахунок на підставі отриманого повідомлення від Міністерства цифрової трансформації України та Заяви про відкриття поточного рахунку, яка міститься в цьому пункті, приймати, зараховувати на нього грошові кошти, що йому надходять, виконувати платіжні інструкції Клієнта про перерахування, здійснювати розрахунково-касове обслуговування, та проведення інших операцій за рахунком через систему дистанційного обслуговування, в порядку, визначеному законодавством та | 1. Subject of the Agreement 1.1. The Bank shall open an account for the Client on the basis of the notice received from the Ministry of Digital Transformation of Ukraine and the Account Opening Application stipulated in this Clause, accept and credit funds received to this account, execute the Client's payment instructions for transfer, provide cash management services and conduct other account transactions through the remote service system in accordance with the procedure established by law and this Agreement, and the Client shall pay the Bank the fee stipulated by the current Tariffs of the Bank. |
цим Договором, а Xxxxxx зобов'язується сплачувати Банку винагороду, передбачену чинними Тарифами Банку. | |
Заява про відкриття рахунка 1. Надавач платіжних послуг Акціонерне товариство комерційний банк "ПриватБанк" | Account Opening Application 1. Payment service provider Joint Stock Company Commercial Bank PrivatBank |
2. Користувач | 2. User |
3. Код користувача | 3. User code |
4. Економічна діяльність | 0.Xxxxxxxx operations |
5. Рахунок | 5. Account |
6.Валюта | 6. Currency |
7. Ціль відкриття рахунків - для господарської діяльності. | 7. Purpose of opening accounts - for business activities. |
8. Додаткова інформація | 8. Additional Information |
9. Адреса користувача | 9. User address |
10. Особа, яка відкриває рахунок | 10. Person opening the account |
« » 20 р. | « » 20 |
11. Відмітки банку | 11. Bank marks |
12. Відкриття поточного валютного рахунку дозволяю. | 12. I authorize the opening of a current currency account. |
13. Про дату відкриття рахунка Банк повідомляє Клієнта каналами зв’язку, що узгоджується Сторонами відповідно до п. 3.3.11. цього Договору. | 13. The Bank shall notify the Client of the date of opening an account by means of communication channels agreed upon by the Parties in accordance with Clause 3.3.11. hereof. |
14. Номер рахунку | 14. Account number |
15. Уповноважений працівник надавача платіжних послуг | 15. Authorized employee of the payment service provider |
1.2. Банк зобов'язується здійснювати операції із валютними цінностями на підставі поданої заяви або платіжної інструкції Клієнта в Системі “Приват24 для бізнесу” або без подання такої заяви Клієнтом у випадках, передбачених чинним законодавством України, та на умовах, передбачених цим Договором, а Клієнт зобов'язується сплатити Банку комісійну винагороду, встановлену Банком на день здійснення такої операції та надати необхідні документи для здійснення операції із валютними цінностями. Розмір операції із валютними цінностями зазначається в платіжній інструкції Клієнта або в заяві на валютообмінні операції. Строк виконання послуг регулюється чинним законодавством щодо строків виконання платіжних інструкцій та заяв на валютообмінні операції. | 1.2. The Bank shall carry out transactions in currency values on the basis of the Client's application or payment instruction in the Privat24 for Business System or without submitting such an application by the Client in cases provided for by the applicable law of Ukraine and on the terms and conditions stipulated by this Agreement, and the Client shall pay the Bank the commission fee established by the Bank on the day of such transaction and provide the necessary documents for carrying out transactions in currency values. The amount of the transaction in currency values shall be specified in the Client's payment instruction or in the application for foreign exchange transactions. The service delivery time shall be governed by the applicable law on the period for fulfillment of payment instructions and applications for foreign exchange transactions. |
1.3. Оплата за надання Банком послуг за цим Договором здійснюється відповідно до діючих Тарифів Банку. Сторони узгодили, що Xxxxxx за надання Банком послуг за цим Договором розміщені на офіційному сайті Банку у мережі Інтернет за адресою xxxxxxxxxx.xx | 1.3. Payment for the services provided by the Bank under this Agreement shall be made in accordance with the current Tariffs of the Bank. The Parties have agreed that the Tariffs for the provision of services by the Bank hereunder shall be posted on the Bank's official website at xxxxxxxxxx.xx |
1.4. Банк надсилає повідомлення про відкриття або закриття рахунку Клієнта до відповідного контролюючого органу, в якому Клієнт обліковується як платник податків, у день відкриття/закриття рахунку. | 1.4. The Bank shall send a notice of opening or closing of the Client's account to the relevant supervisory authority with which the Client is registered as a taxpayer on the day of opening/closing the account. |
1.5. Терміни, що використовуються за цим Договором щодо визначення статусу “Е-резидент” та особливостей оподаткування “Е-резидента” за цим Договором визначені відповідно до Податкового кодексу України, нормативно-правових актів Національного банку України та чинного законодавства України. | 1.5. The terms used hereunder to define the status of "E-Resident" and the peculiarities of taxation of "E-Resident" hereunder are defined in accordance with the Tax Code of Ukraine, regulations of the National Bank of Ukraine and the applicable law of Ukraine. |
2. Виконання платіжних операцій та порядок розрахунків 2.1. Сторони узгодили, що підписуючи цей Договір, Клієнт надає Банку згоду на виконання кредитових та дебетових переказів шляхом виконання Банком відповідних платіжних інструкцій на умовах, визначених цим Договором. | 2. Execution of Payment Transactions and Settlement Procedure 2.1. The Parties have agreed that by signing this Agreement, the Client gives the Bank consent to make credit and debit transfers by executing the relevant payment instructions on the terms and conditions set forth herein. |
2.2. По дебетовим переказам згода Клієнта на виконання Банком платіжних операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками, зі | 2.2. For debit transfers, the Client's consent for the Bank to make payment transactions related by common features, pay commission fee for |
сплати комісійної винагороди за послуги Банку за цим Договором та інших платежів за цим Договором, що підлягають сплаті на користь Банку, надається шляхом підписання цього Договору та у подальшому не потребує надання згоди на проведення таких операцій. Всі подальші платежі за такими переказами є акцептованими. | the Bank's services under this Agreement and other charges hereunder payable to the Bank shall be given by signing this Agreement and shall not require further consent to such transactions. All further payments under such transfers are accepted. |
Сплата Клієнтом комісійної винагороди Банку за цим Договором здійснюється шляхом ініціювання Банком дебетового переказу. | The Client shall pay the Bank's commission fee under this Agreement by initiating a debit transfer with the Bank. |
Підписанням цього Договору Xxxxxx надає свою згоду на проведення Банком дебетового переказу по сплаті комісійної винагороди Банку та інших платежів визначених цим Договором з усіх поточних рахунків Клієнта, відкритих в Банку, а також тих, що будуть відкриті в майбутньому в іноземній валюті у розмірі, еквівалентному сумі винагороди та/або інших платежів передбачених цим Договором, відповідно до тарифів та термінів, визначених цим Договором, протягом строку його дії. | By signing this Agreement, the Client agrees to the Bank's debit transfer for payment of the Bank's commission fee and other charges specified herein from all settlement accounts of the Client opened with the Bank, as well as those to be opened in the future in foreign currency in the amount equivalent to the amount of the fee and/or other charges provided for herein in accordance with the tariffs and terms specified herein during the term of this Agreement. |
Продаж іноземної валюти здійснюється на Міжбанківському валютному ринку України (за курсом на Міжбанківському валютному ринку України для цієї операції на дату її здійснення) з відшкодуванням Банку витрат на сплату зборів, комісій і вартості наданих послуг відповідно до умов цього Договору. Дебетовий переказ на сплату винагороди Банку здійснюється за рахунок коштів Клієнта. | Foreign currency shall be sold on the Interbank Foreign Exchange Market of Ukraine (at the exchange rate on the Interbank Foreign Exchange Market of Ukraine for this transaction on the date of its execution) with reimbursement to the Bank of the costs of payment of fees, commissions and cost of services rendered in accordance with the terms of this Agreement. The debit order for payment to the Bank is made for the payment of the Client's funds. |
2.3. Сторони узгодили, що згода, надана в цьому Договорі, містить точну суму платіжної операції, що дорівнює сумам: | 2.3. The Parties have agreed that the consent provided in this Agreement contains the exact amount of the payment transaction equal to the amounts of: |
- заборгованості Клієнта перед Банком (комісійної винагороди тощо), визначеної тарифами Банку, та договорами, укладеними з Клієнтом, та платіжною інструкцією на дату виконання платіжної операції; | - the Client's debt to the Bank (commission fee, etc.) as determined by the Bank's tariffs and agreements concluded with the Client and the payment instruction as of the date of the payment transaction; |
- сумі сплати заборгованості по грошовим зобов'язанням та сумі інших зобов’язань, визначених у тарифах Банку, та договорами, укладеними з Клієнтом та платіжною інструкцією на дату виконання платіжної операції. | - the amount of debt payment and amount of other obligations specified in the Bank's tariffs and agreements concluded with the Client and the payment instruction as of the date of the payment transaction. |
2.4. Форма та порядок надання | 2.4. The form and procedure for submitting the |
розпорядження Клієнта про відкликання | Client's order to withdraw consent to a payment |
згоди на виконання платіжної операції. | transaction. |
Згода на виконання платіжної операції (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками) може бути відкликана Клієнтом у будь-який час, але не пізніше настання моменту безвідкличності платіжної інструкції відповідно до Закону України «Про платіжні послуги» (згідно форми Додатку 1 до цього Договору), крім платіжних операцій, пов’язаних з виконанням Клієнтом зобов’язань перед Банком. Відкликання Клієнтом згоди на виконання платіжної операції (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками), що надана за будь-яким договором, укладеним між Клієнтом та Банком, за яким у Клієнта існують зобов’язання перед Банком, можливо виключно за умови припинення зобов’язань Клієнта перед Банком за таким договором, якщо інше прямо не передбачено умовами такого договору. | The consent to a payment transaction (transactions related by common features) may be withdrawn by the Client at any time, but not later than the date the payment instruction becomes irrevocable in accordance with the Law of Ukraine "On Payment Services" (in the form of Exhibit 1 hereto), except for payment transactions related to the fulfillment of the Client's obligations to the Bank. The Client's consent to a payment transaction (transactions related by common features) given under any agreement, concluded between the Client and the Bank, under which the Client has obligations to the Bank, can be withdrawn only upon termination of the Client's obligations to the Bank under such agreement, unless otherwise expressly provided for by the terms of such agreement. | ||
Згода на виконання платіжної операції (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками), що надана за будь-яким договором, укладеним між Клієнтом та Банком, за яким у Клієнта існують зобов’язання перед Банком, відкликається Клієнтом шляхом направлення ним письмового розпорядження про відкликання згоди на виконання платіжної операції визнаною в Україні кур'єрською службою (цінним листом з описом вкладеного) або вручається особисто на адресу вул. Набережна Перемоги, 30, м. Дніпро, 49094, Україна, згідно форми Додатку 1 до цього Договору. | The consent to a payment transaction (transactions related by common features) given under any agreement,concluded between the Client and the Bank, under which the Client has obligations to the Bank, shall be withdrawn by the Client sending a written order to withdraw the consent to a payment transaction by a courier service recognized in Ukraine (by registered mail with a list of enclosures) or by hand to the address: 00 Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx, 00000, Xxxxxxx, in the form of Exhibit 1 hereto. | ||
2.5. У випадку отримання Банком від Клієнта (як платника) розпорядження про відкликання згоди на виконання платіжної операції, яка (згода) надана за будь-яким договором, в т.ч. кредитним, укладеним між Клієнтом та Банком, в тому числі шляхом надання доручення Банку здійснювати договірне списання коштів з поточних рахунків Клієнта, до моменту припинення зобов’язань Клієнта перед Банком за таким договором, Банк, на свій розсуд, має право: - вимагати від Клієнта дострокового виконання зобов’язань за таким договором, та/або - зупинити надання послуг за таким договором (в тому числі зупинити надання кредитних коштів). | 2.5. If the Bank receives an order from the Client (as a payer) to withdraw the consent to a payment transaction, which (consent) was given under any agreement, including a loan agreement, concluded between the Client and the Bank, including by instructing the Bank to perform contractual debiting of funds from the Client's settlement accounts, until the Client's obligations to the Bank under such agreement are terminated, the Bank, at its discretion, shall be entitled to: - demand from the Client early fulfillment of obligations under such agreement, and/or - stop providing services under such agreement (and, in particular, stop lending). | ||
2.6. Банк, | як податковий агент Xxxxxxx, | в | 2.6. The Bank, as the Client's tax agent, shall, |
порядку та на умовах передбачених чинним законодавством України в тому числі відповідно до вимог Податкового кодексу України під час зарахування коштів на поточний рахунок Клієнта своєчасно та повністю утримує єдиний податок із суми зарахування за рахунок таких коштів та не пізніше наступних двох робочих днів сплачує (перераховує) єдиний податок до державного бюджету. | when crediting funds to the Client's settlement account, timely and fully withhold the single tax from the amount credited out of such funds and shall pay (transfer) the single tax to the state budget no later than the next two business days in accordance with the procedure and on the terms and conditions stipulated by the applicable law of Ukraine, including in accordance with the requirements of the Tax Code of Ukraine. | |||||
2.7. Нарахування відсотків на залишки вільних коштів на рахунку Клієнта Банком не здійснюється та не сплачується Клієнту. | 2.7. Interest accrual on the balance of free funds on the Client's account is not paid by the Bank and is not paid to the Client. | |||||
2.8. Порядок проведення розрахунків за валютними операціями: | 2.8. Procedure for settlements under foreign exchange transactions: | |||||
2.8.1. Усі розрахунки на території України проводяться виключно у гривнях, крім розрахунків, які відповідно до вимог чинного законодавства України проводяться в іноземній валюті. Платіжні інструкції при міжнародних розрахунках повинні відповідати вимогам банків-кореспондентів та платіжної системи SWIFT. | 2.8.1. All settlements in Ukraine shall be made exclusively in hryvnia, except for settlements that are made in foreign currency in accordance with the requirements of the applicable law of Ukraine. Payment instructions for international payments must meet the requirements of correspondent banks and the SWIFT payment system. | |||||
2.8.2. Клієнт проводить операції із валютними цінностями за правочинами з використанням власних рахунків, відкритих в Банку. | 2.8.2. A non-resident client shall make transactions in currency values under transactions using its own accounts opened with the Bank. | |||||
2.8.3. Банк, не виконує розрахунки якщо відправник чи бенефіціар знаходяться в країнах/на територіях, що визнані Банком ризиковими, якщо до відправника чи бенефіціара застосовані санкції РНБО України, міжнародні санкції, зокрема але не виключно, ООН, ЄС, FATF, OFAC, а також санкції відповідно до п. 11.5. цього Договору та чинним законодавством України. | 2.8.3. The Bank shall not make payments if the sender or beneficiary is in countries/territories recognized by the Bank as risky, if the sender or beneficiary is subject to sanctions imposed by the NSDC of Ukraine, international sanctions, including but not limited to the UN, EU, FATF, OFAC, as well as sanctions in accordance with Clause 11.5. of this Agreement and the applicable law of Ukraine. | |||||
