Фізична
Особа
Підприємець Xxxxxxx
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx,
який діє на підставі державної
реєстрації, про що здійснено запис в
ЄДР під номером 2 010
35000
0000 007492,
реєстраційний номер облікової картки
платника податків 0000000000,
іменоване далі «Орендодавець», з
одного боку і
Фізична
особа (надалі «Орендар»), яке звертається,
в установленому порядку, до Орендодавця
для отримання послуг з прокату
Транспортного засобу (далі - Автомобіль),
з іншого боку, разом іменовані як
Сторони, а кожен окремо, як Сторона,
керуючись ст. 633 і ст. 644 Цивільного
Кодексу України, уклали Публічний
Договір прокату транспортного засобу
(далі Договір) про наступне:
|
Physical
Entity Entrepreneur Lopushan Xxxxxxxx Sergiyovich, which operates
on the basis of state registration, which was recorded in the USR
at number 2 010
35000
0000 007492,
registration number of the taxpayer's account number 0000000000,
hereinafter referred to as the "Lessor",
on the one hand and
Physical
Entity (hereinafter referred to as the "Lessee"),
which is drawn in the prescribed manner, to the Lessor for
services rental vehicles (hereinafter - Vehicle), on the
other hand, collectively referred to as the Parties and each
individually as a Party guided by Art. 633 and Art. 644 of the
Civil Code of Ukraine entered into a Public agreement vehicle hire
(hereinafter - Agreement) as follows below:
|
|
ПРЕДМЕТ
ДОГОВОРА
|
1.OBJECT
OF THIS LEASE AGREEMENT
|
|
Відповідно
до ст. 633 і ст. 634 Цивільного Кодексу
України Орендодавець оголошує
пропозицію фізичним особам укласти
Публічний Договір прокату автомобілів,
на умовах приєднання.
|
In
accordance with Art. 633 and Art. 634 of the Civil Code of
Ukraine Lessor announces offer to Physical Entities to enter into
Public agreement vehicle hire on the conditions of accession.
|
|
Орендодавець
бере на себе зобов'язання перед
фізичними особами, які приймуть
(акцептовану) пропозицію і приєднаються
до запропонованого Орендодавцем
Договору, надавати послуги з прокату
Автомобіля в порядку і на умовах,
передбачених цим Договором.
|
The
Lessor undertakes to Physical Entities who will be (acceptance)
of the proposal and will join the proposed Lessor Agreement, to
provide car rental service in the manner and on the terms
provided in this Agreement.
|
|
Приєднання
і акцепт (прийняття) Орендарем умов
даного Договору відбувається в цілому,
Орендар не може запропонувати
Орендодавцю свої умови.
|
Joining
and acceptance (acceptance) by the Lessee the terms of this
Agreement occurs as a whole, the Lessee to the Lessor cannot
offer their own terms.
|
|
Безумовний
акцепт (прийняття) умов Договору та
приєднання Орендаря до цього Договору,
відповідно до ст. 205,
642 ЦК України, полягає у вчиненні
Орендарем наступних конклюдентних
дій, спрямованих на отримання послуг,
- підпис Акту прийому передачі
Транспортного засобу (далі
- Акт)
і / або внесення, Орендарем або його
законним представником, на рахунок
Орендодавця (вказаний в п. 8. цього
Договору), грошових коштів в будь-якому
розмірі.
|
The
unconditional acceptance (acceptance) of conditions of the
Agreement and the accession of the Lessee to the Agreement, in
accordance with Articles 205, 642 of the Civil Code of Ukraine,
is committed by the Lessee following conclusive action to obtain
services, - the signature of THE
ACT OF RECEPTION AND TRANSMISSION OF A VEHICLE
(hereinafter - Act)
and / or introduction of, Lessee or his legal representative, to
the account of the Lessor (referred to in paragraph 8 of the
Agreement), cash in any amount.
|
|
Даний
Договір публічно надається необмеженому
колу фізичних осіб для отримання
послуги прокату автомобілів за
допомогою його розміщення (публікації)
на інтернет сайті Орендодавця
xxx.xxxxx-xxxx.xxx
і доступний для ознайомлення в куточках
споживача.
|
This
Agreement is publicly available to an unlimited circle of
Physical
Entities
for Vehicle rental services through its placement (publication)
on the website of the Lessor xxx.xxxxx-xxxx.xxx
corners of the consumer.
|
|
У
порядку та на умовах, визначених цим
Договором, Орендодавець передає в
прокат Орендарю, а Орендар приймає в
строкове платне користування у
Орендодавця Автомобіль, в такому
стані, в якому він знаходиться на
момент здачі в прокат, згідно Акту,
який є невід'ємною частиною даного
договору.
|
The
manner and under the conditions specified in this Agreement,
Lessor transfers to the Lessee rental, and the Lessee accepts
urgent paid use Lessor car, in a state in which it is at the time
of rental, according to the Act, which is an integral part of
this Agreement.
|
|
Детальна
характеристика
з
визначенням
групи,
марки і
моделі
Автомобіля,
а також
інших
значущих
характеристик
Автомобіля
(комплектація,
комплектність,
наявні
пошкодження,
фактична
кількість
палива
і т.д.)
вказується
в Акті,
при
передачі
Автомобіля
в
користування
Орендарю.
|
A
detailed description of the definition of the group, the brand
and model of the Vehicle, as well as other Vehicles significant
characteristics (grade, completeness, damage there, the actual
amount of fuel, etc.) specified in the Act, the transfer Vehicle
in the Lessee.
|
|
Всі
раніше укладені між Сторонами угоди,
що стосуються Автомобіля, є недійсними
з моменту вступу в дію Договору.
|
This
Lease will cancel all other agreements previously entered into by
the said Parties relating in any way to the aforementioned
Vehicle
|
|
Орендар
гарантує,
що
він
або
інші
особи,
уповноважені
на
управління
Автомобілем,
мають
посвідчення
на
право
керування
Автомобілем
відповідної
категорії,
необхідний
вік
і
стаж
водіння.
Орендар
перед
отриманням
Автомобіля
зобов'язується
надати
свій
діючий
паспорт,
національне
посвідчення
водія,
міжнародне
посвідчення
водія
на
вимогу
Орендодавця
і
інші
документи.
|
The
Lessee warrants that he or other persons authorized to drive the
Vehicle, have a certificate of competence for the relevant
category Vehicle required age and driving experience. Lessee to
pick up your Vehicle is obliged to provide a valid passport, a
national driver's license, international driver's license at the
request of the Lessor and other documents.
|
|
ПОРЯДОК
ПЕРЕДАЧІ АВТОМОБІЛЯ В ПРОКАТ
|
PROCEDURE
FOR RENT A VEHICLE
|
|
Під
час передачі Орендарю Автомобіля
Орендодавець одночасно передає
комплект необхідних документів
(відповідно до законодавства для
експлуатації та / або управління
Автомобілем) і ключі.
|
During
the transfer to the Lessee Lessor Vehicle simultaneously
transmits a set of required documents (according to the
legislation for the operation and / or management of the Vehicle)
and keys.
|
|
Право
використання Автомобіля в Орендаря
настає після підписання Акту.
|
The
right to use the Vehicle of the Lessee comes after the signing of
the act of reception and transmission
|
|
Термін
прокату, розмір і умови оплати за
використання Автомобіля, реєстраційні
дані Автомобіля, адреси передачі і
повернення Автомобіля вказані в Акті.
|
Rental
period, the amount and terms of payment for the use of the
subject rental, vehicle registration data, addresses the transfer
and return to the subject of hire shown in the act of reception
and transmission of the vehicle.
|
|
При
укладанні Договору утримується
грошова застава (Застава), розмір
якого фіксується в Акті, і який
повертається Орендарю після дотримання
ним відповідним чином всіх зобов'язань
за цим Договором.
|
At
the conclusion of the Agreement is held bail, the amount of which
is fixed in the Act of reception and transmission of the vehicle,
and which is returned to the Lessee after observing them
appropriately all obligations under this Agreement.
|
|
3.
