Contract
Договір про відступлення права вимоги за договором поруки від 15.12.2008 року
Цей договір про відступлення права вимоги за договором поруки від 15.12.2008 року (далі за текстом– «Договір») укладено 22 червня 2021 року у місті Києві, Україна між:
(1) АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ
«ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ ТОВАРИСТВО» (Export
Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s), юридична особа, створена відповідно до законодавства Чеської Республіки, з реєстраційним номером: 45279314, зареєстрована в торговому реєстрі під реєстраційним номером В 1619 у Міському суді в Празі, місцезнаходження: вул. Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxx 0, Чеська Республіка, поштовий індекс 111 21, в особі адвоката Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx, свідоцтво про право на заняття адвокатською діяльністю серії КВ № 000404, видане Радою адвокатів x. Києва 21 січня 2019 року (далі за текстом – «Позикодавець» та/або «ЕГАП»), та
SURETYSHIP dd.15.12.2008 CLAIMS ASSIGNMENT AGREEMENT
This Suretyship dd.15.12.2008 Claims Assignment Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) was concluded on June 22, 2021 in Kyiv, Ukraine between:
(1) EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation), a company established under the laws of Czech Republic, registration No.: 45279314, registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, file no. B 1619, with its registered office at: Xxxxxxxxx 00/000, 000 00 Prague 1, represented by Attorney at law Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx, Certificate of Right to Practice Law series КВ No. 000404, issued by Bar Council of the City of Kyiv on January 21, 2019 (hereinafter referred to as the “Lender” and/or “EGAP”);
and
(2)
:
,
(2)
разом надалі «Сторони», а кожний окремо
«Сторона».
ОСКІЛЬКИ:
Між
,
(A)
hereinafter referred to as the “Parties” and each separately as the “Party”.
WHEREAS:
Between
(A)
hereinafter
referred to as the “Borrower” or/and )
,
та/або
далі за текстом – «Позичальник»
and the Lender is valid the Loan Agreement dated
15 December 2008, signed between
(hereinafter referred to as the “Loan
) та Позикодавцем діє
Кредитний договір від 15 грудня 2008 року, укладений між
,
позики»);
(далі за текстом – «Договір
Agreement”);
(B) In the the latter the Loan Agreement was amended by the Debt Restructuring Agreement dated
(B) В останнє до Договору позики було внесено зміни Договором про реструктуризацію заборгованості від 31.08.2020, що був укладений між Позичальником, Позикодавцем,
31.08.2020, concluded between the Borrower, the Lender,
:
,
, (hereinafter
referred to as the “Debt Restructuring Agreement”)
(C)
,
(далі за текстом – «Договір про реструктуризацію заборгованості»)
За Договором позики Позичальник отримав грошові кошти (кредит);
(C) Under the Loan Agreement the Borrower has received funds (the loan);
(D) The Borrower has not paid in full the principal amount of the loan and interest under the Loan
(D) Позичальником не було в повному обсязі виплачено основну суму кредиту та проценти за Договором позики на користь Xxxxxxxxxxx;
(E) Для забезпечення виконання зобов’язань Позичальника за Договором позики між
Agreement in favor of the Lender;
(E) In order to ensure the fulfillment of the Borrower's obligations under the Loan Agreement between
(далі за текстом –
«Поручитель») поручительства за виконання своїх зобов’язань за Договором
(hereinafter referred to as the - the “Surety”) guarantees for the performance of obligations under the Loan Agreement,
with subsequent amendments and additions prior to the date of this Agreement (hereinafter referred to as the “Suretyship Agreement”);
позики, з подальшими змінами і доповненнями до дати укладання цього Договору (далі за текстом – «Договір поруки»);
(F) Позикодавець за Договором поруки є правонаступником всіх прав та обов’язків
(F)
і
;
The Lender under the Suretyship Agreement is the legal successor of all rights and obligations of
;
(G) The Lender has assigned to the New Lender for a fee its rights under the Loan Agreement in respect of:
a)outstanding loan in amount of
(G) Позикодавець відступив Новому позикодавцю за плату свої права за Договором позики щодо:
а) неповернутої суми заборгованості по кредиту
у розмірі
;
b) сплати будь-яких інших сум за період після Дати відступлення,
а Новий позикодавець придбав такі права відповідно до умов Договору про відступлення права вимоги за Договором позики від 22.06.2021;
СТОРОНИ ДОМОВИЛИСЯ про таке:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. Позикодавець відступає, а Новий позикодавець набуває усіх прав Позикодавця, належних останньому згідно з Договором поруки (далі за текстом- «Відступлені права»).