2.8.4. Клієнт здійснює валютні операції при наявності відкритого поточного рахунку в іноземній валюті в Банку, на підставі оригіналів документів (включаючи електронні документи) або копій в електронній формі з оригіналів документів на паперових носіях інформації. Копії документів в електронній формі створюються Клієнтом шляхом сканування з оригіналу документа на паперовому носії інформації та засвідчуються кваліфікованим/удосконаленим електронним підписом Клієнта, створеним відповідно до вимог законодавства у сфері надання електронних довірчих послуг (далі - електронна копія документа). | 2.8.4. The Client shall carry out foreign exchange transactions if he/she has an open foreign currency settlement account with the Bank, on the basis of original documents (including electronic documents) or electronic copies of original documents on paper carriers. Copies of documents in electronic form shall be created by the Client by scanning from the original document on paper and certified by a qualified/enhanced electronic signature of the Client's authorized representative created in accordance with the requirements of the legislation on electronic trust services (hereinafter referred to as an electronic copy of the document). | |||||
2.8.5. | Банк, | в | разі | встановлення | ознак | 2.8.5. If signs of a shady foreign exchange |
сумнівної валютної операції, здійснює додатковий аналіз документів (інформації) по валютній операції, договорів, контрактів, угод, інших документів, що застосовуються в міжнародній практиці та можуть вважатися договором, згідно з яким здійснюється валютна операція та має право витребувати від Клієнта додаткові документи (інформацію). | transaction are identified, the Bank shall conduct additional analysis of documents (information) on the foreign exchange transaction, contracts, agreements, other documents used in international practice and may be considered an agreement under which the foreign exchange transaction is made and shall have the right to request additional documents (information) from the Client. |
2.8.6. Копії додаткових документів, включаючи перекладені з інших мов на українську мову, на вимогу Банку мають бути засвідчені в установленому законодавством України порядку та можуть бути надані в Банк в електронному вигляді за допомогою дистанційного каналу банківського обслуговування Системи "Приват24 для бізнесу”, в порядку передбаченому в п. 2.9.4. цього Договору. | 2.8.6. At the request of the Bank, copies of additional documents, including those translated from other languages into Ukrainian, must be certified in accordance with the procedure established by the law of Ukraine and may be submitted to the Bank in electronic form through the remote banking channel of the Privat24 for Business System in accordance with the procedure provided for in Clause 2.9.4. hereof. |
2.8.7. Банк здійснює валютну операцію, якщо за результатами проведеного додаткового аналізу відсутні підстави вважати, що ця валютна операція є сумнівною. | 2.8.7. The Bank shall carry out a foreign exchange transaction if, based on the results of additional analysis, there are no grounds to believe that the transaction is shady. |
2.8.8. Згода на виконання платіжної операції з валютними цінностями (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками) може бути відкликана Клієнтом в порядку встановленому цим Договором. | 2.8.8. The consent to a payment transaction in currency values (transactions related by common features) may be withdrawn by the Client in accordance with the procedure established by this Agreement. |
2.9. Порядок здійснення Банком переказу коштів в іноземній валюті: | 2.9. Procedure for the Bank to transfer funds in foreign currency: |
2.9.1. Банк здійснює переказ коштів в іноземній валюті в межах залишку на поточному рахунку Клієнта на момент переказу суми платежу. Перекази, у випадках передбачених чинним законодавством, виконуються з дотриманням лімітів, встановлених Національним банком України. | 2.9.1. The Bank shall transfer funds in foreign currency within the balance of the Client's settlement account at the time of transferring the payment amount. Transfers, in cases provided for by applicable law, shall be made in compliance with the limits set by the National Bank of Ukraine. |
2.9.2. Банк, після здійснення операції з переказу коштів в іноземній валюті, надає Клієнту інформацію щодо суми всіх витрат, яку сплатив Клієнт за проведення цієї операції або щодо суми, яку необхідно сплатити Клієнтом, в Системі “Приват24 для бізнесу”. | 2.9.2. After performing a foreign currency transfer transaction, the Bank shall provide the Client with information on the amount of all expenses paid by the Client for this transaction or the amount to be paid by the Client in the Privat24 for Business System. |
2.10. Порядок зарахування коштів в іноземній валюті | 2.10. Procedure for crediting funds in foreign currency |
2.10.1. Якщо відправник міжнародного переказу знаходиться в країнах/на територіях, що визнані Банком ризиковими та розрахунки з ними обмежені, або якщо сума надходження чи його економічна суть є | 2.10.1. If the sender of the international transfer is in countries/territories recognized by the Bank as risky and settlements with them are restricted, or if the amount of the receipt or its economic essence is unusual for the Client's |
нехарактерною для поточної діяльності Клієнта, або є підозри про проведення Клієнтом сумнівної/ризикової діяльності, Банк може запросити у Клієнта відповідні пояснення або додаткові документи для аналізу фінансової операції. На час проведення Банком додаткового аналізу операції та / або наданих Клієнтом документів, кошти можуть бути зараховані на рахунок Банку. Якщо операція визнана сумнівною/ризикованою, кошти повертаються відправнику. Строк обліку коштів на рахунку не повинен перевищувати 30 календарних днів. | current activities, or there are suspicions that the Client is conducting shady/risky activities, the Bank may request relevant explanations or additional documents from the Client to analyze the financial transaction. While the Bank is conducting additional analysis of the transaction and/or documents provided by the Client, the funds may be credited to the Bank's account. If the transaction is recognized as shady/risky, the funds shall be returned to the sender. The accounting period for funds on the account should not exceed 30 calendar days. |
2.10.2. При відсутності помилок в банківських реквізитах бенефіціара Банк зараховує кошти в іноземній валюті на розподільчий рахунок. Якщо в отриманому надходженні для Клієнта не зазначені найменування, та/або номер рахунку, призначення платежу або є помилки чи невідповідності в цих параметрах, Банк зараховує кошти на рахунок кредитових сум до з'ясування 3720. Строк обліку коштів на рахунку 3720 не повинен перевищувати 30 календарних днів. Після з'ясування відсутніх/неточних реквізитів у повідомленні, Банк зараховує кошти в іноземній валюті на розподільчий рахунок. У разі неможливості встановлення бенефіціара Банк повертає ці кошти платникові. | 2.10.2. If there are no errors in the beneficiary's bank details, the Bank shall credit the funds in foreign currency to the clearing account. If the name and/or account number, purpose of payment are not specified in the notice to receive for the Client or contain any errors or discrepancies, the Bank shall credit the funds to the suspense account 3720. The accounting period for funds on account 3720 should not exceed 30 calendar days. After clarifying the missing/inaccurate details in the notice, the Bank shall credit the funds in foreign currency to the clearing account. If it is impossible to identify the beneficiary, the Bank shall return these funds to the payer. |
2.10.3. Банк самостійно здійснює продаж частини надходжень іноземної валюти, у випадках передбачених нормативно- правовими актами Національного банку України, а решту зараховує на валютний поточний рахунок Клієнта. | 2.10.3. The Bank shall independently sell a part of the foreign currency receipts in cases stipulated by the regulations of the National Bank of Ukraine and credit the rest to the Client's foreign currency settlement account. |
3. Права та обов'язки Сторін | 3. Rights and Obligations of the Parties |
3.1. Права Клієнта | 3.1. Client's rights |
3.1.1. Клієнт має право розпоряджатися коштами на рахунку з дотриманням вимог законодавства та умов цього Договору. | 3.1.1. The Client shall be entitled to manage funds on the account in compliance with the requirements of the law and the terms of this Agreement. |
3.1.2. Отримувати засобами зв’язку на адресу/електронну адресу або номер телефону, що значені Клієнтом при відкритті рахунку та/або в Розділі 13. «Реквізити та підписи Сторін», повідомлення інформаційного характеру, в т.ч. але не обмежуючись, пропозиції нових продуктів та послуг, простроченої заборгованості та інші повідомлення щодо банківського обслуговування. Клієнт надає свою згоду на | 3.1.2. Receive information messages, including, but not limited to, offers of new products and services, overdue debts and other notices regarding banking services by means of communication to the address/email address or telephone number specified by the Client when opening an account and/or in Section 13. "Details and Signatures of the Parties". The Client agrees to the actions specified in this Clause. |
вказані у цьому пункті дії. | |
3.1.3. Клієнт має право в будь-який час ініціювати закриття рахунку в порядку та на умовах передбачених чинним законодавством України. | 3.1.3. The Client shall be entitled to initiate account closure at any time in accordance with the procedure and on the terms and conditions provided for by the applicable law of Ukraine. |
3.1.4. Згода на виконання платіжної операції з валютними цінностями (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками) може бути відкликана Клієнтом в порядку встановленому цим Договором. | 3.1.4. The consent to a payment transaction in currency values (transactions related by common features) may be withdrawn by the Client in accordance with the procedure established by this Agreement. |
3.1.5. Клієнт має право звертатися до Банку шляхом: | 3.1.5. The Client may contact the Bank by: |
- повідомлення, запитів та кореспонденції, які повинні бути в письмовій формі, або можуть передаватися електронною поштою, за умови, що оригінали юридично важливої кореспонденції і документації повинні передаватися визнаною в Україні кур'єрською службою або вручатися особисто. Будь-яке таке повідомлення повинно бути адресовано Банку на його адресу, що вказана нижче, або за іншою адресою, яка може бути повідомлена в письмовій формі Банком Клієнту як адреса Банку. Для доказу вручення повідомлення або документа буде достатнім довести, що доставка була здійснена особисто або що конверт, що містить повідомлення або документ, мав вірно вказану адресу і був відправлений (відповідно до вимог даного пункту, і всі поштові витрати були повністю оплачені), або що повідомлення електронною поштою було відправлено на адресу електронної пошти Банку, як зазначено нижче. Адреса Банку для листування: вул. Набережна Перемоги, 30, м Дніпро, 49094, Україна Електронна пошта: cancelyaria@privatbank.ua На письмові звернення, відправлені на будь-яку іншу адресу, крім зазначеної у цьому пункті Договору, Банк не зобов'язаний надавати відповіді Клієнтам. | - notices, requests and correspondence, which must be in writing or may be transmitted by e-mail, provided that the originals of legally important correspondence and documentation must be sent by a courier service recognized in Ukraine or handed in person. Any such notice shall be addressed to the Bank at its address set forth below or at such other address as may be notified in writing by the Bank to the Client as the Bank's address. To prove the delivery of a notice or document, it will be sufficient to prove that the delivery was made in person or that the envelope containing the notice or document was correctly addressed and sent (in accordance with the requirements of this Clause and all postage was fully paid), or that an e-mail was sent to the Bank's e-mail address as specified below. Bank's correspondence address: 30 Naberezhna Peremohy Street, Dnipro, 49094, Ukraine E-mail: cancelyaria@privatbank.ua The Bank shall not be obliged to respond to written requests sent to any address other than the one specified in this Clause of the Agreement. |
3.2. Обов'язки Клієнта | 3.2. Client's Obligations |
3.2.1. Клієнт зобов'язаний дотримуватися вимог чинного законодавства України, у тому числі нормативно-правових актів Національного банку з питань відкриття та ведення рахунків. | 3.2.1. The Client shall comply with the requirements of the applicable law of Ukraine, including the regulations of the National Bank on opening and maintaining accounts. |
3.2.2. Клієнт зобов'язаний надати оригінали або копії договорів/документів, які стосуються здійснення валютної операції та письмові пояснення на запит Банку, які стосуються валютних операцій або фінансової діяльності Клієнта. | 3.2.2. The Client shall provide originals or copies of agreements/documents related to the foreign exchange transaction and written explanations at the request of the Bank relating to foreign exchange transactions or financial activities of the Client. |
3.2.3. Клієнт зобов'язаний сплатити комісійну винагороду за здійснені послуги Банка відповідно до Тарифів, встановлених Банком на день здійснення такої операції. | 3.2.3. The Client shall pay a commission fee for the Bank's services in accordance with the Tariffs established by the Bank on the day of such transaction. |
3.2.4. Клієнт зобов'язаний надати Банку відомості у разі зміни інформації, що надавалася Банку, протягом 10 робочих днів з дня настання таких змін в порядку, встановленому чинним законодавством України. | 3.2.4. The Client shall provide the Bank with details in case of changes in the information submitted to the Bank within 10 business days from the date of such changes in accordance with the procedure established by the applicable law of Ukraine. |
3.2.5. Негайно, не пізніше наступного дня Клієнт повідомляє у Банк про усі помічені помилки у виписках по рахунку(-ах) і в інших документах або про невизнання (непідтверджені) підсумкового сальдо по рахунку(-ах), а у випадку помилкового перерахування коштів на рахунок Клієнта – протягом трьох робочих днів від дати надходження від Банку повідомлення повернути Банку еквівалентну суму грошей. | 3.2.5. Immediately, no later than the next day, the Client shall notify the Bank of any errors in the account statements and other documents or of the unrecognized (unconfirmed) final balance of the account(s), and in case of erroneous transfer of funds to the Client's account, return the equivalent amount of money to the Bank within three business days from the date of receipt of the notice from the Bank. |
3.2.6. Регулярно, не рідше одного разу на місяць, відвідувати офіційний Сайт Банку privatbank.ua для обізнаності, що стосуються обслуговування Банком клієнтів та самостійно ознайомлюватись з Тарифами Банку, які оприлюднюються останнім шляхом їх розміщення на інформаційний стендах Банку та на Сайті Банку. При відкритті Рахунку, до підписання цього Договору, Клієнт ознайомлюється з Тарифами, та підписанням цього Договору підтверджує свою згоду з цими Тарифами та порядком їх змін та вступу в дію. | 3.2.6. Regularly, at least once a month, visit the Bank's official website privatbank.ua to be informed about the Bank's customer service and to familiarize himself/herself with the Bank's Tariffs, which are published by the Bank by posting them on the Bank's information stands and the Bank's website. When opening an Account, prior to signing this Agreement, the Client shall familiarize himself/herself with the Tariffs and by signing this Agreement confirms his/her agreement with these Tariffs and the procedure for their change and entry into force. |
3.2.7. Під час використання Системи «Приват24 для бізнесу» Клієнт зобов'язаний дотримуватися всіх вимог безпеки оброблення платіжних інструкцій, встановлених Банком та законодавством України. | 3.2.7. When using the Privat24 for Business System, the Client shall comply with all security requirements for the processing of payment instructions established by the Bank and the law of Ukraine. |
3.2.8. У разі надходження на виконання до Банку платежу, по якому Банк здійснює уточнення інформації, Клієнт зобов'язаний надати Банку документи, що підтверджують платіж і пояснюють суть операції протягом 2 днів з моменту здійснення Банком відповідного запиту. | 3.2.8. If the Bank receives a payment for which the Bank clarifies information, the Client shall provide the Bank with documents confirming the payment and explaining the essence of the transaction within 2 days from the date of the Bank's request. |
3.3. Права Банку | 3.3. Bank's rights |
3.3.1. Банк має право використовувати кошти на рахунку Клієнта, гарантуючи його право безперешкодно розпоряджатися цими коштами. Нарахування відсотків на залишки вільних коштів на рахунку Клієнта Банком не здійснюється та не сплачується Клієнту. | 3.3.1. The Bank shall be entitled to use the funds in the Client's account, guaranteeing the Client's right to manage these funds without hindrance. The Bank will not effect the purchase of hundreds of banknotes for surplus cash on the Client's account and will not pay the Client. |
