Contract
ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ №
м. Київ « » 202 року
Акціонерне товариство «Укртелеком» (надалі – Продавець), в особі Заступника генерального директора з корпоративних відносин Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxx, який діє на підставі довіреності від 29.11.2023 №-8967, з однієї сторони, та
ТОВ " " (надалі - Покупець), код ЄДРПОУ , в особі
, який діє на підставі , з іншої сторони
(в подальшому разом іменуються Xxxxxxx, а кожна окремо – Xxxxxxx), уклали цей договір купівлі-продажу
(надалі – Договір) про таке:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. В порядку та на умовах, визначених цим Договором, Продавець зобов‘язується передати у власність Покупцю щоглу б/у. Передача у власність Покупцю щогли (надалі – Товар) відбувається згідно специфікації, вказаної у Додатку № 1 до цього Договору, а Покупець в порядку та на умовах, визначених цим Договором, зобов‘язується його прийняти та оплатити.
1.2. Товар був у використанні, відповідно продається Покупцю без гарантії якості та без гарантійного строку.
1.3. Покупець розуміє та погоджується, що Товар є об’єктом підвищеної небезпеки, на якому повинен забезпечуватись спеціальний режим експлуатації та проведення робіт.
2. ПОРЯДОК ТА УМОВИ ПРИЙМАННЯ-ПЕРЕДАЧІ ТОВАРУ
2.1. Приймання-передача Товару здійснюється за місцем його розташування за адресою:
2.2. Продавець передає Товар Покупцю протягом 10 (десяти) календарних днів після отримання Продавцем
повної попередньої оплати за Товар. У випадку, якщо з вини Продавця Товар не буде передано Покупцю протягом 10 (десяти) робочих днів, Продавець зобов’язний протягом наступних 10 (десяти) робочих днів повернути Покупцю повну суму отриманої попередньої оплати.
2.3. На підтвердження факту приймання-передачі Товару, Сторони підписують Акт приймання-передачі. При складанні акту приймання-передачі Сторони здійснюють фото та/або відеофіксацію зовнішнього вигляду Товару.
2.4. Після підписання Сторонами Акта приймання-передачі право власності на Товар та ризик випадкової втрати або знищення Товару переходить до Покупця.
2.5. Підписуючи Акт приймання-передачі, Покупець підтверджує, що повністю оглянув Товар і його якісні, функціональні характеристики та зовнішній вигляд Покупця задовільняють. Після підписання Акта приймання-передачі Покупець не має права висувати жодних претензій до Продавця щодо кількості та якості Товару, у тому числі і у зв’язку з тими недоліками, які не могли бути виявлені під час приймання- передачі Товару (приховані недоліки). Після підписання Акта приймання-передачі Покупець не має права висувати претензії щодо неможливості/складності використання Товару, його демонтажу тощо.
2.6. Після підписання Сторонами Акта приймання-передачі Товару Покупець зобов’язаний демонтувати та вивезти Товар протягом 90 календарних днів.
2.6.1. Покупець зобов’язаний забезпечити інформування Продавця про дату та час проведення робіт з демонтажу та вивезення Товару.
2.6.2. Продавець забезпечує присутність свого представника під час проведення Покупцем демонтажу та вивезення Товару.
2.7. В разі нездійснення демонтажу та вивезення Товару в строк, обумовлений в п. 2.6. Договору, Покупець зобов’язаний, починаючи з наступного дня за днем спливу такого строку, сплачувати плату за розміщення Товару на місці розташування Товару, за фіксованим тарифом (далі- Тариф), розмір якого вказаний на сайті Продаця xxxxx://xxxxxxxxxx.xx/x0x/xxxxxxxxxxxxxx-xxxxxx/ (далі- Сайт Продавця) та може бути зміненим Продавцем в односторонньому порядку шляхом опублікування нового розміру тарифу на Сайті Продавця. Зміна Тарифу у вказаному в даному пункті Договору порядку не потребує підписання Сторонами додаткових угод до Договору.
