Contract
Договір № | Contract No. |
2016 р., м. Полтава | 2016, Poltava |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія”, в особі Генерального директора Даніеля Валка, що діє на підставі Статуту, далі – "Продавець", з однієї сторони | Joint Venture Poltava Petroleum Company , in the person Daniel Valk, General Director, acting on the basis of the Charter, hereafter "Seller", as the one party |
та , в особі директора , що діє на підставі Статуту, далі – "Покупець", з другої сторони, (Покупець та Продавець надалі разом ”Сторони”), уклали цей Договір про таке: | and , in the name Director , acting on the basis of the Charter, hereafter "Buyer", as the other party, (both the Buyer and Seller hereafter collectively referred to as “The Parties”), have concluded the present Contract as follows: |
1. Предмет Договору | 1. Subject of Contract |
1.1. Продавець за Договором зобов‟язаний продати, а Покупець прийняти та оплатити Газовий Конденсат, далі по тексту „Товар”, який має бути поставлений на умовах EXW – франко - завод згідно норм Incoterms 2010, адреса: виробнича база Спільного підприємства "Полтавська газонафтова компанія", (Полтавська обл., Машівський р-н, с. Базилівщина). | 1.1. The Seller hereunder is obliged to sell and the Buyer to accept and pay for Gas Condensate, hereinafter referred to as “the Goods”, which should be delivered on EXW (Ex-Works) terms under Incoterms 2010; address: Joint Venture Poltava Petroleum Company‟s Production Site, (Bazylivshchyna, Mashivka Rayon, Poltava Oblast). |
2. Кількість | 2. Quantity |
2.1. Продавець постачає партію Товару обсягом до (до ) метричних тон (далі – мт) +/- 10% на вибір Продавця. | 2.1. The Seller shall deliver a lot of the Goods up to (up ) metric tons (hereafter mt) +/-10% at the Seller‟s option. |
2.2. Кількість Товару, що поставляється Продавцем і приймається Покупцем, визначається відповідно до супровідних документів (товарно-транспортних накладних). | 2.2. The amount of the Goods supplied by the Seller and accepted by the Buyer shall be identified according to the supporting documents (shipping documents). |
2.3. Сторони приймають на себе зобов„язання щодо своєчасного оформлення податкових накладних та підписання актів приймання- передачі фактично прийнятого Товару, відповідно до супровідних документів (товарно- транспортних накладних), але не пізніше 10 (десятого) числа місяця наступного за місяцем поставки. | 2.3. The Parties undertake to formalize tax invoices and countersign acceptance reports for the actually accepted Goods according to the supporting documents (shipping documents) in a timely manner, but by no later than the 10th (tenth) day of the month following the month of delivery. |
2.4. Продавець залишає за собою право зменшувати обсяг поставки Товару в разі зменшення обсягу видобутку Продавця. | 2.4. The Seller reserves the right to reduce the quantity of the Goods delivery in case the Seller's production decreases |
2.5. Покупець здійснює приймання Товару за якістю відповідно до Інструкції з контролювання якості нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України, затвердженої наказом | 2.5. The Buyer shall accept the Goods by quality under the Procedure for quality control of oil and oil products at enterprises and organizations of Ukraine, approved by Order #271/121 dd 04/06/2007 of the |
Міністерства палива та енергетики України, Державного комітету України з питань технічного регулювання та споживчої політики № 271/121 від 04.06.2007 року, а також умовами даного Договору. | Ministry of Fuel and Energy of Ukraine, the State Committee of Ukraine for Technical Regulation and Consumer Policy and under the terms and conditions hereof. |
2.6. Покупець здійснює приймання Товару за кількістю відповідно до Інструкції про порядок приймання, транспортування, зберігання, відпуску та обліку нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України, затвердженої наказом Міністерства палива та енергетики України, Мінтрансзв´язку України, Мінекономіки України, Державного комітету України з питань технічного регулювання та споживчої політики від 20.05.2008 р. № 281/171/578/155, а також з умовами даного Договору. | 2.6. The Buyer shall accept the Goods by the quantity under the Procedure of accepting, transporting, storing, dispensing and accounting of oil and oil products at enterprises and organizations of Ukraine, approved by Order # 281/171/578/155 dd 20/05/2008 of the Ministry of Fuel and Energy of Ukraine, the Ministry of Transport and Communication of Ukraine, the Ministry of Economy of Ukraine and the State Committee of Ukraine for Technical Regulation and Consumer Policy and according to the terms and conditions hereof. |
3. Якість | 3. Quality |
3.1. Якість Товару, проданого за даним Договором, має бути визначена і підтверджена сертифікатом (паспортом) якості, виданим організаціями, що наділені відповідними повноваженнями та повинна відповідати діючим в Україні вимогам ДСТУ щодо даного виду товару. | 3.1. The quality of the Goods sold hereunder shall be appraised and confirmed by the certificate (passport) of quality issued by the bodies with respective authorities and should comply with the current requirements of the Ukrainian DSTU in regard of this type of goods. |