3.3.2. Банк має право витребувати, а Клієнт зобов'язаний надати інформацію та/або офіційні документи, необхідні для здійснення ідентифікації та/або верифікації, аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інші передбачені законодавством або внутрішніми документами Банку документи та відомості, які необхідні Банку з метою виконання вимог законодавства у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення. Інформація, необхідна для вивчення Клієнта, встановлюється Банком на підставі офіційних документів та/або інформації, одержаної від Клієнта (представника Клієнта) та засвідченої ним, а також з інших джерел, якщо така інформація є публічною (відкритою). | 3.3.2. The Bank shall be entitled to request and the Client shall provide information and/or official documents necessary for identification and/or verification, analysis and detection of financial transactions subject to financial monitoring, and other documents and information required by the legislation or internal documents of the Bank in order to comply with the requirements of the legislation on prevention of legalization (laundering) of proceeds from crime, financing of terrorism and financing of proliferation of weapons of mass destruction. The information required for the Client's study shall be established by the Bank on the basis of official documents and/or information received from and certified by the Client (Client's representative), as well as from other sources if such information is public (available). |
3.3.3. Банк має право зупинити обслуговування Клієнта за наявності заборгованості по сплаті комісії за попередніми операціями до повного погашення заборгованості. | 3.3.3. The Bank may suspend servicing of the Client in case of arrears in payment of fees for previous transactions until the debt is fully repaid. |
3.3.4. Банк відмовляється від підтримання ділових відносин/відмовляє особі (Клієнту) у обслуговуванні, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, закриття рахунка/відмовляється від проведення фінансової операції на підставах, визначених у Розділі 11 «Належна перевірка Клієнта, вимоги FATCA, санкційні вимоги, зобов’язання з інформування, відмова від підтримання ділових відносин/проведення операцій» цього Договору. | 3.3.4. The Bank shall refuse to maintain business relations/refuse to provide services to (the Client), including by terminating business relations, closing an account/refuse to conduct a financial transaction on the grounds specified in Section 11 "Customer Due Diligence, FATCA Requirements, Sanctions Requirements,Information Obligations, Refusal to Maintain Business Relationships/Conduct Transactions" of this Agreement. |
3.3.5. Змінювати Тарифи Банку та умови обслуговування рахунку та/або будь-які інші умови цього Договору, як це передбачено Розділом 6 цього Договору. | 3.3.5. To change the Bank's Tariffs and terms of account servicing and/or any other terms of this Agreement, as provided for in Section 6 hereof. |
3.3.6. Банк має право виконувати періодичні перевірки виконання Клієнтом вимог щодо захисту інформації та зберігання засобів | 3.3.6. The Bank shall be entitled to perform periodic checks of the Client's compliance with the requirements for information protection and |
захисту і припиняти обслуговування Клієнта за допомогою Системи «Приват24 для бізнесу» в разі невиконання Клієнтом вимог безпеки. | storage of protection equipment and to terminate the Client's service using the Privat24 for Business System in the event that the Client does not comply with the security requirements. |
3.3.7. Банк повертає платіжну інструкцію без виконання згідно чинного законодавства України, у тому числі нормативно-правових актів Національного банку. | 3.3.7. The Bank shall return a payment instruction without execution in accordance with the applicable law of Ukraine, including regulations of the National Bank. |
3.3.8. Банк має право змінювати ім'я (адресу) сайту Системи «Приват24 для бізнесу» і припиняти надання послуг. | 3.3.8. The Bank may change the name (address) of the website of the Privat24 for Business System and stop providing services. |
3.3.9. Банк має право вводити додаткові інструменти і способи, що підвищують безпеку Системи «Приват24 для бізнесу», без узгодження та попереднього повідомлення Клієнта. | 3.3.9. The Bank may introduce additional tools and methods that increase the security of the Privat24 for Business System without approval and prior notification of the Client. |
3.3.10. Банк має право змінювати список операцій в Системі “Приват24 для бізнесу”. | 3.3.10. The Bank may change the list of transactions in the Privat24 for Business System. |
3.3.11. Банк має право для різних цілей (належного інформування Клієнта про внесення змін до Договору, направлення вимоги про дострокове виконання грошових зобов'язань перед Банком, розірвання Договору (закриття рахунку), активацію додаткових послуг, актуалізації даних про клієнта, в тому числі контактних даних, інформування про розмір Клієнта заборгованості перед Банком, інформування про здійснені Клієнтом фінансові операції та рух коштів на його рахунку, проведення Банком акцій, проведення опитування про якість обслуговування, дистанційне обслуговування, оформлення платіжних документів тощо, надання реквізитів картки/рахунку Клієнта, які містять: прізвище, ім'я та по батькові, індивідуальний податковий номер, номер рахунку, IBAN рахунку, у тому числі отримання згоди Клієнта на вищезазначені дії) направляти Клієнту повідомлення, використовуючи будь-які зазначені канали зв'язку на розсуд Банку: відправлення СМС-повідомлень на мобільний телефон Клієнта; відправлення повідомлення за допомогою мобільного додатка “Viber” (з номера +38067523137, у разі встановлення мобільного додатку "Viber" для телефону, номер якого Клієнт передав Банку під час його ідентифікації), OTP-пароль; поштовий лист; телеграма; повідомлення електронною поштою; повідомлення в банкоматах і терміналах самообслуговування; друк інформації на чеках в POS-терміналах; IVR-обдзвін; | 3.3.11. For various purposes (duly informing the Client about amendments to the Agreement, sending a request for early fulfillment of monetary obligations to the Bank, terminating the Agreement (closing the account), activating additional services, updating the Client's data, including contact details, informing about the amount of the Client's debt to the Bank, informing about financial transactions performed by the Client and the movement of funds on his/her account, holding promotions, conducting a survey on the quality of service, remote servicing, issuing payment documents, etc., providing the Client’s card/account details containing: last name, first name and patronymic, individual tax number, account number, IBAN account, including obtaining the Client’s consent to the above actions), the Bank may send a notice to the Client using any specified communication channels at the Bank’s discretion: sending SMS messages to the Client’s mobile phone; sending a message using the Viber mobile application (from the number +38067523137, in case of installing the Viber mobile application for the phone which number the Client provided to the Bank during his/her identification), OTP password; postal letter; telegram; email messages; notification at ATMs and self-service terminals; printing information on receipts in POS terminals; IVR call; communications in the Privat24 for Business System, incl. its mobile version, chat communication with a personal Channels manager, as well as using other Bank mobile applications and other means of communication. |
комунікації у Системі “Приват24 для бізнесу”, в т.ч. його мобільній версії, комунікації в чаті з персональним менеджером “Channels”, а також за допомогою інших мобільних додатків Банка та інших засобів комунікації. | |
Сторони узгодили, що повідомлення Банку, направлене у спосіб, узгоджений Сторонами у цьому пункті, є належним та достатнім та не потребує інших додаткових узгоджень із Клієнтом. | The Parties have agreed that the Bank's notice sent in the manner agreed by the Parties in this Clause is appropriate and sufficient and does not require any other additional approvals from the Client. |
Сторони узгодили, якщо з будь-яких причин повідомлення про дострокове виконання грошових зобов'язань за цим Договором не було отримано Клієнтом, перебіг строку вимоги починається з дати відправлення цього повідомлення Банком та діє презумпція належного повідомлення. Відправлене повідомлення вважається належним та належно отриманням Клієнтом. | The Parties have agreed that if for any reason the notice of early fulfillment of monetary obligations under this Agreement is not received by the Client, the claim period shall begin from the date of sending this notice by the Bank and the presumption of proper notification shall apply. The notice sent shall be deemed to be duly and properly received by the Client. |
Сторони узгодили, що для цілей повідомлення Клієнта про здійснені операції з використанням платіжного інструменту Банк використовує надану Клієнтом під час проходження ідентифікації та актуалізації ідентифікаційних даних інформацію, а саме: номер телефону (в т.ч. Фінансовий номер телефону) та/або адресу електронної пошти Клієнта. При цьому направлення Банком таких повідомлень на будь-який месенджер (Viber, Telegram, WhatsApp тощо) Сторони узгодили вважати належним повідомленням в разі, якщо воно направлене на номер телефону (в т.ч. Фінансовий номер телефону), повідомлений Клієнтом Банку під час ідентифікації або актуалізації ідентифікаційних даних. | The Parties have agreed that for the purposes of notifying the Client of transactions performed using a payment instrument, the Bank shall use the information provided by the Client during the identification and updating of identification data, namely: telephone number (including financial phone number) and/or e-mail address of the Client. However, the Parties agreed to consider such notices sent by the Bank to any messenger (Viber, Telegram, WhatsApp, etc.) as a proper notification if it is sent to a telephone number (including financial telephone number) provided by the Bank's Client during the identification or updating of identification data. |
Сторони також узгодили вважати створення Клієнтом акаунта в Системі “Приват24 для бізнесу” наданням Клієнтом інформації для здійснення контактів із ним. Банк надає Клієнту інформацію про кожну виконану платіжну операцію за його рахунком в обраний канал в будь-який час цілодобово без стягнення плати або згідно встановлених тарифів. | The Parties also agreed to consider the creation of an account by the Client in the Privat24 for Business System as the provision of information by the Client for contacting him/her. The Bank shall provide the Client with information on each payment transaction performed on his/her account via the selected channel at any time around the clock without charging a fee or according to the established tariffs. |
3.4. Обов'язки Банку | 3.4. Bank's obligations |
3.4.1. Банк зобов'язаний здійснювати платіжні послуги, а саме: розрахунково-касове обслуговування рахунку Клієнта в порядку та на умовах визначених цим Договором та чинним законодавством України. | 3.4.1. The Bank shall provide payment services, namely: cash and settlement services for the Client's account in accordance with the procedure and on the terms and conditions specified in this Agreement and the applicable law of Ukraine. |
3.4.2. Банк зобов’язаний здійснювати ідентифікацію, верифікацію Клієнта (представника Клієнта), вивчення Клієнта та уточнення інформації про Клієнта у випадках, встановлених законом. | 3.4.2. The Bank shall identify, verify the Client (Client's representative), study the Client and clarify information about the Client in cases established by law. |
3.4.3. Банк зобов’язаний здійснювати кожен із заходів належної перевірки Клієнта у випадках, встановлених законодавством у сфері запобігання та протидії; | 3.4.3. The Bank shall carry out each of the customer due diligence measures in cases established by the prevention and counteraction legislation; |
3.4.4. Банк зобов’язаний відмовитися від підтримання ділових відносин/відмовити Клієнту у обслуговуванні, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, закриття рахунка/відмовитися від проведення фінансової операції на підставах, передбачених законодавством та внутрішніми документами Банку з питань запобігання та протидії. | 3.4.4. The Bank shall refuse to maintain business relations/refuse to provide services to the Client, including by terminating business relations, closing the account/refusing to conduct a financial transaction on the grounds provided for by the legislation and internal documents of the Bank on prevention and counteraction. |
3.4.5. Банк зобов'язаний повідомляти Клієнта про зарахування грошових коштів на внутрішньобанківський рахунок для з'ясування та уточнення відомостей, необхідних Банку з метою виконання законодавчих вимог щодо ідентифікації Клієнта. | 3.4.5. The Bank shall notify the Client of the crediting of funds to the intra-bank account to clarify and specify the information required by the Bank to fulfill the legal requirements for the Customer's identification. |
3.4.6. Банк зобов'язаний виконувати платіжні інструкції Клієнта в порядку та на умовах, визначених чинним законодавством та цим Договором. | 3.4.6. The Bank shall execute the Client's payment instructions in accordance with the procedure and on the terms and conditions specified by the applicable law and this Agreement. |
3.4.7. Клієнт доручає Банку здійснити продаж/купівлю іноземної валюти від імені Клієнта на підставі: заяви на продаж/купівлю іноземної валюти, поданої Банком від імені Клієнта; або платіжної інструкції Клієнта у разі, якщо валютна операція має незначний розмір, у межах сум, які підлягають оплаті Банку або третій особі, в разі якщо валюта операції, що проводиться, відрізняється від валюти рахунка, за обмінним курсом Банку на дату її проведення, з відшкодуванням АТ КБ "ПРИВАТБАНК" витрат на оплату зборів, комісій і вартості наданих послуг, що діють на дату і час проведення Банком операції. Курс купівлі/продажу, чинний на момент обробки операцій Банком, може не збігатися з курсом, що діяв під час її здійснення. Курсова різниця, що виникла внаслідок цього, не може бути предметом претензії з боку Клієнта. | 3.4.7. The Client authorizes the Bank to sell/purchase foreign currency on behalf of the Client on the basis of an application for sale/purchase of foreign currency submitted by the Bank on behalf of the Client; or the Client's payment instruction in case the foreign exchange transaction is of a small amount, within the amounts payable to the Bank or a third party, if the currency of the transaction is different from the account currency, at the Bank's exchange rate on the date of the transaction, with reimbursement to JSC CB PRIVATBANK of the costs of fees, commissions and the cost of services rendered, effective as of the date and time of the transaction by the Bank. The buy/sell rate effective at the time of processing of transactions by the Bank may not coincide with the rate effective at the time of the transaction. The exchange rate difference arising shall not be subject to a claim by the Client. |
3.4.8. Банк зобов'язаний зберігати таємницю операцій по рахунку (рахунках) Клієнта. Без | 3.4.8. The Bank shall keep transactions on the Client's account(s) confidential. Without the |
згоди Клієнта відомості третім особам з питань здійснення операцій по рахунку (рахунках) можуть бути надані тільки у випадках, передбачених чинним законодавством України. | Client's consent, information to third parties regarding account transactions may be provided only in cases stipulated by the applicable law of Ukraine. |
4. Розірвання Договору та закриття рахунків | 4. Termination and Account Closure |
4.1. Цей Договір може бути розірваний за згодою Сторін, за ініціативою однієї з Сторін або у випадках, передбачених законодавством України. | 4.1. This Agreement may be terminated by agreement of the Parties, at the initiative of one of the Parties or in cases provided for by the law of Ukraine. |
4.1.1. Банк має право в односторонньому порядку розірвати цей Договір повідомивши Клієнта у спосіб передбаченим цим Договором із зазначенням дати з якої цей Договір є розірваним. | 4.1.1. The Bank has the right to unilaterally terminate this Agreement by notifying the Client in the manner prescribed by this Agreement, specifying the date from which this Agreement is terminated. |
4.2. Банк ініціює розірвання Договору та закриває рахунок/рахунки в наступних випадках/ за наявності однієї з таких обставин: | 4.2. The Bank shall initiate termination of the Agreement and close the account(s) in the following cases/in the event of one of the following circumstances: |
- у разі отримання інформації з інформаційної системи “Е-резидент” або від інших контролюючих органів про припинення підприємницької діяльності Клієнта, Банк закриває поточні рахунки Клієнту. Залишок коштів з рахунків Клієнта перераховується на його власний рахунок, відкритий за межами України, реквізити якого зазначені в п. 13 цьому Договорі, якщо Сторони не домовляться про інше. | - in case of receipt of information from the E-Resident information system or other regulatory authorities on termination of the Client's business activity, the Bank shall close the settlement accounts of the Client. The balance of funds from the Client's accounts shall be transferred to the Client's own account opened outside Ukraine, the details of which are specified in clause 13 of this Agreement, , unless the Parties agree otherwise. |
- у випадку порушення Клієнтом своїх зобов’язань за Договором, у тому числі щодо актуалізації даних, а також у випадку, якщо було з‘ясовано, що дія Договору суперечить законодавству України або може призвести до фінансових збитків, погіршення іміджу Банку; | - if the Client is in breach of its obligations under the Agreement, including on data updating, and if it was found that the Agreement contradicts the law of Ukraine or may cause financial losses, deterioration of the Bank's image; |
- за наявності підстав, передбачених законодавством з питань фінансового моніторингу; | - if there are grounds provided for by the legislation on financial monitoring; |