2.8. Покупець зобов’язаний здійснювати демонтаж Товару з дотриманням всіх відповідних правил безпеки і таким чином, щоб при демонтажі Товару та/або будь- яких діях чи бездіяльності Покупця будь які споруди та/або майно Продавця або третіх осіб не були пошкоджені, знищені та/або таким спорудам та/або майну не було нанесено будь- якої шкоди. Покупець несе повну відповідальність за
пошкодження, знищення та/або нанесення будь- якої шкоди спорудам та/або майну Продавця і третіх осіб. Продавець не несе відповідальності за за пошкодження, знищення та/або нанесення будь- якої шкоди майну третіх осіб при здійсненні Покупцем демонтажу Товару. Відшкодування будь-якої шкоди, нанесеної майну третіх осіб, при демонтажі Товару, здійснює Покупець.
2.9. Перед здійсненням демонтажу Товару Покупець зобов’язаний узгодити з Продавцем умови і методику проведення робіт з демонтажу. Проведення демонтажу Товару Покупець зобов’язаний здійснювати тільки за умови отримання від Продавця письмового повідомлення про узгодження Продавцем умов і методики проведення робіт з демонтажу Товару.
3. ЦІНА ТОВАРУ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ
Ціна Товару встановлюється в Договорі за домовленістю Xxxxxx та становить
( сума прописом гривень коп.) гривень без ПДВ, крім того ПДВ (20%) – ( сума прописом гривень коп.) гривень, разом з ПДВ – ( _сума прописом гривень коп.) гривень.
3.1.
3.2. Після підписання цього Договору Продавець протягом 20 (двадцяти) робочих днів надає Покупцю рахунок на оплату Товару.
3.3. Оплата Товару здійснюється шляхом 100% попередньої оплати ціни Товару протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати виставлення рахунка Продавцем.
3.4. Розрахунки між Сторонами по Договору здійснюються в національній валюті України – гривні шляхом перерахування грошових коштів на банківський рахунок Продавця, що вказаний у рахунку на оплату, виставленому останнім. У разі, якщо такий рахунок Продавцем не виставлено або Покупцем не отримано, останній зобов’язаний здійснити оплату на банківський рахунок, вказаний у Договорі.
3.5. Зобов'язання по оплаті Покупцем вважаються виконаними з дати зарахування грошових коштів на банківський рахунок Продавця.
Продавець у строки, визначені в Подактовому кодексі України, зобов’язаний виписати електронну податкову накладну та зареєструвати її у Єдиному реєстрі податкових накладних (надалі
– ЄРПН). У випадку порушення Продавцем порядку заповнення податкової накладної, Покупець має право повідомити Продавця про сутність порушення, а Продавець зобов’язаний виписати розрахунок коригування до податкової накладної відповідно до п.192.1 Податкового кодексу України. У разі, якщо внаслідок коригування буде змінено кількість або вартість Товару, Сторони повинні скласти відповідний акт коригування, на підставі якого Продавець зобов’язаний виписати розрахунок коригування до податкової накладної, зареєструвати його в ЄРПН (якщо коригування призвело до збільшення податкових зобов’язань) або надіслати його Покупцю (якщо коригування призвело до зменшення податкових зобов’язань) для подальшої реєстрації Покупцем розрахунку коригування в ЄРПН. Вищевказаний акт коригування вступає в силу з дати реєстрації розрахунку коригування в ЄРПН відповідною Стороною Договору.
4. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
4.1. У випадку порушення зобов‘язання, що виникає з цього Договору, Xxxxxxx, з вини якої сталось таке порушення, несе відповідальність, визначену цим Договором та/або чинним законодавством України.
4.2. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
4.3. За порушення зобов’язань, визначених цим Договором щодо строків передачі та приймання Товару Сторона, з вини якої сталось таке порушення, на вимогу іншої Сторони зобов‘язана сплатити останній неустойку у розмірі 0,1% від суми невиконаного або неналежно виконаного зобов‘язання за цим Договором за кожний день затримки.
4.4. За порушення строків оплати, визначених п. 3.3 Договору, Покупець на вимогу Продавця сплачує пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла в період прострочення платежу, від несплаченої суми за кожен день прострочення платежу.
4.5. У разі порушення Покупцем строків оплати Товару понад 20 (двадцять) робочих днів, Продавець має право відмовитися від передачі Товару Покупцю та в односторонньому порядку розірвати Договір.
