Contract
Договір № | Contract No. |
2016 р., м. Полтава | 2016, Poltava |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія”, платник податку на прибуток на загальних підставах згідно Розділу III Податкового Кодексу України, в особі Генерального директора Xxxxxxx Xxxxx, що діє на підставі Статуту, далі – "Продавець", з однієї сторони | Joint Venture Poltava Petroleum Company, a payer of the profit tax on the general basis under Chapter III of the Tax Code of Ukraine, in the name of General Director Xxxxxx Xxxx, who acts on the basis of its Charter, hereafter "Seller" as the one party |
та , що є платником податку на прибуток на загальних підставах згідно Розділу III Податкового Кодексу України, в особі директора , що діє на підставі Cтатуту, далі – "Покупець", з другої сторони, (Покупець та Продавець надалі разом ”Сторони”), уклали цей Договір про таке: | and , a payer of the profit tax on the general basis under Chapter III of the Tax Code of Ukrainein the name of Director , who acts on the ground of the Charter, hereafter "Buyer" as the other party, (both the Buyer and Seller hereafter collectively referred to as “The Parties”), have concluded the present Contract as follows: |
1. Предмет Договору | 1. Subject of Contract |
1.1. Продавець за Договором зобов‟язаний продати, а Покупець прийняти та оплатити Нафту Сиру (далі по тексту „Товар”), яка має бути поставленою на умовах FCA згідно норм Incoterms 2010, залізнична станція Нові Санжари, код 447405, Південної Залізниці, Полтавське відділення, (далі по тексту „ЗС”), що знаходиться в селі Руденківка Новосанжарського району Полтавської області. | 1.1. The Seller hereunder shall be bound to sell and the Buyer to accept and buythe Crude Oil (hereinafter referred to as “The Goods”), which should be delivered FCA under Incoterms 2010, railway station Novi Sanzhary, code 447405, the Southern Railway, Poltava Branch, (hereinafter referred to as “RWS”) located in Rudenkivka, Novosanzhary District, Poltava Region. |
2. Кількість | 2. Quantity |
2.1. Продавець постачає партію Товару обсягом до (до ) метричних тон (далі – мт) +/- 5% на вибір Продавця. | 2.1. The Seller shall deliver a lot of the Goods up to (up to ) metric tons (hereafter mt) +/- 5% at Seller‟s option. |
2.2. Заміри маси нафти сирої по кожній залізничній цистерні виконуються згідно з ДСТУ 7094:2009 «Маса нафти та нафтопродуктів. Загальні вимоги до методик виконання вимірювання». Кількість Товару визначається згідно акту(ів) кількості, виданого(их) взаємно прийнятним Продавцем та Покупцем експертом Торгово-промислової палати України (далі – Незалежний Інспектор), рекомендованим Покупцем, на пункті заміру наливного терміналу. | 2.2. Weight of crude oil in each railway-tank shall be measured according to DSTU 7094:2009 "Weight of oil and oil products. General requirements to methods of measurement". The Quantity of Goods shall be defined according to the Quantity Report(s) issued by the Seller and Xxxxx'x mutually agreed expert of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine (hereinafter - Independent Inspector) as recommended by the Buyer, at the measurement point of the loading terminal. |
Така кількість є остаточною і зобов'язуючою для обох Сторін. | Such quantity shall be final and binding upon both Parties. |
2.3. Вартість інспектування кількості бере на себе Покупець. | 2.3. Quantity inspection shall be at the Buyer's sole cost and expense. |
2.4. Акти Незалежного Інспектора зазначають загальнукількість навантаженого/відправленого Товару в мт. | 2.4. Independent Inspectors reports shall mention total quantity loaded/dispatched in mt. |
Така кількість є остаточною і зобов'язуючою для обох Сторін. | Such quantity shall be final and binding upon both Parties. |
3. Якість | 3. Quality |
3.1. Якість Товару, проданого за даним Договором, має бути специфікована і підтверджена сертифікатом (паспортом) якості, виданим організаціями, що наділені відповідними повноваженнями. Густина при 20 C, кг/м3 <= 810.00 Вміст води на масу,% до 1 Фракційний склад, % об‟ємні: перегоняється при 350 °С >= 65 | 3.1. The quality of the Goods sold hereunder shall be specified and confirmed by the quality certifi- cate/passport issued by the bodies with respective authorities. Density at 20 deg C, kg/m3 <= 810.00 Water content pct mass up to 1 recovered at 350 deg C >= 65 |
3.2. За бажанням Покупця вартість додаткового інспектування якості бере на себе Покупець. | 3.2. At the Buyer's will the cost of additional inspection shall be at the Buyer's cost and expense. |
4. Час Поставки | 4. Time of Delivery |