3.2. В разі необхідності додаткового аналізу якості Товару, що постачається Продавцем Покупцю, витрати на додатковий аналіз якості газового конденсату несе Покупець. У разі виявлення при цьому факту невідповідності Товару якісним показникам встановленим ДСТУ, витрати на додатковий аналіз відшкодовуються Продавцем Покупцю в повному обсязі. | 3.2. If an extra quality analysis of the Goods supplied by the Seller to the Buyer is required, the costs of the extra gas condensate quality analysis shall be covered by the Buyer. If the analysis finds the Goods fail to comply with the quality requirements set by the DSTU, the Seller shall remunerate the Buyer in full for the extra analysis costs. |
4. Час Поставки | 4. Time of Delivery |
4.1. Продавець виконує поставку Товару, згідно умов цього Договору, з 2016 по 2016 включно, до (до ) мт +/-10% на вибір Продавця, за умови своєчасного виконання Покупцем пунктів 4.3 та 6.1. даного Договору та після надання Покупцем довіреності на отримання товарно-матеріальних цінностей, технічного паспорта на автотранспортний засіб. | 4.1. The Seller shall deliver the Goods as per the terms and provisions thereof within the period from 2016 through 2016 in the amount up to (up ) mt +/-10% at the Seller‟s option, provided the Buyer has timely fulfilled provisions of Clauses 4.3 and 6.1 hereof and upon provision by the Buyer of a power of attorney to receive the commodities, a vehicle registration document. |
4.2. Товар за цим Договором відвантажується в автоцистерни Покупця. | 4.2. The Goods under this Contract shall be shipped into the Buyer`s tank trucks. |
4.3. Покупець самостійно забезпечує своєчасну подачу автотранспорту відповідно до | 4.3. The Buyer shall on its own account ensure timely provision of motor transport according to the |
узгодженого з Продавцем місця, графіку та часу відвантаження. | place, schedule and timing of shipment as agreed with the Seller. |
4.4. Автотранспорт повинен бути в технічно справному стані, мати необхідне маркування, знаки безпеки та відповідати діючим в Україні вимогам щодо даного виду транспорту. | 4.4. The motor transport shall be in a technically sound state, have all required marking and safety signs, and comply with the current Ukrainian requirements to this type of transport vehicles. |
5. Ціна | 5. Price |
5.1. Ціна Товару, проданого за цим Договором, складає ( ) грн., включаючи ПДВ 20% за одну мт. Сторони підтверджують, що ціна Товару, визначена даним Договором, є звичайною ціною. | 5.1. The price for the Goods sold hereunder shall be UAH ( ) per mt, VAT 20% inclusive. The Parties confirm that the price for the Goods specified herein shall be a regular price. |
6. Порядок розрахунків | 6. Settlement Procedure |
6.1. До 2016 включно Продавець повинен отримати від Покупця 100% передоплату за об'єм ( ) мт на загальну суму ( ) грн. включаючи ПДВ на підставі виставлених рахунків-фактур. | 6.1. The Seller should, by 2016 through, receive 100% pre-payment from the Buyer for ( ) mt, totaling UAH ( ), VAT inclusive, on the basis of issued invoices. |
6.2. В разі поставки Продавцем Товару в кількості меншої, ніж зазначено у пункті 2.1. Договору, він повинен повернути Покупцеві надмірно сплачені грошові кошти протягом 3-х (трьох) банківських днів з моменту підписання Сторонами Акту приймання-передачі Товару та Акту звіряння взаємних розрахунків. В даному випадку, Акт звіряння взаємних розрахунків має бути підписаний та узгоджений Сторонами протягом 5 (п‟яти) календарних днів з моменту поставки Товару | 6.2. In case the Seller delivers the Goods in quantity that is less than that specified in clause 2.1 hereof, the Seller shall repay the overpaid moneys to the Buyer within 3 (three) banking days from the date of the Acceptance Report and Bilateral Statement of Accounts. In this case, the Bilateral Statement of Accounts should be countersigned and agreed on by the Parties within 5 (five) calendar days from the moment of the Goods delivery. |
6.3. В разі, якщо кількість відвантаженого товару перевищить попередньо заявлену та пред‟явлену Покупцем кількість, Покупець зобов‟язаний протягом наступних 3-х (трьох) банківських днів після отримання товару здійснити доплату до повної вартості товару згідно з товарно- транспортними накладними та актами приймання-передачі фактично прийнятого Товару та Актом звіряння взаємних розрахунків. В даному випадку, Акт звіряння взаємних розрахунків має бути підписаний та узгоджений Сторонами протягом 5 (п‟яти) календарних днів з моменту поставки Товару. | 6.3. If the amount of dispatched goods exceeds the amount previously nominated and submitted by the Buyer, the Buyer is obliged to effect after-payment to the full value of the goods according to the shipping documents and Acceptance Reports and Bilateral Statement of Accounts for the actually accepted Goods within 3 (three) banking days following the date of the goods receipt. In this case, the Bilateral Statement of Accounts should be countersigned and agreed on by the Parties within 5 (five) calendar days from the moment of the Goods delivery. |