- у разі встановлення факту надання Клієнтом недостовірної інформації для встановлення податкового резидентства та іншої обов’язкової інформації відповідно вимог FATCA, CRS; | - if it is established that the Client has provided inaccurate information to determine tax residency and other mandatory information in accordance with the FATCA, CRS requirements; |
- у випадку виникнення у Банку підозри або виявлення ознак незаконних операцій із платіжним інструментом з боку Клієнта. При | - if the Bank suspects or detects signs of illegal transactions in a payment instrument by the Client. In this case, the balance of funds on the |
цьому залишок коштів на рахунку Клієнта перераховується на відповідний рахунок згідно облікової політики Банку та повертається Клієнту на його першу вимогу, за умови виконання Клієнтом вимог щодо ідентифікації та верифікації його особи та підтвердження належності йому цих грошових коштів. | Client's account shall be transferred to the relevant account in accordance with the Bank's accounting policy and returned to the Client upon his/her first request, provided that the Client fulfills the requirements for identification and verification of his/her identity and confirms that the funds belong to him/her. |
- у випадку технічної неможливості обслуговування Клієнта в подальшому; | - in case of technical impossibility of servicing the Client in the future; |
- в інших випадках, передбачених законодавством України та Договором. | - in other cases provided for by the laws of Ukraine and the Agreement. |
При цьому Банк має право на свій розсуд ініціювати розірвання Договору та закриття рахунку у випадку якщо протягом 12 місяців з дня відкриття рахунку або протягом 12 місяців підряд відсутні будь-які ініційовані Клієнтом операції за рахунком та відсутній залишок коштів на рахунку. | In this case, the Bank may initiate termination of the Agreement and closure of the account at its discretion if there are no transactions on the account initiated by the Client within 12 months from the date of opening the account or within 12 consecutive months and there is no balance on the account. |
4.3. Про розірвання Договору Банк повідомляє Клієнта шляхом направлення повідомлення способом, узгодженим Сторонами у п.3.3.11. цього Договору. Клієнт повинен відповісти на повідомлення протягом 30 (тридцяти) календарних днів з моменту направлення йому такого повідомлення та подати до Банку Заяву про закриття рахунку та перерахування залишків коштів - Платіжну інструкцію про переказ залишку коштів на рахунках Клієнта на рахунки Клієнта в іншому банку з урахуванням вимог п. 4.5. цього Договору. У разі неотримання Банком відповіді протягом зазначеного строку вважається, що Клієнт згоден з розірванням Договору. Рахунок закривається після спливу тридцяти календарних днів з дня відправлення Клієнту такого повідомлення (або в інші строки, передбачені в повідомленні) та здійснення завершальних операцій по рахунку. | 4.3. The Bank shall notify the Client of the termination of the Agreement by sending a notice in the manner agreed by the Parties in Clause 3.3.11. hereof. The Client shall respond to the notice within thirty (30) calendar days from the date of sending such notice and submit to the Bank an Application for Account Closure and Balance Transfer - Payment Instruction to transfer the balance on the Client's accounts to the Client's accounts with another bank, subject to the requirements of Clause 4.5. hereof. If the Bank does not receive a response within the specified period, the Client shall be deemed to have agreed to the termination of the Agreement. The account shall be deemed closed upon expiration of thirty calendar days from the date such notice is sent to the Client (or within other period specified in the notice) and the final account transactions are made. |
4.4. У випадках, передбачених законодавством України, розірвання Договору за ініціативою Банку та закриття рахунку може здійснюватись без повідомлення Клієнта та без отримання від нього згоди. | 4.4. In cases stipulated by the law of Ukraine, the Agreement may be terminated at the initiative of the Bank and the account may be closed without notifying the Client and without obtaining his/her consent. |
4.5. Сторони узгодили, що в разі розірвання Договору за ініціативою Банку та за наявності у Клієнта невиконаних зобов’язань, що підлягають сплаті на користь Банку за | 4.5. The Parties have agreed that in case of termination of the Agreement at the initiative of the Bank and if the Client has outstanding obligations payable to the Bank under any |
будь-якими договорами, в тому числі кредитними, укладеним між Клієнтом та Банком, в т.ч. тих, строк виконання яких не настав, Клієнт зобов'язується виконати такі зобов'язання в повному обсязі до спливу тридцятиденного строку з дня відправлення Клієнту повідомлення про розірвання Договору. В тому числі, але не виключно, для виконання зобов'язань перед Банком Клієнт надає згоду на ініціювання Банком дебетового переказу з усіх поточних рахунків Клієнта в межах сум, що підлягають сплаті Банку за таким договором (договорами). В разі недостатності коштів для виконання зобов'язань перед Банком у повному обсязі, такі зобов'язання/договори залишаються чинними у розмірі невиконаного зобов'язання до їх повного належного виконання. В разі наявності залишку коштів на рахунку (рахунках) Клієнта після виконання зобов'язань Клієнта, зазначених у абз.1 цього пункту, такий залишок коштів перераховується на відповідний рахунок Банку та повертається Клієнту на його першу вимогу. До моменту отримання такої вимоги Банк обліковує зазначені кошти на рахунках Банку з обліку заборгованості за недіючими рахунками, при цьому будь-які проценти або інші доходи на зазначені кошти Банком не нараховуються. На звернення Клієнта Банк надає інформацію про дату закриття рахунку. | agreements, including loan agreements, concluded between the Client and the Bank, including those that have not yet matured, the Client shall fulfill such obligations completely before the expiration of the thirty-day period from the date of sending a notice of termination hereof to the Client. In particular and without prejudice to that generality, in order to fulfill obligations to the Bank, the Client agrees to the Bank initiating a debit transfer from all settlement accounts of the Client within the amounts payable to the Bank under such agreement(s). In case of insufficient funds to fulfill the obligations to the Bank completely, such obligations/agreements shall remain effective to the extent of the outstanding obligation until its complete proper fulfillment. If there is a balance in the Client's account(s) after fulfillment of the Client's obligations specified in paragraph 1 of this Clause, such balance shall be transferred to the relevant account of the Bank and returned to the Client upon his/her first request. Until such request is received, the Bank shall account for such funds on the Bank's accounts for debts on non-performing accounts, and the Bank shall not accrue any interest or other income on such funds. Upon request, the Bank shall provide information on the date of account closure. |
4.6. Цей Договір може бути розірваний за згодою Сторін шляхом укладення Сторонами відповідного правочину про його розірвання, за умови відсутності заборгованості Клієнта щодо оплати послуг наданих Банком в рамках цього Договору та надання до Банку всіх необхідних документів з метою припинення правовідносин, що вчинені в рамках цього Договору. Розірвання Договору не звільняє Сторони від виконання зобов’язань, що виникли протягом строку його дії. | 4.6. This Agreement may be terminated by a relevant agreement of the Parties on its termination, provided that the Client does not owe any debt for the services provided by the Bank hereunder and provides the Bank with all necessary documents to terminate the legal relations hereunder. Termination of the Agreement shall not relieve the Parties from fulfillment of their obligations arising during the term hereof. |
5. Строк дії Договору | 5. Term |
5.1. Цей Договір набуває чинності з моменту його укладення та діє 3 (три) роки. Датою укладення Договору є дата направлення Клієнту повідомлення про відкриття рахунку, в порядку встановленому в п.13 Заяви про | 5.1. This Agreement shall become effective when signed and shall be valid for three (3) years. The date of the Agreement shall be the date the Client receives a notice of opening an account in accordance with the procedure |
відкриття рахунку. В разі ненаправлення Банком такого повідомлення, цей Договір вважається неукладеним. Цей Договір припиняється після закінчення строку дії цього Договору або за настання інших обставин, встановлених вимогами чинного законодавства або цим Договором. | established in Clause 13 of the Account Opening Application. If the Bank fails to send such notice, this Agreement shall be deemed not concluded. This Agreement shall be terminated upon expiration of the term hereof or upon occurrence of other circumstances established by the requirements of the applicable law or this Agreement. |
5.2. Договір вважається продовженим на кожні наступні 3 (три) років в разі, якщо за 30 календарних днів до дати закінчення дії цього Договору жодна зі Сторін не заявила про намір його розірвання або Клієнт не подав Заяву про закриття рахунка. | 5.2. The Agreement shall be deemed extended for each subsequent three (3) years if neither Party has declared its intention to terminate the Agreement or the Client has not submitted an Account Closure Application 30 calendar days prior to the expiration date hereof. |
6. Зміна та доповнення до цього Договору | 6. Amendments and Supplements |
6.1. Зміна Тарифів Банку та умови обслуговування рахунку та/або будь-які інші умови цього Договору вносяться Банком в односторонньому порядку у випадках, не заборонених чинним законодавством України, шляхом його розміщення на сайті privatbank.ua Про такі зміни Банк повідомляє Клієнта шляхом використання будь-якого з наступних каналів: розміщення інформації на офіційному сайті Банку privatbank.ua; розміщення інформації у відділеннях Банку; смс-повідомлення на фінансовий номер телефону Клієнта; повідомлення на електронну пошту Клієнта; інформування у Системі "Приват24 для бізнесу"; IVR-дзвінки; повідомлення через банкомати та термінали самообслуговування; месенджери (Telegram, Viber та ін.), шляхом направлення листа поштою тощо. | 6.1. Changes to the Bank's Tariffs and terms of account servicing and/or any other terms of this Agreement shall be made by the Bank unilaterally in cases not prohibited by the applicable law of Ukraine by posting them on the website privatbank.ua The Bank shall notify the Client of such changes by using any of the following channels: posting information on the Bank's official website privatbank.ua; posting information in the Bank's branches; SMS messages to the Client's financial phone number; messages to the Client's e-mail; informing in the Privat24 for Business System; IVR calls; messages via ATMs and self-service terminals; messengers (Telegram, Viber, etc.), by sending a letter by mail, etc. |
6.2. Продовження користування Клієнтом послугами Банку після дати публікації змінених Тарифів та умов обслуговування рахунку на сайті privatbank.ua є фактом надання Клієнтом згоди на зміни та доповнення до цього Договору та їх погодженням шляхом мовчазної згоди. | 6.2. Continuation of the Client's use of the Bank's services after the date of publication of the amended Tariffs and terms of account servicing on the website privatbank.ua shall be the Client's consent to amendments and supplements to this Agreement and their approval by tacit consent. |
6.3. При цьому в тих випадках, коли Клієнт не погоджується із пропозицією Банку щодо зміни умов цього Договору, Клієнт направляє письмову відмову від запропонованих Банком змін, яка повинна бути оформлена в електронному вигляді та підписана електронним підписом Клієнта відповідно до вимог чинного законодавства України та | 6.3. At the same time, in those cases when the Client does not agree with the Bank's proposal to change the terms of this Agreement, the Client sends a written rejection of the changes proposed by the Bank, which must be executed in electronic form and signed by the Client's electronic signature in accordance with the requirements of the current legislation of |
цього Договору та направлена на електронну адресу Банку: cancelyaria@privatbank.ua | Ukraine and this Agreement and sent to the Bank's email address: cancelyaria@privatbank.ua |
6.4. В випадках, коли в односторонньому порядку внесення змін до Договору заборонено, Банк узгоджує зміни із Клієнтом у спосіб, визначений чинним законодавством України. | 6.4. In cases where unilateral amendments to the Agreement are prohibited, the Bank shall agree on the amendments with the Client in the manner prescribed by the applicable law of Ukraine. |
7. Відповідальність Сторін | 7. Liability of the Parties |
7.1. За порушення вимог цього Договору Банк та Клієнт несуть відповідальність, передбачену чинним законодавством України, у тому числі нормативно-правовими актами Національного банку. | 7.1. In case of violation of the requirements of this Agreement, the Bank and the Client shall be liable under the applicable law of Ukraine, including the regulations of the National Bank of Ukraine. |
7.2. Банк звільняється від відповідальності за часткове або повне невиконання будь-якого з положень цього Договору у разі зміни чинного законодавства України, зокрема зміни/прийняття нових законів або нормативно-правових актів Національного банку України, які змінюють чи припиняють відносини, що регулюються цим Договором. | 7.2. The Bank shall be released from liability for partial or complete failure to comply with any of the provisions of this Agreement in the event of changes in the applicable law of Ukraine, in particular, changes/adoption of new laws or regulations of the National Bank of Ukraine that change or terminate the relations governed by this Agreement. |
7.3. Сторони несуть відповідальність за належне виконання своїх обов'язків відповідно до законодавства України та умов цього Договору. | 7.3. The Parties shall be liable for the proper fulfillment of their obligations in accordance with the laws of Ukraine and the terms of this Agreement. |
7.4. Банк не несе відповідальності за збої в роботі пошти, Інтернету, мереж зв'язку, що виникли з незалежних від Банку причин та спричинили несвоєчасне отримання або неотримання Клієнтом повідомлень Банку і виписок по Рахунках. | 7.4. The Bank shall not be liable for failures in the operation of mail, the Internet, communication networks that occurred for reasons beyond the Bank's control and caused the Client to untimely receive or not receive the Bank's notices and Account statements. |
7.5. Банк не несе відповідальності у випадку, якщо інформація про рахунки Клієнта, Карту, контрольну інформацію Клієнта, відправленому в SMS/push, – повідомленні ПіН – коді, Ідентифікаторі користувача, паролях системи ПК “Приват24 для бізнесу” або проведених Клієнтом операціях стане відомо іншим особам внаслідок не сумлінного виконання Клієнтом умов їхнього зберігання і використання та/або прослуховування або перехоплення інформації у каналах зв'язку під час використання цих каналів. | 7.5. The Bank shall not be liable if information about the Client's accounts, Card, Client's checking information sent in SMS/push, PIN code, User ID, passwords of the Privat24 for Business PC system or transactions performed by the Client becomes known to other persons as a result of the Client's failure to comply with the conditions of their storage and use in good faith and/or listening or interception of information in communication channels while using these channels. |
7.6. Банк не несе відповідальність за зобов'язаннями Клієнта. | 7.6. The Bank shall not be liable for the Client's obligations. |
7.7. Відповідальність Банку перед Клієнтом обмежується документально підтвердженим реальним збитком, що виник у Клієнта | 7.7. The Bank's liability to the Client shall be limited to the documented actual loss incurred by the Client as a result of the Bank's unlawful |
внаслідок неправомірних дій або бездіяльності Банку, який діє навмисно або з грубою необережністю. За жодних умов Банк не несе відповідальності перед Клієнтом за будь-які непрямі, побічні або випадкові збитки або збиток (у тому числі упущену вигоду), навіть у випадку, якщо він був сповіщений про можливість виникнення таких збитків або збитку. | actions or omissions, which are intentional or grossly negligent. Under no circumstances shall the Bank be liable to the Client for any indirect, incidental or consequential loss or damage (including lost profits), even if the Bank has been advised of the possibility of such loss or damage. |
7.8. Клієнт несе відповідальність у повному обсязі за всі операції супроводжуються авторизацією, до моменту письмової заяви Клієнта про блокування платіжної картки / рахунку / на рух коштів, номера мобільного телефону на надання банківських послуг. | 7.8. The Client shall be fully liable for all transactions accompanied by authorization until the Client's written application for blocking the payment card/account/the movement of funds, mobile phone number for the provision of banking services. |
7.9. Клієнт відповідає за усі операції в повному обсязі, здійснені у підрозділах Банку, через пристрої самообслуговування, Систему “Приват24 для бізнесу” з використанням передбачених цим Договором засобів його ідентифікації та аутентифікації. | 7.9. The Client shall be fully liable for all transactions performed at the Bank's branches, through self-service devices, the Privat24 for Business Service using the means of identification and authentication provided for in this Agreement. |