4.1. Продавець виконує поставку Товару, згідно умов цього Договору з 2016р. по 2016р. включно – до (до ) метричних тон мт +/-5% на вибір Продавця, за умови своєчасного виконання Покупцем пунктів 4.3, 6.1. даного Договору. | 4.1. Delivery of the Goods sold hereunder shall be performed by the Seller commencing 2016 till 2016 through - up to (up to ) mt +/-5% at Seller‟s option, subject to timely execution of clause 4.3, 6.1. hereof. |
4.2. Товар за цим Договором постачається в залізничних цистернах. | 4.2. The Goods under this Contract shall be delivered in the rail cars. |
4.3. Покупець зобов‟язаний: а) не пізніше ніж за 1 (один) день до початку відвантаження відповідно до п. 4.1. Договору забезпечити наявність належної кількості та якості залізничних цистерн до Станції Нові Санжари Південної Залізниці для завантаження партії Товару, визначеної пунктом 2.1. Договору; б) в термін до 2016р. включно сплатити будь-які належні залізничні тарифи за перевезення українськими залізницями; в) за 1 (один) робочий день до початку відвантаження надати Продавцеві такуінформацію: - інструкцію щодо заповнення залізничної накладної з зазначенням реквізитів одержувача, а також його коду по залізниці; - назву і код залізничної станції одержувача та іншу необхідну інформацію для заповнення граф залізничної накладної, куди треба внести ці дані. | 4.3. The Buyer shall do the following: (a) not later than 1 (one) day before the beginning of loading according to clause 4.1. of the Contract shall guarantee delivery of the due quantity and quality of railway cars to railway station Novi Sanzhary, the Southern Railway, for loading the Goods lot, stipulated in clause 2.1. of the Contract; (b) In the period up to 2016 through pay any appropriate railway tariff(s) for Ukrainian railway transportation; (c) The Buyer shall be bound to furnish to the Seller 1 (one) working day before shipment the following information: - the instruction on filling in the railwaybill with indication of the consignee's details, and its railway code; - the name and code of the consignee's railway station and other information required for filling in the waybill boxes with the above data. |
4.4. Дата на залізничній накладній вважається Датою Поставки. | 4.4. The date of the Railway Bills shall be considered the Delivery Date. |
4.5. Залізнична накладна видається на групу цистерн і надсилається разом з Сертифікатом/паспортом якості, виданого організаціями, що наділені відповідними повноваженнями. | 4.5. Railway Bill shall be issued for a group of railway tank cars and sent with the quality certificate / passport issued by the organizations authorized accordingly. |
5. Xxxx | 0. Price |
5.1. Ціна Товару, проданого за цим Договором, складає ( ) грн., включаючи ПДВ 20% за одну мт. Сторони підтверджують, що ціна Товару, визначена даним Договором, є звичайною ціною. | 5.1. The price for the Goods sold hereunder shall be UAH ( ) per mt, VAT 20% inclusive. The Parties confirm that the price for the Goods specified here in shall be a regular price. |
6. Платежі | 6. Payment |
6.1. До 2016р. включно Продавець повинен отримати від Покупця 100% передоплату за об'єм ( ) мт ( ) грн. включаючи ПДВ. | 6.1. The Seller should, by 2016 through, receive 100% pre-payment from the Buyer for ( ) metric tons for the total of UAH ( ) VAT inclusive. |
6.2. В разі поставки Продавцем Товару в кількості меншої, ніж зазначено у пункті 2.1. Договору, він повинен повернути Покупцеві надмірно сплачені грошові кошти протягом 3-х (трьох) банківських днів з моменту підписання Сторонами Акту приймання-передачі Товару та Акту звіряння взаємних розрахунків. | 6.2. In the case the Seller has delivered the Goods in the quantity that is less than that of point 2, Article 2.1, the Seller shall repay to the Buyer the overpaid moneys within 3 (three) banking days from the day of the Acceptance Report and Bilateral Statement of Accounts. |
7. Відповідальність сторін | 7. Responsibilities of the Parties |
7.1. У випадку недопоставки Товару за даним Договором відповідно до пункту 4.1 статті 4 “Час Поставки”, Продавець сплачує Покупцеві штраф за ставкою 0,5% від вартості недопоставленого Товару, за кожний день затримки по- ставки, але не більше, ніж 5% від повної вартості даного Договору. | 7.1. In case of short delivery of the Goods sold under the present Contract in accordance with clause 4.1, Paragraph 4 “Time of Delivery”, the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the Goods not delivered in due course for each day of delay in delivery, but not more than 5% from the total value of the present Contract. |
