Contract
Додаток No. 88 до Розпорядження No. 49р в редакції від 27.07.2020 р.1
ДОГОВІР про розрахункове обслуговування юридичної особи – нерезидента з розподілу грошових коштів в іноземній валюті та їх зарахування на рахунки фізичних осіб - підприємців No.
|
AGREEMENT on clearing services rendered to a resident legal entity for distribution of funds in foreign currency and their transfer to accounts of individual entrepreneurs No.
|
м. “ ” 20 р. |
20 . |
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «УНІВЕРСАЛ БАНК», зареєстроване згідно законодавства України, код за ЄДРПОУ: 21133352, що має статус платника податку на прибуток підприємств на загальних підставах згідно з чинним законодавством України (далі – «Банк»), в особі: який/яка діє на підставі довіреності, спільно з який/яка діє на підставі довіреності, з однієї сторони, і |
UNIVERSAL BANK JOINT STOCK COMPANY, registered under the laws of Ukraine, EDRPOU code: 21133352, paying the corporate income tax on general grounds in accordance with the laws of Ukraine (hereinafter - the "Bank"), represented by: acting under the power of attorney, together with , acting under the power of attorney on the one part, and |
НАЙМЕНУВАННЯ, є компанією зареєстрованою згідно законодавства (далі – «Відправник»), в особі , який(-а) діє на підставі , з іншої сторони, при спільному найменуванні – «Сторони», а кожна окремо – «Сторона», уклали цей договір про розрахункове обслуговування юридичної особи – нерезидента з розподілу грошових коштів в іноземній валюті та їх зарахування на рахунки фізичних осіб - підприємців (далі – «Договір») про наступне: |
NAME, a company incorporated under the laws of (hereinafter - the "Sender"), represented by , acting under , on the other part, hereinafter jointly referred to as the "Parties" and individually as a "Party", have made this agreement on clearing serviced rendered to a resident legal entity for distribution of funds in foreign currency and their transfer to accounts of individual entrepreneurs (hereinafter – the "Agreement") as follows: |
Терміни та скорочення: |
Terms and abbreviations: |
Банківський день – день, протягом якого банківські установи відкриті та здійснюють операції при роботі з клієнтами. |
Banking day means a day during which banks are open and carry out transactions when working with customers. |
Відомість/ Відомість розподілу коштів – документ, який містить інформацію для розподілу Банком коштів, спрямованих Відправником на рахунки Отримувачей (Додаток No. 1 до Договору та Додаток No. 1а (в форматі CVC) до Договору). |
Statement/Cash Allocation Statement means a document containing information for Bank’s distribution of funds sent by the Sender to the Beneficiaries’ account (Annex No. 1 to the Contract and Annex No. 1a (CVC format) to the Contract). |
Контракт – договір між Відправником і Отримувачем про надання останнім послуг (виконання робіт) Відправнику, згідно з яким Відправник направляє кошти в іноземній валюті на користь Отримувача |
Contract is an agreement between the Sender and Beneficiary on provision of services (works) by the latter to the Sender, whereby the Sender sends the money in foreign currency to the Beneficiary |
Отримувачі – фізичні особи – підприємці, які мають відкриті поточні рахунки у національній та іноземних валютах в Банку та на законних підставах їх використовують. |
Beneficiaries are individual entrepreneurs who have opened current accounts in local and foreign currencies with the Bank and use them legally. |
Послуга – спискові зарахування валютної виручки, що надійшла до Банку від Відправника, для подальшого її розподілу та зарахування згідно Відомості, на рахунки Одержувачів. |
Service means enrollment of the currency proceeds received by the Bank from the Sender according to the lists for their further distribution and enrollment according to the Statement to the Beneficiaries’ accounts. |
Транзитний рахунок – спеціальний транзитний рахунок 2909, відкритий під конкретного Відправника, для зарахування на нього коштів в іноземній валюті від Відправника. |
Transit account means a special transit account 2909 opened for a particular Sender to enroll the funds in foreign currency from the Sender. |
Система SWIFT – міжнародна міжбанківська система передачі інформації і здійснення платежів. |
SWIFT system means an international interbank information transfer and payment system. |
Інші, не зазначені в даному розділі терміни та скорочення, вживаються у зазначенні, у відповідності з внутрішніми нормативними документами Банку та чинним законодавством України. |
The other terms and abbreviations not specified herein shall have the meaning determined by internal regulations of the Bank and laws of Ukraine. |
1. Предмет договору. |
1. Scope of Agreement. |
1.1. Банк в порядку, передбаченому законодавством України, в тому числі нормативно – правовими актами Національного банку України, нормами Платіжної системи України, умовами цього Договору та на підставі отриманих від Відправника Відомостей розподілу коштів, здійснює розрахункове обслуговування Відправника по розподілу грошових коштів (сум), направлених на оплату/передоплату наданих послуг/ виконаних робіт відповідно до зовнішньоекономічних договорів про надання послуг, що укладені Відправником з кожним Отримувачем. . |
