ДОГОВІР
№_______________
зберігання
(закачування, відбору) природного газу
|
Agreement
No._______________
On
Natural Gas Storage (Injection, Withdrawal)
|
м.
Київ
______________
(місце
укладання)
(дата укладання)
Акціонерне
товариство «Укртрансгаз» (Україна),
що здійснює діяльність на підставі
ліцензії НКРЕ на зберігання природного
газу, газу (метану) вугільних родовищ,
серія АЕ № 194512 від 28 лютого 2013 року та
є утримувачем митного складу, номер
в реєстрі митних складів M/0487/V/01
(далі - Оператор), в особі начальника
департаменту комерційної діяльності
Куцелім Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx, що діє
на підставі довіреності від 27 квітня
2021 року № 1-2702, з однієї сторони, та
______________________________________________(далі
- Замовник), (найменування,
організаційно-правова форма Замовника
– для юридичної особи або прізвище,
ім'я, по батькові для фізичної особи
– підприємця, країна)
в
особі________________________________________________________
________________________________________________________
(посада,
прізвище, ім'я та по батькові)
що
діє на підставі
________________________________________
(довіреність
або установчі документи Замовника)
(далі
- Сторони),
керуючись
Законом України «Про ринок природного
газу» та Кодексом газосховищ (далі –
Кодекс), затвердженим постановою
Національної комісії, що здійснює
державне регулювання у сферах енергетики
та комунальних послуг (далі – Регулятор),
від 30 вересня 2015 року за № 2495, уклали
цей договір зберігання (закачування,
відбору) природного газу (далі –
Договір) про таке.
|
Kyiv
______________
(place of
conclusion)
(date of conclusion )
Joint
Stock Company Ukrtransgaz (Ukraine),
acting
pursuant to the
license of the
National Energy and Utilities Regulary Commission (NERC) for
storage of natural gas, oil gas and coalbed methane (methane) by
pipelines, АЕ No.194512 of February 28, 2013 and is the holder
of the customs warehouse, the number in the customs warehouses
register M/0487/V/01
(hereinafter
referred to as the “Operator”), represented by Head of the
Department of Commercial Activity Agneta Kutselim acting on the
basis of power of attorney of April 27, 2021
No. 1-2702, on the one side, and
_________________________________________________________
(name, legal structure of Client for legal entities, and
surname, name, patronymic for individual entrepreneurs, country)
(hereinafter
referred to as the “Client”), represented by____________
___________________________________________________________,
(title, surname, name,
patronymic)
acting
on the basis of __________________________________________
(power
of attorney or constituent documents of the Client)
(hereinafter
referred to as “Parties”),
being
guided by the Law of Ukraine “On Natural Gas Market” and the
Gas Storage Facility Code (hereinafter referred to as the “Code”)
approved by the National Energy and Utilities Regulatory
Commission (hereinafter referred to as the “Regulator”), of
September 30, 2015 No 2495, have entered into this Natural Gas
Storage (Injection, Withdrawal) Agreement (hereinafter referred to
as “Agreement”) as follows.
|
І.
ТЕРМІНИ І ВИЗНАЧЕННЯ
|
I.
DEFINITIONS
|
Терміни
і визначення, що наведені в Договорі,
використовуються у значеннях, наведених
у Законі України «Про ринок природного
газу» та Кодексі.
Терміни
"іноземні товари", "митне
оформлення", "митний режим",
"митний статус товарів" та "митний
склад" використовуються у значеннях,
наведених у Митному кодексі України.
У
рамках цього Договору терміни «доба»
та «місяць» трактуються як «газова
доба» та «газовий місяць» згідно з
діючим Кодексом.
|
Definitions
used in the Agreement shall have meanings provided in the Law of
Ukraine “On the Natural Gas Market” and the Code.
The
terms "foreign commodities", "customs clearance",
"customs regime", "customs status of goods"
and "customs warehouse" are used as defined in the
Customs Code of Ukraine.
In
the framework of this Agreement the terms “day” and “month”
shall mean “gas day” and “gas month” in accordance with
the Code.
|
ІІ.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
|
II.
SUBJECT MATTER
OF THE
AGREEMENT
|
За
Договором Оператор надає Замовнику
послуги зберігання (закачування,
відбору) природного газу, у тому числі
поміщеного в митний режим митного
складу (далі – Послуги) шляхом надання
йому доступу до
потужності газосховища
(газосховищ) на умовах, визначених у
Договорі, а Замовник зобов’язується
оплатити Оператору вартість Послуг
на умовах, визначених Договором.
|
Under
this Agreement, the Operator shall provide the Client with natural
gas storage (injection, withdrawal) services including
gas placed in the customs regime of the
customs warehouse (hereinafter referred to as the “Services”)
by providing access to the capacities of its gas storage facility
(facilities) under the terms of this Agreement, and the Client
shall pay to the Operator the cost of such Services defined in the
Agreement.
|
ІІІ.
УМОВИ НАДАННЯ ПОСЛУГ І ПОРЯДОК ПРИЙМАННЯ
-ПЕРЕДАЧІ ГАЗУ
|
III.
TERMS OF
SERVICES
PROVISION AND PROCEDURE OF GAS
ACCEPTANCE – DELIVERY
|
3.1.
Оператор надає такі види Послуг (згідно
розділу IV Кодексу):
3.1.1.
річна потужність;
3.1.2.
індивідуальні послуги на місяць:
індивідуальний
робочий обсяг на місяць;
індивідуальна
потужність закачування на місяць;
індивідуальна
потужність відбору на місяць;
3.1.3.
індивідуальні послуги на добу наперед:
індивідуальна
потужність закачування на добу наперед;
індивідуальна
потужність відбору на добу наперед.
|
3.1.
The Operator shall provide the following
Services (according to Section IV of the Code):
3.1.1.
Annual capacity;
3.1.2.
Individual monthly service:
Individual
working volume for month;
Individual
monthly injection capacity;
Individual
monthly withdrawal capacity;
3.1.3.
Individual day-ahead service:
Individual
day-ahead injection capacity;
Individual
day-ahead withdrawal capacity
|
3.2.
Види Послуг (крім послуг, зазначених
у підпункті 3.1.3), їх обсяг та строки їх
надання за цим Договором визначаються
у додатку 1
(Заявка на розподіл потужності) до
Договору. Розподілений обсяг Послуг
зазначається Оператором у графі
«Розподілений обсяг» додатку 1 до
Договору за
результатами процедури розподілу
потужності. Заявка на розподіл
потужності, надана Оператору Замовником,
є безвідкличною пропозицією з часу
закінчення передбаченого Кодексом
строку її подання.
|
3.2.
The types of Services (except those
referred to in the subparagraph 3.1.3)
their volume and period of provision under this Agreement shall be
determined in Annex 1 (Application for capacity allocation) to the
Agreement. Volume of allocated Services shall be stated by the
Operator in column “Allocated volume” of Annex 1 to the
Agreement as a result of capacity allocation. Capacity allocation
application submitted to the Operator by the Client is an
irrevocable proposal after the end of its submission period
specified by the Code.
|
3.3.
