Contract
Договір про відступлення права вимоги
за договором застави 0,2513 % частки у
статутному капіталі ТОВ «РІК» від 13.12.2016
Цей договір про відступлення права вимоги (далі за текстом – «Договір») укладено 22 червня 2021 року у місті Києві, Україна між:
(1) АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ
«ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ
ТОВАРИСТВО» (Export Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s), юридична особа, створена відповідно до законодавства Чеської Республіки, з ідентифікаційним номером: 45279314, зареєстрована в торговому реєстрі під реєстраційним номером В 1619 у Міському суді в Празі, місцезнаходження: вул. Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxx 0, Чеська Республіка, поштовий індекс 111 21, в особі адвоката Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx, свідоцтво про право на заняття адвокатською діяльністю серії КВ № 000404, видане Радою адвокатів x. Києва 21 січня 2019 року, діє на підставі Довіреності від 07 червня 2021 року (далі за текстом – «Заставодержатель» та/або «ЕГАП»),
та
Assignment Agreement
under the Agreement for the Pledge of 0.2513% participation interest in the charter capital
of RIC LLC dated 13 December 2016
This Assignment Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) was entered into on June 22, 2021 in the City of Kyiv, Ukraine, by and between:
(1) EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation), a company established under the laws of Czech Republic, with its registered office at: Xxxxxxxxx 00/000, 000 00 Xxxxxx 1, ID No.: 45279314, registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, file no. B 1619 , represented by Attorney at law Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx, Certificate of Right to Practice Law series КВ No. 000404, issued by Bar Council of the City of Kyiv on January 21, 2019, acting on the basis of the Power of Attorney issued on 07 June 2021 (hereinafter referred to as the “Pledgee” and/or “EGAP”);
and
(2)
(
,
,
,
hereinafter referred to as the “Parties” and each separately as the “Party”,
WHEREAS:
ОСКІЛЬКИ:
(A)
;
(A)
,
;
(B) Востаннє до Договору позики 1 було внесено
зміни Договором про реструктуризацію заборгованості від 31.08.2020 (далі за текстом –
заборгованості»), Позичальником
що 1,
був
укладений ЕГАП,
між
;
«Договір про реструктуризацію
(B) In the latter the Loan Agreement 1 was amended by the Debt Restructuring Agreement dated 31.08.2020 (hereinafter referred to as the “Debt Restructuring Agreement”), concluded between the
Borrower 1, EGAP, (
;
(C) Між Позичальником 2 та
;
(C)
Between the Borrower 2 and
(
;
(D) між Позичальником 2 та ЕГАП діє Кредитний договір від 15 грудня 2008 року (в подальшому – «Договір позики 3»), укладений з
;
(D) between the Borrower 2 and EGAP the Loan Agreement dated 15 December 2008 (hereinafter the “Loan Agreement 3”) is valid, signed between
(E) За Договорами позики Позичальники отримали грошові кошти (кредити);
(F) Позичальниками не було в повному обсязі виплачено основну суму та проценти за Договорами позики на користь ЕГАП та ;
(G) Для забезпечення виконання зобов’язань Позичальників за Договорами позики 1-3 між
;
(E) Under the Loan Agreements the Borrowers have received funds (the loans);
(F) The Borrowers have not paid in full the principal amount of the loan and interest under the Loan Agreements in favor of EGAP and ;
(G) In order to ensure the fulfillment of the Borrowers' obligations under the Loan Agreements 1-3 between
;
(
(
(
;
(H) Заставодержатель за Договором застави є правонаступником всіх прав та обов’язків Унікредит Банк Чеська Республіка та Словаччина, а.с., на підставі Договору відступлення прав вимог, укладеним між ЕГАП та Унікредит Банк Чеська Республіка та Словаччина, а.с., який підписано ЕГАП 20 грудня 2019 року і підписано Унікредит Банк Чеська Республіка та Словаччина, а.с. 19 грудня 2019 року, з подальшими змінами і доповненнями;
ЕГАП відповідно до Договору про відступлення права вимоги № від
відступив
;
с) сплати будь-яких інших сум за період після Дати відступлення;
;
b) сплати будь-яких інших сум за період після Дати відступлення;
(H) The Pledgee under the Pledge Agreement is the legal successor of all rights and obligations of Unicredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s., in accordance with the Assignment Agreement between EGAP and UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s., which was signed by EGAP on 20 December 2019 and signed by UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s. on 19 December 2019, with subsequent amendments and additions;
( EGAP has assigned its rights under Loan Agreement 1 to | |
( | |
( | |
a) payment of any other amounts in respect of |
the period upon the Assignment Date ; (
ЕГАП відповідно до Договору про | ||
відступлення права вимоги | ||
a)
;
b) payment of any other amounts in respect of the period upon the Assignment Date;
;
b) сплати будь-яких інших сум за період після Дати відступлення;
(M) EGAP has assigned its rights under the Loan Agreement 3 to
:
СТОРОНИ УКЛАЛИ ЦЕЙ ДОГОВІР про таке:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. Заставодержатель відступає, а Новий заставодержатель набуває усіх прав Заставодержателя, належних останньому згідно з Договором застави.
