Договір на поставку нафти та нафтопродуктів по Україні Contract for supply of fuel and fuel products for Ukraine
-
Договір на поставку нафти та нафтопродуктів по Україні
Contract for supply of fuel and fuel products for Ukraine
Проект 0013
Template 0013
-
ДОГОВІР №
SAP №
м. Кривий Ріг __ __________20__
CONTRACT №
SAP №
Kryvyi Rih __ __________20__
Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг», іменоване надалі Покупець, в особі _____________________________________, діючого(ї) на підставі ___________________, з однієї сторони, та _____________________, іменоване(а/ий) надалі Продавець, в особі _____________________________________, діючого(ї) на підставі ___________________, з іншої сторони, при спільному згадуванні в тексті Договору як Сторони, уклали даний Договір про нижченаведене:
Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the BUYER represented by ____________________________, acting on the basis of _______________________, of the one part, and ______________________, hereinafter referred to as the SELLER, represented by ________________________, acting on the basis of ___________________, of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the Contract, have entered into this Contract regarding the following:
Предмет Договору
1.1. Продавець зобов’язується поставити та передати у власність Покупця Продукцію відповідно до Специфікації(цій), узгодженої(них) до Договору, а Покупець прийняти Продукцію та оплатити її на умовах даного Договору.
Subject of the Contract
1.1. The Seller shall deliver the Products to the Buyer and transfer them into his ownership in accordance with the Specification(s) agreed to the Contract, and the Buyer shall accept the Products and pay for them in accordance with the requirements of this Contract.
Ціна Продукції та загальна вартість Договору
Загальна вартість Продукції за Договором складається з суми вартості всіх партій Продукції, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору.
Ціна Продукції, що постачається Покупцю, договірна і вказується для кожної позиції в Специфікації(ціях), що є невід’ємною частиною Договору.
Products’ price and total cost of the Contract
Total cost of the Products under Contract shall be determined by summarizing the costs of all lots with the Products approved as per all Specifications made up to the Contract.
The price of the Products for supplying to the Buyer is agreed and determined for each position in Specification(s) that is (are) an integral part of this Contract.
Строки і умови поставки
Умови поставки Продукції викладаються Сторонами відповідно до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «Інкотермс» у редакції 2010 року та узгоджуються у відповідній(их) Специфікації(ях).
Якщо поставка Продукції буде відбуватись у залізничних цистернах власності Продавця або орендованих ним, повернення залізничних цистерн Продавцю по території України буде здійснюватись за рахунок (обрати необхідне) Продавця/Покупця.
Поставка Продукції Продавцем здійснюється в строки, зазначені у відповідній(них) Специфікації(ціях), але тільки після надання Покупцем письмового замовлення на поставку. Датою подачі замовлення на поставку вважається дата його направлення електронною поштою на e-mail___________ або факсом на номер __________. Замовлення на поставку повинно містити перелік номенклатури (асортимент) та обсяги поставки Продукції, точно відповідати по номенклатурі і не перевищувати обсяги, зазначені в Специфікації(ціях).
Датою поставки та переходу ризиків вважається дата передачі Продукції від Продавця до Покупця, згідно умов поставки, узгоджених у відповідній(них) Специфікації(ціях), зазначена у накладній (видатковій, товарно-транспортній накладній (далі ТТН), залізничній накладній, кур’єрської служби).
Поставка вважається виконаною Продавцем за умови точної відповідності поставленої Продукції замовленню на поставку Покупця по строкам, номенклатурі і обсягу, після надання Продавцем всіх супроводжувальних документів, зазначених в п. 3.6.
Продавець сповіщає Покупця про готовність до поставки Продукції телефоном або факсом на №__________ або електронною поштою _______________ не пізніше чим за 72 годин до дати поставки. Повідомлення повинно містити найменування і кількість Продукції, орієнтовну дату поставки.
3.6. На момент прибуття Продукції на склад Покупця Продавець має надати Покупцю наступні документи:
рахунок-фактура;
накладна (видаткова, ТТН, залізнична накладна, кур’єрської служби), в якій вказані номери Договору та замовлення на поставку в системі SAP/R3;
податкова накладна, відповідно до вимог ДПІ;
(обрати необхідне) оригінал документу, що підтверджує якість Продукції (сертифікат якості та/або відповідності, виданий на одиницю або партію Продукції, що постачається за цим Договором, та/або паспорт виробу, та/або лист технічного опису).
Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер Договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер Продавця, під яким він зареєстрований в SAP.
Продавець повинен направити оригінал рахунку-фактури разом з податковою накладною до Центру об'єднаних бізнес-послуг Покупця за наступною адресою:
ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг»
50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1
Одержувач: Центр об'єднаних бізнес-послуг АМКР, менеджер відділу.
Усі інші документи Продавець направляє разом із Продукцією.
У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Покупець має право повернути рахунок-фактуру Продавцю для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Покупця буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини отримання неналежно оформленого рахунку, Покупець звільняється від відповідальності за прострочення платежу.
З питань стану підготовки платіжних документів Продавець звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00.
У випадку, виготовлення Продукції згідно нормативної документації підприємства-виробника, Продавець зобов’язаний надати цю документацію не пізніше чим за 72 годин до дати відвантаження.
3.7. ЗУЗ – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ЗАКУПІВЕЛЬ (GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES) є невід’ємною частиною Договору. ЗУЗ застосовуються в тій частині, що не суперечать діючому законодавству України та умовам даного Договору.
