PUBLIC PROPOSAL (OFFER)
Додаток 2 до Наказу № 10 від 12.07.2021р. Annex 2 to Order No. 10 dated 12.07.2021
ПУБЛІЧНА ПРОПОЗИЦІЯ (ОФЕРТА)
на укладення електронного договору добровільного страхування подорожуючих по Україні
PUBLIC PROPOSAL (OFFER)
for concluding an electronic contract of voluntary insurance for travellers in Ukraine
місто Київ від «12» липня 2021 року
City of Kyiv dated July 12, 2021
Ця Публічна пропозиція (Оферта) на укладення електронного договору добровільного страхування подорожуючих по Україні (далі – Публічна пропозиція) є офіційною пропозицією ПРИВАТНОГО АКЦІОНЕРНОГО ТОВАРИСТВА «СТРАХОВА КОМПАНІЯ «ІНТЕРЕКСПРЕС» (далі – Страховик) в особі Голови Правління Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx, який діє на підставі Статуту, адресується невизначеному колу клієнтів - дієздатних фізичних осіб, укласти електронний договір добровільного страхування подорожуючих по Україні (далі – Договір) відповідно до Правил добровільного страхування від нещасних випадків від 29.05.2020 р., зареєстрованих Нацкомфінпослуг 23.06.2020 р. № 1488, Правил добровільного страхування медичних витрат від 01.06.2020 р., зареєстрованих Нацкомфінпослуг 23.06.2020 р. № 1488, Правил добровільного страхування відповідальності перед третіми особами (іншої, ніж передбачена пунктами 12-14 статті 6 Закону України «Про страхування») від 22.05.2009 р., зареєстрованих Держфінпослуг 25.06.2009 р. № 1590452 (далі – Правила), Умов добровільного страхування подорожуючих по Україні (Додаток 1) та Програм добровільного страхування подорожуючих по Україні (Додаток 2), які є невід’ємною складовою частиною цієї Публічної пропозиції, з дотриманням вимог Законів України «Про страхування», «Про електронні документи та електронний документообіг», «Про електронну комерцію». | This Public proposal (Offer) for the conclusion of an electronic contract of voluntary insurance for travelers in Ukraine (hereinafter - the Public Offer) is an official proposal of the PRIVATE JOINT STOCK COMPANY "INSURANCE COMPANY" INTEREXPRESS" (hereinafter referred to as the Insurance Company Of the Charter, addressed to the Insurer) represented by the Chairman of the Board Xxxxxxx Xxxxxx Mikhailovich, acting on the basis of the Charter, is addressed to an indefinite number of clients – legally capable individuals, to conclude an electronic contract of voluntary insurance for travellers in Ukraine (hereinafter - the Contract) in accordance with the Rules of voluntary accident insurance dated 29.05.2020 , registered by National Commission for State Regulation of Financial Services Markets on June 23, 2020 № 1488, Rules of voluntary insurance of medical expenses dated 01.06.2020, registered by National Commission for State Regulation of Financial Services Markets 23.06.2020 № 1488, Rules of voluntary insurance of liability to third parties (other than provided for in paragraphs 12-14 of Article 6 of the Law of Ukraine "On Insurance") dated 22.05.2009, registered by the Financial Services Commission on June 25, 2009 № 1590452 (hereinafter - Rules), Conditions of voluntary insurance of travellers in Ukraine (Annex 1) and Programs of voluntary insurance of travellers in Ukraine (Annex 2), which are an integral part of this Public Proposal, in compliance with the Laws of Ukraine "On Insurance", "On electronic documents and electronic documents flow"," On e-commerce ". |
Інформація про Страховика/Information about the Insurer:
ПРИВАТНЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «СТРАХОВА КОМПАНІЯ «ІНТЕРЕКСПРЕС». | PRIVATE JOINT STOCK COMPANY INSURANCE COMPANY "INTEREXPRESS". |
Ліцензія серії АВ № 500274, видана Державною комісією з регулювання ринків фінансових послуг України 13.01.2010 р., (строк дії – безстрокова). | License series АВ № 500274, issued by the State Commission for Regulation of Financial Services Markets of Ukraine on January 13, 2010, (validity period unlimited). |
Ліцензія серії АВ № 500277, видана Державною комісією з регулювання ринків фінансових послуг України 13.01.2010 р., (строк дії – безстрокова). | License series AB № 500277 issued by the State Commission for Regulation of Financial Services Markets of Ukraine on January 13, 2010, (validity period unlimited). |
Ліцензія серії АВ № 500279, видана Державною комісією з регулювання ринків фінансових послуг України 13.01.2010 р., (строк дії – безстрокова). | License series АВ № 500279 issued by the State Commission for Regulation of Financial Services Markets of Ukraine on January 13, 2010, (lvalidity period unlimited). |
Ідентифікаційний код юридичної особи: 33097568. | Identification code of the legal entity: 33097568. |
Адреса (місцезнаходження): 01033, Україна, м. Київ, вул. Володимирська, 69. | Address (location): 69 Vladimirskaya str., Kyiv, Ukraine, 01033 |
Гаряча лінія: 0 (800) 755-017, тел./факс: (000) 000-00-00. | Hotline: 0 (800) 755-017, tel./fax: (000) 000-00-00. |
Поточний рахунок: IBAN UA 073206490000026508052600630 в КБ «Приватбанк», МФО 320649. | Current account: IBAN UA 073206490000026508052600630 in CB "Privatbank", MFO 320649. |
Страховик є резидентом України та має статус платника податку на прибуток підприємств на загальних умовах за ставкою, що передбачена у п. 136.2. ст. 136 Податкового кодексу України. | The Insurer is a resident of Ukraine and has the status of a payer of corporate income tax on general terms at the rate provided for in paragraph 136.2. Art. 136 of the Tax Code of Ukraine. |
Страхувальник – дієздатна фізична особа, яка уклала із Страховиком Договір. | The Policyholder is a legally capable individual who has entered into the Contyract with the Insurer. |
Застрахована особа – фізична особа, на користь якої (за її згодою) укладений Договір в частині добровільного страхування медичних витрат та добровільного страхування від нещасних випадків, і яка може набувати прав та обов’язків Страхувальника згідно з Договором. Застрахованою особою може бути фізична особа віком від 3-х до 65 років. Якщо Страхувальником укладено Договір відносно себе, то він одночасно є і Застрахованою особою. Страхувальник може визначати Застрахованими особами лише тих фізичних осіб, щодо яких Страхувальник є законним представником (одним із батьків або усиновлювачем малолітньої та неповнолітньої дитини, опікуном малолітньої особи тощо). | Insured person – is a natural person in whose favor (with his consent) the Contract is concluded in the part that relates to voluntary medical insurance and voluntary insurance against accidents, and who may acquire the rights and obligations of the Policyholder under the Contract. The insured person can be an individual aged 3 to 65 years. If the Policyholder has entered into the Contract in respect of himself, he is also the Insured Person. The Policyholder may designate as Insured Persons only those natural persons in respect of whom the Policyholder is a legal representative (one of the parents or adoptive parent of a minor and an underage child, guardian of a minor, etc.). |
Вигодонабувач : | Beneficiary: |
особа, яка може бути призначена Страхувальником за згодою Застрахованої особи для отримання, страхової виплати внаслідок настання страхового випадку за добровільним страхуванням медичних витрат та добровільним страхуванням від нещасних випадків, відповідно до умов Договору; | • a person who may be appointed by the Policyholder with the consent of the Insured Person to receive, insurance indemnity due to the occurrence of an insured event provided by voluntary insurance of medical expenses and voluntary insurance against accidents, in accordance with the terms of the Contract; |
призначена Страхувальником особа, яка може зазнати збитків в результаті настання страхового випадку за добровільним страхуванням цивільної відповідальності Страхувальника перед третіми особами, для отримання страхового відшкодування відповідно до умов Договору. | • a person who may suffer losses as a result of an insured event provided by the Insured's voluntary civil liability insurance to third parties, and appointed by the Policyholder in order to receive insurance indemnity in accordance with the terms of the Contract. |
1. ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ | TERMS AN DEFINITIONS |
Акцепт – відповідь Страхувальника на Пропозицію (Оферту) Страховика укласти Договір, про її прийняття, яка надається шляхом заповнення формуляра заяви (форми) про прийняття такої Пропозиції в електронній формі, що підписується Страхувальником з використанням електронного | Acceptance is the Policiholder's response to the Insurer's Proposal (Offer) to enter into the Contract concerning its acceptance, which is provided by filling in the application (form) for acceptance of such Offer in electronic form, signed by the Policyholder using an electronic signature with a unique identifier. |
підпису одноразовим ідентифікатором. | |
Договір – електронний договір добровільного страхування подорожуючих по Україні, який укладений шляхом направлення Страховиком Страхувальнику Пропозиції (Оферти) його укласти, та прийняття (акцепту) Пропозиції (Оферти) Страхувальником. | Contract is an electronic contract of voluntary insurance of travelers in Ukraine, which is concluded by sending by the Insurer to the Policyholder a Proposal (Offer) to conclude it, and acceptance (acceptance) of the Proposal (Offer) by the Policyholder |
Інформаційно-телекомунікаційна система (ІТС) – сукупність інформаційних та телекомунікаційних систем, які у процесі обробки інформації діють як єдине ціле і використовується Страховиком для укладення Договору у відповідності до вимог чинного законодавства України, що регулює організаційно-правові засади діяльності у сфері електронної комерції. | Information and telecommunication system (ITS) is a set of information and telecommunication systems that in the process of information processing act as a whole and is used by the Insurer to enter into an Contract in accordance with current legislation of Ukraine governing the legal framework of e-commerce. |
Логін – унікальне зареєстроване ім’я Страхувальника в інформаціно-телекомунікаційних системах, що складається з алфавітно-цифрового набору символів та призначене для ідентифікації та подальшої аутентифікації Страхувальника в інформаційно-телекомунікаційних системах Страховика. Логіном може бути адреса електронної пошти, номер мобільного телефону Страхувальника тощо. | Login is a unique registered name of the Policiholder in information and telecommunication systems, consisting of an alphanumeric set of symbols and intended for identification and further authentication of the Policiholder in the information and telecommunication systems of the Insurer. The login can be the e-mail address, mobile phone number of the Policyholder, etc. |
Пароль – секретний алфавітно-цифровий набір символів, призначений для можливості входу Страхувальника в ІТС. | Password is a secret alphanumeric character set designed to allow the Policyholder to enter the ITS. |
Одноразовий ідентифікатор – алфавітно-цифрова послідовність, що її отримує від Страховика Страхувальник, який прийняв Пропозицію (Оферту) Страховика укласти Договір шляхом реєстрації в ІТС Страховика. | Unique identifier is an alphanumeric sequence received from the Insurer by the Policyholder who has accepted the Insurer's Proposal (Offer) to enter into the Contract by registering in the Insurer’s ITS. |
2. ПОРЯДОК УКЛАДАННЯ ДОГОВОРУ | 2. PROCEDURE FOR CONCLUDING |
2.1. Для укладення Договору, Страхувальник повинен зайти на вебсторінку Страховика в мережі Інтернет за адресою:xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx, зареєструватися в ІТС, ознайомитися з умовами Публічної пропозиції, інформацією про фінансову послугу, Правилами, обрати бажані умови страхування, зазначити інформацію про себе, Застраховану особу та Вигодонабувача (в разі його призначення), свій номер мобільного телефону, адресу електронної пошти, а також інші відомості, необхідні для укладення Договору, та підтвердити надання згоди на обробку персональних даних. | THE CONTRACT 2.1. To conclude the Contract, the Policyholder must go to the Insurer's website on the Internet at: xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx, register in ITS, read the terms of the Public Offer, information about the financial service, the Rules, choose the desired insurance terms, provide information about himself/herself , the Insured Person and the Beneficiary (if any), his/her mobile phone number, e-mail address, as well as other information required for the conclusion of the Contract, and confirm consent to the processing of personal data. |
2.2. Страховик проводить заходи з вивчення клієнта, його ідентифікації на підставі даних, наданих Страхувальником в ІТС. Керуючись статтею 18 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг» при укладанні Договору Страховик проводить заходи з ідентифікації особи Страхувальника, Застрахованої особи, Вигодонабувача, їх представників в порядку, передбаченому законодавством України та внутрішніми документами Страховика. При наданні | 2.2. The Insurer conducts activities to study the client, his identification on the basis of data provided by the Policyholder in the ITS. Pursuant to Article 18 of the Law of Ukraine “On Financial Services and State Regulation of Financial Services Markets”, the Insurer shall take measures to identify the Policyholder, the Insured Person, the Beneficiary, and their representatives in accordance with the legislation of Ukraine and the Insurer's internal documents. When providing financial services, the Insurer has the right to demand, and the Policyholder is obliged to provide |
фінансових послуг Страховик має право витребувати, а Страхувальник зобов’язаний надати документи, та передбачені законодавством відомості необхідні для з’ясування його особи, Застрахованої особи, Вигодонабувача, їх представників. | documents and information required by law necessary to identify his person, the Insured Person, the Beneficiary, their representatives. |
2.3. Здійсненням дій, зазначених в пункті 2.1. цієї Публічної пропозиції, Страхувальник заявляє Страховику про свій намір укласти Договір та узгоджує його істотні умови. | 2.3. The implementation of the actions specified in paragraph 2.1. of this Public Offer, the Policyholder declares to the Insurer its intention to enter into the Contract and agrees on its essential terms. |
2.4. Відповідно до обраних Страхувальником умов страхування та зазначених ним даних, формується індивідуальна пропозиція на укладення електронного договору добровільного страхування подорожуючих по Україні (далі – Пропозиція або Оферта), яка є невід’ємною складовою частиною Публічної пропозиції, та які разом містять істотні умови договору страхування, передбачені чинним законодавством України. | 2.4. In accordance with the insurance conditions selected by the Policyholder and the data specified by him/her, an individual proposal is formed for the conclusion of an electronic contract of voluntary insurance for travelers in Ukraine (hereinafter - the Proposal or Offer), being an integral part of the Public Offer, and which together contain essential terms of the insurance contract. provided by the current legislation of Ukraine. |
2.5. Направленням Страхувальнику Пропозиції Страховик вважає себе зобов’язаним у разі прийняття такої Пропозиції Страхувальником. | 2.5. The Insurer considers itself obliged in the event that the Policyholder accepts an Offer sent to him/her by the Insurer |
2.6. Перед прийняттям (акцептом) Пропозиції Страхувальник зобов’язаний перевірити введені дані та інформацію, обрані умови страхування та підтвердити їх достовірність. | 2.6. Before accepting the Offer, the Policyholder is obliged to check the entered data and information, selected insurance conditions and confirm their authenticity. |
2.7. Страхувальник надає відповідь про прийняття (акцепт) Пропозиції шляхом заповнення формуляра заяви (форми) про прийняття такої пропозиції в електронній формі та надсилання Страховику електронного повідомлення про акцепт Пропозиції, підписаного з використанням електронного підпису одноразовим ідентифікатором. | 2.7. The Policyholder sends his respond concerning the acceptance of the Proposal by filling in the application (form) for acceptance of such proposal in electronic form and sending the Insurer an electronic notification of acceptance of the Proposal, signed using an electronic signature with a unique identifier. |
2.8. Акцептуванням Пропозиції Страхувальник повідомляє та підтверджує, що: | 2.8. By accepting the Offer, the Policyholder informs and confirms that: |
2.8.1. Застрахована особа є особою, щодо якої може бути укладений Договір; | 2.8.1. The Insured Person is a person in respect of whom the Contract may be concluded; |
2.8.2. до укладання Договору він отримав від Страховика інформацію, передбачену частиною другою статті 12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг»; | 2.8.2. prior to concluding the Contract, he/she received from the Insurer the information provided for in part two of Article 12 of the Law of Ukraine “On Financial Services and State Regulation of Financial Services Markets”; |
2.8.3. з умовами Договору, в тому числі викладеними в Публічній пропозиції та Оферті, він ознайомлений та згодний; | 2.8.3. he/she is acquainted with and agrees with the terms of the Contract, including those set forth in the Public proposal and Offer; |
2.8.4. вся інформація, надана ним під час укладення Договору, є актуальною, повною та достовірною; | 2.8.4. all information provided by him/her when concluding the Contract is relevant, complete and reliable; |
2.8.5. до підписання Договору він ознайомлений з Правилами; | 2.8.5. before signing the Contract he/she has been acquainted with the Rules; |