7.10. Клієнт несе відповідальність перед Банком за збиток і витрати, понесені Банком внаслідок порушення Клієнтом умов чи положень цього Договору або законодавчих чи нормативних актів України. | 7.10. The Client shall be liable to the Bank for losses and expenses incurred by the Bank as a result of the Client's violation of the terms or provisions of this Agreement or laws or regulations of Ukraine. |
7.11. У разі застосування до Банку санкцій внаслідок помилкових дій Клієнта, порушення Клієнтом будь-якої з умов цього Договору та додатків, які є його невід'ємною частиною, Клієнт зобов'язується відшкодувати усі заподіяні Банку внаслідок цього збитки у повному обсязі. | 7.11. In the event that the Bank is subject to sanctions as a result of the Client's erroneous actions, Client's violation of any of the terms of this Agreement and the exhibits that are an integral part hereof, the Client shall reimburse the Bank for all losses incurred by the Bank as a result thereof in full. |
7.12. Клієнт несе відповідальність за всі операції, що проводяться Клієнтом та/або третіми особами з відома або без відома Клієнта при використанні мобільних додатків для здійснення фінансових операцій, у тому числі в випадку, якщо програмне забезпечення та/або Мобільний пристрій Клієнта, з використанням яких здійснюється доступ до даних послуг булі модифіковані, що порушує угоду користувача, укладена між Клієнтом і виробником програмного забезпечення та / або мобільного пристрою, а також у разі якщо на мобільному пристрої був активований режим для розробників. | 7.12. The Client shall be liable for all operations performed by the Client and/or third parties with or without the Client's knowledge when using mobile applications for financial transactions, including if the software and/or the Client's Mobile Device used to access these services have been modified in violation of the user agreement concluded between the Client and the software and/or mobile device manufacturer, as well as if the mobile device has been activated in the development mode. |
7.13. Банк не несе відповідальності перед Клієнтом, Довіреними особами Клієнта, його контрагентами за будь-які утримання, санкції, обмеження та інші негативні наслідки щодо рахунків, грошових коштів та операцій за рахунками, якщо такі наслідки пов‘язані із | 7.13. The Bank shall not be liable to the Client, the Client's Authorized Persons, its counterparties for any withholdings, sanctions, restrictions and other negative consequences in respect of accounts, funds and account transactions, if such consequences are related |
виконанням вимог FATCA з боку Податкової служби США, банків-кореспондентів та інших осіб, що приймають участь в переказах, а також за будь-які пов’язані з цим збитки, витрати, моральну шкоду та/або неотримані доходи. | to the implementation of FATCA requirements by the US Internal Revenue Service, correspondent banks and other persons involved in transfers, as well as for any related losses, expenses, moral damages and/or lost income. |
7.14. Щодо будь-яких інших питань, не врегульованих цим Договором, Сторони керуються чинним законодавством України. | 7.14. All other issues not covered by this Agreement hall be governed by the applicable law of Ukraine. |
7.15. Банк не несе відповідальності за належне виконання платіжних інструкцій, в разі коли уповноважена / довірена особа Клієнта допустила помилки на етапі формування платіжної інструкції. 7.16. Банк не несе відповідальність за збереження коштів Клієнта у разі розголошення уповноваженими / довіреними особами Клієнта відомостей про логін та пароль та / або передачі КЕП третім особам. | 7.15. The Bank shall not be liable for the proper execution of payment instructions in the event that the Client's authorized person/delegate made mistakes at the stage of forming the payment instruction. 7.16. The Bank shall not be liable for the preservation of the Client's funds in the event that the Client's authorized persons / delegates disclose information about the login and password and / or transfer the KEP to third parties. |
7.16. Банк не несе відповідальність за збереження коштів Клієнта у разі розголошення уповноваженими / довіреними особами Клієнта відомостей про логін та пароль та / або передачі КЕП третім особам. | 7.16. The Bank is not responsible for saving the Client's funds in the event that the Client's authorized/trusted persons disclose information about the login and password and/or transfer the CEP to third parties. |
7.17. Банк не несе відповідальності за несанкціонований доступ до сховища ключів Клієнта під час реєстрації/авторизації в Системі “Приват24 для бізнесу” в разі відсутності ліцензійного програмного забезпечення, відсутність антивірусних та антишпигунських програм, що забезпечують захист від несанкціонованого доступу до інформації Клієнт. | 7.17. The Bank shall not be liable for unauthorized access to the Client's key store during registration/authorization in the Privat24 for Business System in the absence of licensed software, antivirus and anti-spyware programs that provide protection against unauthorized access to the Client's information. |
7.18. Клієнт бере на себе повну відповідальність за правильність зазначеної в цьому Договорі адреси реєстрації та/або фактичної адреси проживання, контактних телефонів, електронної пошти, а також за невчасне повідомлення Банку про зміну таких реквізитів. Клієнт несе відповідальність за надання недостовірної інформації під час укладення цього Договору згідно із законодавством України. | 7.18. The Client assumes full liability for the correctness of the registration address and/or actual residence address, contact phone numbers, e-mail, as well as for failure to notify the Bank of any changes in such details in a timely manner. The Client shall be liable for providing false information when entering into this Agreement in accordance with the laws of Ukraine. |
7.19. В разі порушення строків виконання платіжних операцій, передбачених Законом України “Про платіжні послуги” або цим Договором, Банк зобов’язаний сплатити Клієнту пеню в розмірі 0,1 відсотка суми простроченого платежу за кожний день прострочення, але не більше 1 відсотка суми платіжної операції. | 7.19. In case of failure to meet the scheduled time for payment transactions provided for by the Law of Ukraine "On Payment Services" or this Agreement, the Bank shall pay to the Client a penalty in the amount of 0.1 percent of the overdue payment for each day of delay, but not more than 1 percent of the amount of the payment transaction. |
8. Обставини непереборної сили (форс-мажор) | 8. Force Majeure |
8.1. Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за даним Договором, якщо це невиконання стало наслідком обставин непереборної сили, що виникли після укладення Договору в результаті дії таких надзвичайних та невідворотних обставин (повінь, пожежа, землетрус, і інші стихійні лиха, а також війна, військові дії, акти або дії державних органів та інші обставини непереборної сили відповідно до законодавства України), які Сторона не могла ні передбачити, ні запобігти (форс-мажорні обставини). Звільнення від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за даним Договором для можливості обґрунтованого вирішення спірних питань мирним шляхом можливе виключно у випадку доведення Стороною, яка посилається на дію форс-мажорних обставин, що такі обставини об’єктивно унеможливили виконання зобов'язань за умовами цього Договору. | 8.1. The Parties shall be released from liability for default or improper fulfillment of obligations under this Agreement, if such default was caused by force majeure that arose after the conclusion of the Agreement as a result of such extraordinary and unavoidable circumstances (flood, fire, earthquake, and other natural disasters, as well as war, military actions, acts or actions of government authorities and other force majeure events in accordance with the law of Ukraine), which the Party could neither foresee nor prevent (force majeure). Exemption from liability for default or improper performance of obligations hereunder for the purpose of reasonable settlement of disputes amicably shall be possible only if the Party claiming force majeure proves that such events objectively made it impossible to fulfill obligations under the terms hereof. |
8.2. Сторона, що зазнала дії обставин, зазначених у пункті 8.1. цього Договору, і внаслідок цього не має можливості виконати зобов'язання за цим Договором, повинна негайно, не пізніше 3 (трьох) робочих днів з моменту їх настання, у письмовій формі повідомити іншу Сторону. Повідомлення повинно містити дані про настання обставин, їх характер, а також про передбачуваний термін дії і припинення вищевказаних обставин. | 8.2. The Party affected by the events referred to in Clause 8.1 hereof and, as a result, unable to fulfill its obligations under this Agreement, shall immediately, not later than three (3) business days from the date of their occurrence, notify the other Party in writing. The notice must contain information about the occurrence of the events, their nature, as well as the expected duration and termination of the above events. |
8.3. Несвоєчасне повідомлення про обставини непереборної сили, яке виникло з вини Сторони, яка про це повідомила, позбавляє цю Сторону права на них посилатися. | 8.3. Late notification of force majeure that arose through the fault of the notifying Party shall deprive that Party of the right to claim them. |
9. Порядок розгляду спорів | 9. Dispute Resolution Procedure |
9.1. Сторони зобов’язуються врегулювати суперечки і претензії, що виникають у зв’язку з виконанням цього Договору шляхом переговорів, а вразі неможливості врегулювати спір шляхом переговорів – у судовому порядку відповідно до вимог чинного законодавства України. | 9.1. The Parties shall settle disputes and claims arising in connection with the performance of this Agreement through negotiations, and in case of impossibility to settle the dispute through negotiations - in court in accordance with the requirements of the applicable law of Ukraine. |
9.2. Сторони домовились про передачу | 9.2. The parties have agreed to refer any |
будь-яких спорів, пов'язаних із цим Договором, на розгляд судам України. Цим Сторони визначили підсудність справ, пов'язаних із цим Договором судам України за місцезнаходженням Банку. При розгляді спорів застосовується матеріальне та процесуальне право України. | disputes related to this Agreement to the courts of Ukraine. The Parties hereby determine the jurisdiction of the courts of Ukraine at the location of the Bank for matters related to this Agreement. When considering disputes, the substantive and procedural law of Ukraine is applied. |
10. Персональні дані | 10. Personal Data |
10.1. Банк здійснює обробку персональних даних відповідно до Закону України «Про захист персональних даних». | 10.1. The Bank shall process personal data in accordance with the Law of Ukraine "On Personal Data Protection". |
10.2. Підставою для обробки персональних даних є укладення та виконання правочину, а саме цього Договору. | 10.2. The basis for processing personal data shall be the conclusion and execution of a transaction, namely this Agreement. |
10.3. З моменту укладення цього Договору персональні дані будуть включені до баз персональних даних, володільцем яких є Банк. Місцезнаходженням таких персональних даних є місцезнаходження Банку. | 10.3. From the moment this Agreement is concluded, personal data will be included in the personal data bases owned by the Bank. The location of such personal data shall be the location of the Bank. |
10.4. Метою обробки персональних даних є надання послуг за цим Договором. | 10.4. The purpose of processing personal data shall be to provide services under this Agreement. |
10.5. Для виконання цього Договору Банк обробляє наступні персональні дані: прізвище, ім’я та по батькові; дата та місце народження; громадянство, податкова резидентність; паспортні дані або дані іншого документа, що посвідчує особу; реєстраційний номер облікової картки платника податків; адреса реєстрації та/або проживання; номер мобільного телефону; адреса електронної пошти; підпис особи. | 10.5. To perform this Agreement, the Bank shall process the following personal data: surname, name and patronymic; date and place of birth; citizenship, tax residence; passport data or data of another identity document; taxpayer registration number; registration and/or residence address; mobile phone number; e-mail address; signature of the person. |
10.6. Клієнт підтверджує, що він повідомлений Банком про свої права, що передбачені статтею 8 Закону України «Про захист персональних даних» і розуміє, що Банк буде їх реалізовувати в межах передбачених чинним законодавством. | 10.6. The Client confirms that he/she has been notified by the Bank of his/her rights under Article 8 of the Law of Ukraine "On Personal Data Protection" and understands that the Bank will exercise them within the limits provided for by the applicable law. |
10.7. Клієнт повідомлений Банком, що Банк може із дотриманням вимог чинного законодавства України доручити обробку персональних даних Клієнта підрядникам (розпорядникам персональних даних), яких Банк може залучити на власний розсуд для надання послуг, таких як надання консультацій, проведення аудиту, страхування тощо. Розповсюдження персональних даних Клієнта третім особам | 10.7. The Client is notified by the Bank that the Bank may, in compliance with the requirements of the applicable law of Ukraine, entrust the processing of the Client's personal data to contractors (personal data managers) whom the Bank may engage at its sole discretion to provide services, such as consulting, auditing, insurance, etc. The Client's personal data will be disclosed to third parties only in the cases and in the manner prescribed by the legislation of |
буде здійснюватися виключно у випадках і порядку, передбаченому законодавством України. | Ukraine. |
10.8. Персональні дані Клієнта можуть передаватися іншим особам у випадках та з метою розкриття інформації про Клієнта, якщо таке розкриття обумовлене необхідністю захисту Банком своїх прав, обов’язків та законних інтересів, передбачених цим Договором та чинним законодавством України, зокрема, в судових та інших правоохоронних органах; в разі невиконання або неналежного виконання Клієнтом своїх обов’язків за цим Договором, або у випадку виникнення у Банку наміру здійснити залучення третіх осіб з метою реалізації Банком своїх прав та законних інтересів. При цьому Клієнт визнає та погоджується, що персональні дані можуть передаватися за межі України, в тому числі до держав, які не визнані такими, що забезпечують належний захист персональних даних. | 10.8. The Client's personal data may be transferred to other persons in cases and for the purpose of disclosing information about the Client, if such disclosure is due to the need for the Bank to protect its rights, obligations and legitimate interests provided for in this Agreement and the applicable law of Ukraine, in particular, in judicial and other law enforcement agencies; in case of Client's default or improper fulfillment of its obligations hereunder or in case the Bank intends to engage third parties in order for the Bank to exercise its rights and legitimate interests. In doing so, the Client acknowledges and agrees that personal data may be transferred outside of Ukraine, including to countries that are not recognized as providing adequate protection of personal data. |
10.9. Додаткова інформація про обробку персональних даних, знаходиться у Повідомленні про порядок і процедуру захисту персональних даних клієнтів АТ КБ «ПриватБанк», яке доступно на головній сторінці сайту Банку. | 10.9. Additional information on the processing of personal data can be found in the Notice of the Procedure for the Protection of Personal Data of Clients of JSC CB PrivatBank, which is available on the main page of the Bank's website. |
11. Належна перевірка Клієнта, вимоги FATCA, CRS, санкційні вимоги, зобов’язання з інформування, відмова від підтримання ділових відносин/проведення операцій | 11. Customer Due Diligence, FATCA, CRS Requirements, Sanctions Requirements, Information Obligations, Refusal to Maintain Business Relations/Perform Transactions |
11.1. Протягом строку дії Договору Банк має право витребувати, а Клієнт зобов’язаний надавати на вимогу Банку та/або з власної ініціативи достовірні документи та/або відомості/інформацію, необхідні для виконання вимог законодавства у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення (далі - законодавство у сфері запобігання та протидії), санкційного законодавства. | 11.1. During the term of the Agreement, the Bank shall be entitled to request, and the Client shall be obliged to provide, at the request of the Bank and/or on its own initiative, reliable documents and/or data/information necessary to comply with the requirements of the legislation on prevention of legalization (laundering) of proceeds from crime, financing of terrorism and financing of proliferation of weapons of mass destruction (hereinafter referred to as the legislation on prevention and counteraction), sanctions legislation. |
11.2. Клієнт зобов’язаний надавати на першу вимогу Банку та/або з власної ініціативи достовірні документи (у т.ч. отримувати їх від офіційних органів) та/або відомості/інформацію необхідні для здійснення належної перевірки Клієнта (ідентифікації та верифікації клієнта (його | 11.2. The Client shall provide, at the first request of the Bank and/or on its own initiative, reliable documents (including obtaining them from official bodies) and/or data/information necessary for the proper verification of the Client (identification and verification of the Client (his/her representative), and taking measures to |