Продавець заявляє та підтверджує, що він цілком і в досконалості знайомий та погоджується зі змістом «ЗАГАЛЬНИХ УМОВ ЗАКУПІВЕЛЬ» групи ArcelorMittal, які розміщені на загальнодоступному офіційному сайті Покупця за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx-xxx/xxxxxx-xxxxx/xxxxxx-xxxxxxxxxxx
Terms and conditions of delivery
The delivery is made by the Seller according to the International Rules of terms and definitions’ interpretation INCOTERMS, 2010 version, and agreed in the relevant Specification(s).
In case Products delivery shall be performed in railway tanks of Seller's ownership or rented by him than return of railway tanks to the Seller through Ukrainian territory shall be performed at the cost of (choose the required option) Seller/Buyer.
The Seller shall make delivery of the Products within the terms stated in the relevant Specification(s) only after the written Purchase order has been placed by the Buyer. The date of submission of the Purchase order is considered to be the date of the Purchase order’s sending to the email of _____________ or by fax to the following number _______________. The Purchase Order shall contain the list of Products (assortment) and the scopes of the Products’ delivery, be in strict conformity to the range of Products and not exceed the scopes stated in the Specification(s).
The date of delivery and risks’ transfer is considered as the date of transferring the Products from the Seller to the Buyer according to the conditions of delivery, agreed in the relevant Specification(s), pointed in the waybill (expenditure, CMR, railway, courier service).
The delivery is considered to be completed by the Seller in case of strict conformity of delivered Products to the Buyer’s Purchase order in respect of the terms, range of the Products and scopes upon submission by the Seller of all shipping documents under paragraph 3.6.
The Seller shall notify the Buyer about the readiness for the delivery of Products by phone or fax _________________ or by email _______________________ at the latest 72 hours before the date of delivery. The notice shall contain the description and quantity of the Products as well as the estimated date of delivery.
3.6. At the time of the Products’ arrival to the Buyer’s warehouse the Seller shall provide to the Buyer the following set of documents:
invoice;
waybill (expenditure, CMR, railway, courier service) with indicated SAP/R3-number of the Contract and of the purchase order;
tax declaration according to the requirements of State Tax Authority;
(choose the required option) original document which proves the quality of the Product (quality certificate and/or compliance certificate issued for the unit or party of the Product which is supplied under this Contract, and/ or the data sheet and/ or list of technical description).
Invoice shall include legal Contract number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Seller reference number.
Seller shall send the original of invoice together with tax declaration to Buyer's Shared Service Controlling Center to the following address:
PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih”
50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1
Receiver: Shared Service Controlling Center AMKR, Manager of Department
All other documents are sent by the Seller together with Products.
In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Buyer has the right to return the invoice to the Seller for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Buyers' requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to receive of improperly executed invoice Buyer is released from responsibility for any delay in payment.
In case of questions on payment documents preparation Seller shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00.
In case, making of products concordantly to the normative documents of enterprise-producer, Seller is under an obligation to give this document not later thant 72 hours to the date of shipment.
3.7. GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES shall be an inseparable part of the contract. GCP shall be applied in the part that does not contradict to the current legislation of Ukraine and to the terms of this contract.
The Seller declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES of ArcelorMittal group placed on official public site of the Buyer at: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx-xxx/xxxxxx-xxxxx/xxxxxx-xxxxxxxxxxx
Оплата
4.1. Датою оплати вважається дата списання коштів з рахунка Покупця на користь Продавця. Оплата Продукції Покупцем здійснюється в національній валюті України по банківських реквізитах Продавця, зазначених у Договорі в наступному порядку (обрати необхідне):
Оплата Продукції, поставленої на склад Покупця, здійснюється після надання відповідного оригіналу рахунку Покупцеві у терміни, узгоджені відповідними Специфікаціями.
Оплата Продукції в розмірі __% від загальної вартості Продукції, узгодженої відповідними Специфікаціями, здійснюється в формі документарного, безвідкличного, не покритого, подільного (не подільного) акредитиву.
Акредитив відкривається протягом 10 днів з моменту надання Продавцем рахунку /листа Покупцю. Строк дії акредитиву _____ календарних днів. Виконуючий банк – банк Покупця.
Акредитив, який відкривається, відповідає Уніфікованим правилам і звичаям для документарних акредитивів, редакція 2007 року, публікація Міжнародної Торговельної Палати № 600 та Інструкції про безготівкові розрахунки в Україні в національній валюті (постанова Національного банку України від 21.01.2004 № 22 зі змінами та доповненнями).
Оплата здійснюється з рахунку Покупця:
ПAT «Сітібанк»
Адреса: вул. Xxxxxxxxx, 16-Г, м. Київ, Україна, 03150, МФО 300584,
ЄДРПОУ банка 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX
Поточний рахунок у гривнях
26008200354222
або
ПAT «ІНГ Банк Україна»
Адреса: вул. Спаська, 30-А, м. Київ, Україна, 04070, МФО 300539,
ЄДРПОУ банка 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX
Поточний рахунок у гривнях 26003003100800
Бенефіціар: ___________________________
_____________________________________
_____________________________________
Виплата грошей з акредитиву здійснюється проти надання наступних документів та згідно умов акредитиву:
рахунок – копія;
акт здачі-приймання Продукції за кількістю і якістю підписаний та завірений печатками Сторін – оригінал.
Усі банківські витрати оплачуються в такий спосіб:
a) витрати банку Продавця – за рахунок Продавця;
b) витрати банку Покупця – за рахунок Покупця;
c) витрати по зміні умов акредитива несе ініціатор змін.
d) банківські комісії за надання документів з розбіжностями – за рахунок Продавця.