2.8.6. не існує будь-яких обставин, що можуть перешкодити укладенню Договору; | 2.8.6. there are no circumstances that may prevent the conclusion of the Contract; |
2.8.7. Договір укладено з його власного волевиявлення, з наміром створити правові наслідки, що обумовлені таким Договором, цілком розуміючи природу правочину, що вчиняється, права та обов’язки Сторін, що виникають на підставі цього Договору, обставини, що мають | 2.8.7. The Contract is concluded of his/her own volition, with the intention to create legal consequences under such Contract, fully understanding the nature of the transaction, the rights and responsibilities of the Parties arising under this Contract, the circumstances relevant to the conclusion of the Contract; |
істотне значення для укладення Договору; | |
2.8.8. надає Страховику дозвіл на розкриття щодо себе або Застрахованої особи лікарської таємниці; | 2.8.8. he/she gives the Insurer permission to disclose medical secrets about himself/herself or the Insured Person; |
2.8.9. він (його представник) поінформований про покладені на Страховика зобов’язання щодо обробки персональних даних для цілей, визначених Законом України «Про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення» від 06.12.2019 р. № 361-IX; | 2.8.9. he/she (or the representative) was informed about the obligations imposed on the Insurer to process personal data for the purposes specified by the Law of Ukraine "On Prevention and Counteraction to Legalization (Laundering) of Proceeds from Crime, Terrorist Financing and Financing of Proliferation of Weapons of Mass Destruction" of 06.12. 2019 № 361- IX; |
2.8.10. його (його представника, Застрахованої особи, Вигодонабувача) місцем проживання (перебування, реєстрації) НЕ є Іран, КНДР, чи держава, віднесена до переліку офшорних зон; | 2.8.10. his/her (or the representative’s, the Insured Person’s, the Beneficiary’s) place of residence (stay, registration) is NOT Iran, the DPRK, or a state included in the list of offshore zones; |
2.8.11. він (його представник, Застрахована особа, Вигодонабувач) НЕ включений та НЕ є представником або кінцевим бенефіціарним власником особи, включеної до переліку осіб, пов’язаних з провадженням терористичної діяльності або стосовно яких застосовано міжнародні санкції; | 2.8.11. he/she (or the representative, the Insured Person, the Beneficiary) is NOT included and is NOT a representative or ultimate beneficial owner of a legal person included in the list of persons connected with terrorist activities or in respect of which international sanctions have been applied; |
2.8.12. він (його представник, Застрахована особа, Вигодонабувач) НЕ належить та НЕ належав до політично значущих осіб, членів їх сімей або осіб, пов’язаних з політично значущими особами; | 2.8.12. he/she (or the representative, the Insured Person, the Beneficiary) does NOT belong and did NOT belong to politically significant persons, members of their families or persons connected with politically significant persons; |
2.8.13. стосовно нього (його представника, Застрахованої особи, Вигодонабувача) або особи, кінцевим бенефіціарним власником якої є Страхувальник (його представник, Застрахована особа, Вигодонабувач), НЕ застосовані спеціальні економічні та інші обмежувальні заходи (санкції) відповідно до статті 5 Закону України «Про санкції»; | 8.2.13 no special economic or other restrictive measures (sanctions) have been applied to him/her (or the representative, the Insured Person, the Beneficiary) or the legal person whose ultimate beneficial owner is the Policyholder (his representative, the Insured Person, the Beneficiary) in accordance with Article 5 of the Law of Ukraine “On Sanctions »; |
2.8.14. він (його представник, Застрахована особа, Вигодонабувач) НЕ має рахунку у банку, зареєстрованому в Ірані, КНДР, або в державі, віднесеній до переліку офшорних зон; | 8.2.14 he/she (or the representative, the Insured Person, the Beneficiary) does NOT have an account with a bank registered in Iran, the DPRK, or in a state listed as an offshore zone; |
2.8.15. надає Страховику безумовну згоду на обробку його персональних даних, включення їх до бази персональних даних Страховика у розумінні Закону України «Про захист персональних даних» з метою проведення Страховиком своєї діяльності, відмовляється від письмового повідомлення про включення його персональних даних до бази персональних даних Страховика та про передачу його персональних даних третій особі. Згода на обробку персональних даних надається на строк, необхідний для досягнення мети обробки персональних даних і може бути відкликана за письмовою заявою, направленою Страховику; | 8.2.15 he/she gives the Insurer unconditional consent to the processing of his personal data, their inclusion in the personal data database of the Insurer within the meaning of the Law of Ukraine "On Personal Data Protection" for the Insurer's activities, refuses to receive a written notice about the inclusion of his/her personal data to the data base of the Insurer or about the transfer of his/her personal data to a third party. Consent to the processing of personal data is granted for the period necessary to achieve the purpose of personal data processing and may be revoked upon a written application sent to the Insurer; |
2.8.16. він обізнаний про свої права у відповідності до статті 8 Закону України «Про захист персональних даних»; | 8.2.16 he/she is aware of his/her rights in accordance with Article 8 of the Law of Ukraine "On Personal Data Protection"; |
2.8.17. Страховик повідомив йому відомості, визначені частиною другою статті 12 Закону України «Про захист персональних даних»: | 8.2.17 the Insurer informed him/her of the information specified in part two of Article 12 of the Law of Ukraine "On Personal Data Protection": |
Володільцем персональних даних є Страховик. | The Insurer is the possessor of personal data. |
Страховиком оброблятимуться такі персональні дані: прізвище, ім’я та по батькові; серія та номер паспорта (чи іншого документа, що підтверджує особу суб’єкта персональних даних), ким та коли виданий документ; реєстраційний номер облікової картки платника податків; дата народження; місце проживання та реєстрації; громадянство; стан здоров’я; фотографія (в тому числі цифрове зображення) суб’єкта персональних даних; номери телефонів; адреси електронної пошти (E-mail); інша інформація, необхідна для досягнення мети обробки персональних даних Страховиком. | The Insurer will process the following personal data: surname, name and patronymic; series and number of the passport (or other document confirming the identity of the personal data subject), by whom and when the document was issued; registration number of the taxpayer's account card; date of birth; place of residence and registration; citizenship; health status; a photograph (including a digital image) of the personal data subject; telephone numbers; E-mail addresses; other information necessary to achieve the purpose of personal data processing by the Insurer. |
Обробка персональних даних включає в себе: збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, зміну, поновлення, використання, аналіз, систематизацію, поширення (розповсюдження, реалізацію, передачу), знеособлення, знищення персональних даних, у тому числі з використанням інформаційних (автоматизованих) систем, тощо. Страховик самостійно визначає процедуру обробки персональних даних. | Processing of personal data includes: collection, registration, accumulation, storage, adaptation, change, renewal, use, analysis, systematization, sharing (distribution, implementation, transfer), depersonalization, destruction of personal data, including the use of information (automated ) systems, etc. The Insurer independently determines the procedure for processing personal data. |
Персональні дані оброблятимуться з метою ведення діловодства, отримання та використання статистичної інформації (в тому числі використання такої інформації в маркетологічних цілях (дослідження ринку, визначення потенційної цільової аудиторії, проведення інших маркетологічних досліджень), підготовки адміністративної та іншої інформації з питань здійснення страхової діяльності, реалізації визначених чинним законодавством України прав та обов’язків суб’єктів персональних даних тощо. | Personal data will be processed for record keeping, obtaining and using statistical information (including the use of such information for marketing purposes (market research, identifying potential target audiences, other marketing research), preparation of administrative and other information on insurance activities, implementation defined by the current legislation of Ukraine rights and responsibilities of personal data subjects, etc. |
Персональні дані передаватимуться медичним закладам, асистуючим компаніям та іншим особам (в тому числі, але не виключно, Товариству з обмеженою відповідальністю «НЕКСТЕП СОЛЮШНЗ», код ЄДРПОУ 36982875) з метою дійснення страхової діяльності Страховиком; | Personal data will be transferred by the Insurer to medical institutions, assisting companies and other persons (including, but not limited to, Limited Liability Company "NEXTEP SOLUTIONS", USREOU code 36982875) in order to implement insurance activities; |
2.8.18. у випадку зазначення персональних даних Застрахованої особи та/або Вигодонабувача – фізичної особи, щодо яких відсутня можливість безпосереднього отримання згоди на обробку персональних даних, гарантує, що ним виконано всі необхідні дії, зокрема, відповідно до Закону України «Про захист персональних даних» отримано згоду у відповідності до пункту 2.8.15. цієї Публічної пропозиції, та повідомлено всю необхідну інформацію згідно пунктів 2.8.16., 2.8.17. цієї Публічної пропозиції; | 8.2.18 in case of indication of personal data of the Insured person and / or Beneficiary - natural person, in respect of which there is no possibility of direct consent to personal data processing, he/she guarantees that all necessary actions have been performed, in particular, in accordance with the Law of Ukraine "On Personal Data Protection" in accordance with paragraph 2.8.15. of this Public Proposal, and all necessary information have been provided in accordance with paragraphs 2.8.16., 2.8.17. this Public Proposal; |
2.8.19. Страхувальник поінформований, що у разі надання неправдивих відомостей під час укладання Договору, він (Застрахована особа або Вигодонабувач) буде позбавлений права на | 8.2.19 The Policyholder is informed that in case of providing false information when concluding the Contract, he/she (the Insured Person or the Beneficiary) will be deprived of the right to receive the insurance |
отримання страхової виплати. | indemnity. |
2.9. Договір вважається укладеним з моменту одержання Страховиком інформації про акцепт Пропозиції, підписаного Страхувальником з використанням електронного підпису одноразовим ідентифікатором. | 2.9. The Contract is considered concluded from the moment the Insurer receives information on the acceptance of the Offer, signed by the Policyholder using an electronic signature with a unique identifier. |
2.10. Після одержання Страховиком інформації про акцепт Страхувальником Пропозиції Страхувальник отримує повідомлення про підтвердження укладення Договору. | 2.10. After the Insurer receives information about the acceptance of the Offer by the Policyholder, the Policyholder receives a notification confirming the conclusion of the Contract. |
2.11. Страхувальник укладанням Договору надає безумовну згоду Страховику на надіслання Страховиком та/або залученими Страховиком третіми особами інформації, повідомлень, листів, інших документів, що пов’язані з укладанням та виконанням Договору, на адресу електронної пошти Страхувальника або повідомлень на його засіб мобільного зв’язку. У разі зазначення Страхувальником невірної або помилкової адреси електронної пошти при укладанні Договору, а також у разі подальшої неможливості доступу Страхувальника до електронної пошти та/або засобу мобільного зв’язку, Страховик звільняється від відповідальності за неотримання Страхувальником повідомлень, документів, заяв, листів, інформації тощо, пов’язаних з виконанням Сторонами умов Договору. | 2.11. By concluding the Contract, the Policyholder gives to the Insurer an unconditional consent to send information, messages, letters, other documents related to the conclusion and execution of the Contract to the Policyholder's e-mail address or messages to his/her mobile communication device. . In case the Policyholder indicates an incorrect or erroneous e-mail address when concluding the Contract, as well as in case of further impossibility of the Policyholder's access to e-mail and / or mobile communication, the Insurer is released from liability for failure to receive by the Policyholder of notifications, documents, statements, letters, information etc., related to the fulfillment by the Parties of the terms of the Contract. |
2.12. Договір, дата, час, порядок акцепту, обмін електронними повідомленнями між Страховиком та Страхувальником, повідомлення про підтвердження укладення Договору фіксуються та зберігаються в електронній базі Страховика. | 2.12. The Contract, date, time, acceptance procedure, exchange of electronic messages between the Insurer and the Policyholder, notifications confirming the conclusion of the Contract are recorded and stored in the electronic database of the Insurer. |
2.13. Після укладення Договору на адресу електронної пошти, вказану Страхувальником, надсилається Договір у форматі .pdf, що унеможливлює зміну його змісту. Отриманий примірник Договору Страхувальник самостійно роздруковує або зберігає на власних електронних носіях. | 2.13. After concluding the Contract, it is sent to the e- mail address specified by the Policyholder in the .pdf format, which makes it impossible to change its content. TheThe Policyholder shall independently print or save the received copy of the Contract on its own electronic media. |
2.14. Сторони мають право за будь-якої необхідності відтворити Договір на паперовий носій. Страховик приймає на себе зобов’язання за письмовою заявою Страхувальника відтворити примірник Договору на паперовий носій та протягом п’яти робочих днів після отримання такої заяви надати Страхувальнику примірник Договору, підписаний уповноваженою особою та посвідчений печаткою Страховика. Страхувальник приймає на себе зобов’язання на письмову вимогу Страховика, власноручно підписати отриманий від Страховика примірник Договору та протягом п’яти робочих днів надати Страховику підписаний примірник Договору нарочно або поштовим відправленням з описом вкладення. | 2.14. The Parties have the right to reproduce the Contract on paper if necessary. The Insurer undertakes to reproduce a copy of the Contract on paper upon the Policyholder's written application and to provide the Policyholder with a copy of the Contract signed by an authorized person and certified by the Insurer's seal within five working days after receiving such an application. The Policyholder undertakes, at the written request of the Insurer, to personally sign a copy of the Contract received from the Insurer and within five working days to provide the Insurer with a signed copy of the Contract by mail or postal order with a description of the attachment. |
2.15. Сторони домовилися, що використання Страховиком аналогу підпису уповноваженої особи Страховика та відбитку печатки Страховика, зразки яких наведені у цьому пункті, визнається | 2.15. The Parties have agreed that the use by the Insurer of an analogue of the signature of the authorized person of the Insurer and the imprint of the seal of the Insurer, samples of which are given in this paragraph, is |
Страхувальником як оригінальний підпис уповноваженої особи Страховика скріплений печаткою Страховика. Ця пропозиція про використання аналогу власноручного підпису та факсимільного відтворення печатки є угодою про використання аналогу власноручного підпису та факсимільного відтворення печатки в Договорі. | recognized by the Policyholder as the original signature of the authorized person of the Insurer. This proposal for the use of an analogue of the handwritten signature and facsimile reproduction of the seal is an agreement on the use in the Contract of an analogue of the handwritten signature and facsimile reproduction of the seal. |
Зразки підпису уповноваженої особи Страховика та відбитку печатки Страховика: Samples of the signature of the authorized person of the Insurer and the imprint of the seal of the Insurer:
2.16. У разі акцепту Пропозиції Страхувальником, Страхувальник погоджується, що Договір укладається з використанням Страховиком аналогу власноручного підпису уповноваженої особи Страховика та відбитку печатки Страховика, зазначених в пункті 2.15. цієї Публічної пропозиції. | 2.16. In case of acceptance of the Offer by the Policyholder, the Policyholder agrees that the Contract is concluded using the Insurer's analogue of the handwritten signature of the Insured's authorized person and the imprint of the Insurer's seal specified in clause 2.15. of this Public Proposal. |
2.17. Ця Публічна пропозиція розміщена на вебсайті Страховика у мережі Інтернет: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xxxxxx/ у форматі .pdf, що унеможливлює зміну її змісту, та доступна до вільного ознайомлення та отримання Страхувальником шляхом скачування файлу у форматі .pdf. | 2.17. This Public Offer is posted on the Insurer's website on the Internet: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xxxxxx/ in .pdf format, which makes it impossible to change its content, and is available for free inspection and receipt by the Policyholder by downloading the file in the format. pdf. |
Голова Правління/
ПрАТ СК «ІнтерЕкспрес» В.М. Xxxxxx
Xxxxxxxx of the Board
Private JSC IC “InterExpres” V.M. Kushnir
Додаток 1
до Публічної пропозиції (Оферти) від 12 липня 2021 р.