1.1. The Bank shall, in accordance with the laws of Ukraine, including the regulations of the National Bank of Ukraine, provisions of the Payment System of Ukraine, terms and conditions of this Agreement and based on the Cash Allocation Statement received from the Sender, shall provide the clearing services to the Sender for distribution of funds (amounts) channeled for payment/advancing of the rendered services/performed works in accordance with the foreign service contracts concluded by the Sender with each Beneficiary. |
1.2. За зарахування коштів на поточні рахунки Отримувачів відповідно до умов Договору, Відправник сплачує Банку комісійну винагороду в порядку, передбаченому умовами цього Договору. |
1.2. For crediting of funds to the Beneficiaries’ current accounts under the terms of this Agreement, the Sender shall pay to the Bank a commission fee as prescribed hereby. |
2. Загальні умови. |
2. Terms and Conditions. |
2.1. Порядок складання та надання Відомості: |
2.1. The procedure of making and submission of a Statement: |
2.1.1. Відомість є інструкцією Відправника щодо зарахування Отримувачам переказаних Відправником грошових коштів. Відомість в форматі MS Excel згідно Додатку No. 1а до даного Договору, подається Відправником до Банку не пізніше, ніж за 3 (три) робочі дні до дати надходження SWIFT платежу. Відомість на паперовому носії, завірена підписом та печаткою (у випадку, якщо наявність печатки передбачена установчими документами Відправника), подається Відправником до Банку у день надходження SWIFT платежу. |
2.1.1. Statement is the Sender’s instruction on enrollment of funds transferred by the Sender to the Beneficiaries. The Statement in MS Excel format according to Annex No. 1а hereto shall be submitted by the Sender to the Bank at least three (3) business days before the date of SWIFT payment receipt. The Statement on paper certified by signature and seal (if the availability of seal is stipulated by the Sender’s constituent documents) shall be submitted by the Sender to the Bank on the day of SWIFT payment receipt. |
2.1.2. Відправник підтверджує, що самостійно несе відповідальність за зміст та коректність всієї інформації, яка міститься у наданій Відомості до Банку. |
2.1.2. The Sender shall confirm that is shall be solely responsible for the content and correctness of all information contained in the Statement submitted to the Bank. |
2.2. Умови перерахування, розподілу і зарахування коштів Отримувачам: |
2.2. Terms and conditions of transfer, distribution and enrollment of funds to the Beneficiaries: |
2.2.1. Відправник перераховує кошти із-за кордону на транзитний рахунок Банку 2909 (далі - Транзитний рахунок) у відповідності з цим Договором та діючим законодавством України. |
2.2.1. The Sender shall transfer the funds from abroad to the Bank transit account 2909 (hereinafter - the Transit Account) in accordance with this Agreement and applicable laws of Ukraine. |
При перерахуванні в призначені SWIFT: |
During, in the SWIFT purpose: |
|
|
|
|
2.2.2. В рамках одного переказу коштів – одного зарахування на Транзитний рахунок Відправник повинен подавати до Банку тільки одну Відомість. Частота переказів від Відправника: не більше одного переказу на день, а також не частіше трьох переказів на тиждень. |
2.2.2. As a part of a single transfer of money – a single admission to the Transit Account, the Sender must submit to the Bank only one Statement. The frequency of transfers by the Sender shall be max one transfer a day, and not more than three transfers per week. |
2.2.3. Банк забезпечує зарахування коштів на Транзитний рахунок в день надходження SWIFT – платежу тільки за умови: - подання Відправником Відомості у форматі відповідно до умов Договору; - розмір перерахованих коштів достатній для виконання переказів, що вказані у Відомості та для сплати Банку комісійної винагороди (при наявності останньої згідно Тарифів Банку); - виконання Відправником інших умов Договору. |
2.2.3. The Bank shall provide for enrollment of funds to the Transit Account the day of SWIFT payment receipt only if: - the Sender submits a Statement in the format determined hereby; - the amount of the transferred funds is sufficient to perform the transfers specified in the Statement and to pay the Bank’s commission fee (if it is stipulated by the Bank Tariffs); - performance of the other Agreement terms and conditions by the Sender. |
2.2.4. Банк забезпечує зарахування коштів на рахунки Отримувачів не пізніше, ніж на другий робочий день з дня надходження відправлених Відправником грошових коштів на Транзитний рахунок тільки за умови виконання умов п. 4.4.1. Договору |
2.2.4. The Bank shall ensure the enrollment of funds to the Beneficiaries’ accounts no later than on the next business day upon receipt of funds sent by the Sender to the Transit Account only provided that the terms and conditions of paragraph 4.4.1 hereof are met. |
3. Умови оплати та повернення коштів. |
3. Terms and Conditions of Payment and Refund. |
3.1. Сума винагороди Банку (комісія) за розрахункове обслуговування за даним Договором визначається тарифами Банку. Сума винагороди Банку включається до загальної суми грошових коштів, перерахованої Відправником на Транзитний рахунок і зазначається у SWIFT платежі. |