У випадку пролонгації строку дії відкритого акредитиву з ініціативи Продавця, Продавець сплачує Покупцю пеню в розмірі 0,1% нараховану на всю суму недопоставленої Продукції з дати первісного закінчення строку дії акредитива до моменту виконання зобов’язань.
Допускається оплата поставленої Продукції з відстрочкою платежу протягом ___ днів.
4.1.3. Оплата Продукції здійснюється у національній валюті України на умовах попередньої оплати в розмірі __% від загальної вартості Договору, по банківських реквізитах Продавця, зазначених у Договору. При цьому, якщо Продавець порушив будь-яке з своїх зобов’язань, незалежно від наслідків такого порушення, останній зобов’язаний протягом трьох днів з дати допущення такого порушення повернути Покупцю всю суму передплати з урахуванням 12% річних.
Payment
4.1. The date of payment shall be the date of debiting cash assets from the Buyer’s account to the Seller’s account. The Buyer effects payment for the products in national currency of Ukraine by the Seller’s banking details indicated in the Contract as follows (choose the required option):
Payment for the Products delivered to the Seller’s warehouse is effected after submitting a respective original copy of the invoice to the Buyer within the period agreed in Specifications.
Payment for the Products equal to __% of total amount of the Products agreed in relevant Specifications is effected in the form of documentary, irrevocable, not covered, divisible (indivisible) Letter of Credit.
The Letter of Credit is opened within 10 days from the moment of Seller’s submittal of invoice/ letter to the Buyer. The term of L/C validity _____ calendar days. The executive bank is the Buyer’s bank.
Letter of Credit to be opened shall conform to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007, Publication No. 600 of the International Chamber of Commerce and the instructions for non-cash payments in the national currency in Ukraine (Regulation No. 22 dated 21.01.2004 of the National Bank of Ukraine, as amended and supplemented)
The payment shall be effected from the Buyer’s account:
PJSC “Citibank”,
Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv,
03150, Ukraine, MFO 300584,
EDRPOU of bank 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX
Current account current in UAH: 26008200354222
Or
PJSC “ING Bank Ukraina”
Address: 30-A, Spas’ka St., city of Kyiv,
04070, Ukraine, MFO 300539,
EDRPOU of bank 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX
Current account in UAH: 26003003100800
Beneficiary: _________________________
____________________________________
____________________________________
Payment under L/C shall be made upon submission of the following documents and according to the L/C terms:
Invoice – copy;
Acceptance report for the Products in terms of quantity and quality signed and sealed by the Parties – the original copy.
All banking expenses shall be paid as follows:
a) The Seller’s bank charges shall be borne by the Seller;
b) The Buyer’s bank charges shall be borne by the Buyer;
c) The charges for amendments to the Letter of Credit shall be borne by the initiator of such alterations.
d) The banking commission for submission of the documents with discrepancies shall be borne by the Seller.
In case of prolongation of the open L/C validity term on the Seller’s initiative, the Seller shall pay to the Buyer the penalty at the rate of 0.1% charged on the full amount of the Products, which were short-delivered as of the original date of the L/C expiration up to the moment of performing its obligations.
Payment for the delivered Products is allowed to be performed with a delay within ___ days.
4.1.3. Payment of the Products is effected in national Ukrainian currency on conditions of pre-payment in the amount of __% from total amount of Contract, by banking details of a Seller indicated in the Contract. At that, if the Seller breaches any of its obligations, regardless of consequences of the breach, the latter shall return pre-payment amount in full with 12% annual interest within three days from the moment of such a breach.
Якість і кількість Продукції
Якість, упаковка і маркування Продукції повинні відповідати державним стандартам країни-виробника / підприємства-виробника/іншим вимогам (нормативним документам), вказаним в Спеціфікації(ях), і/або технічним вимогам Покупця, викладеним в Специфікіції(ях) для даного виду Продукції і підтверджуватися відповідним документом щодо якості.
Для Продукції, яка потребує відвантаження в упаковці або тарі, упаковка або тара повинні відповідати Продукції, що відвантажується, та транспортному засобу. Упаковка повинна захищати Продукцію від всякого роду пошкоджень та втрат під час транспортування та тривалого зберігання, враховуючи можливість перевантаження.
Для Продукції, яка потребує обов’язкової упаковки та маркірування, на кожне відвантажене місце наноситься маркірування на російській або українській мові із зазначенням наступних даних:
найменування Покупця;
номер Договору;
найменування Продавця та/або виробника;
номер партії;
маса нетто/брутто;
всі необхідні, відповідаючи специфіці товару позначки (ц.в., не кантувати, і т.п.);
або інша інформація, яка передбачена нормативною документацією для даного виду Продукції.
На місцях, вага брутто яких перевищує 500 кг або висота яких перевищує один метр, повинні бути позначки знаком “+” та літерами “ЦТ” центр ваги, а також зазначені місця строповки (в разі необхідності).
5.4. Продавець несе відповідальність за всі ушкодження Продукції внаслідок невідповідної або недостатньої упаковки і/або маркування, а також внаслідок порушень правил транспортування (при доставці транспортними засобами Продавця або перевізника за договором з Продавцем) шляхом заміни ушкодженої Продукції або її частини новою і несе всі витрати, пов`язані з такою заміною.
Quality and quantity of the Products
Quality, package and marking of the Products shall meet the state standards of the manufacturing country / the manufacturing company / other requirements (regulations) stipulated in Specification(s) and/or Buyer’s technical requirements set in Specification(s) for this kind of Product and is to be confirmed by the correspondent quality document.