1.2. Заставодержатель заявляє та гарантує, що має право відступити право вимоги за Договором застави.
2. ВИКОНАННЯ ДОГОВОРУ
2.1. Протягом 5 (п’яти) календарних днів від дати укладання цього Договору Заставодержатель зобов’язаний надіслати Заставодавцю, Позичальнику 1 та Позичальнику 2 відповідні письмові повідомлення про відступлення прав за Договором застави у порядку та спосіб, визначені п.4.9. цього Договору.
2.2. Моментом переходу Відступлених прав від Заставодержателя до Нового заставодержателя (далі за текстом – «Дата відступлення») вважається Дата підписання цього Договору його Сторонами.
3. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН І ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
3.1. У випадку порушення зобов'язання, що виникає з цього Договору, Xxxxxxx несуть відповідальність у порядку та згідно з вимогами, визначеними чинним законодавством України.
3.2. Усі спори, що виникають з цього Договору або пов'язані з ним, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо відповідний спір не можна вирішити шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою територіальною та предметною підсудністю такого спору відповідно до чинного в Україні законодавства.
4. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
4.1. Підписанням цього Договору Xxxxxxx підтверджують та гарантують отримання усіх необхідних рішень та погоджень уповноважених органів управління та контролю.
4.2. Нікчемність або визнання недійсним будь-
a)
;
b) payment of any other amounts after the Assignment Date;
THE PARTIES HAVE CONCLUDED THIS
AGREEMENT as follows:
1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT
1.1. The Pledgee assigns, and the New Pledgee acquires all the rights of the Pledgee belonging to the latter in accordance with the Pledge Agreement.
1.2. The Pledgee declares and warrants that it has the right to assign the claims under the Pledge Agreement.
2. PERFORMANCE OF THE AGREEMENT
2.1. Within 5 (five) calendar days from the date of concluding this Agreement, the Pledgee shall send to the Pledgor, the Borrower 1, as well as to the Borrower 2 appropriate written notices of assignment of rights under the Pledge Agreement , in the way and manner specified in clause 4.9. of this Agreement.
2.2. The moment of transfer of the Assigned Rights from the Pledgee to the New Pledgee (hereinafter referred to as the “Assignment Date”) is considered to be the Date of signing this Agreement by its Parties.
3. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES AND DISPUTE RESOLUTION
3.1. In case of breach of the obligation arising from this Agreement, the Parties shall bear the responsibility according to the procedure and requirements, determined by the relevant legislation of Ukraine currently in force.
3.2. All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled by negotiation between the Parties. If the relevant dispute cannot be
якого із положень цього Договору не спричиняє нікчемність, або недійсність інших положень цього Договору, або цього Договору в цілому.
4.3. Цей Xxxxxxx відображає повне розуміння Сторонами предмета цього Договору та інших положень, зазначених в цьому Договорі.
4.4. Цей Договір набирає чинності з дати його підписання Xxxxxxxxx та діє до повного виконання Сторонами взятих на себе зобов’язань, але не пізніше ніж до 01 вересня 2021 року.
4.5. Зміни до цього Договору можуть бути внесені тільки за домовленістю Xxxxxx. Зміни до цього Договору є його невід’ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Xxxxxxxxx або їх уповноваженими представниками.
4.6. Усі правовідносини, що виникають з цього Договору або пов’язані із ним, у тому числі пов’язані з дійсністю, укладенням, виконанням, зміною та припиненням Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Договору, регулюється правом України.
4.7. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов українською та англійською мовами, у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу,
- по одному для кожної із Сторін.
4.8. У разі будь-якого протиріччя між англомовним і україномовним варіантом даного Договору, або спору щодо інтерпретації будь- якого положення в англомовному або україномовному варіанті цього Договору, україномовна версія буде мати переважну силу, і всі питання, що стосуються інтерпретації, повинні вирішуватися тільки відповідно до україномовної версії.