7. Відповідальність сторін | 7. Responsibilities of the Parties |
7.1. У випадку недопоставки Товару за даним Договором відповідно до пункту 4.1 статті 4 “Час | 7.1. In case of short delivery of the Goods sold hereunder in accordance with clause 4.1, Paragraph 4 |
Поставки”, Продавець сплачує Покупцеві штраф за ставкою 0,5% від вартості недопоставленого Товару, за кожний день затримки поставки, але не більше, ніж 5% від повної вартості даного Договору. | “Time of Delivery”, the Seller shall pay the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the short- delivered Goods for each day of delay in delivery, but not more than 5% from the total value of the present Contract. |
7.2. Претензії щодо якості і/або кількості Товару можуть бути пред‟явлені Покупцем Продавцеві протягом 10 (десяти) календарних днів від Дати Поставки у письмовій формі з усіма копіями підтверджуючих документів (в тому числі копії актів якості і/або кількості, виданих Незалежним Інспектором від Торгово - промислової палати). | 7.2. Claims both in respect of quality and/or quantity of the Goods can be submitted by the Buyer to the Seller within 10 (ten) calendar days from the Delivery Date and should be submitted in writing with all copies of confirming documents enclosed (including copies of the quality and/or quantity reports issued by the Independent Inspector from the Chamber of Trade and Commerce). |
Якщо претензії не представлені протягом передбаченого періоду часу, право Покупця представляти претензії щодо поставленого Товару вважається втраченим. | If no claims are submitted within the stipulated period of time, the right of the Buyer to present the claim for the delivered Goods shall be considered as null and void. |
7.3. Продавець повинен розглянути всі отримані письмові претензії і дати відповідь Покупцеві про їх прийняття або відмову не пізніше десяти календарних днів від дати їхнього одержання. | 7.3. The Seller must consider all received claims in writing and reply to the Buyer about their acceptance or refusal not later than ten calendar days from the date of receipt. |
7.4. В разі невиконання Покупцем пункту 6.1. Договору, Покупець сплачує на користь Продавця штраф у розмірі 10% від загальної вартості Товару. | 7.4. In case the Buyer fails to fulfil clause 6.1 of the Contract, the Buyer shall pay the Seller a penalty equaling to 10% of the total cost of the Goods. |
7.5. У випадку недотримання розділу 6. ”Платежі”, Продавець має право збільшити Ціну Товару. В такому випадку Ціна Товару та Платежі встановлюються за окремою домовленістю між сторонами. У зв‟язку з цим Покупець не має права вимагати поставки Товару, оплаченого частково, за Ціною, попередньо встановленою. | 7.5. In the event of violation of Paragraph 6 "Payments", the Seller shall have the right to increase the Price of the Goods. In this case the Price of the Goods and Settlements shall be set under a separate agreement of the parties. In this connection the Buyer shall have no right to demand the delivery of the partially paid Goods at the preliminarily set Price. |
7.6. У випадку порушення термінів, встановлених пунктом 4.3. Договору, Покупець сплачує Продавцеві штраф за ставкою 0,5% від вартості Товару та відшкодовує всі пов‟язані з даним фактом збитки. | 7.6. In the event of breach of the terms established by clause 4.3 hereof, the Buyer shall pay the Seller a penalty at the rate of 0.5% of the value of the Goods and compensate for all losses related to this breach. |
7.7. У випадку порушення Продавцем умов, встановлених пунктом 4.1 цього Договору (за умови виконання всіх зобов'язань Покупцем відповідно до цього Договору), Покупець повинен надіслати листа з вимогою повернення відповідної суми грошових коштів, а Продавець зобов'язаний повернути грошові кошти Покупцеві протягом 3-х (трьох) банківських днів з моменту підписання Сторонами Акту звіряння взаємних розрахунків. При цьому, Акт має бути | 7.7. In case of breach of the terms set by clause 4.1. hereof (provided that the Buyer has fulfilled all its obligations hereunder), the Buyer should send the Seller a letter of request to return a corresponding sum of moneys, and the Seller is obliged to repay the moneys to the Buyer within 3 (three) banking days from the date of the Bilateral Statement of Accounts, which Statement should be signed and agreed on by the Parties within 5 (five) calendar days from the moment the Seller receives the letter requesting |
підписаний та узгоджений Сторонами протягом 5 (п‟яти) календарних днів з моменту отримання Продавцем листа з вимогою про повернення грошових коштів. | repayment. |