1.2. Позикодавець заявляє та гарантує, що має право відступити право вимоги за Договором поруки.
2. ВИКОНАННЯ ДОГОВОРУ
2.1. Протягом 5 (п’яти) календарних днів від дати укладання цього Договору Xxxxxxxxxxxx зобов’язаний надіслати Поручителю та
;
b) payment of any other amounts in respect of the period falling after the Assignment Date,
and the New Lender has acquired such rights in accordance with the terms of the Loan Claims Assignment Agreement dd. 22.06.2021;
THE PARTIES HAVE AGREED as follows:
1. SUBJECT MATTER
1.1. The Lender assigns and the New Lender acquires all rights as the Lender due to the latter under the Suretyship Agreement (hereinafter referred to as the “Assigned Rights”).
1.2. The Lender declares and warrants that it has the right to assign the right of claim under the Suretyship Agreement.
2. PERFORMANCE OF THE AGREEMENT
2.1. Within 5 (five) calendar days from the date of concluding this Agreement, the Lender shall send to the Surety and the Borrower appropriate written notices of assignment of rights under the Suretyship Agreement (registered letter with notice of service) to the addresses of the Surety and the Borrower specified in the Suretyship Agreement or to the e-mail addresses, specified in this Agreement.
;
;
Позичальнику відповідні письмові повідомлення про відступлення прав за Договором поруки (рекомендованим листом з повідомленням про вручення) на адреси
Поручителя та Позичальника, зазначені у Договорі поруки або на електронну пошту, вказану у цьому Договорі.
;
;
2.2. Моментом переходу Відступлених прав від Позикодавця до Нового Позикодавця (далі за текстом – «Дата відступлення») вважається Дата підписання цього Договору його Сторонами.
3. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН І ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
3.1. У випадку порушення зобов'язання, що виникає з цього Договору, винна Xxxxxxx несе
2.2. The moment of transfer of the Assigned Rights from the Lender to the New Lender (hereinafter referred to as the “Assignment Date”) is considered to be the Date of signing of this Agreement by its Parties.
3. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES AND DISPUTE RESOLUTION
3.1. In case of breach of the obligation arising from this Agreement, the guilty Party shall bear the responsibility determined by the current legislation of Ukraine.
3.2. All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled by negotiations between the Parties. If the relevant dispute cannot be resolved through negotiations, it shall be resolved in court in accordance with the established jurisdiction and jurisdiction of such dispute in accordance with the legislation valid in Ukraine.
4. FINAL PROVISIONS
відповідальність, визначену чинним законодавством України.
3.2. Усі спори, що виникають з цього Договору або пов'язані з ним, вирішуються шляхом переговорів, між Сторонами. Якщо відповідний спір не можна вирішити шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору відповідно до чинного в Україні законодавства.
4. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
4.1. Підписанням цього Договору Xxxxxxx підтверджують та гарантують отримання усіх необхідних рішень та погоджень уповноважених органів управління та контролю.
4.2. Нікчемність або визнання недійсним будь- якого із положень цього Договору не спричиняє нікчемність, або недійсність інших положень цього Договору, або цього Договору в цілому.
4.3. Цей Xxxxxxx відображає повне розуміння Сторонами предмета цього Договору та інших питань, зазначених в цьому Договорі.
4.4. Цей Договір набирає чинності з дати його підписання Xxxxxxxxx та діє до повного виконання Сторонами взятих на себе зобов’язань, але не пізніше ніж до 01 вересня 2021 року.