3.1. The amount of the Bank’s remuneration (commission fee) for clearing services hereunder shall be determined by the Bank tariffs. The amount of the Bank’s remuneration shall be included in the total amount of funds transferred by the Sender to the Transit Account and specified in the SWIFT payment. |
3.1.1. Банк отримує суму винагороди за розрахункове обслуговування за цим Договором щоразу при зарахуванні грошових коштів на Транзитний рахунок. При цьому при поверненні Банком SWIFT - платежу Відправнику після зарахування його на Транзитний рахунок, комісія Банку за розрахункове обслуговування за даним Договором не повертається. |
3.1.1. The Bank shall receive the amount of remuneration for clearing services hereunder every time upon enrollment of funds to the Transit Account. If the Bank returns a SWIFT payment to the Sender after its enrollment to the Transit Account, the Bank commission fee for clearing services hereunder shall not be refunded. |
3.2. Повернення коштів за переказами Відправнику: |
3.2. Refund under transfers to the Sender: |
3.2.1. Банк здійснює повернення коштів Відправнику за реквізитами, вказаними у вихідному платежі МТ103, до моменту зарахування коштів на Транзитний рахунок без утриманням комісійної винагороди у наступних випадках: |
3.2.1. The Bank shall make a refund to the Sender using the details specified in the outbound payment MT103 prior to transfer of funds to the Transit Account not withholding a commission fee in the following cases: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2.2. Банк здійснює повернення коштів Відправнику за реквізитами, вказаними у вхідному повідомленні МТ103, на підставі якого кошти були зараховані на Транзитний рахунок з утриманням комісійної винагороди у наступних випадках: |
3.2.2. The Bank shall make a partial refund to the Sender using the details specified in the outbound payment MT103, under which the funds were credited to the Transit Account subject to withholding of the commission fee in the following cases: |
|
|
|
|
|
|
3.2.3. повернення коштів Відправнику у випадках перелічених п.п. 3.2.1, 3.2.2. Договору здійснюється Банком за рахунок Відправника. |
3.2.3. The Sender shall receive a refund in cases listed in paragraphs 3.2.1 and 3.2.2 hereof by the Bank to the Sender’s account. |
3.2.4. Банк здійснює зарахування коштів Отримувачам за реквізитами, вказаними у Відомості, з повідомленням Державного органу про зарахування коштів без надання необхідних документів відповідно до вимог законодавства України, у випадку: |
3.2.4. The Bank shall enroll the funds to the Beneficiaries using the details specified in the Statement subject to notification of the State Service on enrollment of funds without provision of documents required by the laws of Ukraine when: |
|
|
|
|
4. Права та обов’язки Сторін |
4. Parties’ Rights and Obligations |
4.1. Банк зобов’язується: |
4.1. The Bank shall: |
4.1.1. Відкрити Транзитний рахунок з метою зарахування загальної суми грошових коштів в іноземній валюті, що надходять від Відправника з наступними деталями переказу: «Payments according to Agreement __dd, include commission (вказується сума при наявності)» для подальшого розподілу грошових коштів Отримувачам на їх рахунки згідно Відомості. |
4.1.1. Open a Transit Account to enroll the total amount of funds in foreign currency received from the Sender using the following transfer details: “Payments according to Agreement __dd, include commission (specify the amount if any)” for further distribution of funds to the Beneficiaries on their accounts according to the Statement. |
4.1.2. Здійснювати у відповідності до вимог чинного законодавства України: |
4.1.2. Carry out, in accordance with applicable laws of Ukraine: |
|
|
|
|
|
|
4.1.3. Надавати комплекти бланків документів на відкриття рахунків Отримувачам для розрахунково – касового обслуговування. |
4.1.3. Submit complete sets of document forms for opening of accounts to the Beneficiaries for clearing services. |
4.1.4. На підставі заповнених бланків, наданих документів та укладених договорів банківського рахунку Отримувачами, згідно вимог Банку та чинного законодавства України, відкрити їм рахунки для здійснення розрахунково – касового обслуговування. |
4.1.4. Based on the completed forms, submitted document s and bank account contracts concluded by the Beneficiaries according to the Bank requirements and applicable laws of Ukraine, open accounts to them for clearing services. |
4.1.5. У разі отримання коштів на Транзитний рахунок і виявлення Xxxxxx помилок у Відомості або інших документах, які надаються Банку відповідно до умов Договору, або розмір комісії Банку розрахований/ вказаний невірно (за наявності комісії), або Банком виявлені розбіжності в реквізитах Отримувачів, зазначених у Відомості, з даними в системах Банку тощо, направляти Відправнику повідомлення з проханням усунути відповідні помилки на електронну адресу: уповноваженої особи Відправника. |
4.1.5. When the funds are received to the Transit Account and the Bank identifies errors in the Statement or other documents submitted to the Bank pursuant to this Agreement or the amount of the Bank’s commission fee is calculated/specified incorrectly (if any), or the Bank identifies differences in Beneficiaries’ details specified in the Statement and data in the Bank systems etc., send to the Sender a notice asking to eliminate the relevant errors to the email of the Sender’s authorized person. |