7.8. У разі не виконання або неналежного виконання Покупцем зобов‟язань, визначених п.п. 4.3, 6.1 Договору, Продавець звільняється від відповідальності за несвоєчасне виконання зобов‟язань з поставки/продажу Товару і має право відмовитися від виконання зобов‟язань за даним Договором та ініціювати розірвання Договору. | 7.8. If the Buyer fails to fulfil or improperly fulfils its obligations stipulated by cl. 4.3 and 6.1 hereof, the Seller shall be relieved of its liability for not timely fulfilment of its obligations concerning delivery/sales of the Goods and have a right to refuse to comply with the obligations hereunder and initiate termination of the Contract. |
7.9. В разі відмови від прийняття Товару після повної або часткової оплати, Покупець сплачує Продавцеві штраф у розмірі 10% від загальної суми Товару, що вказана у пункті 6.1. Договору. | 7.9. If the Buyer refuses to accept the Goods after full or partial payment, the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of 10% of the total value of the Goods, denoted in clause 6.1 hereof. |
7.10. В разі виникнення підозри щодо вживання психоактивної речовини, стану сп‟яніння або перебування під впливом лікарських засобів водія автотранспортного засобу, Продавець має поставити до відома Покупця про це для вирішення питання щодо проведення медичної перевірки стану водія. До проведення такої медичної перевірки, Продавець в праві відмовити у відпуску продукції у даний автотранспортний засіб. | 7.10. Should the Seller suspect that the motor vehicle driver is either in a drunken state, or affected by psychoactive substances or drugs, the Seller is to inform the Buyer hereof in order to resolve an issue regarding the driver‟s medical examination. The Seller shall have a right to disallow shipment of the Goods to this motor vehicle, till the examination is carried out. |
7.11. Продавець несе відповідальність за якість Товару, що ним постачається. У разі встановлення факту невідповідності поставленого Товару якісним показникам встановленим ДСТУ, Покупець має право вимагати, а Продавець зобов‟язаний сплатити штраф в розмірі 10% відсотків від вартості неякісного Товару. | 7.11. The Seller shall be liable for the quality of the Goods it supplies. Should it be found that the delivered Goods fail to meet the quality requirements set by DSTU, the Buyer shall have a right to demand, and the Seller shall be obliged to pay a penalty in the amount of 10% of the value of the substandard Goods. |
8. Порядок вирішення спорів | 8. Procedure for resolving of disputes |
8.1. Даний Договір регулюється законодавством України. | 8.1. This Contract shall be governed by the law of Ukraine. |
8.2. Сторонами погоджено, що всі суперечності будуть вирішуватись шляхом переговорів. Якщо Сторони не можуть вирішити суперечку шляхом переговорів, таку суперечку буде передано на розгляд господарського суду України, який має відповідну юрисдикцію згідно законодавства України. | 8.2. The Parties have agreed that all disputes shall be settled via negotiations. If the Parties fail to resolve the dispute by negotiation, such dispute shall be submitted to and settled by the Ukrainian economic court having adequate jurisdiction under the law of Ukraine. |
9. Форс-Мажор | 9. Force Majeure |
9.1. Сторони звільняються від відповідальності за | 9.1. The Parties shall be relieved from any liability |
невиконання або неналежне виконання своїх обов„язків за цим Договором, якщо таке невиконання було спричинено форс-мажорними чи іншими обставинами (пожежа, повінь, землетрус, інші стихійні лиха, війна та бойові дії, блокада, страйки, дії уряду, включно й будь-які дії, які роблять цей Договір неприбутковим для Продавця, або унеможливлює його виконання за комерційними принципами), які виходять за межі контролю Сторін, і які мають безпосередній вплив на можливість Сторін виконати зобов„язання за цим Договором, які вказана сторона не змогла уникнути ніякими розумними діями. В цих випадках відповідний період часу для виконання обов„язків Сторін продовжується на строк дії таких обставин. | for non-performance or inadequate performance of their obligations hereunder, if such non-performance is a result of force majeure or other circumstances (fire, flood, earthquake, other natural calamities, war and military operations, blockade, strikes, actions undertaken by a government including any action that renders performance of the Contract no longer profitable for the Seller or otherwise makes it commercially impracticable), which are beyond the Parties' control, and which have a direct impact on the ability of the Parties to meet their obligations hereunder, which the said party could not avoid by any reasonable measure. In these instances the relevant time period for the fulfilment of the Parties‟ obligations shall be extended by the duration of these circumstances. |
9.2. Сторона, для якої утворилась неможливість виконання зобов„язань по цьому Договором, повинна терміново (але, в будь-якому випадку, не пізніше трьох днів після того, як вона дізналась про виникнення таких обставин) сповістити іншу сторону про початок або припинення таких обставин та надати довідку Торгово-промислової палати України, що є належним підтвердженням існування форс-мажорних обставин. | 9.2. The Party which finds itself in circumstances which prevent it from fulfilling its obligations hereunder shall immediately (and in any event not later than three days after becoming aware of such circumstances) inform the other party of the beginning or cessation of such circumstances and present the Certificate issued by the Chamber of Trade and Commerce of Ukraine as a due confirmation of the Force Majeure. |