Зобов’язання щодо оплати річної
потужності та/або індивідуальних
послуг на місяць виникають у момент
надходження на адресу Замовника
підписаної Оператором Заявки на
розподіл потужності (Додаток 1 до цього
Договору) з урахуванням строків оплати
визначених у п.6.4 цього Договору.
|
3.3.
The obligation to pay for annual
capacity and/or
individual monthly services are created at the moment of receipt
of Application for capacity allocation
(Annex 1 to
this Agreement) signed by the Operator
on the Client’s address, taking into
consideration the payment period specified by paragraph 6.4 of
this Agreement.
|
3.4.
Якщо Замовник здійснює замовлення
індивідуального робочого обсягу на
місяць після строку розподілу такої
Послуги згідно з умовами Кодексу,
Замовник надсилає підписану Заявку
на розподіл потужності. Оператор
газосховищ протягом двох годин після
отримання заявки перевіряє наявність
вільного робочого обсягу та підписує
таку заявку або відмовляє у розподілі
додаткового робочого обсягу, про що
одночасно повідомляє Замовника. Оплата
додаткового робочого обсягу на місяць
здійснюється відповідно до строків
оплати визначених у підпункті 6.6. цього
Договору.
|
3.4.
In case the Client orders the individual
monthly working volume after the period of allocation of the
Service in accordance with the provisions of the Code, the Client
shall send the signed Application
for capacity allocation. The storage Operator
checks the available working volume within 2 hours after its
receipt and signs respective application or refuses to perform
additional working volume allocation, on which is to be informed
the Client at once. The payment for additional monthly working
volume shall be performed in accordance with payment period
referred to in subparagraph 6.6 of this Agreement.
|
3.5.
Потужність закачування та відбору,
що може використовуватися Замовником
протягом певної газової доби,
визначається:
при
замовленні річної потужності –
відповідно до розподіленого обсягу
річної потужності, що зазначається у
додатку 1 та додатку 2 (Криві закачування
та відбору) до Договору;
при
замовленні індивідуальних послуг на
місяць – відповідно до розподіленого
обсягу, що зазначається у додатку 1 до
цього Договору;
при
замовленні індивідуальних послуг на
добу наперед – відповідно до
підтвердженої номінації/реномінації.
Додаток
1 і додаток 2 до Договору після їх
підписання є невід’ємною частиною
Договору.
|
3.5.
The capacity of injection and withdrawal that may be used by the
Client during a particular gas day shall be determined:
in
case of annual capacity booking - in accordance with the
allocated volume of working capacity, referred
to in annex 1 and annex 2 (Injection and Withdrawal Curves);
in
case of monthly individual services booking – in accordance with
the allocated volume referred to in
annex 1 to this Agreement;
in
case of day-ahead individual services booking – in accordance
with the confirmed
nomination/renomination.
Annex
1 and annex 2 to the Agreement are integral part of the Agreement
after their signing.
|
3.6.
Замовник може одночасно використовувати
як гарантовану, так і переривчасту
потужність газосховища. У першу чергу
Замовник зобов'язаний використовувати
розподілену йому гарантовану потужність.
|
3.6.
The Client may at the same time use both firm and interruptible
capacity of the gas storage facility. Primarily, the Client shall
use firm allocated capacity of injection
and withdrawal.
|
3.7.
При прийнятті газу Замовника на
зберігання відповідно до умов Договору
Оператор не набуває права власності
на прийнятий газ Замовника.
Надання
Послуг за Договором щодо природного
газу, який має митний статус іноземного
товару, здійснюється з дотриманням
вимог митного законодавства в частині
поміщення природного газу в митний
режим митного складу та експлуатації
митних складів утримувачем митного
складу.
|
3.7.
When the Operator accepts gas from the
Client for storage under this Agreement, it shall not acquire
ownership rights over such accepted gas from the
Client.
Services
provision under the Agreement on natural gas that has the status
of a foreign commodity is carried out in compliance with the
requirements of the customs legislation regarding the placement of
natural gas into the customs regime of the customs warehouse and
the operation of the customs warehouses by the holder of the
customs warehouse.
|
3.8.
Гарантоване закачування природного
газу до газосховища здійснюється в
базовий сезон закачування згідно з
Кодексом.
Природний
газ Замовника, що закачується до
газосховища та має митний статус
іноземного товару, поміщується в
митний режим митного складу та
декларується Оператором.
|
3.8.
The guaranteed natural gas injection into storage facilities shall
be conducted in the base season of injection under the Code.
The
natural gas of the Client which is injected into the gas storage
and has the customs status of the foreign commodity is placed in
the customs regime of the customs warehouse and declared by the
Operator.
|
3.9.
Гарантований відбір природного газу
з газосховища здійснюється в базовий
сезон відбору згідно з Кодексом.
Відбір
природного газу Замовника, що
зберігається на митному складі в
митному режимі митного складу,
здійснюється за умови поміщення
Замовником такого природного газу в
інший митний режим та надання Оператору
копії оформленої митної декларації,
засвідченої митницею у встановленому
порядку.
|
3.9.
The guaranteed natural gas withdrawal from storage facilities
shall be conducted in the base season of withdrawal under the
Code.
Withdrawal
of Client’s natural gas stored in the customs warehouse in the
customs regime of the customs warehouse is carried out subject to
placing of such natural gas in another customs regime by Client
and providing the Operator with a copy of the customs declaration
drawn up, certified by the customs in the established manner.
|
3.10.
Строк надання Послуг за Договором
визначається додатком 1 (крім послуг,
зазначених у підпункті 3.1.3, строк по
яких визначається відповідно до
підтверджених номінацій).
При
цьому строк надання Послуг за Договором
щодо природного газу, який має митний
статус іноземного товару, не може
перевищувати строк зберігання товарів
у митному режимі митного складу,
встановлений Митним кодексом України.
|
3.10.
The period of service provision under the Agreement shall be
determined by Annex 1 (with the exception of services, referred to
in subsection 3.1.3., which provision period shall be determined
in accordance with confirmed nominations).
Herewith,
the term for the Services provision under the Agreement on
natural gas that has the status of a foreign commodity
cannot exceed the term of commodities
storage in the customs regime of the customs warehouse,
established by the Customs Code of Ukraine.
|
3.11.
Порядок обліку природного газу,
приймання-передача природного газу
та документальне оформлення зазначених
операцій здійснюються відповідно до
вимог Кодексу.
|
3.11.
Natural gas accounting, acceptance and transfer and documenting of
mentioned operations shall be carried
out according to the requirements of the Code.
|
3.12.
Адміністрування передачі природного
газу, що зберігається в газосховищах,
здійснюється Оператором згідно з
Кодексом.
Адміністрування
передачі розподіленої потужності
здійснюється Оператором згідно з
Кодексом.
|
3.12.
Administration of transfer of natural gas stored in storage
facilities shall be conducted by the Operator in accordance with
the Code.
Administration
of transfer of allocated capacity shall be conducted by the
Operator in accordance with the Code.
|
3.13.
Оператор звільняється від своїх
обов’язків перед Замовником щодо
надання Послуг у випадку неможливості
здійснення відповідної діяльності
через проведення ремонтних робіт або
робіт з планового технічного
обслуговування газосховища (газосховищ)
або пов’язаних об’єктів.