ПРАВА ТА
ОБОВ'ЯЗКИ СТОРІН
|
3.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
|
|
3.1.
ПРАВА ТА
ОБОВ'ЯЗКИ ОРЕНДОДАВЦЯ
|
3.1.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LESSOR
|
|
Орендодавець,
а також особи, які підписують Акт від
імені Орендодавця, мають всі повноваження
і права, необхідні для укладення
даного Договору, включаючи право
здавати автомобіль в оренду.
|
The
Lessor and any person(s) who sign the Lease Agreement on behalf
of the Lessor have all the authority and rights required for
entering into this Agreement, including the vehicle and the legal
title to the vehicle that they can Vehicle out their
responsibilities concerning this lease.
|
|
Орендодавець
зобов'язується передати Орендарю
Автомобіль в стані придатному для
його експлуатації. Факт передачі і
стан автомобіля закріплюються в Акті.
|
The
Lessor agrees to transfer the Vehicle in the condition suitable
for use. The fact of the transfer and the condition of the
Vehicle fixed in the Act of reception and transmission of the
vehicle.
|
|
Орендодавець
має право на відшкодування збитків
від Орендаря в разі повернення
автомобіля в неповній комплектності,
а також втрати документації на
автомобіль, або повернення автомобіля
з пошкодженим обладнанням, в розмірі
суми необхідної для відновлення
комплектності, зазначеної в Додатку
1 до даного договору.
|
The
Lessor is entitled to recover damages by the Lessee if the
Vehicle is returned in an incomplete completeness, as well as
loss of documentation on the Vehicle or return the vehicle with
damages, in the amount necessary to restore completeness
specified in Annex 1 to this Agreement.
|
|
Орендодавець
має право розірвати даний Договір і
вимагати повернення Автомобіля в
разі, якщо Орендар порушує правила
експлуатації автомобіля, не сплатив
використання Автомобіля, що не
дотримується умов даного Договору,
а також в інших обставинах, які є
істотними і можуть в подальшому
спричинити шкоду Орендодавцю. В такому
випадку Орендодавець в односторонньому
порядку, без будь-якого попередження,
має право вилучити Автомобіль не
залежно від його місця знаходження.
Застава та сума за невикористані дні
прокату в даному випадку Орендарю не
повертаються.
|
The
Lessor has the right to terminate this Agreement and require the
return of the Vehicle in case of the Lessee violates the rules of
operation of the Vehicle, did not pay for the use of the vehicle,
does not comply with the terms of this Agreement, as well as
other factors that are essential and can continue to cause damage
to the Lessor. In this case, the Lessor unilaterally, without any
warning, the right to retain the object rolled regardless of its
location. The bail and the amount used for the days rolled in
this case, the Lessee will not be returned. In this case the bail
and the amount for the days had used the Vehicle will not be
returned.
|
|
Орендодавець
має право відмовити Орендарю в
продовження Договору.
|
The
Lessor has the right to refuse the Lessee to extend the
Agreement.
|
|
У
разі
неповернення
автомобіля
в день
закінчення
терміну
оренди,
Орендодавець
залишає
за собою
право
звертатися
до
відповідних
органів
із заявою
про
викрадення
автомобіля,
а факт
не
повернення
автомобіля
в день
закінчення
терміну
оренди
розцінюється
як
шахрайство
з метою
викрадення.
|
In
the event of not returning the vehicle in the day of ceasing the
Lease term, the Lessor has the right to present a claim regarding
the theft of the vehicle to the relevant bodies. And the fact of
non-returning the vehicle shall be considered as a fraud with a
purpose to steal a vehicle.
|
|
Орендодавець
на свій розсуд може встановлювати
системи GPS стеження на Автомобіль і
користуватися ними для забезпечення
схоронності Автомобіля.
|
The
Lessor has the discretion to set the GPS tracking system in the
Vehicle and use them to ensure the safety of the Vehicle.
|
|
3.2.
ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ ОРЕНДАРЯ
|
3.2.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LESSEE
|
|
Орендар
зобов'язаний прийняти автомобіль по
Акту в термін, обумовлений умовами
даного Договору, перевірити загальний
стан Автомобіля та попередити
Орендодавця, в разі виявлення дефектів,
вказати такі дефекти в Акті.
|
The
Lessee shall be obliged take the Vehicle on the Act of transfer
and acceptance within the period stipulated by the parties of
this Agreement, check the general condition of the Vehicle and in
case of defects to warn about them of the Lessor;
|
|
Орендар
зобов'язаний повернути Автомобіль
по закінченню терміну прокату,
зазначеного в Акті, в стані і
комплектності, в якому автомобіль
був прийнятий (з урахуванням нормального
зносу). Орендар зобов'язаний повернути
Автомобіль в узгоджену дату, час і в
місці повернення Автомобіля, зазначені
в Акті, в тому технічному стані, в
якому отримував Автомобіль, з
урахуванням дозволеного в п. 4.5. цього
Договору пробігу і в Акті, з урахуванням
нормального зносу (Під нормальним
зносом автомобіля в даному Договорі
мається на увазі зменшення вартості
автомобіля, природний знос окремих
вузлів і агрегатів в період знаходження
автомобіля в використанні Орендаря,
за умови належної його експлуатації,
що виключає випадки, які заподіяли
незапланований ремонт або відновлення
автомобіля), який виник в період
експлуатації, з документами і додатковим
оснащенням і аксесуарами, з якими
Автомобіль надавався рендатору.
|
The
Lessee shall be obliged return the Vehicle at the end of the
period specified in the act of reception and transmission, in a
state and a completeness in which the Vehicle was taken (subject
to normal wear and tear). The Lessee must return the vehicle on
the date, time and place of return of the Vehicle, specified in
the Act, in that condition, which gets the Vehicle, taking into
account permitted in paragraph 4.5. This Agreement, subject to
normal wear and tear (Under normal vehicle wear and tear in this
Agreement means the reduction of cost of the Vehicle, the natural
wear of the individual components and assemblies during the
vehicle being in the use of the Lessee, when properly its
operation, which excludes cases that have caused unplanned
Vehicle repair or restoration), which originated in the period of
operation, with the documents and additional equipment and
accessories with which Vehicle leases.
|
|
Орендар
зобов'язаний забезпечити збереження
автомобіля з моменту його отримання
і до моменту його повернення Орендодавцю.
Орендар зобов'язаний залишати
автомобіль тільки на стоянках, що
охороняються (парковках), вживати
необхідних заходів щодо запобігання
втрати автомобіля в результаті
розкрадання, пожежі, псування і т.п.
|
The
Lessee is obliged to ensure the safety of the vehicle from its
receipt to the time of its return to the Lessor. Leave the
Vehicle only at guarded parking, take the necessary steps to
prevent vehicle loss due to theft, fire, damage, etc.
|
|
Орендар
зобов'язаний сплатити використання
Автомобіля своєчасно і в повному
обсязі.
|
The
Lessee must pay the use of the Vehicle on time and in full.
|
|
Орендар
несе
витрати,
пов'язані
з
експлуатацією
автомобіля
(мийка
автомобіля,
заправка
паливом,
заправка
рідиною
для миття
скла,
підкачкою
шин,
балансуванням
коліс,
стоянкою
інше).
|
The
Lessee bears the costs associated with the operation of a vehicle
(Vehicle wash, refuelling, filling liquid for washing glass, tire
inflation, balancing wheels, parking, etc.).
|
|
Орендар
зобов'язаний використовувати Автомобіль
відповідно до його цільового призначення
(використання автомобіля для пересування
по території України, крім території
зазначеної в п.4.4. Цього Договору, без
порушень правил дорожнього руху
України і умов цього Договору).