For the Products that need to be dispatched in packing materials, these packing materials should fit the shipping Products and kind of transport. Packing shall protect the Products from any kind of damage during transportation and long-term storage considering the possibility of transshipment.
For the Products that need obligatory package and marking – each shipped place shall be marked in Russian or Ukrainian with the following information:
name of the Buyer;
number of the Contract;
name of the Seller and/or manufacturer;
lot number;
net/gross weight;
all needed markings according to the specific character of the Products (center of gravity, do not cannot etc.);
or other information provided by standard documentation for this type of product.
Packages with gross weight over 500 kg. or with height over one meter, shall be marked with sign “+” and letters “C. O. G.”- Center of Gravity. Points of strapping will be marked as well (if necessary).
5.4. The Seller shall be responsible for all the damages of the Products in case of improper or non-sufficient packing and/or marking, in case of violation the transportation rules (while delivering by Seller’s or carrier’s transport by the Seller’s agreement) by way of replacing the damaged Products or their parts with new ones, and also shall bear all the expenses associated with this replacement.
6. Гарантії й умови передачі Продукції
6.1. У випадку одержання Продукції, що не відповідає вимогам, наведеним в Договорі (неякісна, не замовлена, в ушкодженій або що була у використанні упаковці чи тарі та ін.) або при виявленні будь-якої невідповідності в документах кількості і номенклатури фактично поставленої Продукції, Покупець зобов`язаний прийняти її на відповідальне зберігання і негайно сповістити Продавця для розпорядження Продукцією.
6.2. Продукція здається Продавцем:
за кількістю – згідно супроводжуючим документам;
за якістю - згідно документам, що підтверджують якість Продукції.
6.3. Приймання Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог ДСТУ 7094:2009 Метрологія. «Маса нафти та нафтопродуктів. Загальні вимоги до методик виконання вимірювання», Інструкції з контролювання якості нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України № 271/121 від 04.06.2007р.
Виявлені Покупцем недостачі в межах норми природних втрат і границі відносної похибки вимірювання, у тому числі при застосуванні однакових методів вимірювання кількості Продукції відправником вантажу й вантажоодержувачем, відшкодуванню Продавцем не підлягають.
Продукція підлягає вхідному контролю з наступним статистичним аналізом і оцінкою Продавця. При виявленні будь-яких невідповідностей Продукції умовам даного Договору виклик представника Продавця обов`язковий. Виклик Вантажовідправника здійснюється Продавцем за його бажанням. Покупець зобов'язаний прийняти таку Продукцію на відповідальне зберігання та письмово запросити Продавця для участі у спільному прийманні протягом 84 годин з моменту початку отримання Продукції, шляхом направлення відповідного повідомлення по e-mail ______ або факсом на №__________. Не пізніше ніж протягом наступного робочого дня після одержання вищезазначеного повідомлення від Покупця, Продавець зобов'язаний письмово повідомити Покупця про те, чи буде направлений його представник для участі в процесі приймання Продукції на e-mail: _________@xxxxxxxxxxxxx.xxx або по факсу на №__________. Одержання повідомлення від Продавця про неприбуття його представника, відсутність відповіді на повідомлення протягом наступного робочого дня після повідомлення Продавця, неприбуття представника на 3-тій календарний день з моменту повідомлення або прибуття не уповноваженого представника Продавця або недосягнення згоди Сторін, щодо невідповідності Продукції встановленим вимогам Договору, дає право Покупцю здійснювати процес приймання Продукції по якості та/або кількості за участю експерта ТПП України, або іншої, на вибір Покупця, незалежної, належним чином акредитованої на території України організації.
6.4. Продавець гарантує високі технічні параметри та якість виготовлення, повну відповідність Продукції технічним характеристикам, наведеним в Договорі.
6.5. Якщо під час приймання Продукції будуть виявлені недоліки (неякісна, не замовлена, в ушкодженій або що була у використанні упаковці чи тарі та ін.) і/або некомплектність технічної документації цілком або частково, Продавець зобов`язується в найкоротший строк, але не більш ніж за ___ днів з дати офіційного повідомлення і за свій рахунок замінити Продукцію, або її частину, якісною Продукцією та/або доукомплектувати технічну документацію.
6.6. У випадку невиконання умов п. 6.5. Продавець сплачує неустойку в розмірі 0,3% від вартості неякісної, не замовленої, в ушкодженій або що була у використанні упаковці чи тарі та ін. за кожний день прострочки, рахуючи з ___ дня від дати офіційного повідомлення Покупцем Продавця про такий недолік та припиняється з дати підписання Сторонами акту про поставку Продукції замість неякісної.
6.7. Замінена неякісна Продукція і/або її частина і/або технічна документація повертається Продавцю по його вимозі і за його рахунок у строк, що погоджується Сторонами додатково. Усі транспортні і інші витрати, пов`язані з поверненням або заміною Продукції, несе Продавець. Приймання заміненої Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог п.6.3 цього Договору.
6. Guarantees and conditions of Products’ transfer
6.1. In case of the Products’ receipt not meeting the requirements indicated in the Contract (poor quality, unordered, in damaged or used packing materials and so on) or in case of non-conformity of the actually delivered Products to the quantity and nomenclature in the documents, the Buyer shall accept them for the safekeeping and immediately inform the Seller to dispose of Products.
6.2. The Products shall be accepted from the Seller:
in terms of quantity – according to the shipping documents;
in terms of quality – according to documents certifying the Products’ quality.