За
період призупинення або обмеження
надання Послуг унаслідок робіт, що
виконуються Оператором, оплата за
потужності підлягає зниженню в обсязі
вартості послуг зберігання (закачування,
відбору) природного газу, які не були
надані Замовнику внаслідок виконання
робіт Оператором.
|
3.13.
The Operator shall be exempt from its obligations to the Client
regarding provision of the
Services in case it is impossible to conduct respective activity
due to repair works or scheduled maintenance of the gas storage
facility (facilities) or related objects.
For
the period of suspension or restriction of Services provision as a
result of the works conducted by the Operator, payment for
capacity shall be reduced by the cost of natural gas storage
services (injection,
withdrawal), which were not provided to the Client as a result of
such conduction of works by the Operator.
|
3.14.
У разі неоплати або несвоєчасної
оплати Замовником Послуг у строки, що
встановлені Договором, Оператор:
3.14.1.
до моменту виконання Замовником
зобов'язань за цим Договором залишає
за собою право притримання газу, що
включає право не здійснювати відбір
із газосховища природного газу та/або
не погоджувати передачу природного
газу Замовника в газосховищі третій
особі та/або не погоджувати передачу
права використання розподіленої
потужності газосховища третій особі,
про що письмово повідомляє Замовника;
3.14.2.
до дати виконання Замовником зобов’язань
за Договором відмовляє Замовнику у
прийнятті номінацій/реномінацій, про
що повідомляє Замовника та Оператора
газотранспортної системи.
|
3.14.
In case of non-payment or delay in payment by the Client within
the time period, determined by the Agreement,
the Operator shall:
3.14.1.
reserve the right of keeping volume of gas, including, in
particular, the right not to withdraw the gas from the UGSF and/or
not to confirm the transfer of gas of the Client in the UGSF to a
third party and/or not to approve the transfer of right to use
allocated storage capacity to the third party until
the Client performs its obligations under this Agreement,
the Operator shall notify the Client thereof;
3.14.2.
refuse to receive nominations/renominations until the date the
Client performs its obligations under this Agreement the Operator
shall notify the Client thereof.
|
|
|
3.15.
Мінімальний обсяг потужності
газосховища, яка може бути надана
Замовнику за Договором, визначається
Кодексом.
|
3.15.
The minimum volume of storage capacity, which can be provided to
the Client by the Agreement, shall be determined by the Code.
|
IV.
ПРАВА І ОБОВ’ЯЗКИ ОПЕРАТОРА
|
IV.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE OPERATOR
|
4.1.
Оператор зобов’язаний:
своєчасно
надавати Послуги належної якості;
розміщувати
на своєму веб-сайті чинні тарифи та
коефіцієнти встановлені Регулятором;
приймати
заявки на розподіл потужності від
Замовника відповідно до умов,
установлених Кодексом;
забезпечувати
доступ до потужності газосховища
згідно з розподілом потужності;
забезпечити
виконання диспетчерських функцій;
оприлюднювати
інформацію, що передбачена Кодексом
та Законом України «Про ринок природного
газу»;
здійснювати
перерахунок вартості Послуг у випадках,
передбачених Договором та Кодексом;
виконувати
інші обов’язки, передбачені Договором
та Кодексом.
|
4.1.
The Operator shall:
provide
Services of appropriate quality in a timely manner;
post
on its web-site current tariffs and coefficients determined by the
Regulator;
accept
applications for capacity allocation from the Client according to
the terms established by the Code;
provide
the access to capacity in accordance with capacity allocation;
ensure
due dispatcher functioning;
publish
information prescribed by the Code and the
Law of Ukraine “On natural gas market”;
recalculate
the services cost in cases, prescribed under the Agreement and the
Code;
perform
other obligations provided for by the Agreement and the Code.
|
4.2.
Оператор має право:
отримувати
від Замовника своєчасну плату за
надані Послуги;
обмежувати
або припиняти надання Послуг у випадках,
передбачених Договором та Кодексом;
притримати
газ Замовника у разі наявності у нього
простроченої заборгованості перед
Оператором;
відмовити
в розподілі потужності у випадках,
передбачених Кодексом;
отримувати
оперативну інформацію від Замовника
на запит своєї диспетчерської служби;
користуватися
іншими правами, що передбачені чинним
законодавством.
|
4.2.
The Operator shall have the right to:
receive
timely payment from the Client for the Services
provided;
introduce
restrictions or terminate provision of the Services in cases
provided for by the Agreement and Code;
keep
the Client’s gas in case such Client
has overdue debt to the Operator;
refuse
to allocate capacity in cases provided by the Code;
receive
operational information from the Client upon the request of its
dispatcher service;
exercise
other rights provided by the current legislation.
|
V.
ПРАВА І ОБОВ’ЯЗКИ ЗАМОВНИКА
|
V.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CLIENT
|
5.1.
Замовник зобов’язаний:
у
першу чергу використовувати розподілену
йому гарантовану потужність закачування
та відбору;
своєчасно
та в повному обсязі оплачувати вартість
Послуг відповідно до умов Договору;
дотримуватися
вимог, установлених цим Договором та
Кодексом;
негайно
виконувати розпорядження диспетчерської
служби Оператора;
надавати
Оператору номінації у порядку,
встановленому Кодексом;
забезпечити
можливість цілодобового зв’язку
Оператора з представниками Замовника,
зазначеними в Договорі;
при
наданні торгового сповіщення про
прийом природного газу, який був
поданий на точку виходу до газосховища
чи групи газосховищ на умовах
користування потужністю з обмеженнями,
прийняти на себе безумовний обов'язок
здійснити оплату за зміну умов
(обмежень) потужності з обмеженнями
в разі здійснення таких змін;
виконувати
інші обов’язки, передбачені Договором
та Кодексом.
|
5.1.
The Client shall:
primarily
use firm injection/withdrawal capacity allocated to it;
timely
and fully pay the cost of provided Services under the Agreement;
comply
with the requirements established by this Agreement and Code;
immediately
perform instructions of the Operator’s dispatcher service;
submit
the nominations in a manner specified by the Code;
ensure
the possibility of twenty-four hours communication between the
Operator and the representatives of the Client indicated in this
Agreement;
when
providing trade notification on acquiring of natural gas, that was
delivered to exit point to storage or group of storages on
conditions of using capacities with limitations, to irrevocably
undertake to pay for change of the conditions (limitations) of
capacities with limitations in case such changes have been made;
perform
other obligations provided for by the Agreement and the Code.
|
5.2.
Замовник має право:
отримувати
від Оператора Послуги відповідно до
умов цього Договору та Кодексу;
одночасно
використовувати розподілену як
гарантовану, так і переривчасту
потужність газосховища;
вчиняти
правочини щодо розподіленої йому
потужності газосховища та/або щодо
належного йому природного газу з
дотриманням вимог Кодексу та чинного
законодавства України;
отримувати
від Оператора інформацію, передбачену
Договором та Кодексом;
користуватися
іншими правами, що передбачені чинним
законодавством.
|
5.2.