Забороняється використання автомобіля
в спортивних змаганнях, як знаряддя
злочину, для буксирування інших
транспортних засобів або пересування
з причепом, в цілях навчання, або
перевезення пасажирів з метою отримання
вигоди (в тому числі для послуг таксі),
а так само передавати Автомобіль
третім особам.
|
The
lessee is obliged to use the vehicle in accordance with its
intended purpose (to use the Vehicle to move through the
territory of Ukraine, except for the territory referred to in
paragraph 4.4. Of this Agreement, without violating traffic rules
in Ukraine and conditions of this Agreement). Use of the vehicle
in sport competitions, as instruments of crime, to tow other
vehicles or driving with a trailer, with a view to training or
passengers with a view to obtaining benefits (including taxi), as
well as the transfer Vehicle to third parties.
|
|
Орендар
має
першочергове
право
продовжити
початковий
термін
прокату,
заздалегідь
повідомивши
про це
Орендодавця
(але не
пізніше
ніж за
добу до
закінчення
терміну
прокату),
узгодити
новий
термін
використання
Автомобіля,
а також
своєчасно
оплатити
його
використання.
Продовження дії Договору
на додатковий термін прокату виконується
у відповідності з усіма умовами, які
використовуються на момент продовження
терміну прокату. У разі несвоєчасного
повідомлення, Орендар не має переважного
права на подальший прокат автомобіля.
Орендодавець в такому випадку має
право надати в прокат інший автомобіль
або відмовити в продовженні послуги
прокату Автомобіля.
|
The
Lessee has the priority right to extend the initial term of the
lease, informing the Lessor about it in writing (but not later
than a day before the end of the Agreement), to agree on a new
term use of the Vehicle, and promptly pay to use it. The
extension of the Lease Agreement for an additional term is
executed according to all the conditions prescribed at the time
the lease is extended. In case of untimely messages lessee does
not have pre-emptive rights to rent a Vehicle further. In this
case, the lessor may provide another vehicle or refuse in
continuation of rental services.
|
|
У
разі продовження Терміну прокату
розмір оплати за використання
Автомобіля за минулий час не змінюється.
|
In
the case of damage of the hire Lessee is prohibited without the
consent of the Lessor to disassemble and repair the Vehicle and
change the design of the Vehicle manufacturer and the parameters,
except for the works required in connection with the transport
vehicle.
|
|
Орендар
зобов'язаний повідомити про дострокове
повернення Автомобіля та розірвання
Договору в робочий час Орендодавця,
але не менше ніж за 24 години до
запланованого терміну повернення
Автомобіля. При цьому Орендодавець
робить перерахунок суми плати за
використання Автомобіля, виходячи з
тарифу встановленого Орендарем за
такий термін який Орендар фактично
використовував Автомобіль. Орендодавець
залишає за собою право утримати 30%
від суми повернення.
|
The
Lessee is obliged to inform on the early return of the Vehicle
and termination of the Agreement during the working hours of the
Lessor, but not less than 24 hours before the scheduled date of
return. In this case Lessor doing recalculate the amount of
payment for the use of the Vehicle with deduction of 30% of the
refund.
|
|
Орендар
зобов'язаний негайно повідомити
Орендодавця (не пізніш одного робочого
дня з моменту виявлення факту) про
втрату або зіпсуття Автомобіля і
діяти в таких випадках відповідно до
чинного законодавства України, цим
Договором та вказівками, отриманими
від Орендодавця.
|
The
Lessee is obliged to immediately inform the Lessor (no later than
one hour after the discovery of) the loss of or damage to rental
object and to act in such cases in accordance with the current
legislation of Ukraine, this Agreement and the instructions
received from the Lessor. In the event of technical faults during
use as a vehicle to report it to the Lessor.
|
|
У
разі виявлення технічних несправностей
під час використання автомобіля
Орендар зобов'язаний негайно повідомляти
про це Орендодавця.
|
In
the event of technical problems during the use of the vehicle
Renter is obliged to notify the Lessor immediately.
|
|
Орендар
не має права проводити ремонт,
розбирання, реконструкцію, переоснащення,
модернізацію, установку додаткового
обладнання, проводити будь-яке
втручання в конструкцію Автомобіля,
проводити заміну вузлів і агрегатів
Автомобіля без узгодження з Орендодавцем.
|
The
Lessee has no right to Vehicle out repairs, disassembly,
reconstruction, re-equipment, modernization, installation of
additional equipment, to make any intervention in the design of
vehicles, the replacement of components and assemblies Vehicles
without the consent of the Lessor.
|
|
Орендар
зобов'язаний надати Автомобіль
Орендодавцю для проведення
профілактичного огляду не рідше
одного разу на 30 днів, а також на період
проведення технічного огляду та
заміни технологічних рідин, на вимогу
Орендодавця.
|
The
Lessee must provide the vehicle to the Lessor for routine
inspection at least once every 30 days, and the period of
inspection and replacement of technological liquids at the
request of the Lessor.
|
|
4.
УМОВИ ОРЕНДИ, ПОРЯДОК ОПЛАТИ І ПОВЕРНЕННЯ
АВТОМОБІЛЯ
|
4.THE
TERMS OF THE LEASE, THE PAYMENT SCHEDULE AND RETURN OF THE VEHICLE
|
|
Орендар
має право на використання автомобіля
при дотриманні наступних умов:
-вік
орендаря (водія автомобіля) не молодший
21 року;
-наявності
дійсного водійського посвідчення
відповідної категорії і стажем водіння
не менше 2-х років.
|
The
Lessee has the right to use the vehicle under the following
conditions:
|
|
Орендар
несе повну відповідальність і гарантує
дотримання умов даного Договору у
випадку передачі керування автомобілем
третім особам, за умови зазначення
їх в Акті.
|
The
Lessee bears the full responsibility to ensure compliance with
the terms of this Agreement in case of transfer of vehicle
control to third parties, on condition under Act.
|
|
Орендар
не має права передавати управління
автомобілем особам не вказаним в
Акті.
|
The
Lessee has no right to transfer driving the vehicle to the
persons not specified in the Act.
|
|
Орендар
не має права перетинати кордон України
та перебувати на тимчасово окупованих
територіях України, в населених
пунктах, на території яких органи
державної влади тимчасово не здійснюють
або здійснюють не в повному обсязі
свої повноваження, районах проведення
анти терористичної операції (АТО) без
попереднього письмового узгодження
з орендодавцем. У разі такого порушення
Орендар сплачує штраф у подвійному
розмірі Застави, передбаченого цим
Договором, а також всі інші збитки і
витрати, пов'язані з таким порушенням.