6.3. The quality and quantity acceptance is made according to the provisions of State Ukrainian Standard (DSTU) 7094:2009 Metrology. "Mass of fuel and fuel products. General requirements for methodology of measurement performance", Instructions on quality control of fuel and fuel products at interprises and organizations of Ukraine №271/121 dd 04.06.2007.
Identified by Buyer shortages within the natural loss and relative arrow of measurement methods, including the application of the same methods of measuring Products quantity by consignor and consignee, are not compensated by the Seller.
The delivered Products shall be subject to incoming control with further statistic analysis and evaluation on the part of the Seller. In case of finding any non-conformity of the Products to the conditions of this Contract the summons of the Seller’s representative is made in obligatory way. Consignor is called by Seller's wish. The Buyer is obliged to accept such products for safekeeping and to ask the Seller to participate in common acceptance within 84 hours from the start of Products receiving in written form by sending an email to the following address__________________ or by fax No. __________________. Latest on the next working day after the receiving of the above-mentioned email from the Buyer the Seller is to inform the Buyer in written form about his representative to be sent or not to participate in acceptance of the products to the following email _______@xxxxxxxxxxxxx.xxx or by fax No.__________________. Receiving information from the seller about the non-arrival of his representative, the absence of a reply to the email during the next working day after the notification of the Seller, the representative’s non-arrival till the 3th calendar day after the day of notification or the arrival of an unauthorized representative of the seller or the non-achievement of consensus by the parties regarding the products’ non-compliance with the set contractual requirements, gives the Buyer a right to accept the products as per the quality and/or quantity with the participation of the expert from the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine or any other independent agency, properly certified on the territory of Ukraine, at the Buyer’s choice.
6.4. The Seller guarantees high technical parameters and quality of the manufacturing, full conformity to the technical characteristics, pointed in the Contract.
6.5. If during the acceptance of the Products any hidden defects (poor quality, unordered, in damaged or used packing so on) in the Products and/or full/partial nonconformity of technical documentation are revealed the Seller will be obliged as soon as possible but not longer than within ____ days from the date of the official corresponding notification and at the his own expense to replace defect Products (or part thereof) by the quality Products and/or complete technical documentation.
6.6. For nonconforming execution of requirements of Paragraph 6.5 the Seller shall pay penalty amounting to 0.3% from the cost of the Products of poor quality, unordered, in damaged or used packing materials and so on for each day of delay. The penalty shall be charged from the ____ day from the date of receipt by the Seller a corresponding notification from the Buyer about the identified defects and shall be stopped on the date of signing by the Parties an act about delivery of the Products in exchange of the defect ones.
6.7. The replaced defect Products and/or part thereof and/or technical documentation shall be returned to the Seller at his request and at his expense within the period agreed upon by the parties additional. The Seller shall cover all transport and other expenses related to the replacement or return of the Products. The replaced Products shall be accepted by quality and quantity in accordance with paragraph 6.3 of this Contract.
Штрафні санкції
У випадку прострочення поставки Продукції проти строків обумовлених в Договорі, Продавець сплачує Покупцю неустойку в розмірі 0,3% від вартості недопоставленої Продукції за кожний день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату поставки Продукції.
У випадку прострочення поставки Продукції Продавцем в повному обсязі або частково більше чим на один календарний місяць і при відсутності взаємної угоди про зміну строків поставки, Покупець має право відмовитись від прийняття та оплати такої Продукції та придбати її в кількості і номенклатурі, у відношенні якої мало місце прострочення поставки, у будь-якого іншого Продавця, а також стягнути з Продавця заздалегідь визначені сторонами збитки в розмірі 10% вартості відповідної Продукції. Збитки за цим пунктом сплачуються Продавцем понад неустойку, передбачену п. 7.1. Договору.
За несвоєчасне надання пакета супроводжувальних документів, передбачених п. 3.6. Договору, Продавець сплачує неустойку у розмірі 0,1% від вартості Продукції поставленої без всіх передбачених супроводжувальних документів за кожен день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату надання Продавцем повного пакету супроводжувальних документів.
За поставку неякісної, незамовленої, в ушкодженій або що була у використанні упаковці чи тарі та ін., Продукції Продавець сплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості такої Продукції. Якщо Продавець усуне вказані недоліки в визначений Договором строк, даний штраф не застосовується.
У випадку поставки неякісної, не замовленої, в ушкодженій або що була у використанні упаковці чи тарі та ін. Продукції, Покупець має право відмовитись від прийняття та оплати такої Продукції. При цьому Продавець не звільняється від сплати штрафу, передбаченого п. 7.4. Договору.
7.6. При поставках Продавцем залізничним транспортом Продукції неякісної, некомплектної, незамовленої, в ушкодженій упаковці, або такої що була у використанні, всі викликані цим витрати Покупця, в тому числі пов’язані з простоєм вагонів, повинні бути відшкодовані Продавцем шляхом оплати відповідного(них) рахунку(ів), наданого(их) Покупцем із підтверджуючими такі витрати документами, протягом двох тижнів, з дати направлення зазначених документів Продавцю.