на укладення електронного договору добровільного страхування подорожуючих по Україні
Annex 1 to the Public Proposal (Offers) dated July 12, 2021 for concluding an electronic contract of voluntary
insurance for travellers in Ukraine
УМОВИ ДОБРОВІЛЬНОГО СТРАХУВАННЯ ПОДОРОЖУЮЧИХ ПО УКРАЇНІ TERMS OF VOLUNTARY INSURANCE TRAVELLERS IN UKRAINE
1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ | 1.GENERAL PROVISIONS |
1.1. Згідно з Договором Страхувальник зобов’язується сплачувати страхові платежі у визначені Договором строки та виконувати інші умови Договору і Правил, а Страховик бере на себе зобов’язання у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату (страхове відшкодування) в порядку та на умовах, визначених Договором. | 1.1. In accordance with the Contract, the Policyholder undertakes to pay insurance premiums within the terms specified in the Contract and to comply with other conditions of the Contract and the Rules, and the Insurer undertakes, upon the occurrence of an insured event, to make an insurance payment (insurance indemnity) in the manner and under the conditions specified in the Contract. |
1.2. У цьому Договорі терміни та визначення вживаються у таких значеннях: | 1.2. In this Contract, terms and definitions are used in the following meanings: |
1.2.1. Гостре захворювання – раптове непередбачуване порушення життєдіяльності організму, що призвело до погіршення здоров’я Застрахованої особи, яке зумовлене функціональними та (або) морфологічними змінами та яке у випадку ненадання медичної допомоги може призвести до тривалого розладу її здоров’я або загрожувати її життю та вимагає негайної медичної допомоги, яку неможливо відкласти до моменту, коли Застрахована особа повернеться до місця свого постійного проживання. | 1.2.1. Acute illness is a sudden, unforeseen disruption of the vital body functions, which led to a deterioration in the health of the Insured Person, which is caused by functional and (or) morphological changes and which, in the absence of medical assistance, can lead to a long-term disorder of his/her health or threaten his/her life and requires immediate medical care, which cannot be postponed until the moment when the Insured person returns to his place of permanent residence. |
1.2.2. Екстрена медична допомога – медична допомога, яка полягає у здійсненні працівниками системи екстреної медичної допомоги відповідно до Закону України «Про екстрену медичну допомогу» невідкладних організаційних, діагностичних та лікувальних заходів, спрямованих на врятування і збереження життя Застрахованої особи у невідкладному стані та мінімізацію наслідків впливу такого стану на її здоров’я. | 1.2.2. Emergency medical care is a medical care, which consists in the implementation by the employees of the emergency medical care system in accordance with the Law of Ukraine "On emergency medical care" of urgent organizational, diagnostic and therapeutic measures aimed at saving and preserving the life of the Insured person in an urgent state and minimizing the consequences of such health conditions. |
1.2.3. Загострення хронічного захворювання (хвороби) – період перебігу хронічної хвороби, впродовж якого присутні суб’єктивні скарги та об’єктивні клінічні прояви хвороби, що потребують медикаментозного та іншого лікування до повернення у період ремісії (визначається лікарем), що у випадку ненадання медичної допомоги може призвести до тривалого розладу здоров’я Застрахованої особи або загрожувати її життю та вимагає негайної медичної допомоги, яку неможливо відкласти до моменту, коли Застрахована особа повернеться до місця свого постійного проживання. | 1.2.3. Exacerbation of a chronic disease (illness) is the period of the course of a chronic disease, during which there are subjective complaints and objective clinical manifestations of the disease, requiring medication and other treatment to return to remission (determined by a doctor), which in case of failure to provide medical care can lead to long-term health disorder of the Insured person or threaten his/her life and requires immediate medical attention, which cannot be postponed until the moment when the Insured person returns to his place of permanent residence. |
1.2.4. Ліміт відповідальності Страховика – граничний розмір страхової виплати в межах страхової суми по окремому страховому випадку та/або за окремими видами витрат по страховому випадку. | 1.2.4. Insurer's liability limit is the maximum amount of the insurance indemnity within the sum insured for an individual insured event and / or for certain types of expenses for an insured event. |
1.2.5. Нещасний випадок – раптова, випадкова, короткочасна, непередбачувана, ненавмисна, недобровільна та незалежна від волі Застрахованої | 1.2.5. Accident is a sudden, accidental, short-term, unforeseen, unintentional, involuntary and independent of the will of the Insured person event |
особи подія, яка фактично відбулась внаслідок впливу різних зовнішніх факторів (фізичних, хімічних, технічних тощо) у строк дії страхового покриття за Договором та у місці дії Договору, та призвела до смерті Застрахованої особи, або встановлення їй інвалідності, або отримання нею травматичних ушкоджень та/або функціональних розладів здоров’я, передбачених Договором. | that actually took place due to the influence of various external factors (physical, chemical, technical, etc.) during the period of validity of the insurance coverage under the Contract and in the place of validity of the Contract and led to the death of the Insured person, or the establishment of his disability or receipt by him of traumatic injuries and / or functional disorders of health provided for by the Contract. |
До зовнішніх факторів можуть бути віднесені: стихійні явища, пожежа, вибух, удар блискавки, дія електричного струму, аварія, протиправні дії третіх осіб, напад та укуси тварин, отруйних змій, комах, випадкові контакти із тваринами, комахами та іншими представниками флори та фауни, випадкове потрапляння в дихальні шляхи стороннього тіла, падіння будь-якого предмета або самої Застрахованої особи, удар стороннього предмета, використання Застрахованою особою або третіми особами транспортних засобів, машин, механізмів, інструментів тощо. | External factors can include: natural phenomena, fire, explosion, lightning strike, electric current, accident, illegal actions of third parties, attacks and bites of animals, poisonous snakes, insects, accidental contact with animals, insects and other representatives of flora and fauna, accidental ingestion of a foreign object into the respiratory tract, falling of any object or the Insured person himself/herself, impact of a foreign object, use by the Insured person or third parties of vehicles, machines, mechanisms, tools, and the like. |
Під розладом здоров’я, пов’язаним з функціональними та органічними ушкодженнями органів та систем організму внаслідок нещасного випадку слід розуміти: | A health disorder associated with functional and organic damage to organs and body systems as a result of an accident should be understood as: |
- травматичне ушкодження здоров’я (травми, у тому числі отримані внаслідок заподіяних тілесних ушкоджень іншою особою, забій, рана, перелом, черепно-мозкова травма, розрив органів, зв’язок, сухожилля і т. ін.), втрата органів, зору, слуху, нюху, мови, тепловий удар, опік, обмороження, переохолодження (за винятком простудного захворювання), утоплення, раптове удушення, випадкове гостре отруєння отруйними рослинами, хімічними або токсичними речовинами (промисловими або побутовими), газоподібними речовинами, ліками, недоброякісними харчовими продуктами (за винятком харчової токсикоінфекції – дизентерії, сальмонельозу) тощо; | - traumatic damage to health (injuries, including those resulting from bodily injury caused by another person, contusion, wound, fracture, traumatic brain injury, rupture of organs, ligaments, tendons, etc.), loss of organs, vision, hearing, smell, tongue, heatstroke, xxxxx, frostbite, hypothermia (except for colds), drowning, sudden suffocation, accidental acute poisoning with poisonous plants, chemical or toxic substances (industrial or household), gaseous substances, drugs, poor quality food (with the exception of food toxicoinfection i.e. dysentery, salmonellosis), etc.; |
- зараження інфекційним захворюванням, якщо інфекційна речовина попадає в тіло Застрахованої особи через поранення в результаті нещасного випадку; | - infection with an infectious disease, if an infectious substance enters the body of the Insured Person due to injury as a result of an accident; |
- захворювання кліщовим енцефалітом або поліомелітом; | - disease with tick-borne encephalitis or poliomyelitis; |
- вивихи, розтягнення, розриви органів, у тому числі розрив хребетного стовпа, поранення органів, ушкодження в кінцівках, викликані зусиллями Застрахованої особи в результаті нещасного випадку. | - dislocations, sprains, ruptures of organs, including rupture of the spinal column, injuries to organs, injuries in the limbs caused by the efforts of the Insured person as a result of an accident. |
1.2.6. Обсервація – перебування Застрахованої особи, стосовно якої є ризик поширення інфекційної хвороби, в обсерваторі з метою її обстеження та здійснення медичного нагляду за нею, згідно з Законом України «Про захист населення від інфекційних хвороб». | 1.2.6. Observation –is the stay of the Insured Person, in respect of whom there is a risk of spreading an infectious disease, in the observatory for the purpose of its examination and medical surveillance of him/her, in accordance with the Law of Ukraine "On Protection of the Population from Infectious Diseases". |
1.2.7. Подорож – поїздка Застрахованої особи територією України, маршрутом та з метою (праця, відпочинок, спортивні змагання тощо), зазначеними в Договорі. | 1.2.7. Travel is a trip of the Insured person through the territory of Ukraine, along the route and for the purpose specified in the Contract (work, recreation, sports competitions, etc.). |
1.2.8. Раптове захворювання – гостре захворювання або загострення хронічного захворювання (хвороби), що виникли зненацька та потребує невідкладного медичного втручання з подальшим лікуванням, в тому | 1.2.8. Sudden illness is an acute illness or exacerbation of a chronic disease (illness) that has arisen unexpectedly and requires immediate medical intervention followed by treatment, including in a 24- |
числі в умовах цілодобового стаціонару. | hour hospital. |
1.2.9. Страхова сума (загальний ліміт відповідальності Страховика в цілому по Договору) – грошова сума, в межах якої Страховик відповідно до умов Договору зобов’язаний здійснити страхову виплату (страхове відшкодування) при настанні страхового випадку. | 1.2.9. Sum insured (total liability limit of the Insurer as a whole under the Contract) is the amount of money within which the Insurer, in accordance with the terms of the Contract, is obliged to make an insurance payment (insurance indemnity) upon the occurrence of an insured event. |
1.2.10. Страховий випадок – подія, передбачена Договором, яка відбулась, і з настанням якої виникає обов’язок Страховика здійснити страхову виплату (страхове відшкодування). | 1.2.10. Insured event is an event provided for in the Contract, which took place, and upon the occurrence of which the obligation of the Insurer to make an insurance payment (insurance indemnity) arises. |
1.2.11. Страхова виплата (страхове відшкодування) – грошова сума, яка виплачується Страховиком відповідно до умов Договору при настанні страхового випадку в межах строку страхового покриття за Договором. | 1.2.11. Insurance payment (insurance indemnity) is the amount of money that is paid by the Insurer in accordance with the terms of the Contract upon the occurrence of an insured event within the period of insurance coverage under the Contract. |
1.2.12. Страховий платіж – плата за страхування, яку Страхувальник зобов’язаний внести Страховику згідно з умовами Договору. | 1.2.12. Insurance premium is a payment for insurance that the Policyholder is obliged to pay to the Insurer in accordance with the terms of the Contract. |
1.2.13. Строк страхового покриття – період, в межах якого, у разі настання страхового випадку, Страховик відповідно до умов Договору зобов’язаний здійснити страхові виплати (страхове відшкодування). | 1.2.13. Insurance coverage period - the period within which, in case of an insured event occurrence, the Insurer is obliged to pay insurance indemnity (insurance reimbursement) in accordance with the terms of the Contract. |
1.2.14. Франшиза – частина збитків, що не відшкодовується Страховиком згідно з Договором. Франшиза в будь-якому випадку вираховується від суми страхового відшкодування, яке повинен сплатити Страховик при настанні страхового випадку. | 1.2.14. Deductible is a part of damage that is not reimbursed by the Insurer in accordance with the Contract. The deductible is in any case deducted from the amount of the insurance indemnity that the Insurer must pay in case of an insured event occurrence. |
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ/ SUBJECT OF THE CONTRACT | |
2.1. Предметом Договору страхування є майнові інтереси, що не суперечать чинному законодавству України, пов’язані: | 2.1. The subject of the Insurance Contract is property interests that do not contradict the current legislation of Ukraine, related to: |
з життям, здоров’ям та працездатністю Страхувальника (Застрахованої особи), а також медичними та додатковими витратами, які безпосередньо пов’язані з настанням страхового випадку під час здійснення Страхувальником (Застрахованою особою) подорожі по Україні; | • life, health and working capacity of the Policyholder (Insured person), as well as medical and additional costs that are directly related to the occurrence of an insured event when the Policyholder (Insured person) travels in Ukraine; |
обов’язком Страхувальника відшкодувати третім особам шкоду (збитки), за ненавмисне завдання якої несе відповідальність Страхувальник під час здійснення ним подорожі по Україні. | • the obligation of the Policyholder to compensate third parties for harm (damage), for the unintentional infliction of which the Policyholder is responsible when he/she travels in Ukraine. |
3. ПЕРЕЛІК СТРАХОВИХ ВИПАДКІВ/ LIST OF INSURED EVENTS | |
3.1. Понесення витрат у зв’язку з раптовим захворюванням Застрахованої особи (крім захворювання на коронавірусну хворобу (СOVID – 19) або нещасним випадком, а також смертю Застрахованої особи внаслідок раптового захворювання (крім захворювання на коронавірусну хворобу (СOVID – 19) або нещасного випадку. | 1. Costs incurred in connection with a sudden illness of the Insured person (except for coronavirus disease (COVID - 19) or an accident, as well as the death of the Insured person as a result of a sudden illness (except for coronavirus disease (COVID - 19) or an accident. |
3.2. Понесення витрат у зв’язку з раптовим захворюванням Застрахованої особи на коронавірусну хворобу (СOVID – 19) або смертю Застрахованої особи внаслідок захворювання на коронавірусну хворобу (СOVID – 19). | 3.2. Incurring expenses in connection with the sudden illness of the Insured person with coronavirus disease (COVID - 19) or death of the Insured person due to the disease of coronavirus disease (COVID - 19). |