The Client has the right to:
receive
Services from the Operator in accordance with the terms
established by this Agreement and the Code;
use
simultaneously firm and interruptible capacity of the storage;
perform
transactions regarding the allocated capacity of the storage
and/or regarding the natural gas of the Client in accordance with
the requirements of the Code and current Ukrainian legislation;
receive
from the Operator information, prescribed by the Agreement and the
Code;
exercise
other rights provided for by the legislation in force.
|
VI.
ТАРИФИ, КОЕФІЦІЄНТИ ТА ПОРЯДОК
РОЗРАХУНКІВ
|
VI.
TARIFFS, COEFFICIENTS AND PAYMENT PROCEDURE
|
6.1.
Вартість Послуг розраховується
відповідно до тарифів та коефіцієнтів,
що встановлюються Регулятором.
|
6.1.
The Service cost shall be calculated
under the tariffs and coefficients established by the Regulator.
|
6.2.
Оператор розміщує інформацію про
чинні тарифи та коефіцієнти на своєму
веб-сайті.
|
6.2.
The Operator shall post information
about the current tariffs and coefficients on its official
web-site.
|
6.3.
Тарифи та коефіцієнти є обов’язковими
для Сторін з дати набрання чинності
рішенням Регулятора про їх встановлення
і додаткового письмового погодження
Сторін не потребують. Визначена на їх
основі вартість Послуг застосовується
Сторонами при розрахунках за Послуги
згідно з умовами Договору.
|
6.3.
Tariffs and coefficients shall be mandatory for the Parties from
the effective date of the Regulator
Decision establishing them and do not require additional written
consent of the Parties. The cost of the Services based thereon
shall be used by the Parties while making payments for the
Services under the Agreement.
|
6.4.
Оплата вартості Послуг при замовленні
річної потужності та/або індивідуальної
послуги на місяць здійснюється
Замовником шляхом перерахування
грошових коштів у сумі вартості послуг
за газовий місяць на рахунок Оператора
на умовах 100-відсоткової попередньої
оплати за п’ять банківських днів до
початку місяця, у якому будуть надаватися
Послуги.
Для
індивідуальних послуг на добу наперед
оплата в розмірі вартості замовлених
індивідуальних послуг на добу наперед
має бути зарахована на рахунок Оператора
не пізніше закінчення банківського
дня, що передує дню подання
номінації/реномінації відповідно до
розділу ІХ Кодексу.
Замовник
сплачує Оператору вартість Послуг
незалежно від фактичного використання
розподіленої потужності.
|
6.4.
The cost of the Services, in case of annual capacity booking
and/or individual monthly service, shall be made by the Client by
transferring the cost equal to the monthly service amount
to the account of the Operator on 100-percent prepaid basis five
banking days before the beginning of the month of Service
provision.
For
individual day-ahead service the payment in the amount equal to
the cost of booked individual day-ahead services shall be
transferred to the account of the Operator not later than the end
of banking day prior to day of nomination/renomination submission
in accordance with Section IX of the Code.
The
Client shall pay to the Operator the cost of the Services
regardless of actual use of allocated capacity.
|
6.5.
При замовленні річної потужності
вартість Послуг за місяць визначається
за формулою
де:
Tзак
– тариф на закачування
природного газу, встановлений
Регулятором;
Tвідб
– тариф на відбір
природного газу, встановлений
Регулятором;
Tзб
– тариф на зберігання
природного газу, встановлений
Регулятором;
Pрічна
– розмір розподіленого
обсягу річної потужності, визначеного
в додатку 1
до Договору, тис.м3;
n
- кількість днів місяця надання Послуг.
|
6.5.
In case of booking annual capacity the cost of monthly
Services shall be determined in accordance with the formula:
where:
Tinjection
– tariff for injection
of natural gas, established by the Regulator;
Twithdrawal
– tariff for withdawal of
natural gas, established by the Regulator;
Tstorage
– tariff for storage of
natural gas, established by the Regulator;
Pannual
– volume of allocated
annual capacity, specified in Annex 1
to the Agreement, tcm;
n
- number of days of month of Service provision.
|
6.6.
При замовленні індивідуальних послуг
на місяць вартість Послуг за місяць
визначається за формулами:
S
м зак =
P м зак x
Tзак
x n x Kм зак;
S
м відб =
P м відб x
Tвідб
x n x Kм відб;
S
м зб =
P м зб x
Tзб x
n x Kм зб
;
де:
P
м зак,
P м
відб ,
P м
зб –
розмір розподілених
обсягів
індивідуальних
послуг на місяць, зазначених у додатку
1 до Договору;
Kм
зак , Kм
відб , Kм
зб – коефіцієнти,
встановлені Регулятором для
індивідуальних послуг на місяць;
n
– кількість днів у місяці надання
Послуг.
У
разі замовлення індивідуальної послуги
робочого обсягу на період менше місяця
розрахунок вартості послуг здійснюється
відповідно до даного пункту Договору
як для індивідуальної послуги робочого
обсягу на місяць. При цьому оплата в
розмірі вартості індивідуальної
послуги на місяць має бути зарахована
на рахунок Оператора не пізніше
закінчення банківського дня, що передує
дню початку надання такої послуги.
|
6.6.
In case of booking individual monthly Services the cost of monthly
Services shall be determined in accordance with the formulas:
S
m injection
= P m
injection x
T injection
x n x K m
injection ;
S
m withdrawal
= P m
withdrawal x
T withdrawal x
n x K m withdrawal;
S
m storage =
P m storage x
T storage x
n x K m storage;
where:
P
m injection,
P m
withdrawal,
P m
storage –
allocated volume
of individual monthly service, specified
in Annex 1 to
the Agreement;
K
m injection,
K m withdrawal,
K m
storage –
coefficients, established by the
Regulator for individual monthly services;
n
– number of days of month of Service provision.
In
case of
booking the
individual working
volume service
for a period
less than one
month the calculation of the
Services cost shall be done in accordance with this paragraph of
the Agreement as for individual working volume for a month. In
this case, the payment in the amount of individual monthly service
shall be transferred to the account of the Operator not later than
the end of banking day prior to the day of such service provision.
|
6.7.
При замовленні індивідуальних послуг
на добу наперед вартість Послуг за
добу визначаються за формулами:
S
д зак =
P д зак x
Tзак
x Kд зак;
S
д відб =
P д відб x
Tвідб
x Kд відб;
де:
P
д зак ,
P д
відб ,–
розмір індивідуальних
послуг за добу наперед;
Kд
зак, Kд
відб,– коефіцієнти,
встановлені Регулятором для
індивідуальних послуг на добу наперед.
|
6.7.
In case of booking individual day-ahead Services the cost of
daily Services shall be determined in accordance with the
formulas:
S
d injection
= P d
injection x
T injection
x K d
injection ;
S
d withdrawal
= P
d withdrawal x
T withdrawal x
K d withdrawal;
where:
Pd
injection,
Pd
withdrawal –
volume of individual day-ahead
service;
Kd
injection, Kd
withdrawal –
coefficients, established by the
Regulator for individual day-ahead services;
|
6.8.
