Contract
ДОГОВІР ДОРУЧЕННЯ № " " 20 р. Публічне акціонерне товариство “АрселорМіттал Кривий Ріг” , іменований надалі Довіритель, в особі , що діє на підставі , з однієї сторони, і , іменоване надалі Повірений в особі , що діє на підставі з другої сторони, керуючись взаємною згодою уклали цей Договір про нижченаведене: | AGENCY CONTRACT No. " " 20 Public Joint Stock Company "ArcelorMittal Kryvyi Rih" hereinafter referred to as the Grantor represented by acting on the basis of of the one part and hereinafter referred to as the Agent represented by acting on the basis of Statute of the other part have entered into this Contract regarding the following: |
1 Предмет Договору 1.1 За цим Договором Довіритель доручає, а Повірений зобов'язується від імені і за рахунок Довірителя виконати зазначені нижче дії в порядку та на умовах, визначених цим Договором. | 1 Subject of the Contract 1.1 By this Contract the Grantor entrusts and the Agent is obliged on behalf of and at the expence of the Grantor to perform the actions mentioned below in accordance with the order and conditions stipulated in this Contract. |
1.2 Повірений від імені Довірителя організує перевезення і доставку брухту й відходів чорних металів (далі – металобрухт) залізничним транспортом у зазначене місце, згідно Специфікацій, Додатків і/або Додаткових угод, які є невід'ємними частинами Договору купівлі-продажу № від 20 р., укладеного між Сторонами. | 1.2 The Agent on behalf of the Grantor arranges transportation and delivery of steel scrap and iron- and-steel waste (further - metal scrap) by railway transport to the appointed place as per Specifications, Annexes and/or Addendums which are the integral parts of Sale-purchase Contract No. dated 20 between the parties. |
1.3 Повірений зобов’язується від імені і за рахунок Довірителя замовл яти послуги у перевізника по доставці вантажу залізничним транспортом. | 1.3 The Agent is obliged on behalf of and at the expence of the Grantor to order the service from the transporter on delivery of cargo by railway transport. |
1.4 Повірений зобов'язаний при виконанні даного Договору вчасно проводити фінансові розрахунки з перевізниками металобрухту. | 1.4 The Agent is obliged while performance of the Contract to make payments to the transporters of metal scrap in time. |
1.5 Довіритель зобов’язується: - видати відповідну довіреність на ім’я Повіреного; - відшкодувати Повіреному витрати, пов'язані з виконанням доручення. | 1.5. The Grantor is obliged: - Issue relevant power of attorney at the name of the Agent; - Compensate to the Agent costs related to actions performance |
1.6 Датою поставки та передачі ризиків вважається дата в залізничній накладній на штемпелі станції призначення (ст.Кривий Ріг, Придніпровської залізниці) | 1.6. The date of delivery and risk transfer is the date of the stamp in the railway bill at the destination station (station Kryvyi Rih, Prydniprovskaya railway). |
2 Розрахунки сторін 2.1 Довіритель зобов'язується прийняти все виконане Повіреним та відшкодувати Повіреному витрати по провізній платі металобрухту залізничним транспортом від станції відвантаження до станції Кривий Ріг Придніпровської залізниці на умовах Договору купівлі-продажу № від 20 р. Довіритель додатково оплачує вартість послуг з організації перевезень металобрухту. Плата м істить: | 2 Payments 2.1 The Grantor is obliged to accept everything done by the Agent and reimburse to the Agent the expenses on transportation rate of the metal scrap by railway transport from dispatch station to Kryvyi Rih Prydniprovska railway based on the terms of Sale-purchase Contract No. dated 20 . The Grantor additionally makes payment for arrangement of metal scrap transportation services. Payment includes: additional raise ratio; |
додатковий підвищуючий коефіцієнт, винагороду експедитору (без урахування відшкодування за охорону вантажу). | payment to forwarder (excluding compensation for security of the cargo). |
2.2 Повірений самостійно здійснює фінансові розрахунки з перевізниками за виконані ними послуги з перевезення товару з наступним відшкодуванням Довірителем вартості послуг за перевезення товару в розмірі фактичної провізної плати по доставці товару залізничним транспортом від станції відвантаження до станції Кривий Ріг Придніпровської залізниці, на підставі провізних документів перевізника на умовах Договору купівлі-продажу № від 20 р, укладеного між сторонами. | 2.2 The Agent by himself makes payments to transporters for the services provided by the them on cargo transportation and the Grantor reimburses the cost of cargo transportation services in actual amount of transportation rate on delivery of cargo by railway from dispatch station till Kryvyi Rih Prydniprovska railway on the basis of transportation documents of the transporter as per the terms of Sale-purchase Contract No. dated 20 between the parties. |