Події, передбачені п.п. 3.1.-3.2. цих Умов, визнаються страховим випадком, якщо вони є наслідком раптового захворювання Застрахованої особи або нещасного випадку, що призвели до хвороби або смерті Застрахованої особи в період дії Договору під час | Events provided for in clauses 3.1.-3.2. of these Terms are recognized as an insured event if they are the result of a sudden illness of the Insured person or an accident that led to the illness or death of the Insured person during the validity period of the |
здійснення подорожі на території України. | Contract when traveling on the territory of Ukraine. |
3.3. Стійка втрата працездатності (інвалідність) або смерть Застрахованої особи внаслідок нещасного випадку. | 3.3. Permanent loss of work capacity(disability) or death of the Insured person as a result of an accident. |
Події, передбачені в цьому пункті Умов, визнаються страховим випадком, якщо вони відбулися не пізніше, ніж протягом одного року з дня настання нещасного випадку, що стався із Застрахованою особою в період дії Договору під час здійснення подорожі на території України. | The events provided for in this clause of the Terms are recognized as an insured event if they occurred no later than within one year from the date of the accident that occurred to the Insured person during the validity period of the Contract when traveling on the territory of Ukraine. |
3.4. Настання цивільно-правової відповідальності Страхувальника за ненавмисне заподіяння шкоди (збитків) життю, здоров’ю, майну третіх осіб в період дії Договору під час здійснення подорожі на території України. | 3.4. The onset of civil liability of the Policyholder for unintentional harm (loss) to life, health, property of third parties during the validity period of the Contract when traveling on the territory of Ukraine. |
3.5. Понесення додаткових витрат Страхувальником (Застрахованою особою) у зв’язку із втратою або викраденням документів, що посвідчують особу Застрахованої особи та підтверджують її громадянство (паспорт громадянина України; свідоцтво про народження особи віком до 16 років; національний паспорт іноземця або документ, що його замінює) та/або втратою транспортною організацією багажу Застрахованої особи в період дії Договору під час здійснення подорожі на території України. | 3.5. Additional costs incurred by the Policyholder (Insured person) in connection with the loss or theft of identity documents of the Insured person and confirming its citizenship (passport of a citizen of Ukraine, birth certificate of a person under the age of 16; national passport of a foreigner or a document replacing it) and / or the loss of the Insured person's baggage by the transport organization during the validity period of the Contract when traveling on the territory of Ukraine. |
4. ВИКЛЮЧЕННЯ ІЗ СТРАХОВИХ ВИПАДКІВ | 4. EXCLUSION FROM INSURED EVENTS |
4.1. Не є страховим випадком подія, що відбулась: | 4.1. The event is not considered an insured event if it occurred: |
4.1.1. внаслідок дій Страхувальника (Застрахованої особи), який знаходився в стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, під дією психотропних речовин, їх аналогів та/або прекурсорів, токсичних речовин, а також, під впливом медичних препаратів; | 4.1.1. as a result of the actions of the Policyholder (Insured Person) in a state of alcoholic, narcotic or toxic intoxication, under the influence of psychotropic substances, their analogues and / or precursors, toxic substances, as well as under the influence of medications; |
4.1.2. під час форс-мажорних обставин на території дії Договору (стихійних або природних явищ, епідемій пандемій (якщо інше не зазначено у Договорі згідно з Програмою страхування), війни, будь-яких військових дій, військового вторгнення, інших збройних сутичок та їх наслідків, з оголошенням війни, особливого чи військового стану та без нього, громадянської війни, надзвичайного стану, оголошеного органами влади, революції, заколоту, повстання, громадських заворушень, страйку, путчу, терористичного акту тощо); | 4.1.2. in case of force majeure in the territory of the Contract (disasters or natural phenomena, epidemics, pandemics (unless otherwise specified in the Contrat according to the Insurance Program), war, any military action, military invasion, other armed conflicts and their consequences, with a declaration of war, special or martial law and without it, civil war, a state of emergency declared by the authorities, revolution, rebellion, uprising, public disorder, strike, putsch, terrorist act, etc.); |
4.1.3. під час масових, громадських заворушень, що супроводжуються насильством над особою, погромами, підпалами, знищенням майна, захопленням будівель або споруд, насильницьким виселенням громадян, опором представникам влади із застосуванням зброї або інших предметів, які використовуються як зброя, повстання, революції, заколоту, бунту, путчу, локауту, державного перевороту, дій, що призвели до грубого порушення громадського порядку або суттєвого порушення роботи транспорту, підприємства, установи чи організації, страйків, терористичних актів (дій, що прямо або опосередковано викликані чи пов’язані з тероризмом) та/або дії по їх запобіганню; | 4.1.3. during mass, public disturbances, accompanied by violence against a person, pogroms, arson, destruction of property, seizure of buildings or structures, forced eviction of citizens, resistance to government officials with the use of weapons or other items used as weapons, uprising, revolution, rebellion, riot , putsch, lockout, coup d'état, actions that led to a gross violation of public order or significant disruption of the operation of a transport, enterprise, institution or organization, strikes, terrorist acts (actions that are directly or indirectly caused by terrorism) and / or actions for them prevention; |
4.1.4. під час свідомого перебування в місцях, заздалегідь відомих як такі, що небезпечні для життя та здоров’я людини (місця проведення вибухових, будівельно–монтажних робіт, військові полігони, | 4.1.4. during a conscious stay in places known in advance as being dangerous to human life and health (places where blasting, construction and installation works, military ranges, shooting ranges, etc.); |
стрільбища тощо); | |
4.1.5. випадок стався за межами території дії Договору; | 4.1.5. the event occurred outside the territory of the Contract |
4.1.6. випадок стався в неоплачений період страхування, поза межами періоду дії Договору; | 4.1.6. the event occurred during an unpaid insurance period, outside the period of validity of the Contract |
4.1.7.Страховик не несе відповідальності за відшкодування моральної шкоди, заподіяної Страхувальнику (Застрахованій особі) в період дії Договору. | 4.1.7. The Insurer is not responsible for compensation for moral damage caused to the Policyholder (Insured person) during the validity period of the Contract. |
4.2. Страхуванням не покриваються та не підлягають відшкодуванню медичні та інші витрати, згідно з пунктом 3.1. цих Умов, на: | 4.2. The following medical and other expenses are not covered by the insurance and cannot be reimbursed in accordance with clause 3.1. of these Terms |
4.2.1. медичну допомогу у разі загострення захворювання, яке за попередні 6 (шість) місяців перед датою поїздки лікувалося або вимагало лікування. Винятками є випадки, коли загострення цієї хвороби пов’язане з гострою смертельною небезпекою для життя Застрахованої особи або може спричинити стійку втрату працездатності. При цьому обов’язковою умовою для відшкодування Страховиком медичних витрат є підтвердження критичного стану Застрахованої особи; | 4.2.1. medical assistance in case of an exacerbation of the disease, which was treated or required treatment in the previous 6 (six) months before the date of travel. The exception is cases when the aggravation of this disease is associated with an acute mortal danger to the life of the Insured person or may result in permanent disability. In this case, a prerequisite for reimbursement of medical expenses by the Insurer is confirmation of the critical condition of the Insured person; |
4.2.2. надання стоматологічних послуг, крім витрат на огляд, екстрене лікування та медикаменти при гострому запаленні зуба та тканин, що його оточують, а також при травмі зуба в результаті нещасного випадку; | 4.2.2. provision of dental services, except for the costs of examination, emergency treatment and medicines in case of acute inflammation of the tooth and tissues surrounding it, as well as in case of tooth injury as a result of an accident; |
4.2.3. проведення аборту, крім випадків, коли це необхідно внаслідок настання нещасного випадку або раптового захворювання, а також надання медичних послуг, пов’язаних з вагітністю, її ускладненнями та пологами, починаючи з 29 (двадцять дев’ятого) тижня вагітності, та післяпологовим доглядом за дитиною; | 4.2.3. carrying out an abortion, except in cases when it is necessary due to an accident or a sudden illness, as well as the provision of medical services related to pregnancy, its complications and childbirth, starting from the 29th (twenty-ninth) week of pregnancy, and postpartum child care; |
4.2.4. штучне запліднення, лікування безпліддя, заходи з запобігання вагітності; | 4.2.4. artificial insemination, infertility treatment, measures to prevent pregnancy; |
4.2.5. будь-яке протезування, в тому числі протезування очей та забезпечення зубними протезами або штучними зубами; | 4.2.5. any prosthetics, including eye prosthetics and provision of dentures or artificial teeth; |
4.2.6. придбання та ремонт допоміжних засобів (окулярів, контактних лінз, слухових апаратів, протезів, інвалідних візків, милиць, тростин тощо); | 4.2.6. purchase and repair of auxiliary items (glasses, contact lenses, hearing aids, prostheses, wheelchairs, crutches, walking sticks, etc.); |
4.2.7. діагностичні маніпуляції (у тому числі консультації та лабораторні дослідження) та лікувальні процедури, що не є обов’язковими, необхідними у разі настання нещасного випадку або раптового захворювання, або не пов’язані з ними, або не призначені лікарем; | 4.2.7. diagnostic manipulations (including consultations and laboratory tests) and medical procedures that are not mandatory or necessary in the event of an accident or sudden illness, or are not associated with them, or are not prescribed by a doctor; |
4.2.8. медичні та інші послуги, не передбачені Договором; | 4.2.8. medical and other services not provided for by the Contract; |
4.2.9. діагностичні маніпуляції (у тому числі консультації та лабораторні дослідження), надані без наступного лікування; | 4.2.9. diagnostic manipulations (including consultations and laboratory tests) provided without subsequent treatment; |
4.2.10. лікування, не призначене лікарем; | 4.2.10. treatment not prescribed by a doctor; |
4.2.11. проведення операції, пов’язаної з реконструктивною та пластичною хірургією, в тому числі операції, пов’язаної з усуненням косметичних дефектів; | 4.2.11. carrying out an operation associated with reconstructive and plastic surgery, including an operation associated with the elimination of cosmetic defects; |
4.2.12. проведення профілактичних заходів, вакцинацій, дезінфекцій, загальних медичних оглядів, лікарської експертизи, видавання медичних довідок та свідоцтв; | 4.2.12. carrying out preventive measures, vaccination, disinfection, general medical examinations, medical examination, issuance of medical certificates and certificates; |
4.2.13. лікування та (або) догляд Застрахованої особи її | 4.2.13. treatment and (or) care of the Insured person |
родичами; | by his relatives; |
4.2.14. проведення відновлювальної терапії, реабілітації або фізіотерапії; | 4.2.14. carrying out restorative therapy, rehabilitation or physiotherapy; |
4.2.15. коригувальне та (або) реабілітаційне лікування, лікування на курортах, у санаторіях, будинках відпочинку та інших курортних закладах; | 4.2.15. corrective and (or) rehabilitation treatment, treatment at resorts, sanatoriums, rest homes and other resort institutions; |
4.2.16. ангіографію, а також витрати, пов’язані з операціями на серці та судинах, у тому числі ангіопластику та шунтування; | 4.2.16. angiography, as well as costs associated with operations on the heart and blood vessels, including angioplasty and bypass surgery; |
4.2.17. обстеження і лікування методами мануальної терапії, рефлексотерапії (акупунктури), хіропрактики, масажу, гомеопатії, фіто- і натуротерапії та іншими методами недоказової медицини; | 4.2.17. examination and treatment by methods of manual therapy, reflexology (acupuncture), chiropractic, massage, homeopathy, phyto- and naturotherapy and other unprovable medicine methods; |
4.2.18. надання засобів та послуг додаткового комфорту, а саме: палати типу «люкс», радіоприймача, кондиціонера, зволожувача повітря, телевізора, телефона, а також послуг перукаря, масажиста, косметолога, перекладача тощо; | 4.2.18. provision of facilities and services for additional comfort, namely: luxury wards, radio, air conditioner, humidifier, TV, telephone, as well as services of a hairdresser, masseur, beautician, translator, etc .; |
4.2.19. лікування, що за медичними показаннями може бути відкладене до повернення Застрахованої особи в місце постійного проживання; | 4.2.19. treatment that for medical reasons may be postponed until the return of the Insured person to the place of permanent residence; |
4.2.20. медичну евакуацію, якщо захворювання або тілесне ушкодження не є досить серйозними за медичними показаннями і лікування може бути здійснене за місцем постійного проживання Застрахованої особи, та (або) якщо захворювання не перешкоджає продовженню поїздки; | 4.2.20. medical evacuation, if the disease or bodily injury is not serious enough for medical reasons and treatment can be carried out at the place of permanent residence of the Insured person, and (or) if the disease does not interfere with the continuation of the trip; |
4.3. Крім випадків, що потребують негайної медичної допомоги для врятування життя Застрахованої особи, Страховик не відшкодовує медичні витрати на діагностику та лікування: | 4.3. Except for cases requiring immediate medical attention to save the life of the Insured person, the Insurer does not reimburse medical expenses for diagnosis and treatment: |
4.3.1. сонячного удару, сонячних опіків та інших гострих змін у шкірному покриві, викликаних впливом ультрафіолетового випромінювання; | 4.3.1. sunstroke, sunburn and other acute changes in the skin caused by exposure to ultraviolet radiation; |
4.3.2. нервових та психічних захворювань та розладів, судомних станів, неврозів (панічні атаки, депресії, істеричні синдроми тощо) та їхніх загострень, а також пов'язані з ними травматичні пошкодження; | 4.3.2. nervous and mental diseases and disorders, convulsive states, neuroses (panic attacks, depression, hysterical syndromes, etc.) and their exacerbations, as well as traumatic injuries associated with them; |
4.3.3. уроджених аномалій, хронічних захворювань, хвороб, що почалися під час перебування в місці постійного проживання Застрахованої особи, а також станів, за наявності яких існує реальний ризик швидкого погіршення стану здоров’я; | 4.3.3. congenital anomalies, chronic diseases, illnesses that began during their stay in the place of permanent residence of the insured person, as well as conditions in the presence of which there is a real risk of a rapid deterioration in health; |