7.2. У разі, якщо Покупець не зможе організувати присутність Незалежного Інспектора, Продавець має право здійснювати поставку товару без наявності Незалежного Інспектора. Претензії по кількості та якості в даному випадку не приймаються. В цьому випадку кількість Товару визначається згідно залізничних накладних. | 7.2. If the Buyer fails to arrange for the Independent Inspector to be available on the site, the Seller shall have the right to ship the Goods without an attendance of such Independent Inspector. Claims both in respect of quality or quantity shall not be accepted. In this case the contractual quantity shall be established under the railway bills. |
7.3. Претензії щодо якості і/або кількості Товару можуть бути пред‟явлені Покупцем Продавцеві | 7.3. Claims both in respect of quality and/or quantity of the Goods can be submitted by the Buyer to the |
протягом 30 (тридцяти) календарних днів від Дати Поставки у письмовій формі з усіма копіями підтверджуючих документів (в тому числі копії актів якості і/або кількості, виданих Незалежним Інспектором від Торгово - промислової палати). | Sellers within 30 (thirty) calendar days from the Delivery Date and should be submitted in writing with all copies of confirming documents enclosed (including copies of the quality and/or quantity reports issued by the Independent Inspector from the Chamber of Trade and Commerce). |
Якщо претензії не представлені протягом передбаченого періоду часу, право Покупця представляти претензії щодо поставленого Товару вважається втраченим. | If no claims are submitted within the stipulated period of time, the right of the Buyer to present the claim for the delivered Goods shall be considered as null and void. |
7.4. Продавець повинен розглянути всі отримані письмові претензії і дати відповідь Покупцеві про їх прийняття або відмову не пізніше десяти календарних днів від дати їхнього одержання. | 7.4. The Seller must consider all received claims in writing and reply to the Buyer about its reception or refusal not later than ten calendar days from the date of its reception. |
7.5. В разі порушення Покупцем пункту 6.1. Договору, Xxxxxxxx сплачує на користь Продавця штраф у розмірі 20% від загальної вартості Товару. | 7.5. In the case the Buyer breaches clause 6.1. of the Contract, the Buyer shall have to pay to the Sellerpenalty in amount 20% from the general cost of the Goods. |
7.6. У випадку недотримання розділу 6. ”Платежі”, Продавець має право збільшити Ціну Товару. В такому випадку Ціна Товару та Платежі встановлюються за окремою домовленістю між сторонами. У зв‟язку з цим Покупець не має права вимагати поставки Товару, оплаченого частково, за Ціною, попередньо встановленою. 7.7. У випадку порушення термінів, встановлених пунктом 4.3. Договору, Покупець сплачує Продавцеві штраф за ставкою 0,5% від вартості Товару та відшкодовує всі пов'язані з даним фактом збитки. | 7.6. In the case of violation of Chapter 6. "Payments" the Seller shall have the right to increase the Price of the Goods. In this case the Price of the Goods shall be set under the special agreement of the parties. In this connection the Buyer shall have no right to demand the delivery of the partially paid Goods at the Price set preliminarily. 7.7. In case of violation of the terms established by clause 4.3 hereof, the Buyer shall pay penalty to the Seller at the rate of 0.5% of the Goods value and compensate for all losses associated with such violation. |
7.8. У випадку порушення Продавцем умов, встановлених пунктом 4.1 цього Договору (за умови виконання всіх зобов'язань Покупцем відповідно до цього Договору), Покупець повинен надіслати листа з вимогою повернення відповідної суми грошових коштів, а Продавець зобов'язаний повернути грошові кошти Покупцеві протягом 3-х (трьох) банківських днів з моменту підписання Сторонами Акту звіряння взаємних розрахунків. 7.9. У разі не виконання або неналежного виконання Покупцем зобов‟язань, визначених п.п. 4.3, 6.1 Договору, Продавець звільняється від відповідальності за несвоєчасне виконання зобов‟язань з поставки/продажу Товару і має право відмовитися від виконання зобов‟язань за | 7.8. In the case of the breach of the terms set by clause 4.1. herein (provided that the Buyer has fulfilled all his obligations hereunder), the Buyer should notify the Seller with a letter of request to return the adequate sum of moneys, and the Seller shall repay to the Buyer the moneys within 3 (three) banking days from the date of the Bilateral Statement of Accounts. 7.9. In the case of violation or undue fulfilment of obligations by the Buyer stipulated in cl. 4.3.; 6.1. by the Contract the Seller is freed from responsibility for not timely fulfilment of obligations in delivery/sales of the Goods and has the right to refuse fulfilling the obligations as per present Contract and |