4.6. У випадку порушення Продавцем передбачених пунктом 2.2 цього Договору строків повернення Покупцю попередньої оплати, Продавець на вимогу Покупця сплачує пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла в період прострочення, від несплаченої суми за кожен день прострочення повернення попередньої оплати до дати її повернення.
4.7. За порушення строків оплати, визначених п. 2.7. Договору, Покупець на вимогу Продавця сплачує пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла в період прострочення платежу, від несплаченої суми за кожен день прострочення платежу.
4.8. В разі пошкодження, знищення та/або нанесення будь- якої шкоди майну Продавця при здійсненні Покупцем демонтажу Товару, Покупець зобов’язаний в повному обсязі відшкодувати Продавцю вартість знищеного майна Продавця та/або суму затрат Покупця на відновлення пошкодженого майна та/або суму в розмірі, на яку знизилась вартість пошкодженого майна Продавця та/або відшкодувати будь- яку шкоду, нанесену майну Продавця. Відповідне відшкодування в разі пошкодження, знищення та/або нанесення будь- якої шкоди майну Продавця здійснюється Покупцем в розмірі, визначеному Продавцем, не пізніше 30 (тридцяти) календарних днів від дати направлення Продавцем відповідної вимоги поштовим зв’язком.
4.9. Сторона, що порушила цей Договір, зобов‘язана відшкодувати іншій Стороні доведені збитки, завдані таким порушенням, незалежно від вжиття нею будь-яких заходів щодо запобігання збиткам або зменшення збитків, окрім випадків, коли інша Сторона своїм винним (умисним або необережним) діянням (дією чи бездіяльністю) сприяла настанню або збільшенню збитків.
4.10. Сплата Стороною визначених цим Договором та/або чинним законодавством України штрафних санкцій (неустойки, пені) не звільняє її від обов‘язку відшкодувати за вимогою іншої Сторони збитки, завдані порушенням Договору (реальні збитки та/або упущену вигоду) у повному обсязі, а відшкодування збитків не звільняє її від обов‘язку сплатити за вимогою іншої Сторони штрафні санкції у повному обсязі.
4.11. Сплата Стороною неустойки (пені) та/або відшкодування збитків, завданих порушенням Договору, не звільняє її від обов‘язку виконати цей Договір в натурі, якщо інше прямо не передбачено чинним законодавством України.
5. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
5.1. Усі спори, що виникають з цього Договору або у зв‘язку з ним, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами.
5.2. Якщо відповідний спір неможливо вирішити шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підсудністю такого спору відповідно до чинного законодавства України.
6. ФОРС-МАЖОР
6.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове чи повне невиконання зобов‘язань за цим Договором, якщо таке невиконання мало місце внаслідок дії форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), якими є надзвичайні та невідворотні обставини, що об’єктивно унеможливлюють виконання зобов’язань, передбачених умовами Договору. Перелік обставин непереборної дії для цілей цього Договору визначається відповідно до ч. 2 ст. 14-1 Закону України «Про торгово-промислові палати в Україні».
6.2. Сторона, для якої стало неможливим виконання зобов‘язань за Договором, повинна негайно письмово повідомити іншу Сторону про виникнення, вид і можливий термін дії форс-мажорних обставин. Якщо ця Сторона не повідомить про виникнення зазначених обставин протягом 3 (трьох) днів з дати початку їхньої дії, вона позбавляється права посилатися на них, як на підставу звільнення від відповідальності, хіба що самі ці обставини перешкоджали передачі такого повідомлення.
6.3. Наявність форс-мажорних обставин має бути підтверджена довідкою відповідних компетентних органів.
6.4. Якщо форс-мажорні обставини тривають більше 2 (двох) місяців, Сторони мають право за взаємною згодою припинити дію Договору. У цьому випадку жодна зі Сторін не має права на відшкодування збитків.
7. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ ТА БЕЗПЕКА
7.1. Сторони зобов‘язуються забезпечити сувору конфіденційність одержаної при виконанні Договору інформації. Передача Стороною третім особам відомостей, що становлять комерційну таємницю, дозволяється з письмової згоди іншої Сторони, за винятком випадків, коли вимога про їх надання пред‘явлена компетентним органом і ґрунтується на вимогах закону. В останньому випадку Xxxxxxx, яка розголошує, зобов‘язана негайно інформувати іншу Сторону про пред‘явлену вимогу та/або передачу інформації.
