Contract
УГОДА про захист конфіденційної інформації стосовно ##### м. Київ “ ”_ 2016 р. ######, що діє на підставі законодавства України, з місцезнаходженням за адресою: ######,, в особі ######, який діє на підставі ######, з однієї сторони, та ######, (далі – ######,), що діє на підставі законодавства України, з місцезнаходженням за адресою: _ , в особі , який діє на підставі #####, з іншої сторони, які далі разом поіменовані Сторони, окремо – Сторона, з метою забезпечення взаємної охорони інформації, якою обмінюються Сторони, чи яка стане відомою Сторонам у зв’язку із спільними відносинами Сторін, та буде визначена як конфіденційна відповідно до цієї Угоди, уклали між собою дійсну Угоду про взаємний захист конфіденційної інформації (далі – “Угода”). | NON-DISCLOSURE AGREEMENT on #### Kyiv _ 2016 ######, (hereinafter – ######,) acting under the laws of Ukraine, having its registered office at ######, represented by the ######, who acts on the basis of ######, and ######, (hereinafter – #####), acting under the laws of Ukraine, having its registered office at , represented by , who acts on the basis of the ####, on the other hand, hereinafter together referred to as the Parties and individually as a Party, in order to ensure the mutual protection of information to be exchanged between the Parties or which will become known to the Parties in connection with the Parties’ relationship, and will be marked as confidential in accordance with this Agreement, have entered into the present Non-Disclosure Agreement (hereinafter – the Agreement) as follows. |
1. Терміни Для цілей Угоди терміни вживаються в такому значені: 1.1. Конфіденційна інформація - тип інформації яка є комерційною таємницею Сторін, або в іншому випадку визначена | 1. Definitions For the of this Agreement the terms listed below shall have the following meaning: 1.1. Confidential Information is the type of information which contains a Trade secret of the Parties, or is otherwise |
Сторонами як конфіденційна, якою обмінюються Сторони, та яка стане відома Сторонам у зв'язку зі спільними контрактними відносинами, незалежно від форми їх подання, про що більш детально описано в пункті 2.1 та 2.2 цієї Угоди. 1.2. Комерційна таємниця - склад і обсяг відомостей, що визначені Сторонами відповідно до вимог законодавства. 1.3. Носії інформації - матеріальні об'єкти, на/в яких конфіденційна інформація відображена у вигляді символів, образів, сигналів, технічних рішень і процесів тощо. 1.4. Режим захисту конфіденційної інформації - комплекс адміністративних, нормативно-правових та технічних засобів, передбачених чинним законодавством та відомчою нормативно- правовою базою Сторін, щодо обмеження доступу до конфіденційної інформації Сторін з метою забезпечення її збереження і недоступності третім особам. 1.5. Гриф - реквізит, що свідчить про ступінь обмеження доступу до інформації, наноситься на носії інформації та (або) міститься в супровідній документації. Для відомостей, які містять комерційну таємницю, проставляється гриф «Комерційна таємниця». 1.6. Адресант - Сторона, яка передає конфіденційну інформацію другій Стороні. 1.7. Адресат – Сторона, яка отримує конфіденційну інформацію від другої Сторони. 1.8. Третя особа – будь-які фізичні чи | considered confidential by the Parties, exchanged between Parties, and will be known to the Parties in connection with joint contractual relationship, regardless of the form of their submission as in more detail outlined in par. 2.1 and 2.2 of this Agreement. 1.2. Trade secret is the composition and volume of data determined by the Parties in accordance with the law. 1.3. Information Media are the tangible objects on/in which the confidential information is recorded in the form of symbols, images, signals, technical solutions and processes, etc. 1.4. Confidential information protection mode is a set of administrative, legal and technical measures provided by applicable law and Parties’ corporate regulations in respect of restriction of access to confidential information of the Parties with aim to assure their security and nondisclosure to Third parties. 1.5. Label is a xxxx indicating the degree of restriction of access to information applied to the storage media and (or) contained in the supporting documentation. The information containing the trade secrets shall bear the Trade Secret label. 1.6. Originator is the Party who provides the confidential information to the other Party. 1.7. Recipient is the Party receiving confidential information from the other Party. 1.8. Third Party shall mean any natural |
юридичні особи, які не є Сторонами цієї Угоди.
and/or legal personality not a Party to this Agreement.
2. Предмет угоди
2.1. Ця Угода встановлює зобов'язання Сторін щодо нерозголошення та забезпечення режиму захисту конфіденційної інформації, яку Адресант передає, а Адресат отримує, що необхідна йому для використання в #####
2.2. Зобов'язання за цією Угодою поширюються також на конфіденційну інформацію, отриману Сторонами до укладення цієї Угоди в ході попередніх переговорів. На таку інформацію має бути нанесено відповідний гриф та зафіксована дата її передачі.