Якщо на початок базового сезону
закачування та/або якщо на кінець
строку надання послуг за Договором у
газосховищах Оператора залишається
природний газ Замовника і Замовник
не здійснив замовлення Послуг, які
враховують зберігання зазначених
обсягів, розрахунок вартості Послуг
здійснюється як для індивідуального
робочого обсягу на місяць відповідно
до пункту 6.6 Договору. Оплата вартості
Послуг здійснюється Замовником
відповідно до пункту 6.4 Договору.
|
6.8.
If at the beginning of base injection season and/or at the end of
period of service provision, determined in the Agreement, the
natural gas of the Client remains in the storage facilities of the
Operator and the Client has not booked the Services, which include
storage of mentioned volumes, the cost of the Service shall be
calculated as for individual working monthly volume in accordance
with paragraph 6.6 of the Agreement. The payment for the Services
cost shall be made by the Client in accordance with paragraph 6.4
of the Agreement.
|
|
|
6.9.
У разі переривання Оператором Послуг,
що надаються на переривчастій основі,
Оператор здійснює перерахунок вартості
Послуг.
Перерахунок
вартості Послуг здійснюється за
формулами, вказаними у пунктах 6.5, 6.6,
6.7 Договору, з застосуванням знижувального
коефіцієнту:
,
де:
Р1 –
розмір розподіленої Замовнику
переривчастої потужності, що була
перервана;
Р2
– розмір розподіленої
Замовнику потужності на переривчастій
основі.
Перерахунок
вартості Послуг, що надаються на
переривчастій основі, здійснюється
щомісяця окремо по кожній із Послуг,
що надається на переривчастій основі,
до 12 числа місяця, наступного за місяцем
надання Послуг.
|
6.9.
In case of interruption by the Operator of the interruptible
Services, the Operator shall recalculate the cost of the Services.
The recalculation of the cost of the Services shall be made by the
formulas referred to in paragraphs 6.5, 6.6, 6.7 of the Agreement
with discount coefficient:
,
where:
Р1 –
the volume of allocated to the Client interruptible
capacity, that was interrupted;
Р2
– the
volume of allocated to the
Client interruptible capacity.
Recalculation
of the cost
of interruptible
services shall be done monthly
separately for each interruptible Service, before the 12th
calendar day of the month following the month of Service
provision.
|
6.10.
Оплата послуг за цим Договором
Замовником, що не є резидентом України,
здійснюється у гривнях, доларах США
або євро. Кошти, що надійшли від
Замовника у доларах США або євро в
оплату послуг із закачування, зберігання
та відбору газу, зараховуються як
оплата у гривнях, відповідно до
офіційного курсу Національного банку
України гривні до долару США або гривні
до євро на день здійснення платежу.
Днем здійснення платежу вважається
день, в який сума, що підлягає оплаті,
зарахована на розрахунковий рахунок
Оператора. У платіжних дорученнях
Замовник повинен обов'язково вказувати
номер Договору/ дату його підписання,
звітний період (місяць, рік) та вид
Послуг, за які здійснюється оплата. У
разі якщо у платіжних дорученнях
Замовника не зазначено номер Договору/
дата його підписання/ звітний період
(місяць, рік)/ вид Послуг, за які
здійснюється оплата, Оператор зараховує
кошти, що надійшли від Замовника, у
першу чергу як погашення заборгованості
за надані Послуги, що виникла у
попередніх періодах. Усі банківські
витрати з перерахування коштів несе
Замовник.
|
6.10.
The payment for the services under this Agreement by the Client
non-resident of Ukraine shall be made in UAH, USD (US dollars) or
EUR (euro). The funds received from the Client in USD or EUR as
payment for injection, storage and withdrawal of natural gas shall
be accounted as payment in UAH in accordance with official
exchange rate UAH – USD or UAH
- EUR of the
National Bank of Ukraine in the day of payment. The
day of payment is the day on which the amount to be paid is
credited to the Operator’s account.
In
the payment documents the Client shall specify Agreement reference
number, date of its signing, reporting period (month, year) and
the type of the Services, for which the payment is made. In case
the Client fails to specify in the payment documents either the
Agreement reference number/date of its
signing/ reporting period (month,
year)/the type of the Services for which
the payment is made, the Operator shall account the payment
received from the Client primarily as payment of debt for provided
Services, which occurred in previous periods. All bank transfer
costs shall be paid by the Client.
|
6.11
Послуги, що надаються за цим Договором
у звітному місяці, оформлюються
двосторонніми актами
наданих послуг між Оператором і
Замовником до 12 числа місяця, наступного
за звітним.
|
6.11.
Services provided under this Agreement in the reporting month
shall be recorded by bilateral acts of the provided services
between the Operator and the Client by the 12 day of the month
following the reporting period.
|
6.12.
Оператор і Замовник зобов’язуються
здійснювати звірку розрахунків
щоквартально, або на вимогу однієї зі
Сторін. Звірка розрахунків здійснюється
шляхом складання Сторонами актів
звірки, які надсилаються Оператором
на адресу Замовника.
|
6.12.
The Operator and the Client are obliged to reconcile the
settlements on quarter basis or on the request of one of the
Parties. The reconciliation of settlements shall be done by
conclusion of the reconciliation protocols by the Parties, which
shall be send by the Operator to the Client.
|
VII.
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
|
VII.
LIABILITY
OF
THE
PARTIES
|
7.1.
У випадку невиконання або неналежного
виконання своїх зобов’язань за
Договором Сторони несуть відповідальність,
передбачену чинним законодавством
та Договором.
|
7.1.
In case of non-performance or improper
performance of its obligations under this Agreement, the Parties
shall be liable according to the legislation in force and the
Agreement.
|
7.2.
Сторона, що не виконує умови Договору,
зобов’язана в повному обсязі
відшкодувати збитки, спричинені іншій
Стороні.
|
7.2.
The Party that violates the terms of the
Agreement shall fully refund the damage caused to the other Party.
|
7.3.
Оператор відповідає за втрату газу
Замовника в газосховищі під час його
зберігання (закачування, відбору) у
розмірі фактичних втрат, якщо не
доведе, що втрата сталася не з його
вини.
|
7.3.
The Operator shall be liable for loss of
Client’s gas in the gas storage facility during its storage
(injection, withdrawal) in the amount of actual losses unless it
proves that the loss occurred without any default on its part.
|
7.4.
Оператор несе відповідальність за
природний газ Замовника лише з моменту
отримання цього газу у фізичній точці
виходу з газотранспортної системи до
газосховища та до моменту передачі
природного газу у фізичній точці входу
до газотранспортної системи з
газосховища.
|
7.4.
The Operator shall be liable for natural
gas of the Client only upon receipt of that gas at the physical
exit point from the gas transmission system to the gas storage
facility and until the transfer of natural gas at the physical
entry point to the gas transmission system from the gas storage
facility.
|
7.5.
У разі порушення Замовником строків
оплати, передбачених Договором,
Замовник додатково сплачує Оператору
пеню в розмірі подвійної облікової
ставки Національного банку України,
що діяла в період, за який сплачується
пеня, від суми простроченого платежу
за кожен день прострочення платежу.
|
7.5.