xxxxx Xxxxxxxxx та ініціювати розірвання Договору. 7.10. В разі відмови від прийняття Товару після повної або часткової оплати, Покупець сплачує Продавцеві штраф у розмірі 20% від загальної суми Товару, що вказана у пункті 6.1. Договору. | initiate cancelling the Contract. 7.10. In the case of refusal from taking of the Goods after full or partial payment, the Buyer shall pay to the Seller a penalty, which is 20% from the total value of the Goods, denoted in clause 6.1. |
8. Порядок вирішення спорів | 8. Procedure for resolving of disputes |
8.1. Даний Договір регулюється законодавством України. | 8.1. This Agreement shall be governed by the low of Ukraine. |
8.2. Сторонами погоджено, що всі суперечності будуть вирішуватись шляхом переговорів. Якщо Xxxxxxx не можуть вирішити суперечку шляхом переговорів, таку суперечку буде передано на розгляд господарського суду відповідної юрисдикції. | 8.2. The Parties agree that all disputes shall be settled by negotiation. If the Parties fail to resolve the dispute by negotiation, such dispute shall be submitted to and settled by the Ukrainian economic court having adequate jurisdiction under the law of Ukraine. |
9. Форс-Мажор | 9. Force majeure |
9.1. Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання своїх обов„язків за цим Договором, якщо таке невиконання було спричинено форс-мажорними чи іншими обставинами (пожежа, повінь, землетрус, інші стихійні лиха, війна та бойові дії, блокада, страйки, дії уряду, включно й будь-які дії, які роблять цей Договір неприбутковим для Продавця, або унеможливлює його виконання за комерційними принципами), які виходять за межі контролю Сторін, і які мають безпосередній вплив на можливість Xxxxxx виконати зобов„язання за цим Договором, які вказана сторона не змогла уникнути ніякими розумними діями. В цих випадках відповідний період часу для виконання обов„язків Сторін продовжується на строк дії таких обставин. | 9.1. The Parties shall be relieved from any liability for the non-performance or the inadequate carrying out of their obligations under this Agreement, if such non-performance is a result of force majeure or other circumstances (fire, flood,earthquake, other natural calamities, war and military operations, blockade, strikes, actions undertaken by a government including any action that renders performance of the Agreement no longer profitable for the Seller or otherwise makes it commercially impracticable) which are beyond the Parties' control, and which have a direct impact on the ability of the Parties to fulfil this Agreement, which the said party could not avoid by any reasonable measure. In these instances the relevant time period for the fulfilment of the Parties‟ obligations is extended by the amount of time during which these circumstances existed. |
9.2. Сторона, для якої утворилась неможливість виконання зобов„язань по цьому Договором, повинна терміново (але, в будь-якому випадку, не пізніше трьох днів після того, як вона дізналась про виникнення таких обставин) сповістити іншу сторону про початок або припинення таких обставин та надати довідку Торгово-промислової палати України, що є належним підтвердженням існування форс-мажорних обставин. | 9.2. The Party which finds itself in circumstances which prevent it from fulfilling its obligations hereunder shall immediately (and in any event not later than three days after becoming aware of such circumstances) inform the other party of the beginning or cessation of such circumstances and present the Certificate issued by the Chamber of Trade and Commerce of Ukraine as the duly confirmation of Force Majeure. |
9.3. Будь-яка з Сторін може припинити виконання Договору протягом періоду прострочення, зумовленого обставинами, передбаченими пунктом 9.1. Договору, якщопрострочення триває більше ніж 45 (сорок | 9.3. During the period of any delay under Clause 9.1 hereto, either Party may terminate the Agreement if any delay in performance caused by the circumstances under Clause 9.1 exceeds 45 (forty five) days. |
п„ять) діб. | |
10. Інформація і конфіденційність | 10. Information and confidentiality |
10.1. Продавець і Покупець зобов‟язуються під час строку дії Договору співробітничати і надавати один одному таку інформацію, яка об‟єктивно може бути необхідною Покупцеві і Продавцеві для виконання ними своїх відповідних обов'язків за цим Договором. За умови що така інформація надається добросовісно, ані Продавець, ані Покупець не мають жодних обов'язків стосовно точності будь- якої такої наданої інформації. | 10.1. The Seller and the Buyer shall, throughout the term of this Agreement, co-operate and make available to each other such information as may reasonably be required to enable the Buyer and the Seller to perform their respective obligations under this Agreement. Provided that to the extent that such information is given in good faith, neither the Seller nor the Buyer shall have any obligation whatsoever as regards the accuracy of any information so given. |