4.3.4. захворювань, що передаються переважно статевим шляхом, а також захворювань, що є їхнім наслідком; | 4.3.4. diseases that are predominantly sexually transmitted, as well as diseases that are their consequence; |
4.3.5. будь-якої хвороби або смерті, що спричинена ВІЛ-інфекцією, СНІД та (або) будь-якими формами гепатиту та їхніми наслідками; | 4.3.5. any illness or death caused by HIV infection, AIDS and / or any form of hepatitis and their consequences; |
4.3.6. онкологічних захворювань, хвороби ендокринної системи, цукрового діабету; | 4.3.6. oncological diseases, diseases of the endocrine system, diabetes mellitus, |
4.3.7. розладів слуху (наявність сіркових пробок, ускладнення внаслідок переохолодження та (або) потрапляння води); | 4.3.7. hearing disorders (presence of sulfur plugs, complications as a result of hypothermia and (or) ingress of water); |
4.3.8. хвороб шкіри та підшкірної клітковини, що класифікуються міжнародною класифікацією хвороб десятого перегляду, як L20 – L60, включаючи, але не обмежуючись дерматитами, пов'язаними з дією сонячного випромінювання, алергійними контактними дерматитами); | 4.3.8. diseases of the skin and subcutaneous tissue classified by the international classification of diseases of the tenth revision as L20 - L60, including but not limited to dermatitis associated with exposure to sunlight, allergic contact dermatitis) |
4.3.9. гострої та хронічної променевої хвороби. | 4.3.9. acute and chronic radiation sickness. |
4.4. Не відноситься до страхового випадку подія | 4.4. The event (specified in clauses 3.1., 3.3. of these |
(зазначена в п.п. 3.1., 3.3. цих Умов), що відбулась: | Terms) does not apply to the insured event, which took place: |
4.4.1. внаслідок дії ядерної енергії в будь-якій формі, а також радіації або радіоактивного забруднення; | 4.4.1. as a result of the action of nuclear energy in any form, as well as radiation or radioactive contamination; |
4.4.2. під час виконання Застрахованою особою робіт за наймом, якщо Договором не передбачено наявність відповідного фактора ризику за ризиком роботи по найму; | 4.4.2. during the performance of hired work by the Insured Person, if the Contract does not provide for the presence of an appropriate risk factor for the risk of hired work; |
4.4.3. під час авіаційних польотів (крім випадків перельоту в якості пасажира на регулярних авіарейсах або на рейсах визнаних чартерних компаній), якщо Договором не передбачено наявність відповідного фактора ризику за ризиком спорту; | 4.4.3. during air flights (except when traveling as a passenger on regular flights or on flights of recognized charter companies), if the Contract does not provide for the presence of an appropriate risk factor for the risk of sports; |
4.4.4. внаслідок самогубства або спроби (замаху) самогубства Застрахованої особи, за винятком тих випадків, коли Застрахована особа була доведена до такого стану протиправними діями третіх осіб (крім дій Страхувальника, Вигодонабувачів (спадкоємців); | 4.4.4. as a result of suicide or attempted suicide of the Insured person, except for those cases when the Insured person was brought to such a state by unlawful actions of third parties (except for the actions of the Policyholder, Beneficiaries (heirs) |
4.4.5. внаслідок навмисного спричинення Застрахованою особою собі тілесних ушкоджень або нанесення шкоди здоров’ю; | 4.4.5. as a result of deliberate infliction of bodily harm or harm to health by the Insured person; |
4.4.6. у зв’язку із заподіяння шкоди життю або здоров’ю Застрахованої особи внаслідок навмисних дій (бездіяльності) Страхувальника, Вигодонабувачів, спадкоємців Застрахованої особи; | 4.4.6. in connection with causing harm to the life or health of the Insured person as a result of deliberate actions (inaction) of the Policyholder, Beneficiaries, heirs of the Insured person; |
4.4.7. під час служби Застрахованої особи в збройних силах (строкова, за контрактом тощо); | 4.4.7. during the service of the Insured Person in the armed forces (conscripton, under contract, etc.); |
4.4.8. під час здійснення Застрахованою особою журналістських розслідувань; | 4.4.8. when the Insured Person is carrying out journalistic investigations |
4.4.9. через заняття Застрахованою особою видами спорту підвищеного ризику або екстремальними видами спорту (альпінізм, скелелазіння, спелеологія і потхолінг (любительська спелеологія), дайвінг, бойові види спорту, мотоспорт, катерні гонки, гребля на каное/байдарках (в диких природних водоймах або у віддалених районах), швидкісний лижний спуск, авіаційний спорт і пов’язані з авіацією види спорту, якщо Договором не передбачено наявність відповідного фактора ризику за ризиком спорту; | 4.4.9. through the activities of the Insured person in high-risk sports or extreme types of sports (mountaineering, rock climbing, caving and potholing (amateur caving), diving, combat sports, motor sports, boat races, canoeing / kayaking (in wild natural waters or in remote areas) ), downhill skiing, aviation sports and aviation-related sports), if the contract does not provide for the presence of an appropriate risk factor for the risk of sports; |
4.4.10. за участі Застрахованої особи у професійних чи аматорських спортивних змаганнях, якщо Договором страхування не передбачено наявність відповідного фактора ризику за ризиком спорту; | 4.4.10. with the participation of the Insured person in professional or amateur sports competitions, if the insurance contract does not provide for the consideration of a corresponding risk factor for the risk of sports; |
4.4.11. через порушення Застрахованою особою - водієм встановлених чинним законодавством України, правил та норм безпеки дорожнього руху; | 4.4.11. for violations by the Insured person - the driver of the rules and regulations of road safety established by the current legislation of Ukraine; |
4.4.12. під час перебування Застрахованої особи у місцях тимчасового затримання, арешту, тримання під вартою, ув’язнення, а також під час арешту, затримання та інших слідчих дій, що визначені кримінальним законодавством країни перебування, крім випадків, коли таке затримання, арешт, ув’язнення визнані незаконними. | 4.4.12. during the stay of the Insured Person in places of temporary arrest, detention, imprisonment, as well as during the arrest, detention and other investigative actions specified by the criminal law of the host country, except in cases when such detention, arrest, imprisonment are declared illegal |
4.5. Страхуванням не покриваються та не підлягають відшкодуванню, згідно з п.п. 3.1.-3.2. цих Умов, ритуальні послуги. | 4.5. Funeral services are not covered and can not be reimbursed, according to par.. 3.1.-3.2. of these Terms. |
4.6. Не можуть бути Застрахованими особами особи, згідно з п. 3.3. цих Умов, визнані у встановленому порядку недієздатними та/або особи, що: | 4.6. In accordance with clause 3.3. of these Terms Persons cannot be Insured persons, who are recognized as legally incapacitated and / or persons who: |
є хворими на онкологічне захворювання; | - are sick with cancer; |
є хворими на тяжкі форми захворювання серцево- судинної системи; | - are sick with severe forms of diseases of the cardiovascular system; |
мають новоутворення головного та/або спинного мозку або хребта; | - have neoplasms of the brain and / or spinal cord or spine; |
мають ураження нервової системи, в тому числі при розсіяному склерозі; | - have lesions of the nervous system, including multiple sclerosis; |
мають травми хребта та спинного мозку; | - have injuries to the spine and spinal cord; |
мають гостре порушення мозкового кровообігу (інсульт), енцефаліт гострий некротичний; | - have acute cerebrovascular accident (stroke), acute necrotic encephalitis; |
є хворими на СНІД, ВІЛ-інфікованими; | - are AIDS patients, HIV-infected; |
є хворими на алкоголізм, наркоманію, токсикоманію; | - are sick with alcoholism, drug addiction, substance abuse; |
знаходяться на обліку в наркологічних, психоневрологічних, туберкульозних, шкіро- венерологічних диспансерах; | - are registered in narcological, neuropsychiatric, tuberculosis, dermatovenerological dispensaries; |
є психічно хворими. | - are mentally ill. |
4.7. Не відноситься до страхового випадку подія, зазначена в 3.4. цих Умов, у разі: | 4.7. The event specified in 3.4 of these Terms is not considered as the insured event, in case: |
- використання Страхувальником засобів транспорту, пересувних самохідних машин, засобів автоматизації, що підлягають державній реєстрації; | - use by the Policyholder of means of transport, mobile self-propelled machines, automation equipment subject to state registration; |
- навмисного порушення Страхувальником правил та норм пожежної безпеки, правил та умов використання майна; | - deliberate violation by the Policyholder of the rules and regulations of fire safety, rules and conditions for the use of property; |
- порушення Страхувальником авторського та/або суміжних прав третіх осіб; | - violation by the Policyholder of the copyright and / or related rights of third parties; |
- заподіяння Страхувальником шкоди життю, здоров’ю, майну осіб, які перебувають у родинних зв’язках із Страхувальником, або проживають спільно з ним; | - infliction by the Policyholder of harm to life, health, property of persons who are related to the Policyholder, or live with him/her; |
- заподіяння Страхувальником шкоди та збитків третім особам до укладання та набрання чинності Договором; | - infliction of harm and damage to third parties by the Policyholder prior to the conclusion and entry into force of the Contract; |
- заподіяння Страхувальником непрямої шкоди та збитків (в тому числі моральної шкоди, шкоди діловій репутації, недоотриманого доходу тощо) третім особам; | - infliction of indirect harm and damage by the Policyholder (including moral harm, damage to business reputation, lost income, etc.) to third parties; |
- вимоги про відшкодування штрафних санкцій Страхувальником; | - claims for reimbursement by the Policyholder of penalties |
- витрат, понесених Страхувальником на врегулювання претензії третьої особи, не погоджених із Страховиком. | - expenses incurred by the Policyholder for the settlement of a third party's claim, not agreed with the Insurer. |
4.8. Страховик не відшкодовує витрати, згідно з п. 3.5. цих Умов, якщо: | 4.8. The Insurer does not reimburse expenses in accordance with clause 3.5. of these Terms if: |
- втрачений багаж складався з особистої, адміністративної та ділової документації; дорожніх чеків, цінних паперів, готівки, талонів на оплату палива, особливо цінних речей та предметів (коштовних металів у зливках, ювелірних виробів, колекцій, речей та предметів, які мають художню або історичну цінність тощо); будь-яких видів протезів (в тому числі зубних протезів та контактних лінз); тварини; рослини; засобів авто-, мото- вело транспорту, повітряних та водних засобів транспорту, а також запасних частин до них; предметів релігійного культу; | - lost luggage consisted of personal, administrative and business documents; traveller's checks, securities, cash, coupons for payment of fuel, especially valuable things and objects (precious metals in bars, jewelry, collections, things and objects of artistic or historical value, etc.); all types of prostheses (including dentures and contact lenses); animals; plants; means of auto and motorcycle transport, air and water transport means, as well as spare parts for them; items of religious worship; |
- Застрахована особа не повідомила уповноваженому представнику транспортної компанії про втрату багажу; | - The Insured person did not inform the authorized representative of the transport company about the loss of luggage; |
- втрата багажу, або його знищення, сталися внаслідок конфіскації та (або) знищення багажу митними органами або іншими представниками офіційної влади | - loss of luggage or its destruction, occurred as a result of confiscation and (or) destruction of luggage by customs authorities or other representatives of the |
України; | official authorities of Ukraine; |
- відбулася конфіскації документів митними органами або іншими представниками офіційної влади України. | - confiscation of documents by customs authorities or other representatives of the official authorities of Ukraine took place. |
- Застрахована особа не повідомила відповідні державні компетентні служби щодо загублених (втрачених, викрадених) документів. | - The Insured person did not inform the relevant state competent authorities for the lost (stolen) documents. |
5. СТРАХОВА СУМА. СТРАХОВИЙ ТАРИФ. ФРАНШИЗА | INSURANCE SUM. INSURANCE RATE. DEDUCTIBLE |
5.1. Страхова сума (у гривнях) визначається (обирається) Страхувальником в залежності від обраної ним Програми добровільного страхування подорожуючих по Україні (далі - Програма страхування) та зазначається у Договорі. | 5.1. The sum insured (in hryvnias) is determined (chosen) by the Policyholder depending on the Program of voluntary insurance for travellers in Ukraine chosen by him (further - the Program of insurance) and is specified in the Contract. |
5.1.1. Програмою страхування, в межах страхової суми можуть бути встановлені ліміти відповідальності Страховика щодо здійснення страхової виплати (страхового відшкодування) на окремий випадок. | 5.1.1. The insurance program may, within the limits of the sum insured, set limits on the Insurer's liability for making an insurance payment (paying the insurance indemnity) in a particular case. |
5.2. Страховий тариф – ставка страхового внеску з одиниці страхової суми за визначений період страхування. Страховий тариф (у відсотках від страхової суми) визначається (обирається) Страхувальником в залежності від умов обраної ним Програми страхування, коефіцієнтів ризиковості та зазначається у Договорі. | 5.2. Insurance rate is the rate of insurance premium per unit of sum insured for a certain period of insurance. The insurance rate (as a percentage of the sum insured) is determined (chosen) by the Policyholder depending on the conditions of the chosen Insurance Program, risk factors. The rate is specified in the Contract. |
5.3. Франшиза визначається (обирається) Страхувальником в залежності від обраної ним Програми страхування та зазначається у Договорі. | 5.3. The deductible is determined (chosen) by the Policyholder depending on the chosen Insurance Program. The deductible is specified in the Contract. |
6. СТРАХОВИЙ ПЛАТІЖ, ПОРЯДОК І СТРОК ЙОГО СПЛАТИ | INSURANCE PREMIUM, PROCEDURE AND TERM OF PAYMENT |
6.1. Розмір страхового платежу визначається (обирається) Страхувальником в залежності від умов обраної ним Програми страхування та зазначається у Договорі із врахуванням коефіцієнтів ризиковості. | 6.1. The amount of the insurance premium is determined (chosen) by the Policyholder depending on the conditions of the chosen Insurance Program. It is specified in the Contract taking into account the risk factors. |
6.2. Страховий платіж підлягає сплаті на поточний рахунок Страховика одноразовим платежем в день укладання Договору. | 6.2. The insurance premium is payable to the current account of the Insurer in a single payment on the day of concluding the Contract. |
7. СТРОК ТА МІСЦЕ ДІЇ ДОГОВОРУ. ПОРЯДОК ЗМІНИ І ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ | TERM AND PLACE OF THE CONTRACT. PROCEDURE FOR CHANGING AND TERMINATION OF THE CONTRACT |