If the Client violates the payment terms
provided for by this Agreement, the Client shall additionally pay
the fine in the amount of double interest rate of the National
Bank of Ukraine, effective during the period for which the fine is
paid from the amount of overdue payment for each day of delay in
payment.
|
7.6.
Сторони добросовісно співпрацюють з
метою забезпечення ефективної та
безпечної експлуатації і використання
газотранспортної системи та газосховища.
Сторони зобов’язуються вживати всіх
можливих заходів для уникнення або
зменшення збитків.
7.7.
У разі накладення на Оператора, у тому
числі на його посадових осіб, органом
доходів і зборів або іншим уповноваженим
органом України будь-яких стягнень,
пені, штрафів або санкцій унаслідок
невиконання, неналежного або неповного
виконання Замовником своїх зобов'язань
за цим Договором та/або у разі порушення
Замовником вимог митного законодавства
Замовник зобов'язаний відшкодувати
Оператору всі нанесені у зв'язку з цим
збитки у повному обсязі.
|
7.6.
The Parties shall faithfully cooperate
with the aim of ensuring efficient and secure operation and use of
the gas transmission system. The Parties shall take all possible
measures to prevent or mitigate the damages.
7.7
In case of imposing any penalties, fines or sanctions on the
Operator including its officials by the body of incomes and fees
or other authorized body of Ukraine due to non-fulfilment,
improper or incomplete fulfilment by the Client of its obligations
under this Agreement and/or in case of breach by the Client of the
requirements of the customs legislation, the Client is obliged to
compensate the Operator for all losses incurred in this regard in
full.
|
VIII.
ФОРС-МАЖОР
|
VIII.
FORCE
MAJEURE
|
8.1.
Сторони звільняються від відповідальності
за часткове або повне невиконання
зобов'язань за Кодексом та Договором,
якщо це невиконання є наслідком
непереборної сили (форс-мажорних
обставин).
|
8.1.
The Party shall be released from the liability for partial or
complete non-performance of its obligations under the Code and
this Agreement, if such non-performance is the result of
circumstances beyond its control (the
event of force majeure).
|
8.2.
Під форс-мажорними обставинами
розуміють надзвичайні та невідворотні
обставини, що об'єктивно унеможливлюють
виконання зобов'язань, передбачених
умовами Договору.
Строк
виконання зобов'язань відкладається
на строк дії форс-мажорних обставин.
|
8.2.
The event of force majeure means extreme and unpreventable
circumstances that objectively make it impossible to perform
obligations provided for by the Agreement.
The
term for performing obligations shall be postponed for the period
of force majeure.
|
8.3.
Сторони зобов'язані негайно повідомити
про обставини форс-мажору та протягом
14 (чотирнадцяти) днів з дня їх виникнення
надати підтверджуючі документи щодо
їх настання відповідно до чинного
законодавства.
|
8.3.
The Parties shall immediately inform about the force majeure and
provide supporting documents for its occurrence within 14
(fourteen) days upon its occurrence in accordance with the current
legislation.
|
8.4.
Засвідчення форс-мажорних обставин
здійснюється у встановленому чинним
законодавством порядку.
|
8.4.
The force majeure shall be confirmed according to the procedure
established by the current legislation.
|
8.5.
Виникнення форс-мажорних обставин не
є підставою для відмови Замовника від
сплати Оператору за Послуги, які були
надані до їх виникнення.
|
8.5.
The occurrence of the force majeure circumstances shall not be the
ground for Client’s refusal to make payment to the Operator for
the Services, which were provided before its occurrence.
|
8.6.
Після припинення дії форс-мажорних
обставин Сторона, що потрапила під їх
дію, має негайно повідомити про це
іншу Сторону та негайно виконати
зобов’язання, які не були нею виконані
в результаті настання форс-мажорних
обставин.
|
8.6.
After the end of force majeure, the
Party affected thereby shall immediately inform the other Party
thereof and immediately perform obligations, which were not
performed due to the force majeure.
|
IX.
ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
IX.
DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE
|
9.1.
Спірні питання та розбіжності щодо
виконання умов Договору вирішуються
у порядку, встановленому чинним
законодавством.
9.2.
Усі спори, розбіжності або вимоги, що
виникають за Договором або в зв'язку
з ним, у тому числі що стосуються його
тлумачення, виконання, порушення,
припинення або недійсності, підлягають
вирішенню в Міжнародному комерційному
арбітражному суді при Торгово-промисловій
палаті України (далі – Арбітражний
суд) у відповідності до його Регламенту.
Правом,
яке регулює Договір, є матеріальне
право України.
Арбітражний
суд складається із одноосібного
арбітра.
Місце
проведення засідання Арбітражного
суду - місто Київ, Україна.
Мова
арбітражного провадження - українська.
Рішення
Арбітражного суду
є остаточним з дати його винесення та
є обов’язковим до виконання Сторонами.
|
9.1.
Controversial issues and disputes concerning
the performance of the Agreement shall be resolved according to
the procedure established by the legislation.
9.2.
Any dispute, conflict or claim, arising from or in relation to
this Agreement, including those on
interpretation, execution, violation, termination or invalidity of
this Agreement, shall be solved in
International commercial arbitration court of Chamber of Commerce
and Industry of Ukraine (hereinafter – the “Arbitration
court”) in accordance with its Statute.
The
law of the Agreement shall be material
law of Ukraine.
Arbitration
court shall consist of one sole arbitrator.
The
place of Arbitration court sitting shall be Kyiv, Ukraine.
Arbitration
shall be conducted in Ukrainian language.
Decision
of Arbitration court shall be final, shall not be subject to any
appeal and shall be legally binding for the Parties.
|
X.
СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
|
X.
AGREEMENT DURATION AND OTHER TERMS
|
10.1.
Договір набирає чинності з дня його
підписання та укладається на строк
до _____________.
Договір
вважається продовженим на один рік,
якщо за місяць до закінчення строку
дії Договору жодною із Сторін не буде
заявлено про припинення його дії або
перегляд його умов.
|
10.1.
This Agreement shall enter into force
upon its signing and shall remain valid till __________.
The
Agreement shall be deemed extended for one year if within a month
prior to expiry of the Agreement either Party fails to notify of
its expiry or the review of its terms and conditions.
|
10.2.
Усі зміни та доповнення до Договору
оформлюються письмово та підписуються
уповноваженими особами Сторін, за
винятком Додатка 2 до цього Договору,
який підписується уповноваженою
особою Оператора та змінюється виключно
у випадку зміни розподіленої потужності.
Сторона
зобов'язується письмово повідомити
іншу Сторону про зміну реквізитів
(місцезнаходження, найменування,
організаційно-правової форми,
банківських реквізитів тощо) не пізніше
ніж через 10 (десять) днів після настання
таких змін.
|
10.2.
All amendments and changes to this
Agreement shall be executed in writing and signed by the
authorized persons of the Parties, except the annex 2 to
this Agreement, which shall be signed and changed by
the authorized person of the Operator in case of any changes in
allocated capacity.
The
Party shall inform in writing the other Party about any changes in
details (location, name, legal structure, bank details, etc.) no
later than 10 (ten) days upon the occurrence of such changes.
|
10.3.