2. Scope of Agreement
2.1. This Agreement shall establish the commitments of the Parties in respect of non-disclosure and assurance of security regime of confidential information, that Originator transfers to Recipient that it needs to be used during #####.
2.2. The commitments under the Agreement shall also apply to the confidential information, received by the Parties prior to conclusion of this Agreement during the preliminary contacts. On such information must be applied а special label and fixed the date of its transfer.
3. Співставлення грифів обмеження доступу
3.1. Відповідно до визначень, установлених Сторонами, грифи обмеження доступу до конфіденційної інформації Сторін співставляються таким чином:
3. Matching of Access-Restricting Labels
3.1. According to the definitions established by the Parties, the labels restricting access to confidential information of the Parties shall be matched as follows:
Для
Для
"Комерційна таємниця" "Конфіденційно"
“Trade Secret”
“Confidential”
For ##### | For “#####” | |
"Комерційна таємниця" | “Trade Secret” | |
"Конфіденційно" | “Confidential” |
4. Зобов'язання Сторін
4.1. Сторони зобов'язуються поводитися з конфіденційною інформацією відповідно до грифу обмеження доступу.
4.2. Адресант передає, а Адресат отримує конфіденційну інформацію, що необхідна йому для виконання Проекту, та зобов'язується здійснювати охорону
4. Parties’ Obligations
4.1. The Parties shall deal with confidential information in accordance with the access- restricting label.
4.2. The Originator shall transfer and the Recipient shall receive the confidential information that it needs for the Project and shall protect the confidential information in
конфіденційної інформації в порядку та на умовах, передбачених цією Угодою. 4.3. Сторони погоджуються з тим, що до отриманої ними конфіденційної інформації повинні застосовуватися умови суворої конфіденційності, і така інформація не підлягає продажу, обміну, публікації чи будь-якому іншому розголошенню будь-яким способом. 4.4. Сторони зобов'язані вжити всіх заходів для забезпечення недопущення несанкціонованого використання чи розголошення конфіденційної інформації Третім особам. 4.5. Сторони зобов'язані вести письмовий реєстр всіх документів та інших матеріалів, які містять, відображають чи походять від конфіденційної інформації, із зазначенням прізвищ осіб, які мали доступ до такої інформації. 4.6. Сторони зобов'язані забезпечити виконання своїми працівниками правил зберігання та використання конфіденційної інформації, отриманої за цією Угодою. Для цього Сторони попереджають своїх працівників, які в силу виконання службових обов'язків мають доступ до конфіденційної інформації, про порядок її використання та зберігання, вжиття заходів для її нерозголошення, крім випадків, передбачених дійсною Угодою. 4.7. Сторони зобов'язуються виконувати свої обов'язки з охорони конфіденційної інформації, передбачені цією Угодою, протягом 5 років з дати її отримання незалежно від строку дії цієї Угоди. Після закінчення цього періоду Адресат знищує конфіденційну інформацію, про що складається відповідний акт про знищення та відбувається обмін між | the manner and on the terms provided in this Agreement. 4.3. The Parties shall agree that the confidential information received by them shall be subject to strict confidentiality and such information shall not be sold, exchanged, published or otherwise disclosed in any manner. 4.4 The Parties shall take all steps to ensure the prevention of unauthorized use or disclosure of confidential information to the Third parties. 4.5. The Parties shall keep a written register of all documents and other materials containing, reflecting or derived from confidential information, indicating the names of the persons having access to such information. 4.6. The Parties shall procure that their employees, comply with the rules of storage and use of confidential information obtained under the Agreement. For this purpose the Parties shall inform their employees, who are granted access to confidential information in the course of their official duty, of the procedure that applies to storage and use of such information and of measures to be taken to prevent their disclosure, except as provided in the Agreement. 4.7. The Parties shall fulfill their commitments related to protection of confidential information as contemplated in the Agreement within 5 years from the date of its receipt, regardless of the term of this Agreement. After expiration of this period the Recipient shall destroy the confidential information, whereof a destruction certificate shall be drawn up and exchanged |
Сторонами зазначеними документами. 4.8. Підписуючи цю угоду, Адресант надає згоду на передачу Адресатом необхідної конфіденційної інформації (комерційної таємниці) співробітникам ####, а також отримання Адресатом такої інформації (комерційної таємниці) від співробітників ####. 4.9. ##### несе відповідальність за виконання своїх зобов’язань з охорони конфіденційної інформації, передбачених цією Угодою. | between the Parties. 4.8. By signing this Agreement the Originator permits the Recipient to transfer necessary confidential information (trade secrets) to the personnel ####, and the reception by the Consultant of such information (trade secrets) from the personnel of #### 4.9. ###### bears responsibility for the fulfilment its commitments related to protection of confidential information as contemplated in this Agreement. |