10.2 Умови і положення цього Договору і будь- яка конфіденційна або власна інформація в письмовій, усній або електронній формі, яку Xxxxxxx одержує від іншої Сторони за цим Договором вважаються конфіденційними ще протягом трирічного строку після закінчення строку або припинення цього Договору. Інформація не підлягає розкриттю жодній Особі, ані повністю, ані частково, Xxxxxxxx, що одержує її відповідно до цього Договору (“Одержуюча Xxxxxxx”), без попередньої письмової згоди Xxxxxxx, що розкриває її відповідно до цього Договору (“Розкриваюча Сторона”). | 10.2. The terms and conditions of this Agreement and any confidential or proprietary information in written, oral or electronic form which a Party obtains from the other Party pursuant to this Agreement (such terms and conditions and information together comprising “Information”) shall be treated as confidential until three (3) years after this Agreement has expired or terminated. Information shall not be disclosed to any Person, in whole or in part, by a Party receiving it under this Agreement (a “Receiving Party”), without the prior written consent of the Party disclosing it under the terms of this Agreement (a “Disclosing Party”). |
10.3. Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду від Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації, яка: | 10.3. No Receiving Party shall be required to obtain the prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information which: |
(1) на час її розкриття за цим Договоромє загальнодоступною відповідно до вимог діючого законодавства України, крім випадків порушення цього Договору; | (1) at the time of its disclosure hereunder is generally available to the public under the current law of Ukraine, other than by reason of a breach of this Agreement; |
(2) законно придбана в майбутньому Одержуючою Xxxxxxxx, без обов'язку збереження таємниці, у Особи, яка не є стороною цього Договору. | (2) is subsequently lawfully acquired by the Receiving Party without binder of secrecy from a Person who is not a party to this Agreement. |
10.4. Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації: | 10.4. No Receiving Party shall be required to obtain the prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information: |
(1) директорам, посадовим особам і працівникам Одержуючої Сторони – виключно для виконання умов цього Договору; | (1) to directors, officers and employees of the Receiving Party exclusively for the purpose of performance hereof; |
(2) власникові такої Одержуючої Сторони; | (2) to the owner of such Receiving Party; |
(3) особам, які надають професійні послуги такій Одержуючій Стороні – виключно для виконання | (3) to persons professionally engaged by such Receiving Partyexclusively for the purpose of |
умов цього Договору; | performance hereof; |
(4) (за умови що будь-який потенційний кредитор, інвестор або правонаступник спочатку погоджується в письмовій формі перед такою Стороною взяти на себе зобов‟язання із збереження конфіденційності, що є не менш суворими, ніж передбачені в цій Статті 10, та за умови, що Одержуюча Сторона докладає розумних зусиль для забезпечення виконання таких умов) відповідно до або у зв'язку із: | (4) (subject to any proposed lender, investor or assignee first agreeing in writing with such Party to be bound by confidentiality provisions that are no less stringent than those contained in this Clause 10 and provided that the Receiving Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such provisions) pursuant to or in connection with: |
(a) фінансуванням діяльності такої Сторони, передбаченої в цьому Договорі; і | (a) the financing of such Party's operations contemplated herein; and |
(б) будь-якою потенційною добросовісною уступкою всіх або частини прав або зобов'язань Сторони за цим Договором; | (b) any potential bona fide assignment of all or part of a Party's rights or obligations under this Agreement; |
(5) розкриття якої відповідно до вимог діючого законодавства України є обов‟язковим або вимагається на законних підставах відповідно до будь-якого законодавчого, адміністративного, судового або іншого юридичного процесу, обов'язкового для Одержуючої Сторони; або | (5) which disclosure pursuant to the law of Ukraine is required or requested legally in accordance with any legislative, administrative, judicial or other legal process binding upon the Receiving Party; or |