У разі внесення та затвердження
Регулятором змін до Типового договору
зберігання (закачування, відбору)
природного газу Сторони зобов’язані
протягом місяця внести відповідні
зміни до Договору.
|
10.3.
In
case of introduction and approval the respective changes in
the Standard Agreement on Natural Gas Storage (Injection,
Withdrawal) by the Regulator, the Parties shall introduce the
respective changes to this Agreement within
one month.
|
10.4.
Цей Договір може бути розірваний:
за
згодою Сторін Договору;
в
інших випадках, передбачених чинним
законодавством.
|
10.4.
This Agreement may be terminated:
upon
consent of the Parties to the Agreement;
in
other cases provided for by the effective legislation of Ukraine.
|
10.5.
Розірвання Договору не звільняє
Сторони від виконання своїх фінансових
зобов’язань за Договором.
10.6.
У разі зміни митного режиму всього
або частини обсягу природного газу,
який був поданий на точку виходу до
газосховища чи групи газосховищ на
умовах користування потужністю з
обмеженнями, на митний режим, за яким
природний газ набуває статусу
українського товару у визначенні
статті 4 Митного кодексу України, до
моменту отримання Оператором
повідомлення про намір змінити умови
(обмеження) потужності з обмеженнями
від Замовника та повідомлення про
зарахування повної оплати зі зміни
умов (обмежень) потужності з обмеженнями
від оператора газотранспортної системи
Оператор має право притримати такий
обсяг газу, що включає право не
здійснювати відбір із газосховища
природного газу та/або не погоджувати
передачу природного газу Замовника
в газосховищі третій особі, про що
письмово повідомляє Замовника.
10.7.
У разі передачі/прийому у газосховищі
Замовником будь-якої частини обсягу
природного газу, який був поданий на
точку виходу до газосховища чи групи
газосховищ на умовах користування
потужністю з обмеженнями у визначенні
Кодексу газотранспортної системи,
Замовник зобов'язується зазначити в
торговому сповіщенні, що природний
газ, який підлягає передачі, був поданий
на точку виходу до газосховища чи
групи газосховищ на умовах користування
потужністю з обмеженнями.
|
10.5.
Termination of the Agreement shall not
exempt the Parties from the performance of their financial
obligations under this Agreement.
10.6.
In case of change of customs regime of the whole or part of
natural gas that was delivered to exit point to storage or group
of storages on conditions of using capacities with limitations for
customs regime, under which the natural gas acquires the status of
Ukrainian commodity in accordance with article 4 of Customs Code
of Ukraine before the Operator receives the notification on the
intention to change the conditions (limitations) of capacity with
limitations from the Client and notification on accepting the full
payment for changing the conditions (limitations) of capacity with
limitations from the Operator of Gas Transmission System, the
Operator is entitled to keep this volume of natural gas, which
means the right not to withdraw natural gas from the storage
and/or not to agree the transfer of natural gas of the Client in
the storage to the third party, which shall be informed to the
Client.
10.7.
In case of transfer/acceptance in the storage by the Client of any
part of natural gas, which was delivered to exit point to storage
or group of storages on conditions of using capacities with
limitations under the Code of the Gas Transmission System, the
Client is obliged to specify in the trade notification, that
natural gas, which shall be transferred, was delivered to exit
point to storage or group of storages on conditions of using
capacities with limitations.
|
XI.
КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
|
XI.
CONFIDENTIALITY
|
11.1.
Уся інформація, що стосується Договору,
виконання зобов’язань, прийнятих
Сторонами, їх діяльності та інша
інформація і дані щодо відносин між
Сторонами є конфіденційними і не
можуть у будь-який спосіб передаватися
чи розголошуватися будь-якій третій
особі, за винятком випадків, передбачених
чинним законодавством, або за письмової
згоди іншої Сторони.
|
11.1.
All information related to this Agreement, performance of
obligations assumed by the Parties, its activity and other
information and data concerning the relations between the Parties
shall be confidential and shall not be in any way transferred or
disclosed to any third party except the cases provided for by the
current legislation and upon the written consent of the Party.
|
11.2.
Сторона не вважається такою, що порушує
зобов’язання конфіденційності
відповідно до пункту 11.1 Договору, якщо
конфіденційна інформація розголошується
відповідно до умов та в порядку,
визначених у Кодексі та (або) Договорі,
а також компетентним органам влади
відповідно до порядку та в частині,
визначених чинними законодавчими
актами, акціонерам однієї із Сторін,
членам регулюючих органів, співробітникам,
для яких така інформація є необхідною
для виконання обов’язків відповідно
до їх функцій, юридичним і фінансовим
радникам та аудиторам Сторін, а також
учасникам ринку природного газу
відповідно до порядку та в частині,
передбачених нормативно-правовими
актами.
|
11.2.
The Party shall not be deemed as such that violates the
confidentiality obligations according to Sub-clause 11.1 of the
Agreement if confidential information is disclosed according to
the terms and procedure established by the Code and (or)
Agreement, as well as by the competent authorities according to
the procedure and in the part established by the current
regulatory acts, to the shareholders of one of the Parties,
members of regulatory authorities, employees for which this
information is necessary to perform tasks according to their
functions, legal and financial advisers and Parties’ auditors,
as well as participants of the natural gas market according to the
procedure established by the regulatory acts.
|
11.3.
Сторона, яка передає конфіденційну
інформацію третім особам, у випадках,
зазначених у Договорі, повинна вжити
всіх можливих заходів для дотримання
конфіденційності такими особами
відносно інформації, що їм передається.
|
11.3.
The Party that transfers confidential information to the third
parties in cases indicated in the Agreement shall perform all
possible measures to ensure maintenance of confidentiality by such
Parties in relation to the information transferred to them.
|
11.4.
Зобов’язання Сторін щодо збереження
конфіденційності є дійсними протягом
двох років після припинення дії
Договору.
|
11.4.
The Parties’ obligations concerning maintenance of
confidentiality shall be valid during two years upon expiry of the
Agreement.
|
XII.
ОБМІН ІНФОРМАЦІЄЮ
|
XII.
INFORMATION
EXCHANGE
|
12.1.
Сторони обмінюються інформацією, що
стосується надання Послуг, відповідно
до порядку і у строки, що передбачені
Кодексом.
|
12.1.
The Parties shall exchange information
related to the Service provision according to the procedure and
the terms provided for by the Code.
|
12.2.
Будь-яке повідомлення, вимога, звіт
або інша інформація, що має бути надана
за Договором, має бути письмово
оформлена і вважається наданою, якщо
вона надіслана на адреси, вказані в
Договорі, кур’єром, рекомендованим
листом зі сплаченим поштовим збором,
вручена особисто уповноваженій особі
Сторони або у погоджених Сторонами
випадках – в електронному вигляді.
|
12.2.
Any notice, request, report or other
information, which shall be provided under the Agreement shall be
in writing and shall be deemed provided if it was send to the
addresses specified in the Agreement, by courier, prepaid postage
registered mail, delivered by hand to the authorized person of the
Party or by electronic mail in cases agreed by the Parties.
|
12.3.