2.3 Підставою для розрахунків за транспортні витрати є акт виконаних робіт за транспортні витрати, підписаний представниками обох сторін та рахунки- фактури. До акту виконаних робіт за транспортні витрати включаються вагони з металобрухтом, на які оформлені приймально-здавальні акти форми 69. Транспортні витрати визначаються згідно залізничним накладним. Оплата Довірителем транспортних витрат здійснюється разом із оплатою за перевезений металобрухт на умовах Договору купівлі- продажу № від 20 р. Акт виконаних робіт за транспортні витрати повинен містити наступне: номер вагона, номер залізничної накладної, найменування вантажовідправника, станція відвантаження, сума залізничного тарифу по кожному вагону. | 2.3 The basis for transport expenses calculation is the acts of completed works for transport expenses signed by the representatives of both parties and invoices. Act of completed works includes wagons with metal scrap for which delivery acceptance acts format 69 are prepared. Transport expenses are calculated according to railway bills. The Grantor reimburses money for both transportation expenses and scrap delivered as per the terms of Sale- purchase Contract No. dated 20 . The Act of completed works should contain the following: wagon No.; railway bill No.; consigner’s name; dispatch station; total railway tariff per each wagon. |
2.4 Враховуючи, що тариф, зазначений в залізничних накладних, сплачується Довірителем згідно рахунків-фактур в один і той же термін що і за металобрухт, а додаткові послуги з організації перевезень металобрухту можуть бути сплачені тільки після отримання Довірителем документів, які підтверджують надання цих послуг за минулий період, то для сплати вартості послуг з організації перевезень металобрухту складається додатковий корегуючий рахунок-фактура до первинного рахунку-фактурі. Підставою для сплати вартості послуг з організації перевезень металобрухту буде акт виконаних робіт з організації перевезень, підписаний представниками обох сторін, додатковий корегуючий рахунок – фактура, податкова накладна. Акт виконаних робіт з організації перевезень повинен містити наступне: дата відвантаження, номер вагона, номер залізничної накладної, | 2.4 Taking into account that the railway tariff stated in railway bills shall be paid by the Grantor as per invoices the same time with payment for steel scrap, additional scrap transportation services can be paid only when the Grantor receives the documents confirming that these services have been provided in the past, there will be a corrective invoice to the initial one for payment of scrap transportation services. The basis for payment of the cost of scrap transportation services arrangement is the act of performed works on scrap transportation signed by parties, additional corrective invoice and tax bill. The Act of performed works on transportation arrangement should contain the following: dispatch date; wagon No.; railway bill No.; |
найменування вантажовідправника, станція відвантаження, тариф ДП «УТЛЦ» зазначений у звіті експедитора (без плати за охорону вантажу), сума додаткового підвищуючого коефіцієнту, сума винагороди (плати) експедитору (без урахування винагороди за охорону вантажу). Вартість послуг з організації перевезень металобрухту виставляється з ПДВ. | consigner’s name; dispatch station; UTLC tariff stated in forwarder’s report (excluding payment for security of cargo); total additional raise ratio; payment to forwarder (excluding bonuses and security of the cargo). Cost of scrap transportation arrangement services shall be stated with VAT. |
2.5 Повірений складає акт виконаних робіт з організації перевезень на відвантажені за місяць вагони, що надійшли та були зважені на вагах Довірителя, та на які оформлені приймально-здавальні акти форми 69. Разом з актом виконаних робіт з організації перевезень Повірений повинен надати Довірителю копії документів, які підтверджують надання послуг експедиторами (після отримання їх від вантажовідправників). | 2.5 The Agent forms the act of performed works for arrangement of transportation for wagons dispatched within a month which have been delivered and been weighted at the Grantor scales, and for which delivery acceptance acts format 69 were formed. Together with the act of performed works for arrangement of transportation the Agent has to give the Grantor copies of the documents which confirm that the services have been provided by the forwarders (after receiving them from consigner). |