представника), та вжиття заходів з верифікації його особи (за наявності), встановлення (розуміння)/ з’ясування мети та характеру ділових відносин або проведення фінансової операції, моніторингу ділових відносин та фінансових операцій клієнта, що здійснюються у процесі таких відносин, щодо відповідності таких фінансових операцій наявній у Банка інформації про клієнта, його діяльність та ризик (у тому числі, в разі необхідності, про джерело коштів, пов'язаних з фінансовими операціями), у тому числі для виконання процедур агента валютного нагляду), забезпечення актуальності отриманих та існуючих документів, даних та інформації про Клієнта, джерел походження коштів, факту належності Клієнта, до національних, іноземних публічних діячів та діячів, що виконують політичні функції в міжнародних організаціях, членів їх сімей або осіб пов’язаних з політично значущими особами (далі – Публічні діячі), джерела статків (багатства) та джерела коштів, пов'язаних із фінансовими операціями Публічних діячів, а також щодо ідентифікації уповноважених осіб Клієнта, осіб, від імені або за дорученням чи в інтересах яких діє Клієнт при проведенні операції, осіб, на користь яких Клієнт надав Банку доручення на систематичні (два або більше разів) дебетові перекази коштів з рахунку, інформацію на виконання вимог санкційного законодавства для встановлення зв'язків Клієнта та його контрагентів із державою, що здійснює збройну агресію проти України, та громадянами/резидентами такої держави та іншу інформацію чи документи відповідно до вимог законодавства України, умов Договору та внутрішніх документів Банку з питань фінансового моніторингу, у тому числі вимог FATCA. | verify his/her identity (if any), establish (understand)/clarify the purpose and nature of business relations or conduct a financial transaction, monitoring of business relations and financial transactions of the Client carried out in the course of such relations, regarding the compliance of such financial transactions with the Bank's information about the client, his activities and risk (including, if necessary, about the source of funds associated with financial transactions), including for performing currency control agent procedures), in order to ensure the relevance of received and existing documents, data and information about the Client, the sources of funds, the fact that the Client is classified as a national, foreign public official and an official having political functions in international organizations, members of their families or persons associated with politically exposed persons (hereinafter referred to as Public Officials), sources of wealth and sources of funds associated with financial transactions of Public Officials, as well as to identify the Client’s authorized persons, persons for whom, on whose behalf or in whose interests the Client acts during the transaction, persons in whose favor the Client has provided the Bank with an order for systematic (two or more times) debit transfers from the account, information on compliance with the requirements of sanctions legislation to establish connections between the Client and his counterparties with the state carrying out armed aggression against Ukraine and citizens/residents of such a state and other information or documents in accordance with the requirements of the legislation of Ukraine, the terms of the Agreement and internal documents of the Bank on financial monitoring, including FATCA requirements. |
У разі ненадання Клієнтом документів для здійснення Банком визначеної нормативно-правовими актами та внутрішньобанківськми документами Банку у сфері запобігання та протидії належної перевірки Клієнта, санкційного законодавства, Сторони узгодили можливість призупинення/обмеження обслуговування Клієнта до моменту отримання відповідних документів та/або відомостей/інформації. | If the Client fails to provide documents for the Bank to carry out the due diligence of the Client, as defined by the regulations and internal bank documents of the Bank on prevention and counteraction and the sanctions legislation, the Parties agree to suspend/restrict the Client's service until the relevant documents and/or data/information are received. |
У випадку порушення Клієнтом умов цього пункту щодо надання відповідних документів та/або інформації Банк може прийняти рішення щодо відмови Клієнту в підтриманні ділових відносин, відмови в обслуговуванні/ наданні будь-яких послуг за цим Договором | Should the Client be in breach of the terms of this Clause regarding the provision of relevant documents and/or information, the Bank may decide to refuse to maintain business relations with the Client, refuse to service/provide any services under this Agreement and/or terminate |
та/ або розірвання цього Договору. | this Agreement. |
11.3. Банк виконує вимоги міжнародного договору, що містить положення про обмін інформацією для податкових цілей, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, або укладеного на його підставі міжвідомчого договору. На виконання зазначених вимог Банк має право вимагати та отримувати від Клієнта додаткові документи або відомості, необхідні для ідентифікації в цілях виконання FATCA, CRS. У разі неподання Клієнтом таких документів або відомостей або умисного надання Клієнтом неправдивих відомостей про себе, Банк може відмовити Клієнту у наданні банківської послуги, у тому числі у відкритті та/або обслуговуванні рахунку та/або ініціювати розірвання Договору. | 11.3. The Bank complies with the requirements of an international treaty containing provisions on the exchange of information for tax purposes, which has been ratified by the Verkhovna Rada of Ukraine or an interagency agreement concluded thereunder. In order to fulfill these requirements, the Bank may request and receive additional documents or information from the Client as necessary for identification for the purposes of FATCA, CRS. If the Client fails to submit such documents or information or intentionally provides false information about himself/herself, the Bank may refuse to provide the Client with banking services, including opening and/or maintaining an account and/or initiate termination of the Agreement. |
11.4. Клієнт при встановленні ділових відносин з Банком повідомляє Банк про свій податковий статус відповідно до вимог податкового законодавства іноземної держави, яке вказує Банк, в межах, зазначених Банком. У тому числі, але не виключно, при встановленні ділових відносин з Банком на вимогу Банку надає заповнені відповідно до вимог Податкової служби США (IRS) форми W-8 чи W-9 (або іншу інформацію та документи, передбачені FATCA або іншими міжнародними договорами, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України). | 11.4. When establishing business relations with the Bank, the Client shall notify the Bank of its tax status in accordance with the requirements of the tax legislation of a foreign state specified by the Bank within the limits specified by the Bank. In particular and without prejudice to that generality, when establishing business relations with the Bank, the Client shall, at the request of the Bank, provide W-8 or W-9 forms completed in accordance with the requirements of the US Internal Revenue Service (IRS) (or other information and documents required by FATCA or other international treaties ratified by the Verkhovna Rada of Ukraine). |
Клієнт зобов’язаний інформувати Банк про зміну свого статусу податкового резидентства не пізніше 10 календарних днів за дати такої зміни. | The Client shall inform the Bank of any change in his/her tax residency status no later than 10 calendar days after the date of such change. |
У разі набуття статусу податкового резидента США негайно (не пізніше 10 календарних днів з дати такої зміни) надати до Банку відповідну форму IRS W- 8 / W-9 із зазначенням ідентифікаційного номера платника податків США (TIN) та іншої обов’язкової інформації відповідно вимог FATCA. | In the event of acquiring the status of a US tax resident, immediately (no later than 10 calendar days from the date of such change) provide the Bank with the relevant IRS Form W-8 / W-9 indicating the US taxpayer identification number (TIN) and other mandatory information in accordance with FATCA requirements. |
Клієнт зобов'язаний надавати Банку будь-які інші документи, за формами, які зажадає Банк, в рамках виконання Банком своїх зобов`язань, в тому числі, але не виключно, перед компетентними іноземними державними органами. | The Client shall provide the Bank with any other documents in the forms required by the Bank in the course of fulfilling the Bank's obligations, including, but not limited to, to the competent foreign government authorities. |
11.5. Клієнт (представник Клієнта-юридичної особи) зобов’язаний здійснювати планову | 11.5. The Client (representative of the corporate Client) shall carry out a planned update of |
актуалізацію своїх даних (отриманих та існуючих документів, даних та інформації про нього) щодо належної перевірки, визначених пунктом 11.2. Договору (надалі разом - актуалізація): | his/her data (received and existing documents, data and information about him/her) for due diligence as defined in Clause 11.2 of the Agreement (hereinafter referred to as the update): |
1) не рідше одного разу на рік, якщо ризик ділових відносин з Клієнтом є високим; | 1) at least once a year if the risk of business relations with the Client is high; |
2) не рідше одного разу на три роки, якщо ризик ділових відносин з Клієнтом є середнім; | 2) at least once every three years, if the risk of business relations with the Client is average; |
3) не рідше одного разу на пʼять років – в інших випадках за умови відсутності підозр. Клієнт зобов’язаний здійснювати позапланову актуалізацію даних у разі: | 3) at least once every five years - in other cases, provided there are no suspicions. The Client shall perform unscheduled data updating in case of: |
- настання суттєвих змін у діяльності Клієнт, зокрема в разі зміни, місцезнаходження юридичної особи, трасту, іншого подібного правового утворення, самозайнятої особи); | - significant changes in the Client's activities, in particular, in the event of a change in the registered address of a legal entity, trust, other similar legal entity or self-employed person); |
- закінчення строку (припинення) дії, втрати чинності чи визнання недійсними поданих документів; | - expiration (termination), cancellation or invalidation of the submitted documents; |
- втрати чинності / обміну ідентифікаційного документа Клієнта (представника Клієнта); | - expiration/exchange of the Client's (Client representative's) identity document; |
- набуття Клієнтом статусу Публічного діяча. | - obtaining the status of a Public Official. |
Актуалізації даних про Клієнта може здійснюватись шляхом використання дистанційних систем обслуговування, засобів електронної пошти із застосуванням КЕП/удосконаленого електронного підпису, телефонного зв'язку, call-center, інших дистанційних каналів зв'язку в межах технічних можливостей Банку. | Client's data may be updated through the use of remote service systems, e-mail with the use of digital signature/advanced electronic signature, telephone, call center and other remote communication channels within the technical capabilities of the Bank. |
11.6. У разі необхідності здійснення процедур планової актуалізації / уточнення даних про Клієнта, Банк здійснює належне інформування Клієнта одним із доступних для Банку каналів зв'язку, погоджених Сторонами відповідно до п. 3.3.11. цього Договору. | 11.6. If it is necessary to carry out procedures for the planned updating / clarification of the Client's data, the Bank shall duly inform the Client through one of the communication channels available to the Bank agreed by the Parties in accordance with Clause 3.3.11. of this Agreement. |
Сторони узгодили, що Банк має право, до отримання необхідних для актуалізації даних, призупинити/обмежити обслуговування Клієнта, якщо Клієнтом протягом 60 днів з моменту належного його інформування про необхідність актуалізації не здійснено актуалізацію даних. | The Parties agreed that the Bank may suspend/restrict the Client's services until it receives the data to be updated if the Client fails to update the data within 60 days from the date of proper notification of the need to update it. |
Банк має право за власною ініціативою розірвати цей Договір та закрити рахунки, якщо Клієнтом протягом 240 календарних | The Bank may terminate this Agreement and close the accounts at its own initiative if the Client fails to update the data within 240 |
днів з моменту належного його інформування про необхідність актуалізації не здійснено актуалізацію даних та/або Клієнт відмовляється завершувати актуалізацію. | calendar days from the date of proper notification of the need to update the data and/or the Client refuses to complete the update. |
11.7. Сторони узгодили, що підхід, який передбачає призупинення/обмеження обслуговування Клієнта не є обмеженням права розпоряджання рахунком/грошовими коштами, що знаходяться на його рахунку, не є відмовою Банку від підтримання ділових відносин з Клієнтом, оскільки Клієнт не позбавлений права звернення до Банку для проведення ініційованих операцій за рахунком та продовження обслуговування за умови надання необхідних документів та/або відомостей/інформації для належної перевірки, необхідних даних для здійснення/ завершення актуалізації/ для перерахування залишку коштів на власний рахунок, відкритий в іншому банку, згідно наданих Клієнтом реквізитів. | 11.7. The Parties agreed that the approach that provides for the suspension/restriction of the Client's service is not a restriction on the right to manage the account/funds held on his/her account, is not a refusal of the Bank to maintain business relations with the Client, since the Client is not deprived of the right to apply to the Bank to conduct initiated account transactions and continue servicing, provided that the necessary documents and/or data/information for proper verification, the necessary data for the implementation/completion of updating/ transferring the remaining funds to his/her own account opened with another bank according to the details provided by the Client are submitted. |
11.8. Клієнт зобов’язується завчасно надавати Банку документи (у т.ч. отримувати їх від офіційних органів) та інформацію для оцінки фінансового стану Клієнта, аналізу відповідності фінансових операцій Клієнта його фінансовому стану та/або змісту діяльності Клієнта (його соціальному статусу), для підтвердження економічної доцільності фінансових операцій, з’ясування джерел походження коштів (активів) Клієнта, джерел статків (багатства) та джерел коштів, пов'язаних із фінансовими операціями Публічних осіб. | 11.8. The Client shall submit to the Bank in advance documents (including obtaining them from official authorities) and information to assess the Client's financial position, analyze the compliance of the Client's financial transactions with the Client's financial position and/or the content of the Client's activities (social status), to confirm the economic feasibility of financial transactions, to find out the sources of the Client's funds (assets), sources of income (wealth) and sources of funds related to financial transactions of Public Officials. |
У випадках, коли Банку для проведення операцій та/або надання послуг за цим Договором необхідні будь-які документи та/ або інформація, Клієнт зобов’язується надати до Банку всі необхідні на думку Банку документи/ інформацію до моменту/дати проведення такої операції Банком та/або надання послуги, або в інший строк, встановлений Банком. | In cases where the Bank requires any documents and/or information to perform transactions and/or provide services under this Agreement, the Client shall submit to the Bank all documents/information necessary in the opinion of the Bank by the time/date of such transaction and/or service provision or within another period established by the Bank. |
У випадку порушення Клієнтом умов цього пункту щодо надання відповідних документів та/або інформації Банк може прийняти рішення щодо відмови Клієнту в обслуговуванні/в проведенні фінансової операції/ наданні будь-яких послуг за цим Договором та/ або розірвання цього Договору. | Should the Client be in breach of the terms of this Clause regarding the provision of relevant documents and/or information, the Bank may decide to refuse to serve the Client/conduct a financial transaction/provide any services under this Agreement and/or terminate this Agreement. |
11.9. У разі зміни номеру телефона, контактних даних уповноважених осіб, Клієнт зобов'язаний повідомити про це Банк в день | 11.9. In case of changes in the telephone number, contact details of authorized persons, the Client shall notify the Bank on the day of |
настання таких змін. | such changes. | ||||||
У разі зміни паспортних даних, адреси реєстрації/ місцезнаходження/місця проживання, адреси фактичного проживання, Клієнт зобов'язаний повідомити про це Банк у 10-ти денний строк з дня настання таких змін. | In the event of a change in passport data, registration address/ place of business address/residence, address of actual residence, the Client shall notify the Bank within 10 days from the date of such changes. | ||||||