(6) розкриття якої вимагається за правилами та положеннями будь-якої фондової біржі, на якій зареєстровані акції Одержуючої Сторони або акції будь-якої з її Аффілійованих Осіб, за умови що до здійснення розкриття такої Інформації Одержуюча Сторона узгодить з іншою Стороною і надасть такій Стороні проект розкриття інформації і причини розкриття такої інформації; | (6) which is required to be disclosed by the rules and regulations of any stock exchange on which the Receiving Party's shares or the shares of any of its Affiliates are listed provided that prior to making such disclosure the Receiving Party shall agree with the other Party and supply that Party with a copy of the draft disclosure and the reasons why it is required to be so disclosed; |
за умови, що (і) будь-яке розкриття Інформації Одержуючою Стороною, крім випадків, передбачених у Статті 10.4(5) і (6), повинне бути виправдане розумною необхідністю з боку будь-якої Особи, якій вона розкривається, | provided that (і) any disclosure of Information by a Receiving Party other than pursuant to Clauses 10.4 (5) and (6) must be justified by a reasonable need-to-know on the part of any Person to whom the disclosure is made, |
(ii) у випадках, передбачених у Статті 10.4(1), (2) і (3), Одержуюча Сторона зобов‟язана докладати розумних зусиль для обмеження такого розголошення, і | (ii) in the case of Clauses 10.4 (1), (2) and (3) the Receiving Party shall use reasonable efforts to limit such disclosure, and |
(iii) від Осіб, згаданих у Статті 10.4(3), така Сторона повинна вимагати дати зобов'язання в письмовій формі щодо збереження конфіденційності такої Інформації та за умови, що така Сторона докладе розумних зусиль для забезпечення дотримання таких зобов'язань. 10.5 Покупець дотримується всіх законів, статутів, правил і кодексів, що стосуються боротьби з хабарництвом і корупцією, | (iii) Persons referred to in Clause 10.4 (3) shall be required by such Party to undertake in writing to keep such Information confidential and provided further that such Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such undertaking. 10.5. The Buyer shall adhere to all laws, regulations, rules and codes related to fighting bribery and corruption, including but not limited to Anti- |
включаючи, але не обмежуючись, антикорупційним Законом України № 3206-VI від 07.04.2011, і не займається будь-якою діяльністю, яка може являти собою хабарництво або корупцію. Сторони зобов‟язуються проявляти увагу та ретельність з метою недопущення жодної прямої або непрямої пропозиції, сплати, підбурювання або згоди на отримання хабарів у будь-якій формі у зв‟язку із цим Договором. Це зобов‟язання поширюється на стосунки працівників та представників однієї Сторони із працівниками та представниками іншої Сторони або третіх осіб у зв‟язку із цим Договором. Всі звіти, підготовлені відповідно до або на підставі цього Договору, в тому числі рахунки-фактури, документи, що стосуються виставлення рахунків, повідомлення, звіти та фінансові розрахунки, повинні правдиво відображати факти стосовно діяльності та операцій, яких вони стосуються. Покупець підтверджує, що він ознайомлений із Політикою СП «Полтавська газонафтова компанія» в галузі протидії корупції і хабарництву на Інтернет лінку: xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/. У разі виявлення випадку, коли, на думку Покупця, поведінка або очікувана поведінка будь-якого співробітника Продавця порушує чи може порушити Політику СП «Полтавська газонафтова компанія» в галузі протидії корупції і хабарництву або зашкодити репутації СП «Полтавська газонафтова компанія», Покупець повинен якомога швидше повідомити про свої занепокоєння Продавця. З метою дотримання вимог вітчизняного та міжнародного законодавства в частині запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, або фінансуванню тероризму та в зв‟язку з введенням міжнародних торгівельно-економічних санкцій щодо ряду підприємств, громадян України та іноземних держав, які можуть вплинути на господарську діяльність підприємства, пропоную внести до договорів наступні доповнення та враховувати ці доповнення при підготовці договорів: «Сторони підтверджують, що вони не є об‟єктом міжнародних торгівельно-економічних санкцій, які можуть бути загрозою для виконання умов | Corruption Law of Ukraine # 3206-VI dd 07/04/2011, and shall not be involved in any activity, which may constitute bribery or corruption. The Parties undertake to exercise care and diligence in preventing any direct or indirect offer, payment, soliciting or acceptance of bribes in any form in connection with this