7.7. (Включати даний пункт у випадку якщо в процесі виконання договору передбачається знаходження на території підприємства працівників Продавця та або сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання договору)
Продавець несе відповідальність за дотримання працівниками Продавця, а також працівниками сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання Договору, «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства:
- у випадку затримання працівників Продавця на території підприємства в нетверезому стані або за інше порушення діючих на підприємстві «Правил внутрішнього трудового розпорядку» працівниками департаменту з безпеки підприємства або іншими структурами, здійснюючими охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, Продавець зобов’язується на підставі складеного акту про порушення сплатити штраф у розмірі, встановленому згідно з додатком 1 до даного договору «Класифікація видів порушень «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення». У випадку заподіяння працівниками Продавця шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє Продавця від відшкодування шкоди;
- здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення Покупцем рахунку на вищевказану суму і його сплати Продавцем протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку.
7.8. При нарахуванні штрафних санкцій застосовуються суми з ПДВ.
7.9. Сплата штрафних санкцій, зазначених у цьому Договорі, може здійснюватись Продавцем у добровільному порядку та/або шляхом зменшення Покупцем сум, що підлягають оплаті на розмір відповідних санкцій та/або шляхом пред’явлення відповідних вимог. Сплата штрафних санкцій не звільняє Сторону, що їх сплатила, від виконання або завершення виконання зобов’язань за цим Договором.
Penalties
7.1. In case of delay in the delivery of the Products as per the terms mentioned in the Contract the Seller shall pay the penalty in the amount of 0.3% from the amount of the Products non-delivered on time for each day of the delay. The penalties shall be charged from the first day of the delay and stopped at the date of the delivery of the Products.
7.2. In case of the Seller’s delay in the delivery of the Products partly or in full scope over one calendar month and in case of absence of the mutual agreement about the changes in terms of delivery, the Buyer has the right to refuse to accept and to pay for such Products and to acquire from any another Seller the delayed Products in the quantity and according to the itemized list and to charge to the Seller the damages specified by the Parties in amount of 10% from the value of the Products. The losses by this Paragraph are paid over the penalty specified in Paragraph 7.1 of the Contract.
7.3. In case of delay in the provision of the set of shipping documents specified in Paragraph 3.6 of the Contract the Seller shall pay the penalty in the amount of 0.1% from the value of the Products delivered without shipping documents for each day of the delay. The penalties shall be charged from the first day of the delay and stopped at the date of the provision of the full set of shipping documents by the Seller.
7.4. In case of delivery of Products of poor quality, unordered, in damaged or used packing materials and so on the Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 10% from the value of such Products. If Seller eliminates above-mentioned defects within term stipulated by the Contract, this penalty will not be applied.
7.5. In case of delivery of Products of poor quality, unordered, in damaged or used packing materials and so on the Seller has the right to refuse to accept and to pay for such Products. Herewith the Seller shall not be free to pay the penalties specified in Paragraph 7.4 of the Contract.
7.6. While Seller's performing delivery of poor quality, not complete, unordered, in damaged packing or used Products by railway, all created by this event expenses of the Buyer, including those related to wagons demurrage, should be compensated by Seller in the way of paying of appropriate invoice(s) provided by the Buyer together with documents confirming such expenses within two weeks from the date of sending indicated documents to the Seller.
7.7. (Include this clause in case in the process of contract performance a presence of workers of Seller or outside organizations, involved for contract performance, is expected at the enterprise territory)
The Seller is held responsible for the adherence of his employees as well as the employees of the companies involved in contract performance by the Seller to the "Internal labour regulations" at the enterprise territory:
- If the Seller's employees are detained at the enterprise territory under the influence of alcohol as well as for other violations of active at the enterprise "Internal labour regulations" by the enterprise employees of Security department or other entities implementing the security of the enterprise facilities on the basis of agreements concluded with them, the Seller shall (based on the prepared act on detention) pay penalty in the amount established in line with Appendix № 1 to this Contract «Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations». In case of any damage incurred to the enterprise by the Seller’s employees, payment of penalty does not exempt the Seller from the compensation of the damage.
- Settlements are made by way of issuing the invoice for the above amount which is due to be paid by Seller within 30 days from the moment of issuing the invoice.
7.8. Amounts with Value Added Tax are accrued while estimating the penalties amounts.
7.9. Payment of penalties mentioned in this Contract may be done by the Seller on a voluntary basis and/or by the Buyer’s reduction of the amounts to be paid by the amount of the correspondent sanctions and/or by entering the claims. The payment of the penalties shall not release the Parties having paid for them to fulfill of to finish the fulfillment of the obligations under this Contract.
8. Форс-мажор
8.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання робіт будь якого зобов’язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі Сторін (землетрус, пожежа та інші).
8.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс-мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з доданням належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово-промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин.
Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Не сповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини.
Force-majeure
The Parties shall be relieved from responsibility for partial or full non-fulfilment of the obligations, stipulated by the present Contract, if such non-fulfilment is a result of force majeure circumstances not depended from the Parties’ will (earthquake, fire etc).
In case of starting the above force majeure circumstances the Party shall notify the other Party without any postponement but not later than in 15 days from the date of starting or, correspondently, stopping of force-majeure circumstances in any way with adding the needed proof. The document given by the Chamber of Commerce and Industry or by other authorized body of the country, in which the exist of those circumstances is certified, can become the needed proof.
The official confirmation of force majeure circumstances, issued by the local Chamber of Commerce and Industry is to be issued during 5 days after the starting of force majeure circumstances and also during 5 days after their finish. The unnotification of one Party by another Party in the abovementioned term denies the Party a right to refer to the force majeure circumstances in future.
9. Врегулювання спорів
9.1. Всі спори та розбіжності, які можуть виникнути в процесі виконання даного Договору, будуть вирішуватись у встановленому законом порядку.
Settlement of disputes
Any disputes and arguments that may arise while the Contract executing shall be settled as per the procedure established by the law.