4.9. Будь-які повідомлення за цим Договором мають бути у письмовій формі, підписані уповноваженим представником відправника та:
(1) вручаються особисто або (2) надсилаються передплаченим рекомендованим поштовим відправленням за адресою для листування або за іншою адресою, про яку повідомив одержувач або (3) надсилаються на офіційні електронні адреси, зазначені у цьому Договорі.
4.10. Даний Договір є підставою для внесення змін до запису про заставу № , внесеного до Державного реєстру обтяжень рухового майна 13.01.2017 о 18:57:07. Такі зміни
resolved through negotiations, it shall be resolved in court in accordance with the established territorial and substantive jurisdiction of such dispute according to the legislation of Ukraine currently in force.
4. FINAL PROVISIONS
4.1. By signing this Agreement, the Parties confirm and guarantee the receipt of all necessary decisions and approvals of the authorized management and control bodies.
4.2. The nullity or invalidation of any of the provisions of this Agreement shall not result in the nullity or invalidity of other provisions of this Agreement, or of this Agreement as a whole.
4.3. This Agreement reflects the Parties' full understanding of the subject matter of this Agreement and other provisions specified in this Agreement.
4.4 This Agreement shall enter into force on the date of its signing by the Parties and shall remain in effect until full fulfillment by the Parties of their obligations, but not later than until September 01, 2021.
4.5. This Agreement may be amended solely by mutual agreement between the Parties. Any Amendment of this Agreement shall be an integral part thereof and shall be valid if made in writing, signed by the Parties or their authorized representatives.
4.6 All relations based on this Agreement or connected hereto, including in respect of its validity, execution, performance, amendment and termination, interpretation of its provisions, application of the consequences of invalidity or breach of the Agreement, shall be governed by the law of Ukraine.
4.7 This Agreement is made with full understanding by the Parties of its terms and conditions in Ukrainian and in English, in two authentic counterparts with equal legal force, one counterpart given to each Party.
4.8. In the event of any conflict between the versions of this Agreement in English and in Ukrainian, or a dispute over the interpretation of any provision in the versions of this Agreement in English or in Ukrainian, the version in Ukrainian shall prevail and all questions concerning interpretation shall be resolved only in accordance with the version in
повинні бути внесені не пізніше, ніж через 10 (десять) робочих днів від дати підписання цього Договору. Усі витрати, пов’язані із внесенням таких змін, покладаються на Позичальників.
5. АДРЕСИ ДЛЯ ЛИСТУВАННЯ
5.1. ЗАСТАВОДЕРЖАТЕЛЬ
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ
ТОВАРИСТВО» (Export Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s)
Адреса для листування: вул. Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxx 0, Xxxxxx Xxxxxxxxxx, xxxxxxxx xxxxxx 000 00
Адреса електронної пошти:
Ukrainian.
4.9. Any notices under this Agreement shall be sent in writing, signed by an authorized representative of the sender and shall be: (1) delivered personally, or
(2) sent by registered prepaid mail at the postal address specified herein or such other address as the receiver may notify or (3) sent to the official e-mail addresses specified in this Agreement.
4.10. This Agreement is the basis for update of the pledge records No. registered on 13 January 2017 at 18:57:07 in the State Register of encumbrances on movable property. Such updates shall be made within 10 (ten) business days after the signing of this Agreement. All expenses related to such updates shall be borne by the Borrowers.
5. POSTAL ADRESSES
5.1. THE PLEDGEE
EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ
SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation)
НА ЗАСВІДЧЕННЯ ЧОГО
уповноважені
Postal address: Xxxxxxxxx 00/000, Xxxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx, postal code 111 21
представники Xxxxxx поставили свої підписи після основного тексту цього Договору.
ПІДПИСИ СТОРІН ЗАСТАВОДЕРЖАТЕЛЬ:
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ЕКСПОРТНЕ ГАРАНТІЙНЕ ТА СТРАХОВЕ
ТОВАРИСТВО» (Export Guarantee and Insurance Corporation, Exportní garanční a pojišťovací společnost, a.s)
Підпис:
E-mail address:
5.2
Ім’я: Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx
Посада: представник на підставі довіреності
IN WITNESS WHEREOF authorized representatives of the Parties have put their signatures after the body of this Agreement.
SIGNATURES OF THE PARTIES
THE PLEDGEE:
EXPORTNÍ GARANČNÍ A POJIŠŤOVACÍ
SPOLEČNOST, A.S (Export Guarantee and Insurance Corporation)
Signature:
Name: Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx Position: representative under the POA