2.6 Оплата Довірителем транспортних витрат здійснюється щоденно по рахункам- фактурам і актам виконаних робіт за транспортні витрати Повіреного шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок Повіреного. Оплата вартості послуг з організації перевезень металобрухту (плата) здійснюється шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок Повіреного з відстрочкою платежу календарних днів з дати виписки додаткового корегуючого рахунку-фактури і акта виконаних робіт з організації перевезень. | 2.6 The Grantor pays for transport expenses each day on the basis of invoices and acts of performed works for transport expenses of the Agent by transferring money to the Agent’s account. Payment for scrap transportation arrangement services shall be performed by transferring to the Agent’s account within calendar days from the date of issuing an additional corrective invoice and act of performed works for arrangement of transportation. |
2.7 Кожного дня, Повірений складає акт виконаних робіт за транспортні витрати з перевезень металобрухту, рахунок-фактуру, податкову накладну, і того ж дня оригінали цих документів (рахунок-фактуру -1екз, податкову накладну -1екз, акт виконаних робіт за транспортні витрати -2екз.) відсилає кур’єрською доставкою до Центру об'єднаних бізнес-послуг Довірителя. Один екземпляр акту виконаних робіт за транспортні витрати Довіритель підписує скріплює печаткою і відсилає Повіреному, як підтвердження про отримання послуги по доставці вантажу до станції Кривий Ріг Придніпровської залізниці. Рахунки-фактури повинні містити наступну інформацію: номер заказу SAP на купівлю ; обліковий номер Довірителя в системі SAP; номер договору SAP. Рахунки-фактури без зазначеної інформації прийматися до оброблення не будуть. | 2.7 The Agent each day prepares act of performed works for transport expenses on scrap transportation, invoice, tax bill and the same day sends the originals of the documents (invoice – 1, tax bill – 1, act of performed works and transport expenses – 2) by courier to the Shared Service Controlling Center of the Grantor. One copy of performed works for transport expenses shall be signed and stamped and sent to the Agent as a confirmation of receiving of the transportation service on delivery of cargo to the station Kryvyi Rih Prydniprovska railway. Invoices should contain the following: SAP PO No.; The Grantor’s SAP account No.; SAP Contract No. No invoices without the above mentioned information will be taken for processing. |
2.8 Акт виконаних робіт з організації перевезень металобрухту складається до 20 числа місяця, | 2.8 Act of performed works for scrap transportation arrangement shall be formed before 20th of the |
що слідує за місяцем, у якому були відвантажені вагони. Повірений відсилає кур’єрською доставкою до відділу з обліку кредиторської заборгованості Довірителя акт виконаних робіт на послуги з організації перевезень металобрухту, додатковий корегуючий рахунок-фактуру, податкову накладну (оригінали), (рахунок-фактуру -1екз, податкову накладну -1екз, акт виконаних робіт - 2екз.), та копії документів, що підтверджують надання послуг експедиторами (після отримання їх від вантажовідправників). Один екземпляр акта виконаних робіт з організації перевезень Довіритель підписує скріплює печаткою і відсилає Повіреному, як підтвердження про отримання послуг з організації перевезень металобрухту до станції Кривий Ріг Придніпровської залізниці. Рахунки-фактури повинні містити наступну інформацію: номер заказу SAP на купівлю ; обліковий номер Довірителя в системі SAP; номер договору SAP. Рахунки-фактури без зазначеної інформації прийматися до оброблення не будуть. | month following the month when the wagons were dispatched. The Agent sends the Grantor’s Account Payable dpt. the act of performed works for scrap transportation arrangement, additional corrective invoice, tax bill (originals), (invoice – 1, tax bill – 1, acts - 2) and copies of the documents which confirm that forwarders provided services (when the consigner sends them). 1 Copy of act is to be signed and stamped and the Grantor and sent to the Agent as a confirmation of receiving of the transportation service on delivery of cargo to the station Kryvyi Rih Prydniprovska railway. Invoices should contain the following: SAP PO No.; The Grantor’s SAP account No.; SAP Contract No. No invoices without the above mentioned information will be taken for processing. |
2.9 Оплата Довірителем транспортних витрат та вартості послуг з організації перевезень металобрухту здійснюється у національній валюті України по банківських реквізитах Повіреного, зазначених у Договорі. | 2.9 The Grantor pays for the transport expenses and scrap transportation arrangement services in national currency of Ukraine by banking details of the Agent indicated in the Contract. |