4.2. Банк має право: |
4.2. The Bank shall be entitled to: |
4.2.1. Відмовити Відправнику в наданні послуги (проведені операції) за цим Договором, у випадку: |
4.2.1. Refuse to provide a service (perform a transaction) hereunder to the Sender if: |
|
|
|
|
|
|
|
|
4.2.2. Змінювати умови оплати, визначеної в п.п. 3.1., 3.1.1. цього Договору, а саме розмір та/ або назву комісійної винагороди у порядку, передбаченому пунктами 7.4. – 7.6. цього Договору. |
4.2.2. Change the payment terms specified in paragraphs 3.1 and 3.1.1 hereof, namely the size and/or the name of the commission fee in the manner prescribed in paragraphs 7.4 to 7.6 hereof. |
4.2.3. У випадках порушення Відправником вимог чинного законодавства України або умов Договору Банк має право припинити здійснення обслуговування відповідно до цього Договору до усунення зазначених порушень, направивши дане повідомлення на електронну адресу: . |
4.2.3. If the Sender violates the applicable laws of Ukraine or the Agreement terms, the Bank shall be entitled to suspend the services hereunder until these violations are eliminated by sending a notice to email: |
4.2.4. Банк відповідно до чинного законодавства України має право вимагати від Отримувачів і уповноваженої особи Відправника документи, необхідні для здійснення Банком валютного нагляду, фінансового моніторингу та виконання Банком інших обов’язків відповідно до вимог законодавства України та внутрішніх положень Банку. |
4.2.4. The Bank, pursuant to applicable laws of Ukraine, may require the Beneficiaries and Sender’s authorized person to submit the documents required for exchange supervision, financial monitoring and performance of the other obligations by the Bank in accordance with the laws of Ukraine and Bank's internal regulations. |
4.3. Відправник має права, передбачені чинним законодавством України. |
4.3. The Sender has the rights stipulated by applicable Ukrainian laws. |
4.4. Відправник зобов’язується: |
4.4. The Sender shall: |
4.4.1. Для зарахування грошових коштів на рахунки Отримувачів: |
4.4.1. In order to transfer the funds to the Beneficiaries’ accounts: |
|
|
|
|
|
|
|
|
4.4.2. Відправник несе відповідальність за правильність даних, що вказані в Відомості та за сплату податків з сум оплати наданих послуг/ виконаних робіт та інших виплат Отримувачам відповідно до чинного законодавства України. |
4.4.2. The Sender shall be responsible for correctness of data provided in the Statement and for payment of taxes on the amounts of payment for services rendered/works performed and other payments to Beneficiaries pursuant to applicable laws of Ukraine. |
4.4.3. Дотримуватись форми, формату та строків подання Відомості та інших документів до Банку. |
4.4.3. Comply with the form, format and deadline for submission of a Statement and other documents to the Bank. |
4.4.4. Повідомляти Отримувачів про те, що виконання усіх зобов’язань Отримувачів перед Банком здійснюється за рахунок Отримувачів. |
4.4.4. Notify the Beneficiaries that compliance with their all obligations to the Bank shall be carried out at the Beneficiaries’ expense. |
4.4.5. Забезпечити надання Отримувачами до Банку за 6 (шість) робочих днів до запланованої дати надходження SWIFT платежу: |
4.4.5. Ensure submission by the Beneficiaries to the Bank six (6) business days prior to the scheduled date of SWIFT payment receipt: |
|
|
4.4.6. Забезпечити надання Отримувачами до Банку в день отримання SWIFT платежу: |
4.4.6. Ensure submission by the Beneficiaries to the Bank on the date of SWIFT payment receipt: |
|
|
|
|
|
|
4.4.7. Копії документів зазначених в п. 4.4.5. цього Договору завіряються Отримувачами у відповідності з Карткою зразків підписів/ Переліком осіб, що мають право розпоряджатися рахунком – підписом та печаткою (у разі її наявності) або направляються через систему «Інтернет - банкінг», підписані електронним підписом. |
4.4.7. The copies of documents referred to in paragraph 4.4.5 hereof shall be certified by the Beneficiaries with a signature and seal (if any) in accordance with the Signature Specimen Card/ List of of persons entitled to manage account or shell be sent via “Intarnet-banking”, that is signed with an electronic signature |
4.4.7.1. Завірені копії Контрактів подаються одноразово. Додатково подаються завірені копії документів, що є невід’ємною частиною Контрактів (додаткові угоди, звіти та інші документи, потрібні Банку для проведення валютного нагляду у відповідності з чинним законодавством України). |
4.4.7.1. Certified copies of Contracts shall be submitted once. Additionally, the certified copies of documents forming an integral part of the Contracts (additional agreements, reports and other documents required by the Bank for currency supervisionin accordance with applicable laws of Ukraine). |
4.4.7.2. Завірені копії актів надаються до Банку – кожний окремий Акт під кожну окрему операцію з перерахування коштів кожному Отримувачу. |
4.4.7.2. Certified copies of certificates shall be submitted to the Bank, every single Certificate for every single operation to transfer the funds to each Beneficiary. |