У разі змін у складі осіб, які мають право розпоряджатися рахунками від імені Клієнта, Клієнт зобов’язаний надати Банку оновлений перелік та документи, що підтверджують повноваження осіб, які мають право підписання розрахункових документів. | In case of changes in the list of persons authorized to manage accounts on behalf of the Client, the Client shall provide the Bank with an updated list and documents confirming the powers of persons authorized to sign settlement documents. | ||||||
У разі внесення змін до відомостей про Клієнта, які містяться в в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб підприємців та громадських формувань (далі – Єдиний державний реєстр) у 10-ти денний термін від внесення відповідних змін повідомити про такі зміни Банк та надати Банку підтвердження здійснення такого внесення. | In the event of changes to the Client's information contained in the Unified State Register of Legal Entities, Individual Entrepreneurs and Public Associations (hereinafter referred to as the Unified State Register), notify the Bank of such changes within 10 days of the relevant changes and provide the Bank with confirmation of such changes. | ||||||
11.10. У випадку неповідомлення Клієнтом Банку про зміну адреси місцезнаходження/ місця проживання, кореспонденція вважається направленою Банком та отриманою Клієнтом належним чином, якщо її було направлено за місцезнаходженням/ місцем проживання Клієнта, зазначеним в цьому Договорі або в останньому письмовому повідомленні Клієнта щодо зміни адреси місцезнаходження/місця проживання (якщо інший спосіб повідомлення не передбачений Договором), а також на останній відомий Банку Фінансовий номер телефона Клієнта. | 11.10. If the Client fails to notify the Bank of a change in the registered/residence address, the correspondence shall be deemed to have been sent by the Bank and received by the Client duly if it was sent to the registered/residence address of the Client specified in this Agreement or in the Client's last written notice of change in the registered/residence address (unless otherwise provided for in the Agreement), as well as to the Client's last known financial telephone number. | ||||||
11.11. The Bank shall not conduct/support financial transactions, shall not credit, transfer funds, grant or receive a loan and/or perform other financial transactions in assets and/or other actions that violate, contribute or may contribute to violation of the prohibitions and restrictions of the Bank's Sanctions Policy, which is available on the Bank's official website at the link Home page/ section "Other"/ About the Bank/ Compliance and Financial Monitoring, reference link https://privatbank.ua/compliance#gads-18109. | |||||||
Заборони та обмеження розповсюджуються на осіб, зазначених у пункті 1.1. розділу 2 Санкційної політики Банку. | Prohibitions and restrictions shall apply to the persons specified in Clause 1.1. of Section 2 of the Bank's Sanctions Policy. | ||||||
11.12. Банк відмовляється від підтримання | 11.12. | The | Bank | shall | refuse | to | maintain |
ділових відносин/відмовляє особі (Клієнту) у обслуговуванні, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, закриття рахунка/відмовляється від проведення фінансової операції у разі: | business relations/refuse to provide services to a person (Client), including by terminating business relations, closing an account, refuse to perform a financial transaction if: |
якщо здійснення ідентифікації та/або верифікації Клієнта є неможливим; | it is impossible to identify and/or verify the Client; |
якщо виникає сумнів стосовно того, що особа виступає від власного імені, видає себе за іншу особу, незаконно присвоюючи собі чужі ідентифікаційні дані, або діє від імені інших осіб (вигодоодержувачів, вигодонабувачів), не маючи на це законних правових підстав; | there is a doubt that a person is acting on his or her own behalf, impersonates another person by illegally appropriating other people's identification data or acts on behalf of other persons (beneficiaries) without having legal grounds for doing so; |
якщо здійснення ідентифікації особи, від імені або в інтересах якої проводиться фінансова операція, або вигодоодержувача (вигодонабувача) за фінансовою операцією є неможливим; | it is impossible to identify the person on whose behalf or in whose interests the financial transaction is conducted, or the beneficiary of the financial transaction; |
якщо стосовно особи виявлено прояви, спроби або факти проведення підозрілої фінансової операції та/або підозри у фінансовому шахрайстві, політичній корупції, використанні рахунків/послуг Банку з метою ВК/ФТ або для вчинення іншого кримінального правопорушення, визначеного Кримінальним кодексом України; | any manifestations, attempts or facts of suspicious financial transaction and/or suspicion of financial fraud, political corruption, use of the Bank's accounts/services for ML/FT purposes or for committing another criminal offense as defined by the Criminal Code of Ukraine are revealed in respect of a person; |
якщо особа має наміри, прояви або спроби вчинення навмисного або навмисно недбалого порушення законодавства України або внутрішніх процедур Банку, не виконує законні вимоги Банку щодо надання документів/відомостей, визначених законодавством та/або іншим чином висловлює свою неповагу та нелояльність до законодавства України та/або внутрішніх процедур Банку; | the person has intentions, manifestations or attempts to commit intentional or intentionally negligent violation of the laws of Ukraine or the Bank's internal procedures, fails to comply with the Bank's legal requirements for the provision of documents/information specified by law and/or otherwise expresses disrespect and disloyalty to the laws of Ukraine and/or the Bank's internal procedures; |
ненадання Клієнтом необхідних для здійснення належної перевірки Клієнта документів чи відомостей; | the Client fails to provide the documents or information necessary for the Client's due diligence; |
подання Клієнтом чи його представником недостовірної інформації або подання інформації з метою введення Банка в оману; | the Client or his/her representative submits false information or information misleading for the Bank; |
встановлення Клієнту неприйнятно високого ризику; | the Client is assigned unacceptably high risk; |
якщо особа є компанією-оболонкою, трастом, або компанією, яка випустила акції на пред’явника, або є установою, що не підпадає під регулювання та ліцензування державних органів та не підлягає їх нагляду, у тому числі: агентом грошових переказів, | the person is a shell company, trust or company that has issued bearer shares, or is an institution that is not subject to regulation and licensing by government authorities and is not subject to their supervision, including: a money transfer agent, exchange office, cash |
обмінною установою, касою/пунктом обміну валют; | desk/currency exchange office; |
якщо особу Клієнта віднесено до осіб, співпраця з якими заборонена або обмежена Санкційною політикою Банку; | the Client is classified as a person cooperation with whom is prohibited or restricted by the Bank's Sanctions Policy; |
якщо фінансові операції мають на меті, сприяють або можуть сприяти уникненню обмежень установлених санкціями; порушують, сприяють або можуть сприяти порушенню обмежень установлених санкціями; | financial transactions are intended to facilitate or may facilitate the avoidance of restrictions imposed by sanctions; violate, contribute or may contribute to the violation of restrictions imposed by sanctions; |
ненадання/недостовірного надання інформації, необхідної для виконання Банком санкційних вимог законодавства щодо встановлення зв'язків Клієнтів із державою, що здійснює збройну агресію проти України, та громадянами/резидентами такої держави. | the Client fails to provide/provides inaccurate information necessary for the Bank to comply with the sanctions requirements of the legislation on establishing the Clients' relations with the state that carries out armed aggression against Ukraine and citizens/residents of such state. |
11.13. Банк, у разі прийняття рішення щодо відмови в підтриманні ділових відносин, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, закриття рахунка: | 11.13. The Bank shall, in the event of a decision to refuse to maintain business relations, including by terminating business relations, closing the account: |
відмовляє Клієнту в проведенні операцій/обслуговуванні/наданні будь-яких послуг за цим Договором; | refuse to conduct transactions/service/provide any services to the Client under this Agreement |
достроково, за ініціативою Банку, розриває укладені договори банківського обслуговування/депозитні (вкладні) договори та інші договори про отримання банківських послуг (продуктів), та закриває поточні/депозитні та інші рахунки Клієнта у порядку, визначеному Розділом 4. цього Договору; | terminate the concluded banking service agreements/deposit agreements and other banking services (products) agreements ahead of schedule, at the initiative of the Bank, and close the settlement/deposit and other accounts of the Client in accordance with the procedure specified in Section 4 of this Agreement; |
здійснює інформування Клієнта про прийняте рішення про відмову та необхідність звернення до Банку для перерахування залишку коштів згідно із наданими Клієнтом реквізитами на рахунок, відкритий в іншому банку (у разі наявності залишку коштів на рахунку). | inform the Client of the decision to refuse and the need to contact the Bank to transfer the balance of funds in accordance with the details provided by the Client to an account opened with another bank (if there is a balance on the account). |
У разі наявності кредитних або інших зобов’язань перед Банком, усі кредитні угоди /зобов’язання Клієнта перед Банком залишаються чинними та не припиняються до повного погашення заборгованості/ виконання зобов’язань, проведених належним чином. | In the event of loan or other obligations to the Bank, all loan agreements/obligations of the Client to the Bank shall remain in force and be effective until the debt is fully repaid/obligations are duly fulfilled. |
11.14. Відмова від підтримання ділових | 11.14. Refusal to maintain business relations |
відносин (у тому числі шляхом розірвання | (including by terminating business relations), |
ділових відносин), відмова від | refusal to provide services, refusal to conduct |
обслуговування, відмова від проведення фінансових операцій, зупинення здійснення фінансових операцій, замороження активів здійснені відповідно до чинного законодавства України та міжнародних договорів України, внутрішніх документів Банку з питань фінансового моніторингу, виключають відповідальність Банку та його працівників за невиконання або неналежне виконання відповідних зобов’язань перед Клієнтами. | financial transactions, suspension of financial transactions, freezing of assets shall be carried out in accordance with the applicable law of Ukraine and international treaties of Ukraine, internal documents of the Bank on financial monitoring, exclude the liability of the Bank and its employees for default or improper fulfillment of the relevant obligations to the Clients. |
11.15. Банк не здійснює зарахування або переказ коштів, надання або отримання кредиту (позики), здійснення інших фінансових операцій з активами клієнтів у разі, якщо хоча б одна зі сторін - учасників фінансової операції та/або вигодоодержувач та/або країна походження товару та/або територія транзиту товару/послуги має відповідну реєстрацію, місце проживання, місцезнаходження, місцепоходження або є територією держави, що: | 11.15. The Bank shall not credit or transfer funds, grant or receive a credit (loan) or perform other financial transactions with customer assets if at least one of the parties to the financial transaction and/or the beneficiary and/or the country of origin of the goods and/or the territory of transit of the goods/services has the appropriate registration, residence, location, origin or is the territory of the state that: |
- включена до переліку держав (територій), що не виконують чи неналежним чином виконують рекомендації міжнародних, міжурядових організацій, що провадять діяльність у сфері боротьби з легалізацією (відмиванням) доходів, одержаних злочинним шляхом, або фінансуванням тероризму чи фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення (в тому числі дипломатичне представництво, посольство, консульство такої іноземної держави), або однієї зі сторін - учасників фінансової операції є особа, яка має рахунок у банку, зареєстрованому в зазначеній державі (території); | - is included in the list of states (territories) that do not implement or improperly implement the recommendations of international, intergovernmental organizations combating legalization (laundering) of proceeds of crime or financing of terrorism or financing of proliferation of weapons of mass destruction (including a diplomatic mission, embassy, consulate of such a foreign state) or one of the parties to a financial transaction is a person who has an account with a bank registered in the said state (territory); |
- підтримує терористичну діяльність, підпадає під санкції, ембарго або аналогічні заходи відповідно до резолюцій Ради Безпеки ООН, Європейського Союзу, Управління по контролю за іноземними активами Міністерства фінансів США (OFAC) та законодавства України; | - supports terrorist activities, is subject to sanctions, embargoes or similar measures in accordance with the resolutions of the UN Security Council, the European Union, the U.S. Treasury Department's Office of Foreign Assets Control (OFAC) and Ukrainian law; |
- має стратегічні недоліки у сфері протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, або фінансуванню тероризму чи фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення відповідно до заяв Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (FATF); | - has strategic deficiencies in combating money laundering or terrorist financing or financing the proliferation of weapons of mass destruction in accordance with the statements of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF); |
- визнана Банком високоризиковою державою (територією) відповідно до ризик-орієнтованого підходу. | - is recognized by the Bank as a high-risk state (territory) in accordance with the risk-based approach. |
Перелік таких країн (територій) розміщений на офіційному сайті Банку у мережі Інтернет. | The list of such countries (territories) is available on the Bank's official website. |
12. Інші умови | 12. Miscellaneous |
12.1. Антикорупційне застереження. | 12.1. Anti-Corruption Clause. |
При виконанні своїх зобов’язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не виплачують, не пропонують виплатити і не дозволяють виплату будь-яких грошових коштів або цінностей, прямо або побічно, будь-яким особам, для впливу на дії чи рішення цих осіб з метою отримати які-небудь неправомірні переваги. | When performing their obligations under this Agreement, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay and allow the payment of any cash or valuables, directly or indirectly, to any person to influence actions or decisions of those persons in order to obtain any unlawful advantage. |
При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не здійснюють дії, що кваліфікуються застосованими для цілей цього Договору законодавством, як дача/отримання неправомірної вигоди, підкуп, провокація підкупу, а також дії, що порушують вимоги чинного законодавства та міжнародних актів про протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом. | When performing their obligations hereunder, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform actions that are qualified by the law applicable for the purposes hereof as giving/receiving unlawful benefit, bribery, provocation of bribery, as well as actions that violate the requirements of applicable law and international acts on combating legalization (laundering) of proceeds from crime. |
У разі виникнення у Сторони підозри, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень змісту цього Договору, відповідна Сторона зобов’язується повідомити іншу Сторону в письмовій формі. Після письмового повідомлення, відповідна Сторона має право призупинити виконання зобов'язань за цим Договором до отримання підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться. Це підтвердження повинне бути надіслане протягом десяти робочих днів з дати письмового повідомлення. | In the event that a Party suspects that any provisions of this Agreement has been or may be violated, the Party concerned shall notify the other Party in writing. Upon written notice, the respective Party shall have the right to suspend the performance of its obligations hereunder until it receives confirmation that the breach has not occurred or will not occur. This confirmation must be sent within ten business days from the date of the written notice. |
У письмовому повідомленні Сторона зобов’язана послатися на факти або надати аргументи про можливість порушення будь-яких положень змісту цього Договору, іншою Стороною, її афілійованими особами, працівниками або посередниками виражається в діях, які кваліфікуються чинним законодавством України, як дача або одержання неправомірної вигоди, підкуп, провокація підкупу, а також дії, що порушують вимоги чинного законодавства України та міжнародних актів щодо протидії легалізації доходів, отриманих злочинним шляхом. | In a written notice, a Party shall refer to the facts or provide arguments about the possibility of violation of any provisions of this Agreement by the other Party, its affiliates, employees or intermediaries, expressed in actions that are qualified by the applicable law of Ukraine as giving or receiving an unlawful benefit, bribery, provocation of bribery, as well as actions that violate the requirements of the applicable law of Ukraine and international acts on combating the legalization of proceeds of crime. |