7.2. Під суворою конфіденційністю Сторони розуміють наступне: Xxxxxxx не поширюватиме, не розголошуватиме, не друкуватиме, не видаватиме у формі прес-релізів і не рекламуватиме у будь-який спосіб чи у будь-якій формі, за винятками, передбаченими законодавством, зміст обговорень, які передували укладанню Договору, або конфіденційної інформації, наданої відповідно до Договору, без попереднього отримання письмової згоди іншої Сторони. Передача зазначеної інформації третім особам, її опублікування або розголошення будь-яким іншим способом може мати місце лише за
письмовим погодження обох Сторін під час виконання Договору та після його припинення, незалежно від причин і строку припинення.
8. МІЖНАРОДНІ САНКЦІЇ ТА АНТИКОРУПЦІЙНЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
8.1. Сторони цим запевняють та гарантують одна одній, що (як на момент підписання Сторонами цього Договору, так і на майбутнє):
(а) на Сторону не поширюється дія санкцій Ради безпеки ООН, Відділу контролю за іноземними активами Державного казначейства США, Департаменту торгівлі Бюро промисловості та безпеки США, Державного департаменту США, Європейського Союзу, України, Великобританії або будь- якої іншої держави чи організації, рішення та акти якої є юридично обов'язковими (надалі –
«Санкції»); та
(б) Xxxxxxx не співпрацює та не пов’язана відносинами контролю з особами, на яких поширюється дія Санкцій;
(в) Сторона здійснює свою господарську діяльність із дотриманням вимог Антикорупційного законодавства.
Під Антикорупційним законодавством слід розуміти:
- будь-який закон або інший нормативно-правовий акт, який вводить в дію або відповідно до якого застосовуються положення Конвенції по боротьбі з підкупом посадових осіб іноземних держав при здійсненні міжнародних ділових операцій Організації Економічного Співробітництва та Розвитку (OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions); або
- будь-які застосовані до Сторін положення Закону США про боротьбу з практикою корупції закордоном 1977р. зі змінами і доповненнями (the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977), Закону Великобританії про боротьбу з корупцією (U.K. Bribery Act 2010); або
- будь-який аналогічний закон або інший нормативно-правовий акт юрисдикцій (країн), в яких Сторони зареєстровані або здійснюють свою господарську діяльність або дія якого (або окремих його положень) розповсюджується на Сторони в інших випадках;
(г) Сторона дотримується вимог Антикорупційного законодавства, що на неї поширюються, та впровадила відповідні заходи і процедури з метою дотримання Антикорупційного законодавства;
(д) Сторона та всі її афілійовані особи, директори, посадові особи, співробітники або будь-які інші особи, що діють від імені цієї Сторони, не здійснювали будь-яких пропозицій, не надавали повноважень та клопотань щодо надання або отримання неналежної/ неправомірної матеріальної вигоди або переваги у зв’язку з цим Договором, так само не отримували їх, та не мають намір щодо здійснення будь-якої з вищевказаних дій у майбутньому, а також Xxxxxxx застосовувала усіх можливих розумних заходів щодо запобігання вчинення таких дій субпідрядниками, агентами, будь-якою іншою третьою особою, щодо якої вона має певної міри контроль;
(е) Сторона не використовуватиме кошти та/або майно, отримані за цим Договором з метою фінансування або підтримання будь-якої діяльності, що може порушити Антикорупційне законодавство (зокрема, але не обмежуючись, шляхом надання позики, здійснення внеску/вкладу або передачі коштів/майна у інший спосіб на користь своєї дочірньої компанії, афілійованої особи, спільного підприємства або іншої особи).
У випадку порушення Стороною вищезазначених запевнень та гарантій така Сторона зобов’язується відшкодувати іншій Стороні усі збитки, спричинені таким порушенням.
8.2. У випадку накладення Санкцій на одну зі Сторін або співпраці Сторони з особою, на яку накладено Санкції, така Сторона зобов’язується негайно повідомити про це іншу Сторону, а також відшкодувати останній усі збитки, спричинені їй через або у зв’язку з накладенням на неї Санкцій або співпрацю з особою, на яку накладено Санкцій.