4.4.8. Сплачувати всі комісійні винагороди банків, які приймають участь в виконанні платіжного доручення (SWIFT переказ) Відправника. З метою недопущення зменшення суми переказу на суму комісійної винагороди інших банків-кореспондентів, направляти платіжні інструкції безпосередньо з банку – відправника в банк – отримувача, вказуючи всі витрати за рахунок відправника (поле 71 в МТ103 – «OUR»). |
4.4.8. Pay all commission fees of the banks participating in performance of the payment order (SWIFT transfer) of the Sender. In order to avoid the reduction of the transfer amount by the commission fee of the other correspondent banks, the payment instructions shall be sent directly from the sending bank to the beneficiary bank, specifying all costs at the expense of the sender (field 71 in MT103 - «OUR»). |
4.4.9. Відправник гарантує нерозголошення інформації, яка становить банківську таємницю щодо Отримувачів третім особам. |
4.4.9. The Sender guarantees the non-disclosure of information constituting a bank secret of the Beneficiaries to the third parties. |
5. Відповідальність Сторін |
5. Parties’ Liability |
5.1. Сторони несуть відповідальність за даним Договором відповідно до чинного законодавства України. |
5.1. The Parties shall be liable hereunder in accordance with applicable laws of Ukraine. |
5.2. Відправник несе відповідальність: |
5.2. The Sender shall be responsible: |
|
|
|
|
|
|
5.3. У випадку надходження до Банку декількох електронних документів (зокрема, розрахункових) ідентичного змісту за одним номером документа та/ або одночасного надходження до Банку декількох Відомостей ідентичного змісту, Банк приймає кожний окремий документ до виконання згідно вимог цього Договору та умов п.2.2.2. цього Договору. |
5.3. If the Bank receives several electronic documents (including the settlement ones) with identical content and number and/or simultaneously receives several Statements of identical content, the Bank shall accept every single document for performance according to the terms and conditions of this Agreement and paragraph 2.2.2 hereof. |
5.4. У разі прострочення Банком термінів зарахування коштів на рахунки Отримувачів відповідно п. 2.2.4. цього Договору, за умови своєчасного виконання Відправником його зобов’язань за цим Договором, Xxxx сплачує Відправнику пеню у розмірі 0,01% від суми, що була несвоєчасно виплачена за кожен день прострочення, при цьому, сума такої пені не повинна перевищувати 0,1% суми простроченого платежу. |
5.4. If the Bank breaches the deadline for enrollment of funds to the Beneficiaries’ accounts under paragraph 2.2.4 hereof, provided that the Sender timely performs its obligations hereunder, the Bank shall pay to the Sender a penalty at the rate of 0.01% of the amount not paid on time for each day of delay, while the amount of such fine shall not exceed 0.1% of the overdue payment. |
5.5. Банк не несе відповідальності за не зарахування / за затримку зарахування коштів, якщо така затримка/ не зарахування було викликане невиконанням або несвоєчасним (неповним) виконанням Відправником та/або Отримувачами умов цього Договору. |
5.5. The Bank shall not be liable for failure to enroll/untimely enrollment of funds, if such a delay/failure to enroll was caused by the failure or late (incomplete) performance of this Agreement by the Sender and/or Beneficiary. |
5.6. За невиконання умов цього Договору та за розголошення інформації, що складає банківську або комерційну таємниці Сторони несуть відповідальність передбачену законодавством України. |
5.6. For non-performance of this Agreement and disclosure of information constituting a bank or trade secret, the Parties shall be liable as stipulated by the laws of Ukraine. |
6. Вирішення спірних питань |
6. Dispute Settlement |
6.1. Спірні питання, що виникають з цього Договору, а також з питань виконання, зміни або розірвання цього Договору Сторони вирішують шляхом переговорів. В разі недосягнення Сторонами згоди, спори вирішуються – у судовому порядку на території України і відповідно з законодавством України. |
6.1. The disputes, which may arise out of this Agreement or performance, amendment or termination of this Agreement, shall be settled by the Parties through negotiations. If the Parties fail to reach the agreement, the disputes shall be settled in court in Ukraine in accordance with the laws of Ukraine. |
7. Строк дії Договору, порядок його припинення |
7. Term and Termination |
7.1. Цей Договір набирає чинності з дати підписання та укладається на невизначений строк. Дія Договору припиняється у випадках, визначених цим Договором та/ або чинним законодавством України. |
7.1. This Agreement shall enter into force on the date of its signing and shall be concluded for an indefinite period. The Agreement shall be terminated in cases stipulated by this Agreement and/or applicable laws of Ukraine. |