7.1. Строк дії Договору визначається Страхувальником під час укладання Договору в залежності від дати початку та кількості днів поїздки та зазначається в Договорі. | 7.1. The term of the Contract is determined by the {plicyholder at the time of concluding the Contract depending on the start date and the number of days of the trip and is specified in the Contract. |
7.2. Договір набирає чинності 00 годин 00 хвилин дня, зазначеного в Договорі як дата початку його дії, але не раніше 00 годин 00 хвилин дня, наступного за днем надходження страхового платежу в розмірі, визначеному Договором на поточний рахунок Страховика та припиняється о 24 годині дня, зазначеного в Договорі як дата його закінчення. | 7.2. The Contract shall enter into force at 00:00 on the day specified in the Contract as the effective date, but not earlier than 00:00 on the day following the day of receipt of the insurance premium in the amount specified in the Contract on the current account of the Insurer and shall terminate at 24:00 dpecified in the Contract as the date of its termination. |
7.3. Програмою страхування може бути передбачено, якщо на дату припинення строку дії Договору Застрахована особа, яка проживає за кордоном, потребує подальшого лікування та за медичним висновком не підлягає транспортуванню до країни проживання, дія Договору страхування продовжується на 10 (десять) днів з дати закінчення строку дії Договору. | 7.3. The insurance program may provide that if on the date of termination of the Contract the Insured Person, who is abroad, needs further treatment and is not subject to medical transportation to the country of residence, the insurance contract lasts for 10 (ten) days from the date of Contract expiration. |
7.4. В межах строку дії Договору встановлюється строк страхового покриття. Строк страхового покриття | 7.4. The term of insurance coverage is set within the term of the Contract. The term of insurance coverage |
та дата його початку визначається (обирається) Страхувальником в залежності від умов обраної ним Програми страхування та зазначається у Договорі. | and the date of its beginning is determined (chosen) by the Policyholder depending on the conditions of the chosen Insurance Program and is specified in the Contract. |
7.5. Договір діє на території України. Дія Договору не поширюється на тимчасово окуповані території Донецької та Луганської області, а також Автономну Республіку Крим (території, на яких органи державної влади тимчасово не здійснюють свої повноваження). Правовий статус і перелік таких територій визначається чинним законодавством України. | 7.5. The Contract is valid on the territory of Ukraine. The Contract does not apply to the temporarily occupied territories of Donetsk and Luhansk regions, as well as the Autonomous Republic of Crimea (territories in which public authorities temporarily do not exercise their powers). The legal status and list of such territories is determined by the current legislation of Ukraine. |
7.6. Будь-які зміни умов Договору здійснюються за згодою Сторін шляхом укладення додаткової угоди до Договору. | 7.6. Any changes to the terms of the Contract shall be made by agreement of the Parties by concluding an additional agreement to the Contract. |
7.7. Дія Договору припиняється і втрачає чинність за згодою Сторін, а також у разі: | 7.7. The Contract is terminated and expires by agreement of the Parties, as well as in the case of: |
7.7.1. закінчення строку дії Договору; | 7.7.1. expiration of the Contract; |
7.7.2. виконання Страховиком зобов’язань за Договором у повному обсязі; | 7.7.2. fulfillment by the Insurer of obligations under the Contract in full; |
7.7.3. ліквідації Страховика у порядку, встановленому чинним законодавством України; | 7.7.3. liquidation of the Insurer in accordance with the procedure established by the current legislation of Ukraine; |
7.7.4. прийняття судового рішення про визнання Договору недійсним; | 7.7.4. making a court decision to declare the Contract invalid; |
7.7.5. в інших випадках, передбачених законодавством України. | 7.7.5. in other cases provided by the legislation of Ukraine. |
7.8. Дію Договору може бути достроково припинено на вимогу однієї із Сторін. Про намір достроково припинити дію Договору будь-яка із Сторін зобов’язана письмово повідомити іншу Сторону не пізніше як за 30 (тридцять) календарних днів до дати припинення дії Договору. Дострокове припинення Договору здійснюється у порядку, визначеному статтею 28 Закону України «Про страхування». Нормативні витрати на ведення справи за Договором складають 30 %. | 7.8. The Contract may be terminated early at the request of one of the Parties. Either Party is obliged to notify the other Party in writing of its intention to terminate the Contract ahead of schedule no later than 30 (thirty) calendar days prior to the date of termination of the Contract. Early termination of the Contract is carried out in the manner prescribed by Article 28 of the Law of Ukraine "On Insurance". Regulatory costs of conducting business under the Contract are 30%. |
8. УМОВИ ЗДІЙСНЕННЯ СТРАХОВОЇ ВИПЛАТИ (СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ) | 8. CONDITIONS FOR PAYING INSURANCE INDEMNITY (INSURANCE REIMBURSEMENT) |
8.1. Страхувальник (Застрахована особа) зобов’язаний негайно, але не пізніше 24 години після настання події, що може бути визнана страховим випадком, звернутися до контакт-центру Страховика: | 8.1. The Policyholder (Insured Person) is obliged to contact the Insurer's contact center immediately, but not later than 24 hours after the occurrence of the event, which can be considered as an insured event: |
0 (800) 755-017, (000) 000-00-00, (000) 000-00-00, (000) 000-00-00, | 0 (800) 755-017, (000) 000-00-00, (000) 000-00-00, (000) 000-00-00, |
повідомити таку інформацію: | and report the following information: |
- прізвище та ім’я Страхувальника (Застрахованої особи), номер Договору страхування; | - surname and name of the Policyholder (Insured Person), number of the Insurance Contract; |
- обставини події; | - circumstances of the event; |
- місцезнаходження Страхувальника (Застрахованої особи) та номер контактного телефону; | - location of the Policyholder (Insured Person) and contact telephone number; |
- іншу інформацію на запит Страховика. | - other information at the request of the Insurer. |
Якщо внаслідок погіршення стану здоров’я Страхувальник (Застрахована особа) не зміг своєчасно у передбачений цим пунктом строк повідомити про настання події та Страхувальнику (Застрахованій особі) була надана невідкладна медична допомога, він повинен негайно, але не пізніше 24 годин після стабілізації стану здоров`я, зателефонувати до Страховика. Погіршення стану здоров’я Страхувальника (Застрахованої особи), внаслідок чого він не мав можливості своєчасно повідомити про | If due to deterioration of health the Policyholder (Insured Person) was not able to timely notify the occurrence of the event within the period provided for in this paragraph and the Policyholder (Insured Person) was provided with emergency medical care, he/she must immediately, but not later than 24 hours after health stabilization call the Insurer. The deterioration of the health of the Policyholder (Insured Person), as a result of which he/she was not able to report the event to the Insurer, must be |
подію Страховика, повинно бути документально підтверджено медичним закладом, який надав Страхувальнику (Застрахованій особі) невідкладну медичну допомогу. | documented by the medical institution that provided the Policyholder (Insured person) with emergency medical care. |
8.2. Дії, зазначені в п. 8.1. цих Умов, від імені Страхувальника (Застрахованої особи) може здійснити інша особа (родич, співробітник Страхувальника (Застрахованої особи), керівник або член туристичної групи, працівник медичного закладу, лікар тощо). | 8.2. The actions specified in clause 8.1. of these Terms, on behalf of the Policyholder (Insured Person) may be performed by another person (relative, employee of the Policyholder (Insured Person), head or member of the tourist group, employee of a medical institution, doctor, etc.). |
8.3. Після повідомлення інформації, зазначеної в п. 8.1. цих Умов, Страхувальник (Застрахована особа) має діяти згідно з рекомендаціями Страховика. | 8.3. After notification of the information specified in paragraph 8.1. of these Terms, the Policyholder (Insured Person) must act in accordance with the recommendations of the Insurer. |
8.4. Для отримання страхової виплати (страхового відшкодування) Страхувальник/ Застрахована особа (Вигодонабувач або спадкоємці) протягом 60 (шістдесят) днів з дня настання події, що має ознаки страхового випадку подають Страховику наступні документи, але не обмежуючись нижчезазначеним переліком: | 8.4. To receive an insurance indemnity (insurance reimbursement), the Policyholder / Insured Person (Beneficiary or heirs) within 60 (sixty) days from the date of the event, which has the characteristics of an insured event, submits the following (but not limited to this list) documents to the Insurer, |
- заяву про страхову виплату (страхове відшкодування); | - application for insurance indemnity (insurance reimbursement); |
- документ, що посвідчує особу, яка отримує страхову виплату (страхове відшкодування); | - a document certifying the person who receives the insurance indemnity(insurance reimbursement); |
- копію довідки про присвоєння ідентифікаційного номеру платника податку; | - a copy of the certificate of assignment of the taxpayer identification number; |
- для спадкоємців – копію свідоцтва про смерть Страхувальника/ Застрахованої особи разом з оригіналом (або нотаріально засвідченою копією) свідоцтва про право на спадщину, до якого включена страхова виплата, за умови, якщо Страхувальник за згодою Застрахованої особи не призначив Вигодонабувача. | - for heirs - a copy of the death certificate of the Policyholder/ Insured person together with the original (or notarized copy) of the certificate of inheritance, which includes insurance payment, provided that the Policyholder with the consent of the Insured person has not appointed the Beneficiary. |
8.4.1. у разі настання події, передбаченої п. 3.1. цих Умов, також подаються: | 8.4.1. in case of occurrence of the event provided by item 3.1. of these Terms, the following documnts must be submitted: |
- оригінал рахунку медичної установи із зазначенням прізвища пацієнта, діагнозу, дати звернення за медичної допомогою, тривалості лікування, з переліком наданих послуг і їх вартості з підсумковою сумою до сплати; | - the original invoice of the medical institution indicating the patient's name, diagnosis, date of request for medical care, duration of treatment, with a list of services provided and their cost with the final amount to be paid; |
- оригінали рецептів, виписаних лікарем у зв’язку з захворюванням та/або нещасним випадком; | - originals of prescriptions prescribed by a doctor in connection with an illness and / or accident; |
- оригінал медичного висновку, виданий медичним закладом, про необхідність оперативних втручань за життєвими показниками; | - the original medical report issued by the medical institution on the need for surgical interventions on vital indications; |
- документи, що підтверджують факт оплати діагностичних послуг, лікування, інших послуг, вартості лікарських засобів у зв’язку з настанням страхового випадку (фіскальний чек, квитанція з мокрим відбитком печатки про оплату, банківська виписка (квитанція); | - documents confirming the fact of payment for diagnostic services, treatment, other services, the cost of medicines in connection with the occurrence of the insured event (fiscal check, receipt with a wet seal, bank statement (receipt); |
- документ про результати розслідування нещасного випадку; | - a document on the results of the accident investigation; |
- довідка медичного закладу з встановлення причин смерті Застрахованої особи; | - a certificate from a medical institution on establishing the causes of death of the Insured Person; |
- документи, що підтверджують витрати на оплату вартості транспортування останків (репатріації) Застрахованої особи до країни її постійного проживання. Необхідною умовою для репатріації є надання родичами померлої Застрахованої особи заяви – підтвердження про готовність зустріти та забрати | - documents confirming the costs of paying the cost of transportation of the remains (repatriation) of the Insured Person to the country of his/her permanent residence. A necessary condition for repatriation is the submission of a statement by the relatives of the deceased Insured Person concerning confirmation of |
останки після перетину державного кордону; | readiness to meet and pick up the remains after crossing the state border; |
8.4.2. у разі настання події, передбаченої п. 3.2. цих Умов, також подаються: | 8.4.2. in case of occurrence of the event provided by item 3.2. of these Terms, also submitted: |
- оригінал рахунку медичної установи із зазначенням прізвища пацієнта, діагнозу, дати звернення за медичної допомогою, тривалості лікування, з переліком наданих послуг і їх вартості з підсумковою сумою до сплати; | - the original invoice of the medical institution indicating the patient's name, diagnosis, date of request for medical care, duration of treatment, with a list of services provided and their cost with the final amount to be paid; |
- оригінали рецептів, виписаних лікарем у зв’язку з захворюванням; | - originals of prescriptions prescribed by a doctor in connection with the disease; |
- документи, що підтверджують факт оплати діагностичних послуг, лікування, інших послуг, вартості лікарських засобів у зв’язку з настанням страхового випадку (фіскальний чек, квитанція з мокрим відбитком печатки про оплату, банківська виписка (квитанція) | - documents confirming the fact of payment for diagnostic services, treatment, other services, the cost of medicines in connection with the occurrence of the insured event (fiscal check, receipt with a wet stamp of payment, bank statement (receipt) |
- документ, що підтверджує факт захворювання Застрахованої особи на коронавірусну хворобу (COVID – 19) лабораторно діагностований медичною установою за результатами тесту на полімеразну ланцюгову реакцію (ПЛР-тест) або | - a document confirming the fact of the Insured Person's disease with coronavirus disease (COVID - 19) is laboratory diagnosed by a medical institution based on the results of the polymerase chain reaction test (PCR test) or |
- документ, що підтверджує факт смерті Застрахованої особи у зв’язку із захворюванням на коронавірусну хворобу (COVID – 19) лабораторно діагностований державною медичною установою за результатами тесту на полімеразну ланцюгову реакцію (ПЛР-тест); | - a document confirming the fact of death of the Insured Person in connection with coronavirus disease (COVID - 19) laboratory diagnosed by the state medical institution based on the results of the polymerase chain reaction test (PCR test); |
- документи, що підтверджують витрати на оплату вартості транспортування останків (репатріації) Застрахованої особи до країни її постійного проживання. Необхідною умовою для репатріації є надання родичами померлої Застрахованої особи заяви – підтвердження про готовність зустріти та забрати останки після перетину державного кордону; | - documents confirming the costs of paying the cost of transportation of the remains (repatriation) of the Insured Person to the country of his/her permanent residence. A necessary condition for repatriation is the submission of a statement by the relatives of the deceased Insured Person - confirmation of readiness to meet and pick up the remains after crossing the state border; |