8.3. Кожна зі Сторін має право в односторонньому порядку призупинити виконання обов’язків за цим Договором або припинити дію цього Договору шляхом письмового повідомлення про це іншої Сторони у випадку наявності ґрунтовних підстав вважати, що відбулося або відбудеться порушення будь-яких з вищезазначених запевнень та гарантій. При цьому Xxxxxxx, що підставно скористалася цим правом, звільняється від будь-якої відповідальності або обов’язку щодо відшкодування будь-якого роду витрат, збитків, понесених іншою Стороною (прямо або опосередковано), в результаті такого призупинення/ припинення дії Договору
9. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
9.1. Цей Договір набирає чинності з дати його підписання Xxxxxxxxx і діє до . 202 року включно, а у частині невиконаних на дату закінчення строку дії Договору зобов’язань – до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань.
9.2. Всі зміни та доповнення до цього Договору здійснюються за взаємною угодою Xxxxxx у письмовій формі.
9.3. Договір складено в двох примірниках, які мають однакову юридичну силу, по одному примірнику для кожної зі Сторін.
9.4. Додатки до Договору:
9.4.1. Додаток № 1 «Специфікація Товару».
10. ОСОБЛИВІ УМОВИ
10.1. Передбачені цим Договором права і обов’язки АТ “Укртелеком”, у тому числі проведення розрахунків, виконуються філією товариства.
11. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, РЕКВІЗИТИ СТОРІН
Продавець: | Покупець: |
АТ "Укртелеком" Код ЄДРПОУ 21560766, Місцезнаходження: 01601, м.Київ, бул.Шевченка, 18 Місцезнаходження: IBAN: Код банку ІПН Адреса для листування: Прізвище відповідальної особи: Телефон: Е-mail: | Код ЄДРПОУ 32741653 Місцезнаходження: IBAN: Код банку ІПН Адреса для листування: Прізвище відповідальної особи: Телефон: Е-mail: |
Заступник генерального директора з корпоративних відносин АТ «Укртелеком» І.В. Коломоєць « » 202_ р. |
« » 202_ р. |
Додаток №1
до договору купівлі-продажу
№ від . 202_ р.
Специфікація Товару
№ з/п | Найменування Товару | Кіл-ть (шт.) | Ціна за од. Товару (грн, без ПДВ) | Ціна Товару (грн, без ПДВ) |
1 | Щогла б/у, розташована за адресою: | |||
Разом без ПДВ: | ||||
ПДВ-20%: | ||||
Разом з ПДВ: |
Від Продавця:
Заступник генерального директора з корпоративних відносин
АТ «Укртелеком»
Від Покупця:
« » 202_ р.
І.В. Коломоєць
« » 202_ р.
Акт приймання-передачі Товару
м. Київ « » _202_ року
ТОВ " | _" (надалі - Покупець), | код ЄДРПОУ | _, | в особі | |||
_ | , який | діє | на | підставі | |||
, |
Акціонерне товариство «Укртелеком» (надалі – Продавець), в особі Заступника генерального директора з корпоративних відносин Коломойця Івана Валерійовича, який діє на підставі довіреності від від 29.11.2023 №-8967, з однієї сторони, та
з іншої сторони (в подальшому разом іменуються Сторони, а кожна окремо – Сторона),
склали цей Акт приймання-передачі Товару про наступне:
1. Продавець передав у власність Покупця, а Покупець прийняв такий Товар:
№ з/п | Найменування Товару | Кіл-ть (шт.) | Ціна за од. Товару (грн, без ПДВ) | Ціна Товару (грн, без ПДВ) |
1 | Щогла б/у, розташована за адресою: | |||
Разом без ПДВ: | ||||
ПДВ-20%: | ||||
Разом з ПДВ: |
2. З моменту підписання цього Акта до Покупця переходить право власності на вищевказаний Товар.
3. Претензій щодо якості та кількості Товару Покупець не має.
Від Продавця: Заступник генерального директора з корпоративних відносин АТ «Укртелеком» І.В. Коломоєць « » 202_ р. | Від Покупця: « » 202_ р. |