В цьому випадку Орендодавець має
право вжити всіх заходів щодо розшуку
Автомобіля, самостійно забрати його
(отримати з прокату) і не несе
відповідальності за речі Орендаря,
що знаходяться у Автомобілі.
|
The
Lessee has no right to cross the Ukrainian border and stay in the
temporarily occupied territories of Ukraine, in the settlements
on the territory of which the public authorities temporarily not
exercise or Vehicle out not in full its powers, areas of the
anti-terrorist operation (ATO) without the prior written consent
of Lessor. In the case of such breach Lessee shall pay a fine of
double the amount of bail, under this Agreement, and any other
losses and expenses associated with such a disorder. In this
case, the lessor has the right to take all measures to trace
Vehicle, pick it yourself (get rolled), and is not responsible
for the Lessee things that are in the Vehicle.
|
|
Допустимий
пробіг автомобіля в добу обмежений,
обмеження зазначено в Акті, як
допустимий середньодобовий пробіг
Автомобіля. У разі перевищення
середньодобової норми пробігу
(перепробіг), сума доплати за перепробіг
розраховується за формулою:
А
= В / К * С, де
А
- сума доплати за перепробіг,
В
- вартість одного дня оренди автомобіля
зазначена в Акті,
К
- допустимий середньодобовий пробіг
Автомобіля,
С
- кількість кілометрів перепробігу
розраховується за формулою:
C
= D - E * К, де
D
- фактичний пробіг Автомобіля за весь
термін прокату, в рамках цього Договору.
Е
- термін
прокату (кількість днів прокату які
Автомобіль знаходився в користуванні
Орендаря).
|
Permissible
vehicle mileage per day is limited, the limitation specified in
the Act, as valid average vehicle miles travelled. In case of
excess of the average daily rate of mileage (rerun), the amount
of co-pay for a re-calculated using the formula:
А=В/К*С,
where
A
A - some co-pay for a re-run,
В
B - in - the cost of renting a Vehicle one day
specified in the Act,
K
K - allowable average mileage Vehicle,
C
C - the number of kilometres rerun calculated by the
formula:
C
= D - E * K, where
D-
D - actual mileage Vehicle for the entire rental period, in
the framework of the Agreement.
E
E - rental period (the number of days of hire Vehicle
which was in the use of the Lessee).
|
|
У
разі порушення Орендарем умов даного
Договору Орендар зобов'язаний повернути
Автомобіль на вимогу Орендодавця
протягом двох годин.
|
In
the event of a breach by the Lessee of the present Agreement
Renter is obliged to return the vehicle at the request of the
Lessor within two hours.
|
|
Всі
платежі за цим Договором здійснюються
в гривнях відповідно до курсу обміну
валют, зазначеним в Акті. Будь-які
платежі за цим договором здійснюються
шляхом внесення грошей на розрахунковий
рахунок Орендодавця, зазначений в
реквізитах цього Договору.
|
All
payments under this Agreement are made in UAH according to the
currency exchange rate specified in the Act. Any payments under
this Agreement are made by depositing money to the account of the
Lessor specified in the details of this Agreement.
|
|
Вартість
послуг за цим Договором визначаються,
виходячи з тарифів, затверджених
Орендодавцем, які діють на момент
укладення Договору. Тарифи на прокат
автомобіля залежать від класу
Автомобіля, кількості діб прокату,
наявних знижок, бази страхування,
обраної Орендарем, вартості інших
послуг, замовлених Орендарем. Загальна
вартість послуг вказується в Акті.
Вартість
послуг публікується на сайті
xxx.xxxxx-xxxx.xxx.
|
The
cost of services under this Agreement is determined on the basis
of tariffs approved by the Lessor, which act at the time of
conclusion of the agreement. Rates of Vehicle rental depend on
the vehicle class, the number of days of hire, available
discounts, and insurance base chosen by the Lessee, the cost of
other services ordered by the Lessee. The total cost of the
services specified in the Act. The cost of services is published
on the website xxx.xxxxx-xxxx.xxx.
|
|
Безпосередньо
перед отриманням Автомобіля в прокат
Орендар вносить 100% передоплату за
прокат автомобіля на узгоджений
Термін прокату, а також Застава на
вимогу Орендодавця, якщо така вимога
визначено в Акті шляхом зазначення
суми застави.
|
Immediately
prior to pick up your Vehicle hire in Lessee making 100% advance
payment for the rental Vehicle for an agreed period of hire, as
well as deposit at the request of the Lessor, if such a
requirement is defined in the Act by specifying the deposit
amount.
|
|
Розмір
застави визначається в Акті. Орендодавець
має право використовувати Застава
на оплату будь-якої вимоги Орендодавця
до Орендарю, яке випливає з умов даного
Договору або чинного законодавства
України. Невикористаний залишок
Застави повертається Орендарю після
і в разі виконання всіх його зобов'язань
за цим Договором, а також,
після технічного огляду Автомобіля
та підписання, в Акті, розділу «Стан
Автомобіля після прокату». У разі
відмови підписати відповідний
розділ
Акту
(або неявки Орендаря з якої-небудь
причини для підписання такого розділу)
при поверненні Автомобіля, і якщо
стан Автомобіля при поверненні не
відповідає вимогам Договору,
Орендодавець має право утримати всю
або частину коштів Застави для усунення
пошкоджень Автомобіля або відновлення
його вихідного стану, відповідно до
Додатку 1 до цього Договору та / або
кошторисною вартістю необхідного
ремонту, встановленого відповідним
наряд-замовленням на станції технічного
обслуговування,
вибраної
Орендодавцем.
|
Deposit
shall be determined in the Act. The Lessor has the right to use
the deposit to pay for any claim lessor to the lessee, which
follows from the terms of this Agreement or the legislation of
Ukraine. Unused balance of the deposit is returned after the
Lessee and if all of its obligations under this Agreement, as
well as, after a technical inspection of the Vehicle and signing
the Act, under "Vehicle condition after use". In case
of refusal to sign the relevant section of the Act (or the
absence of the Lessee for any reason to sign this section) When
returning the Vehicle, and if the condition of the Vehicle when
you return does not meet the requirements of the Agreement, the
Lessor is entitled to retain all or part of the funds Deposit to
eliminate damage to the vehicle or restore its original state, in
accordance with Annex 1 to this Agreement and / or the estimated
cost of necessary repairs, set the appropriate purchase orders at
service stations selected by the Lessor.
|
|
У
разі прострочення внесення оплати
за використання Автомобіля Орендар
зобов'язаний сплатити Орендодавцю
пеню в розмірі 15% від вартості добової
оренди автомобіля за кожен день
прострочення. Пеня нараховується з
доби наступних за останніми оплаченими.
|
In
case of delay in payment for the use of the Vehicle the Renter is
obliged to pay the Lessor a penalty of 15% of the daily cost of
renting a Vehicle for each day of delay. Penalty
there with the day following the last paid.
|
|
Повернення
Автомобіля з прокату оформляється
шляхом підписання, сторонами Акту, в
розділі «Стан Автомобіля після
прокату».
|
Return
Vehicle hire from formalized through the signing, by the parties
of the Act, in the section "Vehicle condition after use"
|
|
При
поверненні Автомобіля Орендодавцю
у відповідному розділі Акту вноситься
інформація про нові пошкодження і
фактичний
рівень
палива в Автомобилі,
а також інші характеристики Автомобіля
на момент його повернення. У разі
відмови або неможливості підписання
Орендарем інформації про стан
Автомобіля при поверненні Сторони
домовилися вважати достовірною
інформацію, зазначену в Акті, в розділі
«Стан Автомобіля після прокату»,
підписану Орендодавцем.
|
When
returning the Vehicle to the Lessor in the relevant section of
the Act is brought about new lesions and factual level of fuel in
the Vehicle, as well as other characteristics of the Vehicle at
the time of his return. In case of refusal or impossibility of
signing the Lessee information about condition of the vehicle
when returning Parties agreed to consider the reliability of the
information specified in the Act, in the section "Vehicle
condition after use", signed by the Lessor.
|
|
Автомобіль
повинен бути повернений з тим же
рівнем палива яке було вказано при
передачі його в прокат, в Акті.