10. Загальні положення
10.1. Даний Договір складено у 2-х екземплярах на українській і англійській мовах, при цьому обидва тексти та обидва екземпляри мають однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український текст.
10.2. Усі зміни і доповнення для даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками сторін. Будь-які зміни позицій Специфікацій у Договорі повинні бути завчасно погоджені сторонами й оформлені у вигляді доповнення до Договору і підписані сторонами.
Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською.
10.3. Передача прав і обов`язків за даним Договором третім особам цілком або частково допускається тільки за письмовим узгодженням сторін.
10.4. Даний Договір вступає в дію з ___.___.20___ і діє по ___.___.20___ або до належного виконання Сторонами своїх зобов`язань по даному Договору, в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше.
10.5. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу.
10.6. На підприємстві Покупця функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001.
Продавець зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно-розпорядчих документах Покупця, за його вимогою та після надання відповідних документів.
10.7. Продавець повинен мати сертифіковану систему менеджменту якості згідно МС ISO 9001 або відповідного національного стандарту та, за вимоги Покупця, пред’явити докази її ефективного функціонування (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процедури, сертифікат відповідності). Покупець має право перевіряти функціонування системи менеджменту якості Продавця у відповідності з вимогами ISO 9001 та ISO 19011.
10.8. Договір може бути достроково розірваний Покупцем в односторонньому порядку шляхом письмового попередження Продавця за один місяць до розірвання.
У разі відмови від Продукції Покупець повинен відшкодувати усі понесені на момент отримання Продавцем повідомлення про відмову фактично доведені витрати Продавця, пов’язані з виконанням цього Договору.
10.10. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxx чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx.
10.11. Посадові особи Продавця не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Покупця, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди.
У випадку виявлення подібної ситуації, Покупець залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Покупець не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору.
10.12. Продавець зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони.
10.13. Продавець у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників.
Крім того, Продавець підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. Продавець зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору.
10.14. (Може не включатись у випадку, коли контрагент не має печатки, про що він має повідомити) Сторони дійшли згоди щодо обов'язковості скріплення даного Договору та всіх договірних документів, що є його невід’ємною частиною, печатками Сторін.
10.15. Підписуючи даний Договір Сторони підтверджують, що:
вони досягли згоди з усіх істотних умов Договору;
представники Сторін, які підписали даний Договір, мають необхідні повноваження для укладення з іншою стороною цього Договору.
Other conditions
The Contract is made up in Ukrainian and English in two copies. Both texts and copies have equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail.
All changes and annexes to the Contract shall be an integral part of it and shall be considered as valid if they are in written form, signed by the authorized representatives of both Parties and certified by the official representatives of the Parties and certified by the seals of the Parties. Any changes in the items of Specifications in the Contract shall be agreed in advance by the Parties and documented as supplement to the Contract as well as signed by the Parties.
All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian.
The transfer of the rights and obligations under this Contract to the third parties fully or partially shall be allowed only by written consent of the Parties.
The Contract is effective from __.__.20__ and is valid up to __.__.20__ or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest.
All previous negotiations and correspondence shall expire after signing this Contract.
10.6. A Bayer have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of IS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001.
The Seller is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Buyer’s regulatories on its request and after providing the appropriate documents.
10.7. The Seller shall have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001 or appropriate national standard and on Buyer’s request to provide evidences of its effective operation (quality regulation, processes list and developed procedures, compliance certificate). The Buyer is entitled to control the operation of Seller’s Quality Management System in accordance with requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011.
10.8. The Contract can be terminated by Buyer’s sole discretion with a written notification to the Seller in one month before its termination.
In case of refusal from the Products the Buyer shall compensate all the Seller’s actually proved losses for the moment of notifying about the refuse connected with the performing of the Contract.
10.10. ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address:
xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxx or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx.
10.11. Seller’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Buyer’s business, derive any financial benefit from this Contract where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Contract, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit.
If such an event occurs, the Buyer shall reserve the right to terminate the Contract earlier. In this regard, the Buyer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Contract.
10.12. The Seller commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party.
10.13. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection the Seller undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» employees’ personal data received from the Company.
In addition, the Seller confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Contract and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. The Seller undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Contract.
10.14. (Allowed not to be included in case Vendor has no stamp and informed about that) Parties have agreed on obligation of stamping on this Contract and all contractual documents that are an integral part of this Contract.
10.15. While signing this Contract Parties confirm that:
they have agreed on all essential Contract clauses;
Parties' representatives that have signed this Contract have required authority for conclusion of this Contract with other Party.
Юридичні адреси та банківські реквізити сторін
The Parties’ legal addresses and banking information
Покупець
Публічне акціонерне товариство
«АрселорМіттал Кривий Ріг»
50095, Дніпропетровська область,
м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1
Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050
Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ
№ 100335838
ПАТ «Сітібанк»
МФО 300584, код ЄДРПОУ банка 21685485
Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ,
вул. Xxxxxxxxx,16-Г
Поточний рахунок у гривнях 26008200354222.
ПАТ «ІНГ Банк Україна»
Адреса: Україна, 04070, м. Київ,
вул. Спаська, 30-А, МФО 300539,
ЄДРПОУ банка 21684818
Поточний рахунок у гривнях 26003003100800
АТ „СБЕРБАНК РОСІЇ”
Адреса: Україна, 01601, м.Київ, вул. Володимирьска, 46
МФО 320627, код ЄДРПОУ банка 00000000
SWIFT code: XXXXXXXX
Поточний рахунок № 26005013008891
Продавець
Buyer
Public Joint Stock Company
«ArcelorMittal Kryvyi Rih»
50095, Dnepropetrovsk region,
Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street,
EDRPOU 24432974, INN 244329704050
Certificate of the tax payer
№ 000000000
PJSC “Citibank”
MFO 300584, EDRPOU of bank 00000000
Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv,
03150, Ukraine,
Account current in UAH: 26008200354222.