9.3. Будь-яка з Сторін може припинити виконання Договору протягом періоду прострочення, зумовленого обставинами, передбаченими пунктом 9.1. Договору, якщо прострочення триває більше ніж 45 (сорок п„ять) діб. | 9.3. During the period of a delay caused by the circumstances specified in clause 9.1 hereof, either Party may terminate the Contract if the delay exceeds 45 (forty five) days. |
10. Інформація і конфіденційність | 10. Information and Confidentiality |
10.1. Продавець і Покупець зобов‟язуються під час строку дії Договору співробітничати і надавати один одному таку інформацію, яка об‟єктивно може бути необхідною Покупцеві і Продавцеві для виконання ними своїх відповідних обов'язків за цим Договором. За умови що така інформація надається добросовісно, ані Продавець, ані Покупець не мають жодних обов'язків стосовно точності будь- якої такої наданої інформації. | 10.1. The Seller and the Buyer shall, throughout the term of this Contract, co-operate and make available to each other such information as may reasonably be required to enable the Buyer and the Seller to perform their respective obligations hereunder. Provided that such information is given in good faith, neither the Seller nor the Buyer shall have any obligation whatsoever regarding accuracy of any information so given. |
10.2. Умови і положення цього Договору і будь- яка конфіденційна або власна інформація в письмовій, усній або електронній формі, яку Сторона одержує від іншої Сторони за цим Договором вважаються конфіденційними ще протягом трирічного строку після закінчення строку або припинення цього Договору. | 10.2. The terms and conditions of this Contract and any confidential or proprietary information in written, oral or electronic form which a Party obtains from the other Party pursuant to this Contact shall be treated as confidential for three (3) years after this Contract has expired or terminated. The Information shall not be disclosed to any Person, in whole or in |
Інформація не підлягає розкриттю жодній Особі, ані повністю, ані частково, Стороною, що одержує її відповідно до цього Договору (“Одержуюча Сторона”), без попередньої письмової згоди Сторони, що розкриває її відповідно до цього Договору (“Розкриваюча Сторона”). | part, by a Party receiving it hereunder (a “Receiving Party”), without the prior written consent of the Party disclosing it hereunder (a “Disclosing Party”). |
10.3. Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду від Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації, яка: | 10.3. The Receiving Party is not obliged to obtain a prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information which: |
(1) на час її розкриття за цим Договором є загальнодоступною відповідно до вимог діючого законодавства України, крім випадків порушення цього Договору; | (1) at the time of its disclosure hereunder is generally available to the public under the current law of Ukraine, other than by reason of a breach of the Contract; |
(2) законно придбана в майбутньому Одержуючою Стороною, без обов'язку збереження таємниці, у Особи, яка не є стороною цього Договору. | (2) is subsequently lawfully acquired by the Receiving Party without binder of secrecy from a Person who is not a party hereto. |
10.4. Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації: | 10.4. The Receiving Party is not obliged to obtain a prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information: |
(1) директорам, посадовим особам і працівникам Одержуючої Сторони – виключно для виконання умов цього Договору; | (1) to directors, officers and employees of the Receiving Party exclusively for the purpose of performance hereof; |
(2) власникові такої Одержуючої Сторони; | (2) to the owner of such Receiving Party; |
(3) особам, які надають професійні послуги такій Одержуючій Стороні – виключно для виконання умов цього Договору; | (3) to persons professionally engaged by such Receiving Party exclusively for the purpose of performance hereof; |
(4) (за умови що будь-який потенційний кредитор, інвестор або правонаступник спочатку погоджується в письмовій формі перед такою Стороною взяти на себе зобов‟язання із збереження конфіденційності, що є не менш суворими, ніж передбачені в цій Статті 10, та за умови, що Одержуюча Сторона докладає розумних зусиль для забезпечення виконання таких умов) відповідно до або у зв'язку із: | (4) (subject to any proposed lender, investor or assignee first agreeing in writing with such Party to be bound by confidentiality provisions that are no less stringent than those contained in this Clause 10 and provided that the Receiving Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such provisions) pursuant to or in connection with: |
(a) фінансуванням діяльності такої Сторони, передбаченої в цьому Договорі; і | (a) the financing of such Party's operations contemplated herein; and |