У разі порушення однією Стороною зобов’язань утримуватися від заборонених дій та/або неотримання іншою Стороною в установлений цим договором термін підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться, інша Сторона має право розірвати договір в односторонньому порядку повністю або в частині, надіславши письмове повідомлення про розірвання. Сторона, з чиєї ініціативи було розірвано цей Договір відповідно до положень цієї статті, має право вимагати відшкодування реального збитку, що виник в результаті такого розірвання. | If one Party is in breach of its obligations to refrain from prohibited actions and/or the other Party does not receive confirmation within the period established by this Agreement that the violation has not occurred or will not occur, the other Party shall have the right to terminate the Agreement unilaterally in whole or in part by sending a written notice of termination. The Party on whose initiative this Agreement was terminated in accordance with the provisions of this Clause shall be entitled to claim compensation for actual damages resulting from such termination. |
12.2. Конфіденційна інформація. | 12.2. Confidential Information. |
Сторони визнають, що будь-яка інформація, отримана однією із Сторін щодо іншої Сторони в ході переддоговірних відносин щодо укладання цього Договору або в ході виконання цього Договору, становить собою конфіденційну інформацію (банківську та/або комерційну таємницю), крім інформації, що може бути отримана будь-якою особою з загальнодоступних джерел, та Сторони зобов’язуються забезпечити збереження її конфіденційності. | The Parties acknowledge that any information received by one of the Parties regarding the other Party in the course of pre-contractual relations regarding the conclusion of this Agreement or in the course of performance hereof shall constitute confidential information (bank and/or trade secrets), except for information that may be obtained by any person from publicly available sources and the Parties shall ensure the preservation of its confidentiality. |
Клієнт надає Банку безумовну згоду, а Банк відповідно до цього Договору набуває право розкрити (передати) будь-яку або всю інформацію стосовно Клієнта, його фінансового стану, умов цього Договору та порядку виконання зобов’язань за ним (включаючи, але не обмежуючись будь-якою фінансовою, економічною чи іншою інформацією, що складає банківську таємницю відповідно до Закону України “Про банки і банківську діяльність” або конфіденційну інформацію, у тому числі інформацію про причини невиконання Клієнтом зобов’язань за цим Договором, про дисконт, за яким права вимоги за цим Договором можуть бути відчужені іншому кредитору, про результати незалежної оцінки вартості цих прав вимоги тощо), яка стала відома Банку в процесі укладання та виконання цього Договору, зокрема, таким особам: | The Client unconditionally agrees to the Bank, and the Bank, in accordance with this Agreement, acquires the right to disclose (transfer) any or all information regarding the Client, his/her financial position, terms of this Agreement and the procedure for fulfilling obligations hereunder (including, but not limited to, any financial, economic or other information constituting a banking secret in accordance with the Law of Ukraine "On Banks and Banking Activities" or confidential information, including information about the reasons for the Client's failure to fulfill obligations hereunder, about the discount, at which receivables hereunder can be transferred to another creditor, about the results of an independent valuation of these receivables, etc.), which became known to the Bank in the process of concluding and performing this Agreement, in particular, to the following persons: |
- будь-якій особі резиденту України чи нерезиденту, що має намір набути або набуває права вимоги за цим Договором (повністю або частково); | - any resident or non-resident of Ukraine, who intends to acquire or acquires the receivables hereunder (in whole or in part); |
- аудиторам, суб’єктам оціночної діяльності, рейтинговим агентствам, незалежним юридичним радникам, інвестиційним, фінансовим посередникам та іншим | - auditors, appraisers, rating agencies, independent legal advisers, investment, financial intermediaries and other legal entities and individuals if the relevant information |
юридичним та фізичним особам у разі, якщо відповідна інформація за цим Договором, є необхідною для здійснення Банком фінансових чи інших операцій, надання або одержання відповідних послуг у ході своєї звичайної діяльності, а також особам (органам), які відповідно до чинного законодавства України мають право здійснювати перевірки фінансово- господарської та іншої діяльності Банку. | hereunder is necessary for the Bank to carry out financial or other transactions,provide or receive relevant services in the course of its ordinary activities, as well as to persons (bodies) entitled to inspect financial, economic and other activities of the Bank in accordance with the applicable law of Ukraine. |
Вищенаведені умови цього Договору не поширюються на випадки розкриття Банком третім особам інформації щодо Клієнта, у випадках порушення Клієнтом умов цього Договору. Клієнт цим надає згоду Банку розкривати відповідну конфіденційну шляхом надання її способом та в обсягах, визначених Банком, необмеженому колу третіх осіб, у т.ч. правоохоронним, судовим органам, органам нотаріату, фінансовим установам, іншим установам, підприємствам, організаціям, у т.ч. шляхом розміщення в електронних базах даних, на сайтах в мережі Інтернет, шляхом розповсюдження засобами масової інформації та каналами електронної пошти, тощо. | The above terms and conditions of this Agreement shall not apply when the Bank discloses information about the Client to third parties, if the Client is in breach of the terms and conditions hereof. The Client hereby authorizes the Bank to disclose the relevant confidential information by providing it in the manner and to the extent determined by the Bank to an unlimited number of third parties, including law enforcement, judicial authorities, notaries, financial institutions, other institutions, enterprises, organizations, including by posting in electronic databases, on websites on the Internet, by distributing it through the media and e-mail channels, etc. |
12.3. Усі інші терміни, не наведені в цьому | 12.3. All other terms not defined in this |
Договорі, вживаються у значенні, | Agreement shall have the meaning defined by |
визначеному чинним законодавством | the applicable law of Ukraine. |
України. | |
12.4. Банк надає Клієнту пропозиції щодо зміни істотних умов Договору у спосіб, що дає змогу встановити дату відправлення повідомлення Клієнту, а саме: шляхом направлення повідомлень електронною поштою або у Системі «Приват24 для бізнесу» або повідомлення у месенджерах. В разі, якщо Клієнт не надасть Банку письмове повідомлення про відхилення пропозиції Банку щодо зміни істотних умов Договору у строк – 15 календарних днів з дня направлення повідомлення, зміни до істотних умов вважаються узгодженими Сторонами та не потребують укладення додаткових угод. | 12.4. The Bank shall provide the Client with proposals for changing the essential terms of the Agreement in a manner that allows setting the date of sending the notice to the Client, namely by sending notices by e-mail or in the Privat24 for Business System or messages in messengers. If the Client fails to provide the Bank with a written notice of rejection of the Bank's proposal to change the essential terms of the Agreement within 15 calendar days from the date of sending the notice, changes to the essential terms shall be deemed agreed upon by the Parties and shall not require the conclusion of amendment agreements. |
12.5. Цей Договір регулюється та тлумачиться відповідно до українського права. Будь-які позадоговірні зобов’язання, що виникають з цього Договору або у зв’язку з ним, регулюються та тлумачаться відповідно до українського права. | 12.5. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Ukrainian law. Any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with Ukrainian law. |
12.6. Цей Договір укладається англійською та українською мовами. У разі будь-яких розбіжностей чи відмінностей між англомовною та україномовною версіями | 12.6. This Agreement is made in English and Ukrainian. In the event of any discrepancy or difference between the English and Ukrainian versions of this Agreement or any dispute in |
цього Договору або будь-якого спору у зв’язку з тлумаченням англомовної та україномовної версій цього Договору, версія, укладена українською мовою, має перевагу, і будь-який спір загалом або спір, що стосується питань тлумачення, у кожному випадку вирішується виключно шляхом посилання на україномовну версію цього Договору. | connection with the interpretation of the English and Ukrainian versions hereof, the Ukrainian version shall prevail and any dispute in general or dispute concerning interpretation shall in each case be resolved solely by reference to the Ukrainian version hereof. |
12.7. Цей Договір підписано із використанням кваліфікованого електронного підпису в порядку, передбаченому Законами України "Про електронні документи та електронний документообіг" та "Про електронні довірчі послуги". | 12.7. This Agreement is signed using a qualified electronic signature in accordance with the procedure provided for by the Laws of Ukraine "On Electronic Documents and Electronic Document Management" and "On Electronic Trust Services". |
12.8. Примірник цього Договору направляється Клієнту у Системі «Приват24 для бізнесу”. | 12.8. A copy of this Agreement shall be sent to the Client in the Privat24 for Business System. |
12.9. Підписанням цього Договору Клієнт | 12.9. By signing this Agreement, the Client |
підтверджує, що ознайомлений з Тарифами | confirms that he/she is familiar with the Bank's |
Банку, які розміщені на веб-сайті | Tariffs, which are available on the website |
12.10. Підписанням цього Договору Клієнт | 12.10. By signing this Agreement, the Client |
підтверджує, що Банком надано йому | confirms that the Bank has provided him/her |
інформацію, передбачену ст. 30 Закону | with the information provided for in Article 30 of |
України «Про платіжні послуги» та | the Law of Ukraine "On Payment Services" and |
інформацію, що передбачена ч. 2. ст.12 | the information provided for in Part 2 of Article |
Закону України “Про фінансові послуги та | 12 of the Law of Ukraine "On Financial Services |
державне регулювання ринків фінансових | and State Regulation of Financial Services |
послуг”. | Markets". |
12.11. Підписанням цього Договору Клієнт | 12.11. By signing this Agreement, the Client |
підтверджує, що ознайомлений з Довідкою | confirms that he/she is familiar with the |
про систему гарантування вкладів фізичних | Information on the Deposit Guarantee System. |
осіб. Подальше ознайомлення/надання | The Client shall be further familiarized / provided |
Клієнту Довідки здійснюється шляхом її | with the Certificate by the Bank posting and |
розміщення та оновлення Банком не рідше | updating it at least once a year on the Internet |
одного разу в рік в Інтернет мережі на сайті | at pb.ua in the Section "Deposit Guarantee |
pb.ua в розділі «Фонд гарантування вкладів». | Fund". |
12.12. Сторони узгодили для цілей інформування Клієнта під час виконання платіжних операцій вважати авторизацію Клієнтом в Системі “Приват24 для бізнесу” наданням Клієнтом інформації для здійснення контактів із ним. Банк зобов'язується надавати Клієнту інформацію про кожну виконану платіжну операцію за його рахунком в Системі “Приват24 для бізнесу” в будь-який час цілодобово без стягнення плати. | 12.12. The Parties have agreed that for the purposes of informing the Client during payment transactions, the Client's authorization in the Privat24 for Business System shall be considered as the Client's provision of information for contacting the Client. The Bank shall provide the Client with information on each payment transaction performed on his/her account in the Privat24 for Business System at any time around the clock without charge. |
Відсутність у Клієнта налаштувань сповіщень у Системі "Приват24 для бізнесу", Сторони узгодили вважати відмовою Клієнта від отримання повідомлень Банку про кожну | If the Client does not set up notices in the Privat24 for Business System, the Parties agree to consider the Client's refusal to receive the Bank's notices of each transaction. |
здійснену операцію. | |
12.13. Для отримання технічної та/або сервісної підтримки щодо виконання умов цього Договору, Клієнт може звертатись на електронну адресу vipcorp@privatbank.ua. | 12.13. To receive technical and/or service related to the fulfillment of the terms of this Agreement, the Client can contact the e-mail address vipcorp@privatbank.ua. |
12.14. Підписанням цього Договору, Клієнт надає Банку дозвіл на розкриття банківської таємниці, а саме: про факт відкриття поточного рахунку, його номер Єдиному порталу державних послуг "Дія" для забезпечення виконання ним своїх функцій. | 12.14. By signing this Agreement, the Client authorizes the Bank to disclose bank secrecy, namely: about the fact of opening a settlement account, its number to the Unified Portal of Public Services "Diia" to ensure the performance of its functions. |
13. Реквізити та підписи Сторін | 13. Details and Signatures of the Parties |
БАНК: | BANK: |
Акціонерне товариство комерційний банк «ПриватБанк» | Joint-Stock Company Commercial Bank PrivatBank |
код в ЄДРПОУ 14360570, | USREOU code 14360570, |
місцезнаходження: 01001, м. Київ, вул. Грушевського, буд. 1 д, | registered address: 1D Hrushevsky Street, Kyiv, 01001, |
IBAN UA173000010000032003102901026, відкритий у Національному банку України | IBAN UA173000010000032003102901026 opened with the National Bank of Ukraine |
В особі Члена Правління Банку (з питань малого та середнього бізнесу), Заіграєва Є.О. який діє на підставі довіреності. | Represented by Member of the Management Board (Chief Small and Medium Business Officer) , Zaigraiev I.O. which acts on the basis of a power of attorney. |
КЛІЄНТ: | CLIENT: |
Фізична особа - підприємець | Individual Entrepreneur |
(зазначається П.І.Б.) | (full name) |
паспорт , виданий | passport issued by |
Реєстраційний номер облікової картки платника податків | Taxpayer registration number |
registration address | |
адреса реєстрації | |
(zip code, city, street, house) | |
(зазначається індекс, місто, вулиця, будинок) | |
Рахунок, що відкритий в іншому банку за | Account opened in foreign bank |
межами України | |
найменування банку, | name of a bank, |
код ЄДРПОУ/реєстраційний номер банку, | USREOU code/bank registration number, |
SWIFT code банку | SWIFT code of a bank |
номер рахунку IBAN | IBAN account number |
ПІБ отримувача | full name of a recipient |
адреса отримувача | recipient's address |
Рахунок у банку-кореспонденті | correspondent bank account |
SWIFT Code банку-кореспондента | SWIFT code of a correspondent bank |
Банк-кореспондент | correspondent bank |
Адреса електронної пошти (E-mail): | E-mail address: |
Номер телефону | Phone number: |
Додаток №1 шаблон до Договору про відкриття та обслуговування поточного рахунку “Е-резидент” | Exhibit 1 to the E-Resident Bank Account Opening and Maintenance Agreement |
Розпорядження платника про відкликання згоди на виконання платіжної операції | Payer's Order to Withdraw Consent to Perform a Payment Transaction |
Клієнт (платник): (ПІБ) | Client (payer): (full name) |
РНОКПП Клієнта (платника): | Client's (payer's) tax identification number: |
Цим Розпорядженням Клієнт відкликає надану АТ КБ “ПриватБанк” згоду на виконання платіжної операції, по рахунку № (вказати реквізити рахунку ), що ініційована згідно Договору про відкриття та ведення поточного рахунку “Е-резидент”, укладеного між Банком та Клієнтом, за яким дата, час та сума ініціювання платежу/ першого платежу для операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками, (вказати дату, час ), сума | The Client hereby withdraws the consent given to JSC CB PrivatBank to perform a payment transaction on account No. (account details) initiated in accordance with the E-Resident Bank Account Opening and Maintenance Agreement concluded between the Bank and the Client, under which the date, time and amount of payment initiation / first payment for transactions related by common features are (date, time) and the amount is (the amount |
(вказати суму цифрами та вид валюти ініціювання платежу/першого платежу) (дата) (підпис уповноваженої особи Клієнта та печатка за наявності) | in digits and the type of currency of payment initiation/first payment) (date) (signature of the Client's authorized representative and seal, if any) |
Згода на виконання платіжної операції (операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками), яка не пов'язана із виконанням Клієнтом зобов’язань перед Банком, відкликається шляхом подачі такої форми у електронному вигляді у Системі "Приват24 для бізнесу" та підписання її Клієнтом шляхом накладення КЕП, відповідно до умов договору. | The consent to perform a payment transaction (transactions related by common features) that is not related to the fulfillment of the Client's obligations to the Bank is withdrawn by submitting such a form electronically in the Privat24 for Business System and signing it by the Client by applying a QES in accordance with the terms of the agreement. |
* Всі реквізити Розпорядження підлягають обов'язковому заповненню. | * All details of the Order are subject to mandatory filling. |