Автомобіль повертається Орендарем
з прокату в чистому вигляді. У разі
повернення автомобіля з рівнем палива
нижче ніж рівень палива яка була
вказана при передачі Автомобіля в
прокат, Орендар сплачує Орендодавцю
суму необхідну для дозаправки
Автомобіля виходячи з вартості 1 літра
палива зазначеного в Додатку 1 до
цього Договору.
|
The
vehicle must be returned with the same level of fuel is indicated
in the transmission of his rent, in the Act. The car returned to
the tenant of the rental in a pure form. In case the vehicle is
returned to the fuel level is lower than the fuel level that was
specified in the transmission car in the rental, the Lessee pays
to the Lessor the amount needed to refuel Car based on the cost
of 1 litter of fuel specified in Annex 1 to this Agreement.
|
|
У
разі якщо Орендар не поверне Автомобіль
в узгоджений час і, в узгодженому
місці, або така затримка перевищує 2
години, він оплачує Орендодавцю штраф
в розмірі застави, передбаченого цим
Договором, а також всі інші збитки і
витрати, пов'язані з таким неповерненням.
В такому випадку Орендодавець має
право вжити всіх заходів щодо розшуку
Автомобіля, самостійно забрати його
(отримати з прокату) і не несе
відповідальності за речі Орендаря,
що знаходяться у Автомобілі.
|
If
the Lessee does not return the vehicle at the agreed time and in
the agreed place, or the delay exceeds 3 hours, he pays to the
Lessor a penalty of Deposit under this Agreement, and any other
losses and expenses associated with the return. In this case, the
Lessor has the right to take all measures to trace Vehicle, pick
it yourself (get rolled), and is not responsible for the Lessee
things that are in the Vehicle.
|
|
Якщо
Орендар не зробив
мийку
і чистку автомобіля перед його
поверненням, він зобов'язується
сплатити
за
мийку Автомобіля (вартість вказана
в Додатку 1 до цього Договору), при
цьому Застава за автомобіль повертається
тільки після мийки автомобіля і його
візуального огляду.
|
If
the Lessee has not made or washing and cleaning the Vehicle
before his return, he shall pay for Vehicle washing (cost of
listed in annex1 to this Agreement), and the deposit for the
Vehicle is returned only after the Vehicle wash and a visual
inspection.
|
|
Орендар
зобов'язується повернути Орендодавцю
видані документи і ключі від Автомобіля.
У разі якщо з якої-небудь причини
ключі і / або документи на Автомобіль
не будуть повернуті, Орендар повинен
сплатити вартість відновлення
відсутніх документів і / або ключів
(вартість
вказана
в Додатку 1 до цього Договору).
|
The
lessee is obliged to return to the Lessor issued documents and
Vehicle keys. If for any reason the keys and / or documents for
the Vehicle will not be returned, the Lessee shall pay the cost
of restoring the missing documents and / or keys (listed in the
cost of annex1 to this Agreement).
|
|
Орендар
бере на себе зобов'язання негайно
сплатити всі виставлені рахунки на
усунення дефектів Автомобіля, виявлених
протягом 2-х днів після здачі автомобіля
згідно з Актом.
Орендодавець має право списувати
кошти з картки на усунення недоліків
або дефектів виявлених при використанні
орендарем автомобіля протягом двох
днів після повернення автомобіля
згідно з Актом.
|
The
Lessee undertakes to immediately pay all invoices to eliminate
Vehicle defects identified during the 2 days after the date of
the consent of the vehicle Act.
The
lessor has the right to deduct funds from the card to eliminate
defects or defects identiefied when using the car by the lessee
within two days after the return of the car in accordance with
the Act.
|
|
5.
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
|
5.
LIABILITY OF THE PARTIES
|
|
Всі
ризики щодо Автомобіля (як джерела
підвищеної небезпеки) переходять до
Орендаря
з моменту передачі йому Автомобіля.
Орендар за власний рахунок і в повному
обсязі несе витрати, пов'язані зі
шкодою, завданою його життю і здоров'ю,
а також життю і здоров'ю пасажирів,
які знаходилися в автомобілі в період
дії Договору, а також за шкоду, завдану
їх багажу.
|
All
risks concerning the Vehicle (as a source of increased danger) to
the lessee from the transfer of the Vehicle it. Lessee at their
own expense and fully responsible for all expenses related to the
injury to his life and health, as well as the life and health of
the passengers who were in the Vehicle in the Agreement period,
as well as damage to their luggage.
|
|
Орендар
несе повну матеріальну відповідальність
перед Орендодавцем за будь-яку шкоду,
заподіяну Автомобілю, крадіжки
автомобіля або його частин навіть
при відсутності його провини.
|
The
lessee is fully liable to the Lessor for any damage caused to the
Vehicle, theft of Vehicle or its parts, even in the absence of
his guilt.
|
|
У
разі
нанесення
шкоди
Автомобілю
внаслідок
порушення
правил
його
експлуатації
або інших
навмисних
або
ненавмисних
дій
Орендаря,
втрати
комплектуючих
або
додаткового
обладнання,
пошкодження,
викликані
неякісними
паливно-мастильними
матеріалами
і рідинами,
пошкодженні
покришок
і колісних
дисків,
а також
інших
вузлів
і агрегатів
Автомобіля,
Орендар
відшкодовує
Орендодавцю
заподіяну
такими
діями
збиток
в повному
обсязі.
Розмір компенсації за
втрату (пошкодження) комплектуючих
елементів автомобіля, на розсуд
Орендодавця, вказуються в Акті
автомобіля і / або в Додатку
1 до цього Договору, та
/ або визначається кошторисною вартістю
необхідного ремонту, встановленого
відповідним наряд-замовленням на
станції технічного обслуговування
обраної Орендодавцем, і підлягають
оплаті в день повернення автомобіля.
|
In
case of damage to the vehicle due to violation of the rules of
its operation or other intentional or unintentional actions of
the Lessee, the loss of parts or additional equipment damage
caused by poor quality fuel, lubricants and fluids, damaged tires
and wheels, as well as other units and units of the automobile,
the Lessee reimburse the Lessor caused by data loss is fully
operational. The amount of compensation for loss (damage)
component elements of the Vehicle, at the discretion of the
Lessor specified in the vehicle Act and / or in annex1 to the
Agreement and / or determined by the estimated cost of necessary
repairs, set the appropriate purchase orders at service stations
selected by the Lessor and payable on the day of return of the
Vehicle.
|
|
Орендар,
з вини якого, Автомобіль знаходиться
в ремонті, також зобов'язується
відшкодувати Орендодавцю упущену
вигоду, яка визначається сумою плати
за користування автомобілем, згідно
вартості оренди Автомобіля на добу,
зазначеного в Акті, за кожну добу
перебування Автомобіля в ремонті.