5. Порядок передачі, зберігання та використання конфіденційної інформації 5.1. Конфіденційна інформація, яка передається на умовах цієї Угоди, в залежності від режиму захисту повинна мати відповідний гриф, передбачений статтею 3 Угоди. Інформація, що буде отримана в результаті опрацювання конфіденційної інформації повинна позначатися також відповідним грифом. 5.2. Сторони самостійно визначають перелік осіб, що мають доступ до конфіденційної інформації. 5.3. Передача матеріальних носіїв конфіденційної інформації здійснюється цінними (рекомендованими) поштовими відправленнями або кур'єрами. Передача матеріальних носіїв кур'єрами оформлюється актом приймання-передачі або записом в спеціальному журналі. 5.4. Передача конфіденційної інформації електронною поштою здійснюється з використанням засобів криптографічного захисту інформації, які задовольняють обидві сторони, та лише особами, що входять до переліку осіб, зазначених у пункті 5.2 цієї Угоди. | 5. Transfer, Storage and Use of Confidential Information 5.1. The confidential information disclosed hereunder, depending on its security mode, shall have an appropriate label under Article 3 of the Agreement. The information obtained from processing of confidential information shall also be labeled accordingly. 5.2. The Parties shall independently determine the list of persons having access to confidential information. 5.3. Transfer of the tangible media with confidential information shall be delivered via prepaid registered mail or with a courier. The delivery of tangible media via the couriers shall be recorded in the transmittal form and acceptance or in a special log. 5.4. The confidential information shall be sent via email using the cryptographic protection of information acceptable to both parties, and only to the persons indicated in the list of persons referred to in Article 5.2 of the Agreement. |
5.5. Передача конфіденційної інформації може здійснюватися в усній формі під час переговорів між Сторонами з обов'язковим оформленням протоколу цих переговорів з описанням переданої інформації та наданням за згодою Сторін відповідного грифу обмеження доступу. Зазначений протокол складається в двох примірниках по одному для кожної із Сторін та підписується представниками Сторін. 5.6. Передача конфіденційної інформації відкритими каналами телефонного, телеграфного та факсимільного зв'язку, а також з використанням мережі Інтернет без вжиття відповідних заходів захисту, що задовольняють обидві Сторони, забороняється. 5.7. Кожна із Сторін, що є власником конфіденційної інформації, в будь-який час може вимагати повернення зазначеної інформації. При цьому Сторона протягом 15 (п'ятнадцяти) календарних днів з дати отримання відповідної письмової вимоги повинна повернути оригінали конфіденційної інформації та знищити всі її копії на будь-якому носії, без упереджень для положень пункту 4.7 цієї Угоди. 5.8. Сторони можуть передавати конфіденційну інформацію третім особам лише після отримання на це письмової згоди власника інформації. | 5.5. The confidential information can be disclosed orally during negotiations between the Parties subject to mandatory execution of minutes of such negotiations describing the disclosed information and providing a relevant access-restricting label as agreed by the Parties. The said minutes shall be made in two counterparts, one for each of the Parties and signed by the Parties’ representatives. 5.6. The confidential information disclosure via the open channels of telephone, telegraph and facsimile services, as well as via the Internet without the appropriate protection measures acceptable to both Parties is prohibited. 5.7. Each Party holding the confidential information may request the return of such information at any time. Meanwhile the Party shall, within fifteen (15) calendar days upon receipt of a relevant written request, return the original confidential information and destroy all its copies in any media; without prejudice to the provisions of Section 4.7. 5.8. The Parties may disclose the confidential information to the third parties subject to prior written consent of the information owner only. |
6. Особливі умови 6.1. Не вважається несанкціонованим розголошенням конфіденційної інформації її розкриття з правових або регулятивних підстав, якщо таке розкриття здійснено на виконання вимог регуляторного органу і в межах виконання його звичайної функції нагляду. Протягом 3 (трьох) календарних днів після отримання зазначеної вимоги | 6. Special Terms and Conditions 6.1. The disclosure of confidential information for legal or regulatory reasons, unless such disclosure is made in contravention to the requirements of the regulatory authority and within its normal oversight functions, shall not be treated as unauthorized disclosure of confidential information. Within three (3) calendar days after receipt of the said request the оne Party |
одна Сторона повинна письмово повідомити про це другу Сторону та додати копію такої вимоги, а також зробити посилання на законодавство, згідно з яким вона зобов'язана розкрити конфіденційну інформацію. 6.2. Не вважається конфіденційною інформацією інформація, яка: а) вже є загальновідомою або стала загальновідомою, але не з вини другої Сторони; б) була отримана другою Стороною на законних підставах від третьої особи, яка не мала зобов'язань щодо захисту цієї конфіденційної інформації щодо другої Сторони. в) була попередньо відома або незалежно розроблена іншою Стороною без посилання на конфіденційну інформацію. | shall notify the other Party of the same in writing, enclose a copy of such request and make reference to the law under which it shall disclose the confidential information. 6.2. The following data shall not be treated as confidential information: a) the data which are already publicly known or became publicly known through no fault of the other Party; b) was received by the other Party lawfully from a third party not bound with an obligation to protect this confidential information towards the other Party; c) was already known to or independently developed by the other Party without reference to the confidential information. |