8.4.3. у разі настання події, передбаченої п. 3.3. цих Умов, також подаються: | 8.4.3. in case of occurrence of the event provided by item 3.3. of these Terms, the following also must be submitted: |
- довідка з медичного закладу (травмпункту) про первинне звернення за медичною допомогою; | - certificate from a medical institution (trauma center) on the initial application for medical care; |
- виписка з Медичної карти стаціонарного хворого, якщо лікування надавалася в умовах стаціонару; | - extract from the Medical Card of an inpatient, if the treatment was provided in a hospital; |
- виписка з Медичної карти амбулаторного хворого, якщо медична допомога надавалася амбулаторно; | - extract from the Medical Card of an outpatient, if medical care was provided on an outpatient basis; |
- виписка МСЕК про призначення групи інвалідності (для неповнолітніх Застрахованих осіб – оригінал або копію висновку Лікарсько-консультативної комісії (ЛКК) про встановлення інвалідності); | - MSEC statement on the appointment of a disability group (for minors of the Insured Persons - the original or a copy of the conclusion of the Medical Advisory Commission (MAC) on the establishment of disability); |
- виписний епікриз; | - discharge epicrisis; |
- документ (акт або постанова) про розслідування нещасного випадку; | - a document (act or resolution) on the investigation of the accident; |
8.4.4. у разі настання події, передбаченої п. 3.4. цих Умов, також подаються: | 8.4.4. in case of occurrence of the event provided by item 3.4. of these Terms, the following also must be submitted: |
- копія або оригінал майнової претензії третьої особи, яка зазнала шкоди (збитку) внаслідок дій або бездіяльності Страхувальника; | - a copy or original of the property claim of a third party who has suffered damage (loss) as a result of the actions or omissions of the Policyholder; |
- документи, що підтверджують факт заподіяння та розмір шкоди (збитків) третій особі, внаслідок дій або бездіяльності Страхувальника; | - documents confirming the fact of infliction and the amount of damage (losses) to a third party as a result of actions or inaction of the Policyholder; |
- копія або оригінал рішення суду, що набрало законної сили, згідно з яким виникає обов’язок | - a copy or original of the court decision, which has entered into force, according to which the |
Страхувальника відшкодувати шкоду (збиток) третій особі; | Policyholder's obligation to compensate the damage (loss) to a third party arises; |
8.4.5. у разі настання події, передбаченої п. 3.5. цих Умов, також подаються: | 8.4.5.The following must be submitted in case of occurrence of the event provided for by item 3.5 of these Terms: |
- довідка (акт) транспортної компанії про встановлення факту втрати багажу; | - certificate (act) of the transport company on the establishment of the fact of loss of luggage; |
- документи, що підтверджують оплату вартості послуг транспортної компанії на перевезення багажу; | - documents confirming payment of the cost of services of the transport company for luggage transportation; |
- документ (довідка) органів Міністерства внутрішніх справ України або Витяг з Єдиного реєстру досудових розслідувань за результатами розгляду звернення Застрахованої особи про втрату (викрадення) документів, що посвідчують особу Застрахованої особи та підтверджують її громадянство; | - a document (certificate) of the bodies of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine or an Extract from the Unified Register of pre-trial investigations based on the results of consideration of the Insured Person's application for loss (theft) of documents proving the Insured Person's identity and citizenship; |
- квитанції про оплату Застрахованою особою адміністративних послуг та/або державного мита, у зв’язку з відновленням втрачених (викрадених) документів, що посвідчують особу Застрахованої особи та підтверджують її громадянство. | - receipts for payment by the Insured Person of administrative services and / or state duty, in connection with the restoration of lost (stolen) documents proving the identity of the Insured Person and confirming his / her citizenship. |
8.5. Факт настання страхового випадку може бути також підтверджений іншими документами на вимогу Страховика. | 8.5. The fact of the insured event may also be confirmed by other documents at the request of the Insurer. |
8.6. Документи, які подаються для отримання страхової виплати, повинні бути достовірні, подані в обсязі, якого вимагає Страховик згідно з Договором, оформлені та засвідчені належним чином у відповідності з чинним законодавством України. | 8.6. The documents submitted for receiving the insurance payment must be authentic, submitted in the amount required by the Insurer in accordance with the Contract, executed and certified properly in accordance with the current legislation of Ukraine. |
8.7. Страховик приймає рішення про здійснення страхової виплати (страхового відшкодування) або відмову у страховій виплаті (страхового відшкодування), протягом 15 (п’ятнадцяти) робочих днів з дня отримання документів, визначених з переліку п. 8.4. цих Умов. | 8.7. The Insurer shall make a decision on paying an insurance indemnity (insurance reimbursement) or refusing an insurance indemnity (insurance reimbursement) within 15 (fifteen) working days from the date of receipt of the documents specified in the list in par. 8.4. of these Terms. |
8.8. Загальна сума страхових виплат по страховим випадкам не може перевищувати загальної страхової суми за Договором. | 8.8. The total amount of insurance indemnity for insured events may not exceed the total sum insured under the Contract. |
8.9. Страховик здійснює страхову виплату (страхове відшкодування) безготівковим розрахунком в строк не більше 15 (п’ятнадцяти) робочих днів з дня прийняття ним рішення про виплату на підставі страхового акту. Страхова виплата здійснюється Страховиком за реквізитами, зазначеними отримувачем у заяві про страхову виплату. Днем здійснення страхової виплати вважається день списання коштів страхової виплати (страхового відшкодування) з поточного рахунку Страховика. | 8.9. The Insurer shall pay an insurance indemnity(insurance reimbursement) by non-cash payment within a period not exceeding 15 (fifteen) working days from the date of its decision on payment on the basis of the insurance act. The insurance payment is made by the Insurer according to the details specified by the recipient in the application for insurance indemnity. The day of making the insurance payment is considered to be the day of writing off the funds of the insurance indemnity (insurance reimbursement) from the current account of the Insurer. |
8.10. У разі прийняття Страховиком рішення про відмову у здійсненні страхової виплати (страхового відшкодування) він письмово повідомляє про це Страхувальника/Застраховану особу протягом 5 робочих днів з дня прийняття рішення з обґрунтуванням причин відмови. | 8.10. If the Insurer decides to refuse to pay an insurance indemnity (insurance reimbursement), it shall notify the Policyholder / Insured person in writing within 5 working days from the date of the decision, justifying the reasons for refusal. |
9. ПРИЧИНИ ВІДМОВИ У СТРАХОВІЙ ВИПЛАТІ | 9. REASONS FOR REFUSAL IN PAYMENT OF INSURANCE INDEMNITY |
9.1. Страховик має право відмовити у страховій виплаті, якщо Страхувальник/Застрахована особа, Вигодонабувач або спадкоємець: | 9.1. The Insurer has the right to refuse the insurance payment if the Policyholder / Insured Person, Beneficiary or heir: |
9.1.1. надав свідомо неправдиві відомості про предмет Договору або про факт настання страхового випадку; | 9.1.1. provided knowingly false information about the subject of the Contract or about the fact of occurrence |
of the insured event; | |
9.1.2. невчасно повідомив Страховика про настання страхового випадку без поважних на це причин; | 9.1.2. untimely informed the Insurer about the occurrence of the insured event without valid reasons; |
9.1.3. створював Страховикові перешкоди у визначенні обставин, характеру страхового випадку та розміру витрат, шкоди, збитків. | 9.1.3. created obstacles for the Insurer in determining the circumstances, the nature of the insured event and the amount of costs, damages, losses. |
9.1.4. не надав всіх необхідних документів, що підтверджують факт та обставини настання страхового випадку; | 9.1.4. did not provide all the necessary documents confirming the fact and circumstances of the insured event; |
9.1.5. вчинив умисний злочин, що призвів до настання страхового випадку; | 9.1.5. committed an intentional crime that led to the occurrence of the insured event; |
9.1.6. вчинив навмисні дії, спрямовані на настання страхового випадку; | 9.1.6. committed intentional actions aimed at the occurrence of the insured event; |
9.2. Страховик має право відмовити у страховій виплаті (страховому відшкодуванні) в інших випадках передбачених Договором, Правилами та/або чинним законодавством України. | 9.2. The Insurer has the right to refuse the insurance payment (insurance indemnity) in other cases provided by the Contract, the Rules and / or the current legislation of Ukraine. |
10. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ СТОРІН І ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА НЕВИКОНАННЯ АБО НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОНАННЯ УМОВ ДОГОВОРУ | 10. RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES AND LIABILITY FOR NON-PERFORMANCE OR IMPROPER PERFORMANCE OF THE CONTRACT TERMS |
10.1. Страхувальник має право: | 10.1. The Policyholder has the right to: |
10.1.1. у разі настання страхового випадку (якщо Страхувальник є Застрахованою особою) на отримання страхової виплати з урахуванням умов Договору; | 10.1.1. in case of occurrence of the insured event (if the Policyholder is the Insured Person) to receive the insurance indemnityt taking into account the terms of the Contract; |
10.1.2. на укладання Договору про страхування третьої особи, яка може набувати прав і обов’язків Страхувальника згідно з Договором; | 10.1.2. to enter into Insurance Contract for a Third Party who may acquire the rights and responsibilities of the Policyholder in accordance with the Contract; |
10.1.3. на зміну умов Договору за згодою Сторін згідно з умовами Договору; | 10.1.3. to change the terms of the Contract by agreement of the Parties in accordance with the terms of the Contract; |
10.1.4. на дострокове припинення дії Договору (відмову від Договору) згідно статті 28 Закону України «Про страхування» та статті 997 Цивільного Кодексу України з врахуванням умов Договору. | 10.1.4. for early termination of the Contract (withdrawal from the Contract) in accordance with Article 28 of the Law of Ukraine "On Insurance" and Article 997 of the Civil Code of Ukraine, taking into account the terms of the Contract. |
10.2. Страхувальник зобов’язаний: | 10.2. The Policyholder is obliged to: |
10.2.1. повідомити Страховику достовірну інформацію, що має значення для визначення ступеня ризику, і надалі інформувати його про будь-яку зміну ступеня ризику; | 10.2.1. inform the Insurer of reliable information relevant to determining the degree of risk, and further inform him of any change in the degree of risk; |
10.2.2. сплатити страховий платіж у розмірі і в строки, що обумовлені Договором; | 10.2.2. to pay the insurance payment in the amount and in the terms stipulated by the Contract; |
10.2.3. протягом 24 годин повідомити Страховика про настання страхового випадку; | 10.2.3. within 24 hours to notify the Insurer about the occurrence of the insured event; |
10.2.4. виконувати інші обов’язки, встановлені умовами Договору, Правил та/або чинного законодавства України. | 10.2.4. perform other duties established by the terms of the Contract, Rules and / or current legislation of Ukraine. |
10.3. Страховик має право: | 10.3. The insurer has the right to: |
10.3.1. перевіряти інформацію, надану Страхувальником під час укладання Договору, а також виконання Страхувальником (Застрахованою особою) умов Договору. | 10.3.1. to check the information provided by the Insured during the conclusion of the Contract, as well as the fulfillment by the Insured (Insured Person) of the terms of the Contract. |
10.3.2. у разі необхідності робити запити про відомості, що пов’язані із страховим випадком до правоохоронних органів, медичних закладів та інших установ і організацій, що володіють інформацією про обставини страхового випадку, а також самостійно з’ясовувати причини та обставини страхового випадку; | 10.3.2. if necessary, make inquiries about information related to the insured event to law enforcement agencies, medical institutions and other institutions and organizations that have information about the circumstances of the insured event, as well as to find out the causes and circumstances of the insured event; |
10.3.3. відмовити у страховій виплаті згідно з умовами Договору; | 10.3.3. to refuse the insurance payment in accordance with the terms of the Contract; |
10.3.4. при наявності обґрунтованих сумнівів у | 10.3.4. if there are reasonable doubts about the |
підставах для здійснення страхової виплати відстрочити її до отримання підтвердження цих підстав, але строк відстрочки не може перевищувати 60 (шістдесят) календарних днів; | grounds for the insurance payment, defer it until the confirmation of these grounds is received, but the deferral period may not exceed 60 (sixty) calendar days; |
10.3.5. на дострокове припинення дії Договору (відмову від Договору) згідно статті 28 Закону України «Про страхування» та статті 997 Цивільного Кодексу України з врахуванням умов цього Договору; | 10.3.5. for early termination of the Contract (withdrawal from the Contract) in accordance with Article 28 of the Law of Ukraine "On Insurance" and Article 997 of the Civil Code of Ukraine, taking into account the terms of this Contract; |
10.3.6. реалізувати інші права передбачені умовами Договору, Правил та/або чинного законодавства України. | 10.3.6. to exercise other rights provided by the terms of the Contract, Rules and / or current legislation of Ukraine. |
10.4. Страховик зобов’язаний: | 10.4. The Insurer is obliged: |
10.4.1. ознайомити Страхувальника з умовами та Правилами; | 10.4.1. to acquaint the Policyholder with the terms and Rules; |
10.4.2. протягом 2 (двох) робочих днів, як тільки стане відомо про настання страхового випадку вжити заходів щодо оформлення всіх необхідних документів для своєчасного здійснення страхової виплати Страхувальнику (Застрахованій особі) або його спадкоємцю; | 10.4.2. within 2 (two) working days, as soon as it becomes known about the occurrence of the insured event, take measures to draw up all the necessary documents for the timely implementation of the insurance payment to the Polıcyholder (Insured Person) or his heir; |