Витрати на транспортування автомобіля
до СТО Орендодавця або до іншого,
вказаною Орендодавцем місця, несе
Орендар.
|
Lessee,
the fault is, the Vehicle is being repaired, and shall reimburse
Lessor loss of profit, which is determined by the sum of fees for
use of the vehicle, according to the cost of renting Vehicles per
day specified in the Act, for each day the vehicle is being
repaired. Expenses for Vehicle transportation to a service
station of the Lessor or to another specified place the Lessor,
Lessee shall be.
|
|
У
разі виникнення ДТП, крадіжки та / або
незаконних дій третіх осіб щодо
автомобіля, Орендар повинен негайно
повідомити про це Орендодавця, і в
строк не пізніше 24 годин з моменту
події надати Орендодавцю оригінали
отриманих у відповідних державних
органах документів (первинна довідка
про подію ДТП , або довідка від
правоохоронних органів про інших
незаконних діях щодо автомобіля), які
є необхідними для отримання Орендодавцем
страхової компенсації.
|
In
the event of an accident, theft and /or unlawful actions of third
parties in respect of the vehicle, the Lessee shall immediately
notify the Lessor, and within a period not later than 24 hours
from the moment of the accident to provide the Lessor originals
received in the relevant state bodies of documents (certificate
of primary accident or a certificate from the police of the theft
of a vehicle, or a certificate from the police about other
illegal actions in relation to the vehicle), which are necessary
for the Lessor insurance compensation.
|
|
У
разі ненадання Орендарем пакету
документів в повному обсязі для
страхової компанії, Орендодавець в
праві утримати з Орендаря 5000 гривень
для покриття витрат, пов'язаних з
самостійним збором документів.
|
In
case of the Lessee of documents in full to the insurance company,
the Lessor the right to withhold from the Lessee 5000 UAH to
cover the costs associated with a separate collection of
documents.
|
|
Орендар
відшкодовує Орендодавцю завдані
збитки повністю, коли збиток або його
частина, не компенсуються Договором
страхування автомобіля, в тому числі
в разі управління автомобілем в стані
алкогольного, наркотичного або
токсичного сп'яніння, управлінні
особою, яка не вказано в даному Договорі
і не має водійського посвідчення, при
грубому порушенні Орендарем Правил
дорожнього руху, що стало причиною
ДТП, використанні автомобіля в
спортивних змаганнях, у випробуваннях,
а також інших випадках передбачених
страхуванням.
|
Lessee
shall reimburse the Lessor damages in full, where the damage or
part of it, are not compensated by the Agreement of Vehicle
insurance, including in the case of driving in a state of
alcoholic, narcotic or toxic intoxication, face control, which is
not specified in this Agreement and does not have a driver's
license, in flagrant violation of traffic rules by the Lessee
that was the cause of the accident, using the vehicle in sport
competitions, trials, and other cases provided for by the
insurance Regulations.
|
|
Розмір
збитку, нанесений Автомобілю, оцінюється
на СТО Орендодавця і / або визначається
цим Договором.
|
The
amount of damage caused to the Vehicle, estimated at the service
station of the Lessor and / or defined by the Agreement.
|
|
Орендар
несе відповідальність за порушення
Правил дорожнього руху і оплачує
відповідні штрафи.
|
The
Lessee is responsible for the violation of traffic rules and pays
the appropriate fines.
|
|
Застава
не повертається (або повертається не
в повному обсязі) в разі відмови
Орендаря компенсувати завдані,
внаслідок використання автомобіля,
збитки (в т.ч. втрата
комплектуючих) і за затримку внесення
оплати, за використання автомобіля.
|
5.10.
The deposit is not returned (or returned not in its entirety) in
the event of failure of the Lessee to compensate caused due to
Vehicle use, losses (including loss of components) and delay
making payment for the use of the vehicle.
|
|
У
разі
виникнення
підстав,
передбачених
цим
Договором,
для
стягнення
з Орендаря
додаткової
плати /
витрат,
Орендар
підписанням
Акту
доручає
і
уповноважує
Орендодавця
сформувати,
підписати
і подати
від імені
Орендаря,
що є
власником
платіжної
карти,
відповідних
сум,
розрахованих
відповідно
до умов
даного
Договору.
Зазначене в цьому пункті
доручення Орендаря на договірне
списання коштів в тому числі уповноважує
Орендодавця обробити платіжний
чек в межах суми додаткової
оплати без підпису власника платіжної
карти.
|
In
the case of the grounds provided for by this Agreement, to
recover from Lessees additional fees / costs Lessee signing of
the Act instructs and authorizes Lessor form, sign and submit on
behalf of the Lessee, who is the owner of a payment Vehicle, the
respective amounts calculated in accordance with the terms of
this Agreement. In this paragraph on an Agreementual assignment
of the Lessee debit including authorizes Lessor to process a
payment check to the amount of charge without the signature of
the payment Vehicle holder.
|
|
Щодо
певного п. 5.11. даного Договору доручення
на договірне списання коштів Орендар
дає свою безумовну згоду на здійснення
транзакції по оплаті (списанню) з його
платіжної
карти суми компенсації вартості
ремонту, загублених деталей
або обладнання, документів, компенсації
вартості палива, чищення Автомобіля
в разі його повернення в пошкодженому
стані або неповній
комплектації, наявних штрафів за
порушення Правил дорожнього руху
(ПДР) Орендарем під час дії Договору
в розмірі, зазначеному в Особливих
умовах, а також відшкодовано
інших витрат / збитків,
передбачених умовами Договору, в
рамках преавторізації
(утримання суми застави) у впродовж
двох діб. На виконання цього пункту
Орендодавець здійснює преавторізацію
суми (утримання суми застави).
Орендодавець здійснює скасування
преавторізаціі в день повернення
Автомобіля за умови відсутності
підстав для списання сум, вказаних в
даному пункті.
|
Regarding
the specific paragraph. 5.11. of the Trust Deed to Agreementual
debit Lessee gives its unconditional consent to the transaction
payment (write-off) with his payment Vehicle the amount of
compensation the cost of repairs, lost parts or equipment,
documents, compensation for the cost of fuel, cleaning the
Vehicle in the event of his return to the damaged condition or
missing, the existing penalties for violation of traffic rules,
the Lessee, during the term of the Agreement in the amount
specified in the Special conditions, as well as the reimbursement
of other expenses / losses, stipulated conditions of the
Agreement, within the preauthorization (holding deposit amount).
In pursuance of this paragraph shall Lessor the sum of
pre-authorization (withholding of bail)
during two days.
Lessor shall preauthorization cancellation on the day of
returning the vehicle if there are no grounds for cancellation of
the amounts specified in this paragraph.
|
|
Якщо
з вини Орендаря Орендодавець не може
претендувати на відшкодування збитку
від Страхової компанії, а так само
якщо Орендований Автомобіль небув
застрахований і Орендар був про це
проінформований, Орендар несе повну
матеріальну відповідальність за
Автомобіль.
|
If
the fault of the lessee to the lessor can not claim damages from
the insurance company, as well as fiction if renting Vehicle is
insured and the Leased has been informed about it, the Lessee
shall bear full financial responsibility for the vehicle.
|
|
Сторони
домовилися,
що Орендар
відшкодовує
Орендодавцю
страхову
франшизу,
яка
становить
10% від
вартості
Автомобіля
(Вартість
Автомобіля
вказується
в Акті),
в разі
викрадення
Автомобіля
та / або
повної
його
Загибелі,
а також
пошкодження
автомобіля,
на суму
понад
70% від
його
вартості.
|
The
parties agreed that the Lessee shall reimburse the Lessor an
insurance deductible, which is 10% of the cost of the Vehicle
(the Vehicle cost specified in the Act), in the case of theft of
the vehicle and / or full of his death, as well as, Vehicle
damage, amounting to over 70% of its value .
|
|
Орендар,
повідомлений і, підписанням Акту,
погоджується з тим, що будь-яке
пошкодження Автомобіля та/або будь-який
інший завданий
збиток Орендодавцю, не перевищує суму
застави за Автомобіль, не покривається
Страховкою на Автомобіль, і тому
компенсується Орендарем в повній
мірі, шляхом утримання Застави за
автомобіль з Арендодателя.