7. Відповідальність Сторін 7.1. Сторони несуть відповідальність за умисне розголошення конфіденційної інформації, в тому числі комерційної таємниці. 7.2. За невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цією Угодою винна Сторона зобов'язана безпосередньо відшкодувати другій Стороні спричинені таким невиконанням або неналежним виконанням збитки в повному обсязі. | 7. Parties’ Responsibilities 7.1. The Parties shall be liable for deliberate disclosure of confidential information, including trade secrets. 7.2. For non-performance or improper performance of its obligations hereunder the defaulting party shall reimburse the losses incurred by the other Party directly due to such failure or improper performance in full. |
8. Порядок вирішення спорів 8.1. У випадку виникнення спорів Сторони зобов’язуються вирішувати їх шляхом взаємних переговорів (консультацій). 8.2. У випадку недосягнення згоди шляхом переговорів протягом 30 (тридцяти) календарних днів з дати виникнення спору Сторона, право якої порушено, передає спір на вирішення у судому порядку. | 8. Arbitration 8.1. In the event of a dispute, the Parties shall resolve through mutual negotiations (consultations). 8.2. In case of failure to reach the agreement by negotiation within thirty (30) calendar days from the date of the dispute the Party whose right was infringed pass the dispute to arbitration under the court. The dispute shall be resolved under the |
Спори розглядаються відповідно до застосовного права України. | applicable law of Ukraine. |
9. Обставини дії непереборної сили 9.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань за цією Угодою, якщо таке невиконання є наслідком дії непереборної сили. 9.2. До обставин дії непереборної сили належать всі надзвичайні ситуації техногенного чи природного характеру, що виникли після підписання цієї Угоди, які Сторони не могли передбачити та на які не могли вплинути. 9.3. У разі виникнення обставин дії непереборної сили потерпіла Сторона повинна протягом 3-х календарних днів з дати їх виникнення письмово повідомити про це другу Сторону. Належним доказом дії обставин непереборної сили є довідка компетентних та уповноважених установ держави, на території якої мали місце обставини дії непереборної сили. | 9. Force Majeure 9.1. The Parties shall not be liable for partial or complete default hereunder if such default was caused by the force majeure. 9.2. The force majeure shall include all man-made emergencies or acts of God which occurred after signing of this Agreement, which the Parties could not foresee or influence. 9.3. In the event of the force majeure circumstances, the affected Party shall within 3 calendar days upon their occurrence notify the other Party of the same in writing. The relevant evidence of the force majeure is a certificate of competent and authorized institutions of the state, in which the force majeure occurred. |
10. Інші умови 10.1. Ця Угода набирає чинності з дати її підписання уповноваженими представниками Сторін та скріплення їх підписів печатками і діє до 2020 року. 10.2. Всі зміни та доповнення до цієї Угоди вносяться в письмовій формі та підписуються уповноваженими представниками Сторін. 10.3. Ця Угода регулюється та тлумачиться відповідно до законодавства України. 10.4. Жодна із Сторін не може передавати свої права та обов'язки за цією Угодою третім особам без письмової згоди на це другої Сторони. | 10. Miscellaneous 10.1. This Agreement shall enter into force on the date its signing and sealing by the authorized representatives of the Parties and shall be valid till 2020. 10.2. All amendments to this Agreement shall be made in writing and signed by authorized representatives of the Parties. 10.3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Ukraine. 10.4. Neither Party may assign its rights and obligations hereunder to any third party without the express written consent of the other Party. |
10.5. Якщо будь-яке положення цієї Угоди буде визнано недійсним або втратить силу, то це не вплине на дійсність інших положень Угоди. 10.6. Сторони зобов'язуються письмово повідомляти одна одну про зміну місцезнаходження, усіх інших, необхідних для виконання цієї Угоди реквізитів у 5-денний термін з дати внесення відповідних змін. 10.7. Ця Угода укладена на двох мовах, у двох примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін. | 10.5. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable, it shall not affect the validity of the remaining provisions hereof. 10.6. Parties shall notify each other in writing about the change of their location or all other details required for performance of this Agreement within 5 days from the relevant change. 10.7. This Agreement is made in two languages, in two copies, both being equally valid, one for each Party. |
11. Реквізити та підписи Xxxxxx X.X. / Підпис | 11. Account Details and Signatures of the Parties Seal / signature |
###### Директор М.П. / Підпис | ###### Director Seal / signature |