10.4.3. при настанні страхового випадку (під час строку дії Договору та в межах строку страхового покриття) здійснити страхову виплату у відповідності до умов Договору. Страховик несе майнову відповідальність за несвоєчасне здійснення страхової виплати шляхом сплати особі, яка має право на отримання страхової виплати, пені у розмірі 0,01% суми заборгованості за кожний день прострочення; | 10.4.3. in case of an insured event occurrence (during the term of the Contract and within the term of insurance coverage) to make an insurance payment in accordance with the terms of the Contract. The Insurer shall be liable for late payment of the insurance indemnity by paying to the person entitled to receive the insurance indemnity a penalty in amount of 0.01% of the sum owed for each day of delay; |
10.4.4. не розголошувати відомостей про Страхувальника та його майнове становище, за винятком випадків, передбачених чинним законодавством України. | 10.4.4. not to disclose information about the Policyholder and his/her property status, except for the cases provided by the current legislation of Ukraine. |
11. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ | 11. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE |
11.1. Спори за Договором, що виникають між Сторонами, вирішуються шляхом переговорів. | 11.1. Disputes under the Contract arising between the Parties shall be settled through negotiations. |
11.2. Претензії та скарги щодо надання страхових послуг за Договором приймаються Страховиком у письмовому вигляді, шляхом направлення їх на адресу Страховика: | 11.2. Claims and complaints regarding the provision of insurance services under the Contract are accepted by the Insurer in writing by sending them to the address of the Insurer: |
01033, Україна, м. Київ, вул. Володимирська, 69. | 69 Vladimirskaya street, Kyiv, Ukraine, 01033. |
11.3. При неможливості урегулювання Сторонами спірних питань шляхом переговорів, справа розглядається у судовому порядку згідно з чинним законодавством України. | 11.3. If it is impossible for the Parties to resolve disputes through negotiations, the case shall be considered in court in accordance with the current legislation of Ukraine. |
12. ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ | 12. FINAL PROVISIONS |
12.1. Всі не врегульовані Договором умови та положення регулюються Правилами та чинним законодавством України. Положення Договору є пріоритетними щодо відповідних положень Правил та у випадку, якщо Договір конкретизує, уточнює або доповнює положення Правил, то перевагу мають положення Договору. | 12.1. All terms and conditions not regulated by the Contract are regulated by the Rules and current legislation of Ukraine. The provisions of the Contract shall take precedence over the relevant provisions of the Rules and in the event that the Contract specifies, clarifies or supplements the provisions of the Rules, the provisions of the Contract shall prevail. |
12.2. Договором Сторони в належній формі досягли згоди щодо всіх істотних умов страхування, які визначені для договорів страхування як істотні та обов’язкові умови згідно з Цивільним Кодексом України, Законом України «Про страхування» та іншими нормами чинного законодавства України. | 12.2. By Contract, the Parties have duly agreed on all essential insurance conditions, which are defined for insurance contracts as essential and mandatory conditions in accordance with the Civil Code of Ukraine, the Law of Ukraine "On Insurance" and other norms of current legislation of Ukraine. |
12.3. Усі заяви та повідомлення, передбачені умовами Договору, повинні здійснюватися Сторонами у письмовій формі і будуть вважатись поданими | 12.3. All applications and notifications provided by the terms of the Contract must be made by the Parties in writing and will be considered duly submitted if |
належним чином, якщо вони надіслані рекомендованим листом з повідомленням, або подані особисто за вказаною адресою та врученні під розписку відповідальній особі, або надіслані на електронну пошту зазначену Страхувальником під час укладення Договору. | they are sent by registered letter with acknowledgment, or submitted in person to the specified address and delivered to the responsible person, or sent by e-mail specified by the Policyholder when concluding the Contract. |
12.4. Сторони зобов’язані своєчасно повідомляти одна одну про зміну адреси, банківських реквізитів тощо, що можуть вплинути на виконання Сторонами обов’язків згідно Договору. | 12.4. The Parties are obliged to notify each other in a timely manner of changes in address, bank details, etc. that may affect the performance of obligations by the Parties under the Contract. |
12.5. Страхувальник ознайомлений та згоден з тим, що у разі зміни Страховиком найменування, місцезнаходження, реквізитів, Страховик повідомляє Страхувальника про такі зміни шляхом оприлюднення відповідної інформації на вебсайті Страховика в мережі Інтернет: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx, що вважається належним повідомленням (та підтверджує факт належного повідомлення) Страховиком Страхувальника про такі зміни. Офіційні документи, що підтверджують факт проведення реєстрації таких змін, розміщуються на вебсайті Страховика в мережі Інтернет. Вищевказані зміни не потребують оформлення додаткової угоди до Договору. | 12.5. The Policyholder is acquainted and agrees that in case the Insurer changes the name, location, details, the Insurer notifies the Insured of such changes by publishing the relevant information on the Insurer's website: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx.xx, which is considered appropriate notification (and confirms the fact of proper notification) by the Insurer of the Policyholder about such changes. Official documents confirming the fact of registration of such changes are posted on the Insurer's website on the Internet. The above changes do not require an additional agreement to the Contract. |
12.6. Якщо будь-яке положення Договору з будь-якої причини втрачає чинність, силу, стає недійсним або незаконним, така обставина не впливає на чинність або силу будь-якого або всіх інших положень Договору. | 12.6. If any provision of the Contract for any reason loses force, effect, becomes invalid or illegal, such circumstance does not affect the validity or force of any or all other provisions of the Contract. |
12.7. Договір укладається українською та англійською мовами в електронній формі, що за правовими наслідками прирівнюється до договору, укладеного у письмовій формі. В разі розбіжності у тлумаченні українського та англійського текстів Договору приорітет має український текст. | 12.7. The contract is concluded in Ukrainian and English in electronic form, which is legally equivalent to a contract concluded in writing. In case of divergence of interpretation between the Ukrainian and English texts of the Contract, the Ukrainian text shall prevail. |
Голова Правління
ПрАТ СК «ІнтерЕкспрес»/ X. X. Xxxxxx
Head of the Board
Private JSC IC “InterExpres” V.M. Kushnir
Додаток 2 до Публічної пропозиції (Оферти)
від «12» липня 2021 року на укладення електронного договору добровільного страхування подорожуючих по Україні
Annex 2 to the Public Proposal (Offer)
dated July 12, 2021 for concluding an electronic contract of voluntary
insurance for travelers in Ukraine
ПРОГРАМИ ДОБРОВІЛЬНОГО СТРАХУВАННЯ ПОДОРОЖУЮЧИХ ПО УКРАЇНІ PRORAMS OF VOLUNTARY INSURANCE FOR TRAVELLERS IN UKRAINE
СТРАХОВІ РИЗИКИ INSURANCE RISKS | ПРОГРАМИ СТРАХУВАННЯ INSURANCE PROGRAM | |||||||||||
ONLY COVID | ЕКОНОМ ECONOM | СТАНДАРТ STANDARD | ВІП VIP | |||||||||
КАТЕГОРІЯ ЗАСТРАХОВАНИХ ОСІБ CATEGORY OF INSURED PERSONS | НЕРЕЗИДЕНТ NON-RESIDENT | НЕРЕЗИДЕНТ / РЕЗИДЕНТ NON-RESIDENT/ RESIDENT | НЕРЕЗИДЕНТ / РЕЗИДЕНТ NON-RESIDENT/ RESIDENT | НЕРЕЗИДЕНТ/ РЕЗИДЕНТ NON-RESIDENT/ RESIDENT | ||||||||
Страхова сума, грн./Sum insured, UAH | 7 500,00 | 30 000,00 | 50 000,00 | 75 000,00 | ||||||||
Страховий платіж грн/ 1 день дії страхового захисту Insurance premium per one day of insurance protection | 3,00 | 16,00 | 19,00 | 25,00 | ||||||||
Строк страхового покриття Term of insurance coverage | Від From | 30 | днів days | Від From | 7 | днів days | Від From | 7 | днів days | Від From | 7 | днів days |
До to | 365 | днів days | До to | 365 | днів days | До to | 365 | днів days | До to | 365 | днів days | |
Понесення витрат у зв’язку з раптовим захворюванням Costs incurred due to sudden illness | ||||||||||||
Ліміт відповідальності Страховика, грн. Liability limit of the Insurer | ні/no | 20 000,00 | 30 000,00 | 40 000,00 | ||||||||
Невідкладна, екстрена допомога Urgent, emergency care | ні/no | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Амбулаторне лікування/ Outpatient treatment | ні/no | 50% | 50% | 50% | ||||||||
Стаціонарне лікування/ Inpatient treatment | ні/no | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Медикаменти, призначені лікарем Medications prescribed by a doctor | ні/no | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Невідкладна стоматологічна допомога Emergency dental care | ні/no | 3% | 3% | 3% | ||||||||
Невідкладна акушерська допомога (до 6 міс вагітності)/ Emergency obstetric care (up to 6 months of pregnancy) | ні/no | 50% | 50% | 50% | ||||||||
Медичне транспортування до лікувального закладу/ Medical transportation to a medical institution | ні/no | 50% | 50% | 50% | ||||||||
Репатріація/ Repatriation | ні/no | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Понесення витрат у зв’язку з раптовим захворюванням Застрахованої особи на коронавірусну хворобу (СOVID – 19) або смертю Costs incurred due to a sudden illness of the Insured Personfor coronavirus disease (COVID - 19) or death | ||||||||||||
Ліміт відповідальності Страховика, грн. Insurer's liability limit, UAH | 5 000,00 | 5 000,00 | 10 000,00 | 15 000,00 | ||||||||
Невідкладна, екстрена допомога, що потребує стаціонарного лікування/ Urgent, emergency care that requires inpatient treatment | 100% | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Медикаменти, призначені лікарем Medications prescribed by a doctor | 100% | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Репатріація/Repatriation | 100% | 100% | 100% | 100% | ||||||||
Обсервація до 15 днів (% за кожний день обсервації)/ Observation up to 15 days (% for each observation day) | 2% | 2% | 2% | 2% |
Страхування від нещасного випадку/ Accident insurance | ||||
Ліміт відповідальності Страховика, грн. Insurer's liability limit, UAH | 2 500,00 | 2 500,00 | 4 000,00 | 10 000,00 |
Інвалідність (І, ІІ,ІІІ групи) Disability (groups I, II, III) I групи інвалідності - 100% страхової суми; Disability group I - 100% of the sum insured; II групи інвалідності - 75% страхової суми; Disability group II- 75% of the sum insured; III групи інвалідності - 50% страхової суми. Disability group III - 50% of the sum insured; | так yes | так yes | так yes | так yes |
Смерть внаслідок нещасного випадку Death due to accident | 100% | 100% | 100% | 100% |
Настання цивільно-правової відповідальності Страхувальника за ненавмисне заподіяння шкоди The onset of civil liability of the Policyholder for unintentional harm | ||||
Ліміт відповідальності Страховика, грн. Insurer’s liability limit, UAH | ні no | 2 500,00 | 5 000,00 | 7 500,00 |
Шкода, заподіяна життю, здоров’ю третіх осіб ненавмисними діями Страхувальника Damage caused to the life and health of third parties by unintentional actions of the Insured person | ні no | 70% | 70% | 70% |
Шкода, заподіяна майну третіх осіб ненавмисними діями Страхувальника Damage caused to the property of third parties by unintentional actions of the Insured person | ні no | 30% | 30% | 30% |
Понесення додаткових витрат/ Incurring additional costs | ||||
Ліміт відповідальності Страховика, грн. Insurer’s liability limit, UAH | ні/no | 200,00 | 1 000,00 | 2 500,00 |
Втрата документів | ні/no | ні | 100% | 100% |
Втрата багажу | ні/no | ні | 100% | 100% |
Телефонні переговори | ні/no | 200 грн./UAH | 500 грн/UAH | 1 000 грн/UAH |
СТРАХОВІ ПАКЕТИ INSURANCE PACKAGES | ||||
Travel – туризм, в тому числі лікувально- оздоровчий, культурно-пізнавальний, екскурсійний, пішохідний, пляжний та інші подібні категорії туризму, навчання, відрядження, що не включає важких фізичних навантажень, заняття спортом на аматорському та професійному рівні. | Travel - tourism, including medical and health, cultural and cognitive, excursion, hiking, beach and other similar categories of tourism, training, business trips that do not include heavy physical activity, sports at the amateur and professional level. | |||
Work – праця по найму за професією із підвищеним ризиком, в тому числі робітничі професії, робота в галузі будівництва, промисловості, сільського господарства, а також професії, що передбачають фізичні навантаження. | Work - employment in a high-risk profession, including blue-collar occupations, work in construction, industry, agriculture, as well as occupations involving physical activity. | |||
Active Travel – усі види туристських подорожей, які характеризуються активним способом пересування та істотними фізичними навантаженнями (пішим, велосипедним, лижним, кінним та водним з застосуванням малих плавзасобів, в тому числі, однак не обмежуючись: катання на квадрациклах, велосипедах, дайвінг), аматорські спортивні змагання тощо. | Active Travel - all types of tourist travel, which are characterized by an active mode of movement and significant physical activity (hiking, biking, skiing, horseback riding and travel by water with the use of small watercraft, including, but not limited to: quad biking, cycling, diving), amateur sports competitions, etc. | |||
Extreme – участь у заходах, що вимагають від учасників спеціальних навиків та підготовки, а саме участь у спортивних тренуваннях та | Extreme - participation in activities that require special skills and training, namely participation in sports training and competitions at national level, as well as |
змаганнях на державному рівні, а також заняття такими видами спорту та туризму: гірськолижний, сноубордінг, спелеотуризм, дайвінг, полювання, риболовля у важкодоступних та віддалених місцевостях, стрибки із парашутом, польоти з використанням безмоторних засобів, участь у перегонах на транспортних засобах або тваринах тощо. | activities in the following sports and tourism: skiing, snowboarding, caving, diving, hunting, fishing in hard- to-reach and remote areas, parachuting, non-motorized flights, participation in races on vehicles or animals, etc. |
Sport – професійні змагання на міжнародному рівні, змагання на державному рівні тривалістю понад 7 днів. | Sport - professional competitions at the international level, competitions at national level lasting more than 7 days. |
Страховий платіж визначається як добуток базового платежу за програмою страхування на кількість днів страхового покриття із врахуванням коефіцієнтів ризиковості. | The insurance premium is defined as the product of the basic payment under the insurance program for the number of days of insurance coverage, taking into account the risk factors. |
КОЕФІЦІЄНТИ РИЗИКОВОСТІ / RISK COEFFICIENTS | |||||
Пакет Package | Travel | 1 | Вік/Age | 0 - 3 | 2,0 |
Work | 1,5 | 4 - 8 | 1,5 | ||
Active Travel | 1,7 | 9 - 14 | 1,3 | ||
Extreme | 3,0 | 15 – 21 | 1,2 | ||
Sport | 4,0 | ||||
Проживання Accommodation | Резидент України/Resident of Ukraine | 1 | 22 - 65 | 1 | |
Нерезидент України/Non- resident of Ukraine | 1,2 | 65 - 75 | 2,5 | ||
Франшиза Deductible | 0 грн/UAH | 1,2 | Знижка за дні страхування Discount, insurance days | до 30 | 1 |
500 грн/UAH | 1,1 | 31 - 60 | 0,9 | ||
1 500 грн/UAH | 1 | 60 - 180 | 0,75 | ||
180 - 365 | 0,6 |
Голова Правління
ПрАТ СК «ІнтерЕкспрес»/ В.М. Xxxxxx
Xxxxxxxx of the Board
Private JSC IC «InterExpres» V.M. Kushnir