Повідомлення, вимоги, звіти або інша
інформація, надіслана або передана
за допомогою засобів, зазначених у
пункті 12.2 Договору, вважається отриманою
адресатом на дату її отримання.
|
12.3.
Notices, requests, reports and other
information sent or transferred by means specified in Sub-clause
12.2 of the Agreement shall be deemed received by the addressee at
the date of its receipt.
|
12.4.Уповноваженими
представниками Оператора та Замовника,
що призначені забезпечувати виконання
положень Договору, є:
|
Оператор
|
Замовник
|
Ім'я,
прізвище
|
Xxxxxxxxxx
Xxxxx Xxxxxxxxxx
|
|
Посада
|
начальник
відділу
|
|
Номер
телефону
|
000-000-00-00
|
|
Електронна
пошта
|
xxxxxxxxxx-xx@xxx.xx
|
|
Ім'я,
прізвище
|
Xxxxxxxxxxxx
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx
|
|
Посада
|
начальник
відділу
|
|
Номер
телефону
|
000-000-00-00
|
|
Електронна
пошта
|
xxxxxxxxxxxxx-xx@xxx.xx
|
|
|
12.4.
The authorized representatives of the Operator and the Client
appointed to provide the performance of the Agreement, shall be:
|
Operator
|
Client
|
Name,
surname
|
Xxxxxxxxxx
Xxxxx
|
|
Title
|
Head
of the section
|
|
Telephone
number
|
000-000-00-00
|
|
Electronic
mail
|
xxxxxxxxxx-xx@xxx.xx
|
|
Name,
surname
|
Levandovska
Xxxxxxxx
|
|
Title
|
Head
of the section
|
|
Telephone
number
|
000-000-00-00
|
|
Electronic
mail
|
xxxxxxxxxxxxx-xx@xxx.xx
|
|
|
12.5.
Контактна інформація Оператора:
|
12.5.
Contact information of the Operator:
|
12.6.
Сторони зобов’язані письмово
інформувати одна одну про будь-які
зміни в їх контактній інформації
протягом 5 (п’яти) робочих днів. У
випадку неповідомлення про зміни
контактної інформації вся інформація,
вимоги, рахунки та інша інформація,
що надається відповідно до Договору,
вважаються наданими, якщо вони
повідомляються, використовуючи останню
відому Стороні контактну інформацію.
|
12.6.
The Parties shall inform each other in writing about any changes
in their contact information within 5 (five) working days. In case
of failure to inform about contact information changes, all
information, requests, invoices and other information provided
according to this Agreement shall be deemed provided if it is
informed with use of contact information last known to the Party.
|
XIII.
ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
|
XIII.
FINAL
PROVISIONS
|
13.1.
Договір укладений українською та
англійською мовами у двох примірниках,
які мають однакову юридичну силу, один
з них зберігається в Оператора, другий
– у Замовника. У разі виникнення
розбіжностей щодо тлумачення положень
цього Договору переважну силу має
текст Договору українською мовою.
|
13.1.
The Agreement is executed in Ukrainian and English
in two copies of equal legal force, with one of which shall be
kept by the Operator, and the other by the Client. In case
of any discrepancies in interpretation of any provision of this
Agreement the Ukrainian text shall prevail.
|
XIV.
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА БАНКІВСЬКІ
РЕКВІЗИТИ СТОРІН
Акціонерне
товариство «Укртрансгаз»
Код
ЄДРПОУ 30019801
Місцезнаходження:
01021,
м. Київ, Кловський узвіз, 9/1
Адреса
для листування:
01021,
м. Київ, Кловський узвіз, 9/1
Тел.
(000) 000 00 00, Факс: 461 20 95
Банк:
АБ «УКРГАЗБАНК»
п/р
26009924441287
Номер
рахунку Банку (IBAN):
XX000000000000000000000000000
МФО
320478
Інд.
податковий №300198026656
Свідоцтво
платника ПДВ №200103139
АТ
«Укртрансгаз» має статус платника
податку на прибуток на загальних
умовах
Для
оплати у євро:
Отримувач:
JSC
"Ukrtransgaz"
Номер
рахунку Банку (IBAN):
XX000000000000000000000000000
Банк:
JSB
“UKRGASBANK”
SWIFT:
XXXXXXXX
Банк
кореспондент:
Commerzbank
AG
SWIFT:
XXXXXXXX
Для
оплати у доларах США:
Отримувач:
JSC
"Ukrtransgaz"
Номер
рахунку Банку (IBAN):
XX000000000000000000000000000
Банк:
JSB
“UKRGASBANK”
SWIFT:
XXXXXXXX
Банк
кореспондент:
J.P.
Xxxxxx
Xxxxx
Bank,
N.A.
SWIFT:
XXXXXX00
|
(підпис,
П. І. Б.)
|
XIV.
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА БАНКІВСЬКІ
РЕКВІЗИТИ СТОРІН
Замовник:
Реєстраційний
номер: ____________________________
Місцезнаходження:
____________________________
Адреса
для листування: ____________________________
Податковий
№ ____________________________
Тел.:
____________________________
Факс:
____________________________
Банк:
____________________________
Рахунок:
____________________________
Номер
рахунку банку (IBAN):
_____________________
Код
банку (SWIFT):
___________________________
Банк-кореспондент:
___________________________
|
М.
П. (за наявності)
(підпис,
П. І. Б.)
|
|
XIV.
LOCATION
AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
Joint
Stock Company Ukrtransgaz
Registration
number 30019801
Address:
01021,
9/1 floor 3, Klovskiy Uzviz, Kyiv, Ukraine
Mailing:
01021,
9/1, Klovskiy Uzviz, Kyiv, Ukraine
Tel.
x00 (000) 000 00 00,
Fax:
x00 000 000 00 00
Bank:
АБ «УКРГАЗБАНК»
Account:
26009924441287
IBAN:
XX000000000000000000000000000
Bank
code: 320478
Tax
identification number 300198026656
VAT
payer cert.№ 200103139
The
JSC
"Ukrtransgaz"
has the status of income tax payer on general grounds
for
payments in EUR
Beneficiary
Name: JSC
"Ukrtransgaz"
IBAN:
XX000000000000000000000000000
Bank:
JSB “UKRGASBANK”
SWIFT:
XXXXXXXX
Сorrespondent
bank: Commerzbank
AG
SWIFT:
XXXXXXXX
for
payments in USD
Beneficiary
Name: JSC
"Ukrtransgaz"
IBAN:
XX000000000000000000000000000
Bank:
JSB “UKRGASBANK”
SWIFT:
XXXXXXXX
Сorrespondent
bank: J.P. Xxxxxx
Xxxxx Bank, N.A.
SWIFT:
XXXXXX00
|
(signature,
surname, name, patronymic)
|
XIV.
LOCATION
AND BANK DETAILS OF THE PARTIES
Client:
Registration
number: __________________________
Location:
__________________________
Address
for letters:
_________________________
Tax
reg. No. __________________________
Tel:
__________________________
Fax:
__________________________
Bank:
__________________________
Bank
account number (IBAN):
__________________________
Bank
code (SWIFT):
__________________________
Correspondent
bank: __________________________
|
L.S.
(if available)
(signature,
surname, name, patronymic)
|
|