2.10 Датою оплати вважається дата списання грошових коштів з розрахункового рахунка Довірителем на користь Повіреного. | 2.10 The date of payment is considered the date when debit transfers from the Grantor’s account to the Agent’s account. |
2.11 Якщо Повірений в чини в дії в інтересах Довірителя без згоди останнього, і якщо ці дії нанесуть Довірителеві збитки, відповідальність за них несе Повірений. | 2.11 If the Agent acted on behalf of the Grantor without his agreement and these actions inflict losses to the Grantor the Agent is responsible for them. |
3 Права та обов'язки сторін 3.1 Повірений зобов'язаний вчасно й сумлінно виконувати д оручення, передбачені даним Договором, у відповідності з Договором купівлі-продажу № від 20 р., укладен им між сторонами, і письмовими вказівками Довірителя та нести особисту відповідальність за вчинені дії. | 3 Rights and liabilities of the Parties 3.1 The Agent is obliged carefully and timely to perform actions specified by this Contract in line with the Sale-purchase Contract No. dated 20 concluded between parties and written instructions of the Grantor, and be responsible for the performed actions. |
3.2 Повірений зобов'язаний використати всі можливі засоби для якісного в чинення дій за даним Договором у відповідності з умовами Договору купівлі-продажу № від 20 р., укладеного між сторонами та додержуватися письмових вказівок Довірителя, якщо вони не суперечать даному Договору й чинному законодавству. | 3.2 The Agent is obliged to use all the possible means for qualitative performance of actions according to this Contract in line with the terms of the Sales-purchase Contract No. dated 20 concluded between parties and adhere written instructions of the Grantor if they do not conflict with the Contract and active legislation. |
3.3 Повірений зобов'язаний, на вимогу Довірителя, повідомляти йому поточну інформацію про хід виконання доручення не | 3.3 The Agent is obliged at a request of the Grantor to provide the current information regarding the entrusted actions within 24 hours |
пізніше доби з моменту її витребування. | after the request. |
3.4 Повірений зобов'язаний вчасно й у відповідному обсязі закінчити й передати Довірителеві результати виконаних д оручень за даним Договором і вказівкам Довірителя. Повірений оформлює результати вчинених дій відповідно до вимог закону й Довірителя у формі акту виконаних робіт та рахунку-фактури. | 3.4 The Agent is obliged to finish timely and in required scope and provide the results of performed actions to the Grantor according to this Contract and the Grantor’s instructions. The Agent forms the results of performed actions according to the requirements of the law and Grantor in format of the act of completed works and invoice. |
3.5 Повірений має право одержувати у Довірителя в перебіг доби інформацію, необхідну для якісного й своєчасного виконання Договору. Даний строк збільшується на час, необхідний для оформлення відповідних документів. | 3.5 The Agent has a right to receive from the Grantor the information required for qualitative and timely fulfillment of the Contract within 24 hours. This period can be extended by time required for the forming of necessary documents. |
3.6 Довіритель зобов'язаний відповідно до умов цього Договору та Договору купівлі- продажу № від 20 р. забезпечити Повіреного, на його прохання, інформацією, необхідною для якісного виконання Договору. | 3.6 The Grantor is obliged to provide the Agent on his request information necessary for qualitative fulfillment of the Contract according to conditions of this Contract and Sale-purchase Contract No. dated 20 . |
3.7 Довіритель має право вимагати від Повіреного виконання ним своїх обов'язків відповідно до цього Договору, а також вимагати усунення недоліків і недоробок, а також здійснення додаткових дій, не пізніше третьої доби від дня надання Повіреним зазначених результатів. | 3.7 The Grantor has a right to demand from the Agent the fulfillment of commitments according to the Contract and demand corrective actions and additional actions within 3 days after the Agent provided the mentioned results. |
3.8 Довіритель має право одержати все належне йому за Договором (у тому числі отримане в результаті в чи нення Повіреним певних дій) в обговорений термін у повному обсязі. | 3.8 The Grantor has a right to receive everything that he possesses according to the Contract (including the results performed by the Agent) in complete scope in specified period of time. |
4 Порядок врегулювання спорів 4.1 Усі спори і розбіжності, що можуть виникнути при виконанні даного Договору, будуть по можливості вирішувати ся шляхом переговорів і консультацій між сторонами. При цьому сторонам надається право застосовувати претензійний порядок врегулювання спорів. | 4 Settlement of disputes 4.1 All disputes and differences that may arise from the execution of the present Contract will be settled if possible by means of negotiations and consultations between the Parties. By this, the Parties have the right to apply the claims procedures for the settlement of disputes. |