(б) будь-якою потенційною добросовісною уступкою всіх або частини прав або зобов'язань Сторони за цим Договором; | (b) any potential bona fide assignment of all or part of the Party's rights or obligations under this Agreement; |
(5) розкриття якої відповідно до вимог діючого законодавства України є обов‟язковим або вимагається на законних підставах відповідно до будь-якого законодавчого, адміністративного, судового або іншого юридичного процесу, обов'язкового для Одержуючої Сторони; або | (5) which disclosure pursuant to the law of Ukraine is required or requested legally in accordance with any legislative, administrative, judicial or other legal process binding upon the Receiving Party; or |
(6) розкриття якої вимагається за правилами та положеннями будь-якої фондової біржі, на якій | (6) which is required to be disclosed by the rules and regulations of any stock exchange on which the |
зареєстровані акції Одержуючої Сторони або акції будь-якої з її Аффілійованих Осіб, за умови що до здійснення розкриття такої Інформації Одержуюча Сторона узгодить з іншою Стороною і надасть такій Стороні проект розкриття інформації і причини розкриття такої інформації; | Receiving Party's shares or the shares of any of its Affiliates are listed provided that prior to making such disclosure the Receiving Party shall agree with the other Party and supply that Party with a copy of the draft disclosure and the reasons why it is required to be so disclosed; |
за умови, що | provided that |
(і) будь-яке розкриття Інформації Одержуючою Стороною, крім випадків, передбачених у Статті 10.4 (5) і (6), повинне бути виправдане розумною необхідністю з боку будь-якої Особи, якій вона розкривається, | (і) any disclosure of Information by the Receiving Party other than pursuant to Clauses 10.4 (5) and (6) must be justified by a reasonable need-to-know on the part of any Person to whom the disclosure is made, |
(ii) у випадках, передбачених у Статті 10.4 (1), (2) і (3), Одержуюча Сторона зобов‟язана докладати розумних зусиль для обмеження такого розголошення, і | (ii) in the case of Clauses 10.4 (1), (2) and (3) the Receiving Party shall use reasonable efforts to limit such disclosure, and |
(iii) від Осіб, згаданих у Статті 10.4 (3), така Сторона повинна вимагати дати зобов'язання в письмовій формі щодо збереження конфіденційності такої Інформації та за умови, що така Сторона докладе розумних зусиль для забезпечення дотримання таких зобов'язань. | (iii) Persons referred to in Clause 10.4 (3) shall be required by such Party to undertake in writing to keep such Information confidential and provided further that such Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such undertaking. |
11. Інші Умови | 11. Other Conditions |
11.1. Жодна зі Сторін не має права передати свої права і зобов'язання за цим Договором третій стороні без попередньої письмової згоди іншої Сторони. | 11.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party‟s previous consent in writing. |
11.2. Після підписання даного Договору всі попередні переговори і переписка між Сторонами пов‟язані з Договором розглядаються як такі, що втратили законну силу. | 11.2. After signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in connection with the Contract shall be considered null and void. |
11.3. Усі виправлення і доповнення до даного Договору мають силу тільки якщо такі виконано в письмовій формі і попередньо погоджені та підписані уповноваженими представниками Сторін. | 11.3. All amendments and additions to the present Contract shall be valid only if made out in writing and preliminary agreed and countersigned by the authorised representatives of the Parties. |
11.4. Право власності на Товар, проданий згідно з цим Договором, а також ризики випадкової втрати і/або збитку Товару, переходять від Продавця Покупцеві у момент підписання товарно-транспортних накладних на відпущений об‟єм уповноваженим представником Покупця та у момент підписання Сторонами акту(ів) приймання-передачі відповідного об‟єму. У разі відмови Покупцем підписати акти приймання- передачі Товару, право власності на Товар переходить від Продавця Покупцеві у момент підписання товарно-транспортних накладних на відпущений об‟єм уповноваженим | 11.4. The title to the Goods sold hereunder, as well as all risks of accidental loss and / or damage to the Goods will pass from the Seller to the Buyer at the moment the authorized Buyer‟s representative signs waybills for the quantity sold and the Parties countersign the Acceptance Reports. In case the Buyer rejects signing the Acceptance Report, the title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the moment the authorized Buyer‟s representative signs the waybills for the volume sold. |
представником Покупця. | |
11.5. Неналежне виконання або невідповідне виконання договірних зобов'язань Продавцем або його представниками, на 100% відшкодовується Продавцем. | 11.5. Failure or improper fulfilment of the contractual obligations of the Seller by the Seller or its representatives shall be 100% borne by the Seller. |