7.2. Дія Договору може бути припинена за ініціативою будь-якої із Xxxxxx, якщо одна Сторона надіслала відповідне письмове повідомлення іншій Стороні не пізніше ніж за 30 (тридцять) календарних днів до передбачуваної дати припинення Договору. В цьому випадку Xxxxxxx вважається припиненим з дати, вказаної у відповідному письмовому повідомленні, або 31 (тридцять першого) дня, що рахується з дня наступного за днем відправлення (день відправлення є дата, зазначена на поштовій квитанції або на іншому поштовому документі, що підтверджує факт відправлення) відповідного письмового повідомлення, якщо в останньому не вказаний термін припинення Договору. При цьому зобов’язання, які виникли під час дії Договору є дійсними до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за Договором. |
7.2. The Agreement can be terminated on the initiative of any Party if one Party sent a written notice to the other Party at least thirty (30) calendar days prior to the proposed termination date. In this case, the Agreement shall be deemed terminated on the date specified in the relevant written notice, or on the thirty-first (31) day calculated from the day following the sending day (sending day shall be the date indicated on the postal receipt or another mail document confirming the sending) of a relevant written notice, unless the latter specifies the Agreement termination date. Meanwhile the obligations, which arose during the Agreement term, shall be valid until the Parties perform their obligations hereunder in full. |
7.3. Договір може бути змінений чи доповнений у будь-який час за взаємною згодою Сторін. Такі зміни оформлюються підписанням Сторонами додаткових угод до Договору. |
7.3. The Agreement may be amended at any time by mutual consent of the Parties. Such amendments shall be made via signing of additional agreements hereto by the Parties. |
7.4. Сторони дійшли згоди, що розмір та/ або назва комісійної винагороди може бути змінена Банком, про що уповноважена особа Відправника повідомляється шляхом надсилання їй Банком рекомендованого листа з повідомленням про вручення не пізніше ніж за 14 (чотирнадцять) днів до набуття чинності нового розміру та/ або назви комісійної винагороди. |
7.4. The Parties agreed that the amount and/or the name of the commission fee can be changed by the Bank, which shall be reported to the Sender’s authorized representative by receipt of a registered mail from the Bank with return receipt confirmation at least fourteen (14) days before entry of a new size and/or name of the commission fee into force. |
7.5. В разі незгоди з новими розмірами та/ або назвою комісійної винагороди Відправник ініціює розірвання Договору або за взаємною згодою Xxxxxx підписують додаткову угоду до Договору про встановлення індивідуального розміру комісійної винагороди. |
7.5. In the event of disagreement with a new size and/or name of the commission fee, the Sender shall initiate the Agreement termination or sign an additional agreement hereto establishing an individual size of the commission fee by mutual consent of the Parties. |
7.6. Неотримання Банком письмового повідомлення про бажання Відправника розірвати Договір у зв’язку з незгодою з новим розміром та/ або назвою комісійної винагороди до дня набуття чинності нового розміру та/ або назви комісійної винагороди, вважається згодою Відправника з новим розміром та/ або назвою комісійної винагороди. |
7.6. Non-receipt of a written notice on the Sender’s willingness to terminate the Agreement due to disagreement with a new size and/or name of the commission fee by the Bank prior to entry into force of a new size and/or name of the commission fee shall be considered the Sender’s consent with a new size and/or name of the commission fee. |
7.7. Сторони, керуючись принципом свободи договору домовились, що після укладення Договору/ додаткової угоди до Договору кожна із Сторін зобов’язується завізувати кожну сторінку, на якому викладено умови Договору/ додаткової угоди до Договору, уповноваженим представником відповідної Xxxxxxx та скріпити підпис печаткою Сторони (у випадку, якщо наявність печатки передбачена установчими документами Xxxxxxx). |
7.7. The Parties, following the principle of freedom of contract, have agreed that after conclusion of the Agreement/additional agreement hereto, each Party shall initial each page setting out the terms of the Agreement/additional agreement hereto through an authorized representative of the relevant Party and affix the Party’s signature thereon (if the availability of the seal is envisaged by constituent documents of the Parties). |
При цьому, сторони звільняються від таких зобов’язань, якщо: |
Meanwhile, the Parties shall be exempt from such obligations, if: |
|
|
|
|
7.8. Листування між Сторонами за цим Договором здійснюється шляхом направлення або надання однією Стороною відповідних листів іншій Стороні на її адресу, що визначена як адреса для листування у Розділі 9 «Адреси, банківські реквізити та підписи Сторін» цього Договору або за іншою адресою, про яку Xxxxxxx письмово повідомила іншу Сторону при зміні адреси. Підтвердженням факту відправлення листа є поштова квитанція або інший поштовий документ, що підтверджує факт відправки або вручення, або отримання листа. Сторони погодились, що адреса банку для листування зазначена в цьому Договорі вважається місцем виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором. |