4.2 У випадку, якщо сторони не дійшли згоди, спори підлягають розгляду в Господарському суді відповідно до чинного законодавства. | 4.2 In case the parties do not agree the disputes are to be considered in the Economic Court as per active legislation. |
5 Форс-мажор 5.1 Сторони звільняються від відповідальності за часткове чи повне невиконання зобов'язань за Договором у зв'язку з настанням обставин непереборної сили, як те: стихійні лиха, війни і воєнні дії, страйки, масові безпорядки і заворушення, акти органів державної влади і управління, що роблять | 5 Force-majeure 5.1 The Parties shall be relieved from responsibility for partial or full non-fulfilment of the obligations, stipulated by the present Contract, if such non- fulfilment is a result of force majeure circumstances not depended from the Parties’ will: Acts of God, wars and military activities, strikes, mass disorders, authorities acts which prevent from Contract |
неможливим виконання Договору. | fulfillment or other circumstances. |
5.2 При настанні вище зазначених обставин непереборної сили сторона повинна без зволікання будь-якими способами сповістити іншу сторону з додавши належні докази. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово-промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що засвідчує існування даних обставин. | 5.2 In case of starting the abovementioned force majeure circumstances the Party shall notify the other Party without any postponement in any way with needed proof. The document given by the Chamber of Commerce and Industry or by other authorized body of the country, in which the exist of those circumstances is certified, can become the needed proof. |
5.3 Термін виконання зобов'язань за Договором автоматично продовжується на час дії обставин непереборної сили за умови, що сторона без зволікання сповістила іншу про настання названих обставин. У випадку, коли обставини непереборної сили, чи їх наслідки, продовжують діяти більш одного місяця, чи якщо при настанні даних обставин стає ясним, що вони будуть діяти більш цього терміну, сторони проведуть переговори з метою виявлення сприятливих для них способів виконання Договору і досягнення відповідної домовленості. | 5.3 The contract duration is automatically extended for the period of force majeure duration in case if one party notified another party about such circumstances. In case force majeure remains in effect more than a month or if it is clear that it is extended for longer period the parties arrange a discussion to find out the most beneficial conditions for Contract commitments fulfillment. |
6 Інші умови 6.1 Довірителем розроблені та втілені системи: екологічного менеджменту згідно з вимогами міжнародного стандарту ІSО 14001:2004, охорони праці згідно ОНSAS 18001:2007, менеджменту якості згідно ІSО 9001-2008. Повірений зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно- розпорядчих документах Довірителя. | 6 Other terms 6.1 The Grantor has developed and implemented the following systems: environmental management as per requirements of international standard ISO 14001:2004, labor safety ОНSAS 18001:2007, quality management ІSО 9001-2008. The Agent is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Grantor's regulatories. |
6.2 Посадові особи Повіреного не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Довірителя, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь- якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Довіритель залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Довіритель не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. | 6.2 Agent’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Grantor’s business, derive any financial benefit from this Contract where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Contract, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Grantor shall reserve the right to terminate the Contract earlier. In this regard, the Grantor shall not be liable for the consequences of the early termination of the Contract. |
6.3 Повірений зобов’язується знизити ризик, пов'язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії АрселорМіттал до третьої сторони. | 6.3 The Agent commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. |
6.4 Компанія АрселорМіттал зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах АрселорМіттал чесне з етичної | 6.4 ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group |