Невиконання або неналежне виконання договірних зобов'язань Покупцем або його представниками, на 100% відшкодовується Покупцем. | Failure or improper fulfilment of the contractual obligations of the Buyer by the Buyer or its representative(s) shall be 100% borne by the Buyer. |
11.6. Даний Договір набирає чинності з моменту його підписання обома Сторонами і діє до 2016 включно, а в частині виконання фінансових зобов‟язань – до повного виконання зобов‟язань обома Сторонами. | 11.6. The present Contract comes into force from the moment of its countersigning by both Parties and shall be valid through to 2016, and as for the financial obligations – through to the Parties' execution of their obligations in full. |
11.7. Цей Договір підписано у 2 (двох) автентичних примірниках, по одному для кожної із Сторін. Обидва примірника мають однакову юридичну силу. Юридичну чинність має текст Договору, викладений українською мовою. | 11.7. This Contract is signed in 2 (two) authentic copies, one for each Party. Both copies have equal legal effect. The Ukrainian text of the Contract shall be legally effective. |
11.8. Сторони підтверджують, що вони є Платниками податку на прибуток згідно Розділу III Податкового Кодексу України. | 11.8. The Parties confirm that they are profit tax payers under Chapter III of the Tax Code of Ukraine. |
11.9. У випадках, не передбачених даним Договором, Сторони керуються чинним законодавством України. | 11.9. In cases that are not provided for hereby, the Parties shall be governed by the current law of Ukraine. |
11.10. Покупець дотримується всіх законів, статутів, правил і кодексів, що стосуються боротьби з хабарництвом і корупцією, включаючи, але не обмежуючись, антикорупційним Законом України № 3206-VI від 07.04.2011, і не займається будь-якою діяльністю, яка може являти собою хабарництво або корупцію. | 11.10. The Buyer shall adhere to all anti-corruption and anti-bribery laws, regulations and codes, including but not limited to the Anti-Corruption Law of Ukraine # 3206-VI dd 07/04/2011, and shall not be engaged in any activity that may constitute bribery or corruption. |
Сторони зобов‟язуються проявляти увагу та ретельність з метою недопущення жодної прямої або непрямої пропозиції, сплати, підбурювання або згоди на отримання хабарів у будь-якій формі у зв‟язку із цим Договором. Це зобов‟язання поширюється на стосунки працівників та представників однієї Сторони із працівниками та представниками іншої Сторони або третіх осіб у зв‟язку із цим Договором. Всі звіти, підготовлені відповідно до або на підставі цього Договору, в тому числі рахунки-фактури, документи, що стосуються виставлення рахунків, повідомлення, звіти та фінансові розрахунки, повинні правдиво відображати факти стосовно діяльності та | The Parties undertake to exercise care and diligence in preventing any direct or indirect offer, payment, soliciting or acceptance of bribes in any form in connection with this Agreement. This obligation shall apply to the activities of the employees and agents of a Party with the employees and agents of the other Party, and of third parties in connection with this Agreement. All statements made under or pursuant to this Agreement including invoices, billings, notices, reports and financial settlements shall truly reflect the facts about the activities and transactions to which they pertain. |
операцій, яких вони стосуються. | |
Покупець підтверджує, що він ознайомлений із Політикою СП «Полтавська газонафтова компанія» в галузі протидії корупції і хабарництву на Інтернет лінку: http://www.ppc.net.ua/uk/pages/73/. У разі виявлення випадку, коли, на думку Покупця, поведінка або очікувана поведінка будь-якого співробітника Продавця порушує чи може порушити Політику СП «Полтавська газонафтова компанія» в галузі протидії корупції і хабарництву або зашкодити репутації СП «Полтавська газонафтова компанія», Покупець повинен якомога швидше повідомити про свої занепокоєння Продавця. З метою дотримання вимог вітчизняного та міжнародного законодавства в частині запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, або фінансуванню тероризму та в зв‟язку з введенням міжнародних торгівельно-економічних санкцій щодо ряду підприємств, громадян України та іноземних держав, які можуть вплинути на господарську діяльність підприємства, пропоную внести до договорів наступні доповнення та враховувати ці доповнення при підготовці договорів: Сторони підтверджують, що вони не є об‟єктом міжнародних торгівельно-економічних санкцій, які можуть бути загрозою для виконання умов договору та/або застосування до однієї зі Сторін адміністративної, кримінальної чи будь-якої іншої відповідальності. Якщо одна з Сторін стане об‟єктом міжнародних торгівельно-економічних санкцій, то ця Сторона зобов‟язана повідомити іншу Сторону. В такому разі інша Сторона має право на розірвання договору в односторонньому порядку, за наступним поверненням Сторонами у натурі всього, що вони одержали на виконання договору, або відшкодувати вартість того, що одержано, за цінами, які існують