ДОГОВІР на закупівлю товару № CONTRACT for the purchase of goods №
ДОГОВІР на закупівлю товару № |
CONTRACT for the purchase of goods № |
911XXXXX |
|
м. Київ |
Kyiv |
Продавець: Товариство з обмеженою відповідальністю «», яке є платником податку на прибуток на загальних підставах (або зазначити іншу підставу) та є/не є платником ПДВ, в особі директора ______________, що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та |
The Seller: Limited Liability Company “”, which is an income tax payer on general grounds (or indicate another ground) and is/is not VAT payer , represented by the Director ______________, acting on the basis of the Company’s Charter, on one part, and |
Покупець: Німецьке товариство міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ, яке є юридичною особою-нерезидентом, що не є платником податку на прибуток згідно з законодавством України, в особі директора GIZ в Україні Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxx, який діє на підставі Свідоцтва про акредитацію виконавця (юридичної особи-нерезидента) проекту (програми) міжнародної технічної допомоги № 246 від 22.04.2024 р., видане Секретаріатом Кабінету Міністрів України, дійсне до 30.09.2026 р., з іншої сторони (далі за текстом разом – «Сторони»), уклали даний договір (надалі – «Договір») про наступне: |
The Buyer: Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, which is a non-resident legal entity and is not an income tax payer under the laws of Ukraine, represented by the Director of GIZ Ukraine Mr. Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx, acting on the basis of the Certificate of Accreditation of the Executing Agent (non-resident legal entity) of International Technical Assistance Project (Program) No. 246 dated 22/04/2024, issued by the Secretariat of the Cabinet of Ministers of Ukraine, valid till 30/09/2026, on the other part (hereinafter referred to as “the Parties”), concluded this Contract (hereinafter referred to as “ the Contract”) as follows: |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ |
|
|
|
|
|
|
|
Додатково, для закупівель зі звільненням від ПДВ (положення про звільнення від ПДВ застосовуються та мають бути вказані в Контракті лише тоді, коли закупівля звільнена від ПДВ і Продавець є платником ПДВ): |
Additionally, for purchase with VAT exemption (VAT exemption clauses are applicable and should be indicated in the Contract only when procurement is exempted from VAT and the Seller is a VAT payer): |
1.4. Закупівля товару за Договором здійснюється за рахунок коштів проекту міжнародної технічної допомоги (Проект МТД) №2018.2198.2 «Спеціальна програма підтримки Східної України (підконтрольні Уряду території)», зареєстрованого Секретаріатом Кабінету Міністрів України (реєстраційна картка проекту (програми) №4315 від 05.03.20), та відповідає категорії (типу) товарів, визначених у плані закупівель, який розміщений на сайті xxxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx-xxxxxxxx/xxxxxxxx-xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxx-x-xxxxxxx-xxxxxxxxx
Зазначений Проект МТД реалізується в рамках Рамкової угоди між Урядом України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про консультування і технічне співробітництво від 29.05.1996 року. |
The above-mentioned ITA project is implemented within the Framework Agreement between the Government of Ukraine and the Government of the Federal Republic of Germany on Counselling and Technical Cooperation dated 29/05/1996. |
2. ЯКІСТЬ ТОВАРІВ ТА ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ'ЯЗАННЯ |
|
2.1. Якість Товару повинна відповідати вимогам нормативно-технічної документації виробника, затвердженої діючими ТУ та ДСТ України.
|
|
2.2. Підтвердженням якості Товару зі сторони Продавця є сертифікат якості/відповідності (паспорт або інший документ, що його замінює), оригінал або засвідчена копія якого надається Продавцем разом із кожною партією Товару. |
|
2.3. Тривалість гарантійного строку або строку придатності, умови гарантії та гарантійного обслуговування Товару визначаються у відповідних документах, що стосуються Товару і підлягають переданню Продавцем в момент передачі кожної партії Товару. Усунення дефектів/недоліків Товару, виявлених протягом гарантійного строку, здійснюється за рахунок Продавця. |
|
3. ПОРЯДОК ЗДІЙСНЕННЯ РОЗРАХУНКІВ |
|
|
|
Загальна ціна Договору в гривні еквівалентна сумі _______,00 євро згідно із курсом НБУ на __.__.202_, який складає ______ грн за 1 євро. (додається якщо закупівля проводилась в Євро).
|
The total price of the Contract in UAH is equivalent to the amount _____,00 EUR according to the NBU exchange rate valid on __.__.202_ which is _____ UAH for 1 EUR. (added in the procurement was held in EUR).
|
Альтернативно, для закупівель зі звільненням від ПДВ (положення про звільнення від ПДВ застосовуються та мають бути вказані в Контракті лише тоді, коли закупівля звільнена від ПДВ і Продавець є платником ПДВ): |
Alternatively, for purchase with VAT exemption (VAT exemption clauses are applicable and should be indicated in the Contract only when procurement is exempted from VAT and the Seller is a VAT payer): |
3.2. Загальна ціна Договору складається з сукупної вартості окремих одиниць Товару згідно Специфікації і становить ______,00 (___ тисячі ____ грн. 00коп.) грн. Ціна за одиницю Товару за Договором визначається без ПДВ на підставі положень п.197.11 ст. 197 Податкового кодексу України та вказується по кожній позиції у Специфікації до цього Договору. Операції з постачання Товару в рамках Договору звільняються від оподаткування ПДВ.