PJSC “ING Bank Ukraina”
Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv,
04070, Ukraine, MFO 300539,
EDRPOU of bank 00000000
Account current in UAH: 26003003100800
SBERBANK OF RUSSIA’ JSC
Address: Volodymyrska 46 str. Kyiv, Ukraine, 01601
MFO 320627, EDRPOU of bank 00000000
SWIFT code: XXXXXXXX
Асс. №26005013008891
Seller
Продавець/Seller Покупець/ Buyer
______________ _______________
______________ _____________ _____________ __________
____ ___________20___ ____ ____________20___
Додаток 1 / Appendix 1
до договору №_______від_______20___/
to the Agreement No. _______dd_______20___
Класифікація видів порушень "Правил внутрішнього трудового
розпорядку" на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
|
|
Вид порушення |
Розмір штрафу, грн. |
|
1 |
|
Перебування на території підприємства з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп’яніння |
10000 |
|
2 |
|
Пронесення на територію підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин |
1000 |
|
3 |
|
Розпивання на території підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин |
3000 |
|
4 |
|
Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення підприємству матеріального збитку іншим шляхом |
Вивіз |
Винос |
|
1 |
Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ без встановлених документів |
3000 |
1000 |
2 |
Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) |
6000 |
3000 |
|
3 |
Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо ), яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення ) |
5000 |
2000 |
|
4 |
Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) |
5000 |
2000 |
|
5 |
|
Заподіяння збитку підприємству |
|
|
|
1 |
наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будівлі тощо. |
3000 |
|
2 |
наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо |
8000 |
||
3 |
вивантаження сміття в невстановленому місці |
3000 |
||
4 |
здійснення або спроба розукомплектовування або псування обладнання |
5000 |
||
5 |
створення загрози: - аварій; - нещасних випадків; - пожежній безпеці; - безпеки дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу |
1000 |
||
6 |
|
Різне |
|
|
|
1 |
наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток |
3000 |
|
2 |
використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недіючої транспортної перепустки |
1000 |
||
3 |
невиконання передбачених перепускним та внутрішньо-об`єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших охоронних структур, що здійснюють охорону об`єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів |
5000 |
||
4 |
хуліганські та інші протиправні дії |
5000 |
||
|
5 |
порушення порядку передачі у департамент з безпеки, при звільненні працівників, виданих їм тимчасових особистих та тимчасових транспортних перепусток |
1000 |
|
6 |
порушення працівником перепускного та внутрішньо-об`єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом на підприємстві, два або більше разів по даній організації |
1000 |
||
7 |
куріння у невстановленому місці |
1000 |
Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations
|
|
Types of violations |
Penalty, UAH |
|
1 |
|
Presence at the enterprise territory with signs of alcohol intoxication or under influence of drug intoxication |
10000 |
|
2 |
|
Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks), or drugs to the enterprise territory |
1000 |
|
3 |
|
Drinking alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks or taking drugs at the enterprise territory |
3000 |
|
4 |
|
Taking actions, which have signs of theft or material damage to the enterprise by other means |
Removal (by transport) |
Taking out |
|
1 |
Removal (taking out) of material assets from enterprise territory without appropriate established documents. |
3000 |
1000 |
2 |
Removal (taking out) of material assets with the documents which have signs of forgery (do not comply with authorized signatures, seals, stamps, etc.) from eterprise territory. |
6000 |
3000 |
|
3 |
Removal (taking out) of material assets, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than specified in the supporting documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) |
5000 |
2000 |
|
4 |
Removal (taking out) of material assets, the names of which don’t comply with specified in the supporting documents (actually dispatched) |
5000 |
2000 |
|
5 |
|
Damaging of the enterprise property |
|
|
|
1 |
Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. |
3000 |
|
2 |
Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. |
8000 |
||
3 |
Placement of garbage not at proper place |
3000 |
||
4 |
Making or trial to disassemble or damage the equipment |
5000 |
||
5 |
Making a danger: - of emergency; - of accident; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment |
1000 |
||
6 |
|
Miscellaneous |
|
|
|
1 |
Availability of external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass processing |
3000 |
|
2 |
Usage of transport vehicles without appropriate documents available, using of ineffective transport pass |
1000 |
||
3 |
Failure to meet legal requirements envisaged by pass control and intrafacility control and required by Security Dept. employees and employees of other services securing the enterprise facilities based on agreements concluded with them. |
5000 |
||
4 |
Violence and wrongful acts |
5000 |
||
|
5 |
Violation of procedure of personal or transport passes provided to them on a timely basis hand-over to Security Dept, while processing dismissals of employees |
1000 |
|
6 |
Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the enterprise, xxxxx or more by the employees of the same Company. |
1000 |
||
7 |
Smoking in the unascertained place |
1000 |
Продавець/Seller Покупець/ Buyer
______________ _______________
______________ _____________ _____________ __________
____ ___________20___ ____ ____________20___
СПЕЦИФІКАЦІЯ
SPECIFICATION
Продавець/Seller Покупець/ Buyer
______________ _______________
______________ _____________ _____________ __________
____ ___________20___ ____ ____________20___
Page 18 of 18