Agreement. This obligation shall apply to the activities of the employees and agents of a Party with the employees and agents of the other Party, and of third parties in connection with this Agreement. All statements made under or pursuant to this Agreement including invoices, billings, notices, reports and financial settlements shall truly reflect the facts about the activities and transactions to which they pertain. The Buyer confirms that it has been informed of the Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava Petroleum Company” at this link: xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/. In the event that the Buyer believes that the conduct or proposed conduct of any employee of the Seller has or might either breach the Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava Petroleum Company” or damage the reputation of JV “Poltava Petroleum Company”, the Buyer should as soon as practicable report its concerns to the Seller. In order to meet the requirements of the domestic and international legislation as to preventing and combating money laundering or terrorist financing and in connection with imposition of the trade and economic sanctions against a number of enterprises, citizens of Ukraine and foreign countries, which may affect the Company‟s business activities, I propose to introduce the following amendments to contracts and account for them when preparing contracts: “The Parties confirm that they are not objects of the international trade and economic sanctions, which may jeopardize fulfilment of the contract terms |
договору та/або застосування до однієї зі Сторін адміністративної, кримінальної чи будь-якої іншої відповідальності. Якщо одна з Сторін стане об‟єктом міжнародних торгівельно-економічних санкцій, то ця Сторона зобов‟язана повідомити іншу Сторону. В такому разі інша Сторона має право на розірвання договору в односторонньому порядку, за наступним поверненням Xxxxxxxxx у натурі всього, що вони одержали на виконання договору, або відшкодувати вартість того, що одержано, за цінами, які існують на момент відшкодування. У разі порушення однією з Сторін зобов‟язання, щодо повідомлення про застосування до неї міжнародних торгівельно-економічних санкцій, інша Сторона не несе зобов‟язання за договором та має право на відшкодування збитків, які понесені в зв‟язку з цим порушенням.» Сторони беруть на себе зобов‟язання зареєструвати належно оформлені податкові накладні й розрахунки коригування до податкових накладних у Єдиному реєстрі податкових накладних, не пізніше 15 (п‟ятнадцяти) календарних днів наступних за датою їх складання. У разі якщо протягом 15 (п‟ятнадцяти) календарних днів, з моменту виникнення податкового зобов‟язання з ПДВ, Продавець не зареєструє в Єдиному реєстрі податкову накладну, то Продавець зобов‟язаний сплатити Покупцю неустойку, у вигляді штрафу, у розмірі, що дорівнює сумі ПДВ, на яку виписується така податкова накладна. | and/or pose a threat of imposition of administrative, criminal or any other responsibility on either Party. If one Party becomes an object of the international trade and economic sanctions, it is obliged to inform the other Party thereof. In such a case the other Party shall have the right to terminate the contract unilaterally, and in the future the Parties are to return in kind everything they received for the contract fulfilment or reimburse the cost of the received items at the prices valid at the time of such reimbursement. If one Party breaches the obligation to inform of being imposed with the international trade and economic sanctions, the other Party shall bear no obligations under the contract and shall be entitled to reimbursement of losses incurred due to the breach.” The Parties undertake to register duly executed tax invoices and calculations of corrections to the tax invoices in the Unified Register of Tax Invoices not later than 15 (fifteen) calendar days following the date of issue. If the Seller fails to register the tax invoice in the Unified Register within 15 (fifteen) calendar days upon the occurrence of the VAT liability, the Seller shall pay the Buyer a penalty equal to the VAT amount which such a tax invoice has been issued for. |
11. Інші Умови | 11. Other Conditions |
11.1. Жодна зі Xxxxxx не має права передати свої права і зобов'язання за цим Договором третій стороні без попередньої письмової згоди іншої Xxxxxxx. | 11.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party‟s previous consent in writing. |
11.2. Після підписання даного Договору всі попередні переговори і переписка міжСторонами пов‟язані з Договором розглядаються як такі, що втратили законну силу. | 11.2. After signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in connection with the Contract shall be considered null and void. |