та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також, начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб - сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxx e-governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: | do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxx e-governance/whistleblower or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. |
6.5 З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. | 6.5 After signing of the Contract all the previous discussions and corresponding become invalid. |
6.6 Усі зміни і доповнення до даного Договору є невід'ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони оформлені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками сторін. Сторони дають згоду використовувати факсимільні копії Додаткових угод. Протягом п’яти діб, з моменту відправлення оригінальних Додаткових угод, сторони підтверджують дію даних документів письмово з наявністю оригінальних підписів сторін, скріплених печатками. Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською. | 6.6 All the changes and Addendums to the Contract are the integral part and considered to be valid if they are formed in writing, signed by the authorized people and stamped by both parties. The Specification is formed for the agreed supply volume, changes and additions should be done on form of Addendum. Parties agree to use copies of Specification and Addendums. Within 5 days after sending of originals of Specifications and Addendums the parties confirm the validity of these documents in writing, original signatures and stamps should be available. All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian. |
6.7 Жодна зі сторін не має права передавати свої права й обов'язки цілком чи частково за даним Договором третій стороні без письмової згоди іншої сторони. | 6.7 None of the parties has a right to assign rights and commitments in complete or partially to the third party without written agreement of the other party. |
6.8. Договір може бути достроково розірваний Довірителем в односторонньому порядку з письмовим попередженням Повіреного за один місяць до розірвання. | 6.8. The Agreement can be terminated by the Grantor sole discretion with a written notification of Agent one month before the termination of the Agreement. |
6.9 Даний Договір складений у 2-х екземплярах українською та англійською мовами. В разі різниці текстів перевагу має український текст. | 6.9 The Contract is made up in Ukrainian and English in two copies. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. |
6.10 Повірений у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, Повірений підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав | 6.10. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection the Agent undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, the Agent confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data |
згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. Повірений зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. | to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Contract and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. The Agent undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Contract. |
7 Термін дії 7.1 Термін дії Договору з по . | 7 Term of validity 7.1 The Contract validity period is from to . |
8 Юридичні адреси і реквізити: ДОВІРИТЕЛЬ: Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050 Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ № 100335838 ПАТ «Сітібанк» МФО 300584, код ЄДРПОУ банка 21685485 Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, вул. Xxxxxxxxx,16-Г Поточний рахунок у гривнях 26008200354222. ПАТ «ІНГ Банк Україна» Адреса: Україна, 04070, м. Київ, вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, ЄДРПОУ банка 21684818 Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 АТ „СБЕРБАНК РОСІЇ” Адреса: Україна, 01601, м.Київ, вул. Володимирьска, 46 МФО 320627, код ЄДРПОУ банка 25959784 Поточний рахунок № 26005013008891 ПОВІРЕНИЙ | 8 Legal addresses and banking information: GRANTOR: Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih» 50095, Dnepropetrovsk region, Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, EDRPOU 24432974, INN 244329704050 Certificate of the tax payer № 000000000 PJSC “Citibank” MFO 300584, EDRPOU of bank 00000000 Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, 03150, Ukraine, Account current in UAH: 26008200354222. PJSC “ING Bank Ukraina” Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, 04070, Ukraine, MFO 300539, EDRPOU of bank 00000000 Account current in UAH: 26003003100800 SBERBANK OF RUSSIA’ JSC Address: Volodymyrska 46 str. Kyiv, Ukraine, 01601 MFO 320627, EDRPOU of bank 00000000 Асс. №26005013008891 AGENT |
ДОВІРИТЕЛЬ/ GRANTOR | ПОВІРЕНИЙ / AGENT |