Також, шкода, завдана Автомобілю,
понад суми застави, компенсується
страхової за вирахуванням Застави і
франшиз зазначених в цьому Договорі,
а тому, Орендодавець в праві безповоротно
утримати Застава з Орендатора і
вимагати компенсацію грошової суми
в розмірі франшиз Страхової компанії
Орендодавця.
|
The
Lessee is notified, and the signing of the Act, agrees that any
damage to the vehicle and / or any other loss prichenenny Lessor
not privyshaet sum deposit for the Vehicle, not covered by
insurance on the Vehicle, and therefore compensated by the Lessee
to the full, by withholding a deposit for the Vehicle with the
same Arendodatelya.Tak damage caused Vehicle, more than the
amount of bail, offset by net insurance Deposit and deductibles
specified in this Agreement, and therefore, the Lessor the right
to permanently keep the deposit to the Lessee and to demand
compensation for the amount of money in the amount of deductibles
Lessor insurance company.
|
|
За
залишені комплект документів та/або
комплект ключів від Автомобіля в
самому Автомобілі,
Орендар відшкодовує Орендодавцю
повну вартість Автомобіля, в разі
його викрадення.
|
For
the left set of documents and / or komplet Vehicle keys in the
Vehicle, the Lessee shall compensate the Lessor the full value of
the Vehicle in case of theft.
|
|
У
разі ДТП,
викрадення
або
крадіжки
Автомобіля
або
загрози
такої
крадіжки,
Орендар
повинен
негайно
проінформувати
Орендодавця
за
телефонами
x00 (000)
000-00-00, повідомити
про це
в
правоохоронні
органи
і виконувати
інструкції
отримані
від
Орендодавця.
Орендар
негайно
повинен
передати
Орендодавцю
копії
всіх
документів,
які він
складав,
отримував
або
підписував
в зв'язку
з подією
або
крадіжкою.
При
невиконанні
орендарем
будь-яких
умов
цього
пункту
Орендар
несе
матеріальну
відповідальність
за
Автомобіль
в повному
обсязі.
Якщо
Орендар користується послугою
зменшенної Застави (додаткове
страхування, де зменшена Застава або
Застава зовсім відсутня), та у разі
настання ДТП, обов’язково має
проінформувати співробітника компанії,
та повідомити поліції о настанні
події по номеру 102 не пізніше однієї
години. Якщо орендар цього не зробив,
то він несе повну метеріальну
відповідальність за ремонт автомобіля
за власний кошт. Розмір Застав вказаний
на сайті: xxx.xxxxx-xxxx.xxx
При
систематичному (від трьох за добу)
порушенні швидкісного режиму більш
ніж на 50 км за годину від допустимої
швидкості на данному відрізку шляху
(згідно з ПДР) орендодавець має право
знімати кошти з депозиту Орендаря в
розмірі 50$
США згідно
курсу НБУ за кожне порушення.
У
випадку, якщо орендатор наніс шкоду
автомобілю, візуальному чи технічному
стану, або інші випадки, коли орендодавець
на свій розсуд має право знімати кошти
з застави (наприклад п.5.19), а ці кошти
закінчились (або їх не вистачає)
орендатор повинен повернути автомобіль
(в такому випадку, кількість днів що
була сплачена до кінця терміну аренди,
орендавцю не повертається) або поновити
сумму застави в повному розмірі і
продовжити аренду.
При
систематичному порушенні умов данного
договору, орендодавець має за собою
право, повернути автомобіль в своє
розпорядження без повернення застави
та компенсаціі днів що були сплачені
до кінця терміну аренди.
|
In
the event of an accident, theft or stealing Vehicles or the
threat of such theft, the Lessee shall immediately inform the
Lessor by phone at x00 (000)
000-00-00, report it to law enforcement agencies and implement
instructions received from the Lessor. Lessee shall immediately
transfer to the Lessor a copy of all documents that it made,
received or signed in connection with the accident or theft. At
default by the Lessee of any terms of this paragraph Lessee shall
be liable for the Vehicle in full.
If
the Lessee uses a reduced collateral service (ancillary insurance
where there is lowered deposit or there is no deposit), and in
the event of an accident, it is obligatory to inform the employee
of the company and inform the police about the occurrence of the
event under number 102 not later than one hour. If the Lessee did
not do this, then he has full metric responsibility for repairing
the car at his own expense. The size of the deposit is indicated
on the site: xxx.xxxxx-xxxx.xxx
In
case of systematic (from three per day) violation of the speed
limit by more than 50 km per hour from the permissible speed on
this section of the road (according to the SDA), the landlord has
the right to withdraw funds from the Lessee's deposit of US $ 50
for each violation.
If
the tenant has damaged the car, visual or technical condition, or
other cases where the landlord at its discretion has the right to
withdraw funds from the pledge (for example, paragraph 5.19), and
these funds have expired (or they are not enough), the tenant
must return the car (in this case, the number of days that was
paid before the end of the lease is not refundable to the
landlord) or renew the amount of the deposit in full and extend
the lease.
In
case of systematic violation of the terms of this agreement, the
landlord has the right to return the car at his disposal without
returning the deposit and compensation for the days that were
paid before the end of the lease.
|
|
6.
ОБРОБКА ПЕРСОНАЛЬНИХ ДАНИХ
|
6.
PROCESSING OF PERSONAL DATA
|
|
Орендодавець
та Орендар і / або законний представник
Орендаря визнають, що будь-яка
сукупність відомостей про Орендаря
та / або законного представника
Орендаря, які дають Орендодавцю і /
або третім особам можливість
ідентифікувати особу Орендаря та /
або законного представника Орендаря,
є персональними даними Орендаря та
/ або законного представника Орендаря,
і є інформацією з обмеженим доступом.
Орендодавець забезпечує цілісність
і захищеність персональних даних
Орендаря та / або законного представника
Орендаря, і гарантує повне дотримання
вимог законодавства України, щодо
збору, зберігання, захисту, знищення
або обробки будь-яким способом
персональних даних Орендаря та / або
його законного представника.
|
Lessor
and Lessee and / or legal representative of the Lessee
acknowledge that any collection of information about the Lessee
and / or legal representative of the Lessee, which give the
Lessor and / or third parties the opportunity to identifetsirovat
identity of the Lessee and / or legal representative of the
Lessee, have personal data of the Lessee and / or Lessee's legal
representative, and there is restricted access information.
Lessor provides zascheschennost maintain the integrity and
personal data of the Lessee and / or legal representative of the
Lessee, and guarantees full compliance with the requirements of
legislation of Ukraine, regarding the collection, storage,
protection, destruction or treatment in any way personal data of
Lessees and / or his legal representative.
|
|
Приєднавшись
до даного Договору, шляхом підписання
Акту, Орендар і / або законний представник
Орендаря надає Орендодавцю право
збирати, зберігати і будь-яким способом
обробляти персональні дані Орендаря
та / або законного представника
Орендаря, а так само право передавати
їх персональні дані третім особам,
якщо така передача необхідна для
здійсненням Орендодавцем своєї
звичайної діяльності, в тому числі
при отриманні Орендодавцем послуг
від третіх осіб.
|
Join
to this Agreement by signing the Act, the Lessee and / or legal
representative of the Lessee provide the Lessor the right to
collect, store, and in any way process personal data of the
Lessee and / or legal representative of the Lessee, as well as
the right to transfer their personal data to third parties if
such a transfer necessary for the implementation of the Lessor of
its ordinary activities, including the preparation of the Lessor
services from third parties.
|
|
7.
ІНШІ УМОВИ
|
7.