7.8. The correspondence between the Parties hereunder shall be effected by sending or provision of relevant letters by one Party to the other Party at its address indicated as a mailing address in Section 9, "Addresses, Bank Details and Signatures of the Parties" hereof or at another address reported by a Party to another Party in writing in the event of the address change. The mail sending shall be confirmed by a mail receipt or another document confirming the sending or delivery or receipt of the letter. The Parties agreed that the bank mailing address specified herein shall be considered the venue for performance of obligations by the Parties hereunder. |
7.9. У цілях цього Договору дозволяється листування Сторонами засобами електронної пошти з питань: направлення Відомості до Банку, визначення, коригування даних в Відомостях або в інших документах наданих Банку в електронній формі. |
7.9. For the purposes of this Agreement, the Parties are allowed to exchange the correspondence by e-mail for the purpose of sending a Statement to the Bank, determination, adjustment of data in the Statement or in other documents submitted to the Bank electronically. |
7.10. Всі Додатки до цього Договору є його невід’ємною частиною. |
7.10. All Annexes to this Agreement shall form an integral part hereof. |
7.11. Уклавши цей Договір, Відправник надає Банку свою згоду та право збирати, зберігати, використовувати, поширювати і отримувати інформацію (дані про Відправника та інформацію, що стала відомою Банку та/ або третім особам, у зв’язку з укладенням та виконанням цього Договору, в тому числі банківську та комерційну таємницю): |
7.11. Having concluded this Agreement, the Sender authorizes the Bank to collect, store, use, distribute and receive information (Sender’s details and information which became known to the Bank and/or third parties in connection with conclusion and performance of this Agreement, including the banking and trade secrets): |
|
|
|
|
|
|
Своїм підписом під цим Договором Відправник засвідчує, що розуміє та погоджується з режимом використання інформації, що зазначений у цьому пункті Договору. |
By his signature hereunder, the Sender confirms that he understands and agrees with the mode of information use referred to herein. |
7.12. Банк зобов’язується належним чином зберігати інформацію, що становить банківську таємницю, та несе відповідальність за її збереження у порядку встановленому законодавством України. |
7.12. The Bank shall store the information constituting a banking secret properly, and shall be responsible for its safe keeping in the manner established by the laws of Ukraine. |
7.13. Цей Договір укладений українською та англійською мовами, при цьому український текст має переважну силу над англійським, в двох примірниках, які мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін. |
7.13. This Agreement is made in English and Ukrainian, while the Ukrainian text shall prevail over the English one, in duplicate, having equal legal force, one for each Party. |
8. Інші умови |
8. Miscellaneous |
8.1. Всі відносини, що виникають з цього Договору та у зв’язку з ним регулюються чинним законодавством України. |
8.1. All relations, which may arise out of this Agreement and in relation hereto shall be governed by the laws of Ukraine. |
8.2. Сторони дійшли згоди, що передача інформації засобами телефонного та/ або електронного зв’язку не забезпечують повноцінного захисту від несанкціонованого доступу третіх осіб. Банк не несе відповідальності за викривлення (недостовірність) переданої даними засобами зв’язку інформації. |
8.2. The Parties have agreed that the transfer of information by telephone and/or electronic communications does not ensure a complete protection from unauthorized access by the third parties. The Bank shall not bear responsibility for distortion (unreliability) of information transmitted using the data communication means. |
8.3. Використання та передача конфіденційної інформації Сторін третім особам в процесі виконання цього Договору повинні виконуватись Сторонами виключно у випадках, передбачених цим Договором і в межах необхідних для реалізації прав і виконання обов’язків передбачених цим Договором або у випадках передбачених законодавством України. |
8.3. The use and transfer of the Parties’ confidential information to the third parties during performance of this Agreement by the Parties shall be made only in cases stipulated hereby and within the limits required for exercising of rights and performance of obligations set forth herein or in cases envisaged by the laws of Ukraine. |
8.4. Підписанням цього Договору Відправник гарантує: |
8.4. Signing this Agreement, the Sender guarantees: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.5. Терміни, що використовуються в цьому Договорі з великої літери, є визначеними термінами і мають такі значення, які визначенні для них в цьому Договорі. |
8.5. The capitalized terms used herein are the defined terms and have the meaning defined for them herein. |
8.6. Підписанням цього Договору Відправник підтверджує, що він ознайомлений з Тарифами Банку в частині встановленого розміру комісії Банку за надання ним послуг Відправнику відповідно до Договору. |
8.6. Signing this Agreement, the Sender confirms that it reviewed the Bank's Tariffs in terms of the established size of the Bank’s commission fee for provision of services hereunder to the Sender. |
8.7. Невід’ємну частину цього Договору складають Додатки: |