4.5. Зміни до цього Договору можуть бути внесені тільки за домовленістю Xxxxxx. Зміни до цього Договору є його невід’ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані
4.1. By signing this Agreement, the Parties confirm and guarantee the receipt of all necessary decisions and approvals of the authorized management and control bodies.
4.2. The nullity or invalidation of any of the provisions of this Agreement shall not result in the nullity or invalidity of other provisions of this Agreement, or of this Agreement as a whole.
4.3. This Agreement reflects the Parties' full understanding of the subject matter of this Agreement and other matters specified in this Agreement.
4.4 This Agreement shall enter into force on the date of its signing by the Parties and shall remain in effect until full fulfillment by the Parties of their obligations, but not later than by September 01, 2021.
4.5. This Agreement may be amended solely by mutual agreement between the Parties. Any amendments of this Agreement shall be an integral part thereof and shall be valid if made in writing, signed by the Parties or their authorized representatives.
4.6 All relations based on this Agreement or pertinent hereto, including in respect of its validity, execution, performance, amendment and termination, interpretation of its provisions, application of the consequences of invalidity or breach of the Agreement, shall be governed by the law of Ukraine.
4.7 This Agreement is made with full understanding by the Parties of its terms and conditions in Ukrainian and English, in two originals with equal legal force - one original given to each Party.
4.8. In the event of any controversy between the English
Сторонами або їх уповноваженими представниками.
4.6. Усі правовідносини, що виникають з цього Договору або пов’язані із ним, у тому числі пов’язані з дійсністю, укладенням, виконанням, зміною та припиненням Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Договору, регулюється правом України.
4.7. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов українською та англійською мовами, у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, - по одному для кожної із Сторін.
4.8. У разі будь-якого протиріччя між англійським і українським варіантом даного Договору, або спору щодо інтерпретації будь- якого положення в англійському або українському варіанті даного Договору, українська версія буде мати переважну силу, і всі питання, що стосуються інтерпретації, повинні вирішуватися тільки відповідно до української версії.
4.9. Будь-які повідомлення за цим Договором мають бути у письмовій формі, підписані уповноваженим представником відправника та:
(1) вручаються особисто або (2) надсилаються передплаченим рекомендованим поштовим відправленням за адресою для листування або за іншою адресою, про яку повідомив одержувач або (3) надсилаються на електронні адреси, зазначені у цьому Договорі.
5. АДРЕСИ ДЛЯ ЛИСТУВАННЯ
5.1. ПОЗИКОДАВЕЦЬ
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО
«ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ ТОВАРИСТВО» (Export
Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s)
Адреса для листування: вул. Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxx 0, Xxxxxx Xxxxxxxxxx, xxxxxxxx xxxxxx 000 00
Адреса електронної пошти:
5.2. НОВИЙ ПОЗИКОДАВЕЦЬ
and Ukrainian versions of this Agreement, or a dispute over the interpretation of any provision in the English or Ukrainian versions of this Agreement, the Ukrainian version shall prevail and all questions concerning interpretation shall be resolved only in accordance with Ukrainian version.
4.9. Any notices under this Agreement shall be in writing, signed by an authorized representative of the sender and shall be: (1) delivered personally, or (2) sent by registered prepaid mail at the postal address specified herein or such other address as the receiver may notify or (3) sent to the e-mail addresses specified in this Agreement.
5. POSTAL ADRESSES
5.1. THE LENDER
EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ
SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation)
Postal address: Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx, postal code 111 21
E-mail address:
5.2 THE NEW LENDER
IN WITNESS WHEREOF authorized representatives of the Parties have put their signatures after the body of this Agreement.
E-mail address:
SIGNATURES OF THE PARTIES THE LENDER:
EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ
SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation)
НА ЗАСВІДЧЕННЯ ЧОГО уповноважені представники Xxxxxx поставили свої підписи після основного тексту цього Договору. ПІДПИСИ СТОРІН ПОЗИКОДАВЕЦЬ: АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ ТОВАРИСТВО» (Export Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s) Підпис: Підпис: | Signature: Signature: |