OTHER TERMS AND CONDITIONS
|
|
На
момент підписання Акту, обумовлені
в ньому терміни і умови, а також сам
факт укладення Договору, не суперечать
законодавству України.
|
At
the moment the Act is signed the terms and conditions settled in
it and also the very fact of making this Agreement do not
contradict in any way Ukrainian legislation.
|
|
Будь-які
спірні
питання
та
розбіжності,
що виникли
в зв'язку
з даним
Договором,
його
тлумаченням,
вступом
в силу
його
положень
або
розірванням
Договору,
повинні
вирішуватися
шляхом
переговорів
обох
Сторін.
Орендар і Орендодавець
докладатимуть усіх зусиль для
позитивного врегулювання проблем,
які не відображені в цьому Договорі.
|
Any
disputes or disagreements, arising in concern of this Lease, its
interpretation,
its provisions validity or breaking this Lease, must be settled
by the talks held by both Parties. The Lessor and the Lessee
apply all efforts to mutually find the ways to settle problems
not reflected in this Lease.
|
|
Якщо
Сторони
не зможуть
залагодити
конфлікт
або
ліквідувати
розбіжності,
що виникли
протягом
одного
місяця
з моменту
їх
виникнення,
то справа
виноситься
на розгляд
Цивільного
суду
України,
що має
необхідну
юрисдикцію
приймати
відповідні
рішення
на основі
діючих
положень
українського
законодавства.
Всі витрати, що стосуються
слухання справи в суді оплачуються
Стороною, яка звернулася до суду.
|
If
the Parties can not settle the conflict or remove the
disagreements which arose during one month from the moment of
their origin, the matter is taken into consideration by the Civil
court of Ukraine which has the required jurisdiction to take the
corresponding decision according to the acting regulations of the
Ukrainian legislation. All the costs concerning the court hearing
are paid by the Party that appealed to the Court.
|
|
Умови
(зміни
і
доповнення)
даного
Договору
затверджуються
і
підписуються
Орендодавцем
та
/ або
законним
представником
Орендодавця,
розміщуються
на
сайті
Орендодавця
xxx.xxxxx-xxxx.xxx
і
є
публічною
офертою
(пропозицією)
до невизначеного кола фізичних осіб
щодо надання послуг з прокату
Автомобілів.
|
Conditions
(amended) of the Agreement shall be approved and signed by the
Lessor and / or the legal representative of the Lessor, the
Lessor: xxx.xxxxx-xxxx.xxx
ua placed on the site and a public offer (offer) to an indefinite
number of Physical Entitys regarding the provision of Vehicle
rental services.
|
|
Договір
припиняє свою дію достроково, в разі
виникнення форс-мажорних обставин,
коли виконання Договору стає неможливим
незалежно від волі Сторін. Про
виникнення форс-мажорних обставин
Сторони повинні проінформувати один
одного на протязі 5 робочих днів, з
моменту виникнення таких обставин.
|
The
agreement suspends the action in advance, in the event of force
majeure, when the execution of the agreement becomes impossible
regardless of the will of the Parties. About occurrence of force
majeure, the Parties shall inform each other within 5 working
days from the date of occurrence of such circumstances
|
|
Період
звільнення від Виконання зобов'язань
за Договором почінається з моменту
оголошення Стороною, яка НЕ Виконала
свои зобов'язання, у зв'язку з форс -
мажором, и закінчується в момент
нормалізації обстановки, яка привела
до неможлівості Виконання умов даного
Договору.
|
The
period of exemption from the obligations under the Agreement
starts with the announcement of the Party which has not fulfilled
its obligations due to force - majeure, and ends at the time of
normalization of the situation, which led to the impossibility of
performance terms of this Agreement.
|
|
Даний
Договір укладено у двох оригінальних
примірниках, на двох мовах (українською
та англійською) по одному для кожної
сторони, обидва тексти мають однакову
юридичну силу. У разі виникнення
будь-яких різночитань український
текст Договору має переважне значення.
|
This
Agreement is drawnupintwocopies, intwolanguages (in Ukrainian and
English), each copy for each Party, both copies have equallegal
force. In case of any discrepancy in interpretation, the Russian
version of this Agreements hall prevail.
|
|
Положення
цього Договору не можуть суперечити
положенням чинного законодавства
України. У разі наявності таких
протиріч відповідне положення Договору
вважається таким, яке змінено становищем
законодавства України, яким воно
суперечить (з урахуванням загального
змісту, характеру і мети цього
Договору). При цьому, визнання окремих
положень цього Договору не дійсними
не тягне за собою визнання інших
положень, або всього Договору,
недійсними.
|
The
provisions of this Agreement can not contradict the provisions of
the current legislation of Ukraine. In the case of such
contradictions the relevant provision of the Agreement is
considered to be one that changed the position of the Ukrainian
legislation, which is contrary to (subject to the overall
content, nature and purpose of this Agreement). At the same time,
the recognition of certain provisions of this Agreement shall not
be valid does not entail recognition of the remaining provisions
or the entire Agreement is not valid.
|
|
Договір
вважається чинним до повного виконання
Сторонами своїх зобов'язань за цим
Договором.
Сторони
на підставі ст. 6, 207,
627 Цивільного кодексу України прийшли
до згоди, що підписання зі сторони
Наймача договору прокату легкового
автомобіля, акту приймання-передачі,
повернення, опису технічного стану
ТЗ перед та після прокату, рахунків,
актів наданих послуг (виконаних робіт)
та інших документів відбувається з
використанням факсимільного відтворення
підпису уповноваженої особи за
допомогою засобів механічного
копіювання. Зразок факсимільного і
оригінального рукописного підпису
уповноваженої особи містяться в
розділі 8 «Місцезнаходження та
реквізити сторін».
|
The
Agreement is considered valid until the Parties fulfill their
obligations under this Agreement.
Parties
on the basis of Art. 6, 207, 627 of the Civil Code of Ukraine
agreed that the signing by the employer of a car hire agreement,
an act of acceptance-transmission, return, a description of the
technical condition of the TP before and after the hire,
accounts, acts of the rendered services (performed works) and
other documents are made from Using the facsimile reproduction of
the signature of the authorized person by means of mechanical
copying. A sample of the facsimile and original handwritten
signature of the authorized person is contained in section 8
"Location and details of the parties".
|
|
8.
АДРЕСА,
РЕКВІЗИТИ
ТА
ПІДПИС
ОРЕНДОДАВЦЯ
/ ADRESSES, BANK INFORMATION AND SIGNATURES OF THE LESSOR
|
|
ФОП
Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
PEE
Lopushan
Xxxxxxxx
Sergiyovich
ІПН:
0000000000,
ITN:
0000000000,
Місце
реєстрації: 01103, м.Київ,
Place of
registration: 01103, Kyiv,
вул.
Xxxxxxx Xxxxxxx, буд. 40а, гурт.
Boychuka
Xxxxxxx Str. 40a
Має
статус платника єдиного податку
Has the status of a
single tax payer
Тел.
x00 000 000
00 00
x00 000 000
00 00
Email:
xxxxx-xxxx@xxxxx.xxx, сайт:
xxx.xxxxx-xxxx.xxx
Email:
xxxxx-xxxx@xxxxx.xxx, site:
xxx.xxxxx-xxxx.xxx
________________
Xxxxxxx
X.X.
______________
Xxxxxxx
X.X.
__________Lopushan
Y.S.
___________ Lopushan
Y.S.
факсиміле,
м.п. зразок оригінального
рукописного підпису
facsimile
a sample
of the
original
handwritten
signature
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|