11.3. Усі виправлення і доповнення до даного Договору мають силу тільки якщо такі виконано в письмовій формі і попередньо погоджені та | 11.3. All amendments and additions to the present Contract shall be valid only if made out in writing and preliminary agreed and countersigned by the |
підписані уповноваженими представниками Сторін. | authorised representatives of the Parties. |
11.4. Право власності на Товар, проданий згідно з цим Договором, а також ризики випадкової втрати і/або збитку Товару, переходять від Продавця Покупцеві у момент, коли на залізничних накладних проставлені печатки ЗС Нові Санжари та у момент підписання Сторонами акту(ів) приймання-передачі відповідного об‟єму. Уразі відмови Покупцем підписати актиприймання-передачі Товару, право власності на Товар переходить від Продавця Покупцеві у момент, коли на залізничних накладних проставлені печатки ЗС Нові Санжари. | 11.4. The title of the Goods sold hereunder, as well as all risks of accidental loss and/or damage to the Goods will pass from the Seller to the Buyer at the moment when the RWS Novi Sanzhary stamp is put on the railway bills and when the Parties countersign the Acceptance Report(s) for the relative volume. In case the Buyer rejects signing the Acceptance Report, the title for the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the moment when the RWS Novi Sanzhary stamp is put on the railway bills. |
11.5. Неналежне виконання або невідповідне виконання договірних зобов'язань Продавцем або його представниками, на 100% відшкодовується Продавцем. | 11.5. Failure or improper fulfilment of the contractual obligations of the Seller by the Seller or his representatives shall be 100% borne by the Seller. |
Невиконання або неналежне виконання договірних зобов'язань Покупцем або його представниками, на 100% відшкодовується Покупцем. | Failure or improper fulfilment of the contractual obligations of the Buyer by the Buyer or his representative(s) shall be 100% borne by the Buyer. |
11.6. Даний Договір набирає чинності з моменту його підписання обома Сторонами і діє до 2016р. включно, а в частині виконання фінансових зобов‟язань – до повного виконання зобов‟язань обома Сторонами. | 11.6. The present Contract comes into force from the moment of it‟s countersigning by both Parties and shall be valid through to 2016, and as for the financial obligations – through to the Parties' execution of their obligations in full. |
11.7. Цей Договір підписано у 2 (двох) автентичних примірниках, по одному для кожної із Сторін. Обидва примірника мають однакову юридичну силу. Юридичну чинність має текст Договору, викладений українською мовою. | 11.7. This Contract is signed in 2 (two) originals, one for each Party. Both originals will be equally juridical. The Ukrainian text of the Contract shall be legally effective. |
ПРОДАВЕЦЬ | SELLER |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія”, зареєстрована в Україні, в особі Генерального директора Даніеля Валка, що діє на підставі Статуту. | Joint Venture Poltava Petroleum Company, a company incorporated in Ukraine, in the name of General Director Xxxxxx Xxxx, who acts on the basis of its Charter. |
Адреса: | Address: |
00000, Xxxxxxx, Xxxxxxx, xxx. Фрунзе 153, 5-й поверх | 36002, Ukraine, Poltava 5th Floor, 000 Xxxxxx Xxxxxx |
Реквізити: | BankingDetails: |
Спільне підприємство «Полтавська газонафтова компанія» 36002 Xxxxxxx, Xxxxxxx, xxx. Xxxxxx 000, | Joint Venture Poltava Petroleum Company 00000, Xxxxxxx, Poltava 5th Floor, 000 Xxxxxx Xxxxxx |
5-й поверх р/р 26008000102000 в/р 26008000102011 в Філії „КІБ” Публічного Акціонерного Товариства „Креді Агріколь Банк” ЄДРПОУ 20041662 МФО 300379 ІПН 200416616018 | s/account # 26008000102000 c/a # 26008000102011 at Branch “CIB” Public Joint-Stock Company “Credit Agricole Bank” Code EDRPOU 20041662 MFO 300379 IPN 200416616018 |
ПОКУПЕЦЬ | BUYER |
, зареєстроване в Україні, в особі директора | , registered in Ukraine, in the name of Director |
Xxxxxx: | Address: |
Реквізити: | Bankingdetails: |
, Код ЄДРПОУ , ІПН , р/р в , МФО | Code EDRPOU , ІPN , Certificate No , c/a in , MFO |
ПІДПИСИ СТОРІН | SIGNATURES of the PARTIES |
Від імені Продавця: (On behalf of the Seller) | Від імені Xxxxxxx: (On behalf of the Buyer) |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія” / Joint Venture Poltava Petroleum Company | / |
Xxxxxxx Xxxx Генеральний директор Спільного підприємства "Полтавська газонафтова компанія" Xxxxxx Xxxx Xxxxxxx Director, Joint Venture "Poltava Petroleum Company" |
Директор
, Director |