8.7. The following Annexes shall form an integral part hereof: |
- Форма Відомості розподілу коштів (Додаток No. 1). |
- a form of Cash Distribution Statement (Annex No. 1). |
- Форма електронної Відомості розподілу коштів (Додаток No. 1a). |
- a form of an electronic Cash Distribution Statement (Annex No. 1). |
9. Адреса, банківські реквізити та підписи Банку |
9. Address, Bank Details and Signatures of the Bank |
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «УНІВЕРСАЛ БАНК» Місцезнаходження: 04114, м. Київ, вул. Автозаводська, буд. 54/19 код ЄДРПОУ 00000000; Телефон x00 000 000 00 00; Факс: x00 000 000 00 00 Адреса для листування: ,
/ / _____________________ (підпис) / / _____________________ (підпис/ М.П)
|
UNIVERSAL BANK JOINT STOCK COMPANY Location: 00/00 Xxxxxxxxxxxx Xx., Xxxx 00000 enterprise code 00000000; Phone x00 000 000 00 00; Fax: x00 000 000 00 00 Mailing address: ,
/ / _____________________ (signature) / / _____________________ (signature/seal)
|
10. Адреса, банківські реквізити та підписи Відправника |
10. Address, Bank Details and Signatures of the Sender |
Найменування; Ідентифікаційний номер: ; Адреса: ; Адреса для листування: ; Телефон/факс:
/ / _____________________ (підпис) / / _____________________ (підпис/ X.X)
Підписанням цього Договору надаю свою згоду на використання та обробку моїх персональних даних АТ «УНІВЕРСАЛ БАНК» та/ або Розпорядником бази персональних даних згідно з вимогами Законодавства України
|
Name; ID number: ; Address: ; Mailing address: ; Phone/fax:
/ / _____________________ (signature) / / _____________________ (signature/stamp)
Signing this Agreement, I grant my consent to the use and processing of my personal data by UNIVERSAL BANK JSC and/or the personal database Manager in accordance with the laws of Ukraine
|
Додаток 1 до договору про розрахункове обслуговування юридичної особи – нерезидента з розподілу грошових коштів в іноземній валюті та їх зарахування на рахунки фізичних осіб - підприємців No. від . 20 року. /
Annex 1 to the agreement on clearing services rendered to a resident legal entity for distribution of funds in foreign currency and their transfer to the accounts of individual entrepreneurs No. dated . 20 .
Дата назва Нерезидента, ідентифікаційний номер Нерезидента /
Date Non-Resident’s name Non-Resident’s identification number
Реєстр розподілу платежів No. ___
НА ПІДСТАВІ (вказати назву, No. Договору та дату підписання Договору 2) та укладених зовнішньоекономічних контрактів доручаємо розподілити отримані АТ «УНІВЕРСАЛ БАНК» кошти в іноземній валюті ____ (назва валюти), код валюти __ у АТ «УНІВЕРСАЛ БАНК» на загальну суму ___,00 (назва валюти) та зарахувати кошти на відповідні рахунки отримувачів у ПАТ «УНІВЕРСАЛ БАНК», адреса: м. Київ, вул. Автозаводська, 54/19, в сумах та за реквізитами, зазначеними у цьому Xxxxxxx /
Payment distribution registry No. ___
UNDER (specify the Agreement name, number and date) and concluded international contracts, we hereby instruct to distribute the funds received by UNIVERSAL BANK JSC in foreign currency ____ (currency name) currency code __ in UNIVERSAL BANK JSC totaling ___.00 (currency) and enroll the funds to the relevant accounts of beneficiaries in UNIVERSAL BANK PJSC at 00/00 Xxxxxxxxxxxx Xx., Xxxx, xx the amounts and using the details specified herein
No. п/п / No. |
Рахунок з якого розподіляються кошти / Account from which the funds are distributed |
Сума / amount |
Валюта / Currency |
Рахунок ФОП на який зараховуються кошти в іноземній валюті / Individual entrepreneur’s account to which the funds in foreign currency are enrolled |
|
Призначення платежу / Payment purpose
|
||
|
в формате Скруджа / in Scrooge format
|
Назва / Name |
|
|
в формате Скруджа / in Scrooge format
|
Назва / Name |
ЄДРПОУ / Enterprise code |
|
1 |
2909,,,,,,,,,
|
ТОВ "_____" / LLC |
|
|
2603……
|
ФОП ____ |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Всього / Total |
|
|
|
|
|
|
|
|
Додаток 1а до договору про розрахункове обслуговування юридичної особи – нерезидента з розподілу грошових коштів в іноземній валюті та їх зарахування на рахунки фізичних осіб - підприємців No. від . 20 року. /
Annex 1а to the agreement on clearing services rendered to a resident legal entity for distribution of funds in foreign currency and their transfer to the accounts of individual entrepreneurs No. dated . 20
Дата/Date |
Валюта/Currency |
Рахунок з якого розподіляються кошти / Account from which the funds are distributed |
Рахунок ФОП на який зараховуються кошти в іноземній валюті / Individual entrepreneur’s account to which the funds in foreign currency are enrolled |
Сума / amount |
Призначення платежу / Payment purpose
|
Стан проведення документу/Status of the document |
Стан проведення документу/Status of the document |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
|
|
|
|
|
Зарахування виручки від нерезидента |
0 |
1 |
1Текст договору позначений синім кольором видаляється (змінюється) залежно від необхідності
Від імені Xxxxx/on behalf of the Bank: ______________________ ______________________ (підпис та X.X./signature and locus sigilli) |
Сторінка/Page 6 з/of 8 |
Від імені Відправника /on behalf of the Sender:
_______________________ (підпис та X.X./signature and locus sigilli) |