на момент відшкодування. У разі порушення однією з Сторін зобов‟язання, щодо повідомлення про застосування до неї міжнародних торгівельно-економічних санкцій, інша Сторона не несе зобов‟язання за договором та має право на відшкодування збитків, які понесені в зв‟язку з цим порушенням. | The Buyer confirms that it has been informed of the Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava Petroleum Company” at this link: http://www.ppc.net.ua/uk/pages/73/. In the event that the Buyer believes that the conduct or proposed conduct of any employee of the Seller has or might either breach the Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava Petroleum Company” or damage the reputation of JV “Poltava Petroleum Company”, the Buyer should as soon as practicable report its concerns to the Seller. In order to meet the requirements of the domestic and international legislation as to preventing and combating money laundering or terrorist financing and in connection with imposition of the trade and economic sanctions against a number of enterprises, citizens of Ukraine and foreign countries, which may affect the Company‟s business activities, I propose to introduce the following amendments to contracts and account for them when preparing contracts: The Parties confirm that they are not objects of the international trade and economic sanctions, which may jeopardize fulfilment of the contract terms and/or pose a threat of imposition of administrative, criminal or any other responsibility on either Party. If one Party becomes an object of the international trade and economic sanctions, it is obliged to inform the other Party thereof. In such a case the other Party shall have the right to terminate the contract unilaterally, and in the future the Parties are to return in kind everything they received for the contract fulfilment or reimburse the cost of the received items at the prices valid at the time of such reimbursement. If one Party breaches the obligation to inform of being imposed with the international trade and economic sanctions, the other Party shall bear no obligations under the contract and shall be entitled to reimbursement of losses incurred due to the breach. |
11.11. Сторони беруть на себе зобов‟язання зареєструвати належно оформлені податкові накладні й розрахунки коригування до податкових накладних у Єдиному реєстрі податкових накладних, не пізніше 15 (п‟ятнадцяти) календарних днів наступних за датою їх складання. | 11.11. The Parties undertake to register duly executed tax invoices and calculations of corrections to the tax invoices in the Unified Register of Tax Invoices not later than 15 (fifteen) calendar days following the date of issue. |
У разі якщо протягом 15 (п‟ятнадцяти) календарних днів, з моменту виникнення податкового зобов‟язання з ПДВ, Продавець не зареєструє в Єдиному реєстрі податкову накладну, то Продавець зобов‟язаний сплатити Покупцю неустойку, у вигляді штрафу, у розмірі, що дорівнює сумі ПДВ, на яку виписується така податкова накладна. | If the Seller fails to register the tax invoice in the Unified Register within 15 (fifteen) calendar days upon the occurrence of the VAT liability, the Seller shall pay the Buyer a penalty equal to the VAT amount which such a tax invoice has been issued for. |
ПРОДАВЕЦЬ | SELLER |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія”, зареєстрована в Україні, в особі Генерального директора Даніеля Валка, що діє на підставі Статуту. | Joint Venture Poltava Petroleum Company, a company incorporated in Ukraine, in the name of Daniel Valk, General Director, who acts on the basis of the Charter. |
Адреса: | Address: |
36002 Україна, Полтава, вул. Фрунзе 153, 5-й поверх тел. (053) 250 13 17, (053) 250 11 23 | 36002, Ukraine, Poltava 5th Floor, 153 Frunze Street tel. (053) 250 13 17, (053) 250 11 23 |
Реквізити: | Banking Details: |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія” | Joint Venture Poltava Petroleum Company |
36002 Україна, Полтава, вул. Фрунзе 153, 5-й поверх р/р 26008000102000 в/р 26008000102011 в Філії „КІБ” Публічного Акціонерного Товариства „Креді Агріколь Банк” ЄДРПОУ 20041662 МФО 300379 IПН 200416616018 | 36002, Ukraine, Poltava 5th Floor, 153 Frunze Street s/account # 26008000102000 c/a # 26008000102011 at Branch “CIB” Public Joint-Stock Company “Credit Agricole Bank” Code EDRPOU 20041662 MFO 300379 IPN 200416616018 |
ПОКУПЕЦЬ | BUYER |
, зареєстроване в Україні, в особі директора | , registered in Ukraine, in the name of Director |
Адреса: | Address: |
тел. факс | tel. fax |
Реквізити: | Banking details: |
, Код ЄДРПОУ ІПН , | , Code EDRPOU , ІPN , |
р/р в МФО | c/a in , MFO |
ПІДПИСИ СТОРІН | SIGNATURES of the PARTIES |
Від імені Продавця: (On behalf of the Seller) | Від імені Покупця: (On behalf of the Buyer) |
Спільне підприємство “Полтавська газонафтова компанія” / Joint Venture Poltava Petroleum Company | / |
Даніель Валк Генеральний директор Спільного підприємства “Полтавська газонафтова компанія” Daniel Valk General Director, Joint Venture Poltava Petroleum Company |
директор
Director, |