Загальна ціна Договору в гривні еквівалентна сумі _______,00 євро згідно із курсом НБУ на __.__.202_, який складає ______ грн за 1 євро. (додається якщо закупівля проводилась в Євро).
|
3.2 The total price of the Contract shall equal to the sum of all costs of individual items of the Goods under the Specification, and amounts to UAH ______. 00 (UAH ___ thousand ____ 00 kop.). Under the present Contract the price per unit of the Goods shall be determined free from VAT under provisions of cl.197.11 Art. 197 of the Tax Code of Ukraine and provided for each item in the Specification to this Contract. Operations for Goods supply under this Contract are subject to VAT exemption.
The total price of the Contract in UAH is equivalent to the amount _____,00 EUR according to the NBU exchange rate valid on __.__.202_ which is _____ UAH for 1 EUR. (added in the procurement was held in EUR). |
3.3. Розрахунки між Сторонами здійснюються в національній валюті України шляхом перерахування грошових коштів на розрахунковий рахунок Продавця протягом строку, вказаного у Специфікації, на підставі оригіналів рахунку та видаткової накладної. |
|
3.4. Вартість Товару, узгодженого Сторонами у специфікаціях та отриманого Покупцем за видатковим накладними за цим Договором, не підлягає зміні, за виключенням випадків, встановлених п.4.6 цього Договору. |
|
4. УМОВИ ПОСТАЧАННЯ |
|
4.1. Продавець зобов'язаний поставити Товар в розпорядження Покупця на умовах DDР - склад Покупця за адресами та в строки, вказані у Специфікації, згідно до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «ІНКОТЕРМС» в редакції 2010 року (далі – Інкотермс 2010). |
|
4.2. Продавець зобов’язаний письмово повідомити Покупця про дату та час відвантаження Товару, а при відвантаженні Товару надати представнику Покупця в електронному вигляді наступні документи: а) сертифікат якості (відповідності), б) видаткову накладну; в) паспорт товару, інструкції (українською, російською або англійською мовами); г) копію податкової накладної. Оригінальні примірники мають бути надані, щойно стабілізується безпекова ситуація в Україні. |
Original documents shall be submitted as soon as the security situation in Ukraine stabilizes. |
4.3. Перехід права власності на Товар відбувається в момент підписання Покупцем видаткової накладної на Товар. Перехід ризику випадкового знищення або пошкодження Товару переходить від Продавця до Покупця одночасно з переходом права власності на Товар. Якщо умови поставки Товару відповідно до положень Інкотермс 2010 визначають інші правила щодо переходу ризиків втрати чи пошкодження Товару, ніж ті, що передбачені Договором, пріоритет мають правила, визначені Договором. |
|
4.4. При прийманні Товару за кількістю та якістю Сторони керуються Інструкцією про порядок приймання продукції виробничо-технічного призначення та товарів народного споживання за кількістю, затвердженою постановою Держарбітражу від 15.06.1965 р. № П-6 зі змінами та доповненнями, та Інструкцією про порядок приймання продукції виробничо-технічного призначення та товарів народного споживання за якістю, затвердженою постановою Держарбітражу від 25.04.1966 р. № П-7 зі змінами та доповненнями. |
|
4.5. Якщо виявлено пошкодження Товару та/або невідповідність якості, кількості, упаковки Товарів вимогам, передбаченим у цьому Договорі, а також у відповідних документах, що засвідчують кількість та якість Товарів, або якщо виявлено відсутність усіх або будь-яких супровідних документів, Покупець повинен припинити прийняття Товарів і скласти Акт про невідповідність Товару умовам Договору (далі - Акт), у якому має бути зазначена кількість перевірених Товарів і характер виявлених недоліків та/або невідповідностей Товару. Покупець повинен направити Акт Продавцю на e-mail або за допомогою засобів факсимільного зв’язку впродовж 1 години з моменту його складання. У свою чергу, Продавець впродовж 24 годин з моменту направлення йому Акту повинен підписати Xxx та направити його Покупцю або направити свого уповноваженого представника для огляду Товару. Представник Продавця має впродовж 2 годин з моменту його прибуття до місця поставки Товару здійснити огляд Товару, за результатами якого сторони складають Акт у двох примірниках, один для Продавця, другий для Покупця. У випадку невчинення Продавцем жодної з наведених дій, зауваження Покупця щодо невідповідності Товару умовам Договору вважаються прийнятими без заперечень, а одноособово підписаний Покупцем Акт набуває статусу достатнього і належного доказу невідповідності Товару умовам Договору. |
|
4.6. Сторони можуть дійти згоди про прийняття Покупцем Товару з недоліками за умови зменшення вартості поставленого Товару. |
|
4.7. Поставлений Товар, який має невідповідність якості, недоукомплектований або має пошкодження, підлягає заміні або доукомплектації його Продавцем за рахунок Продавця та в строк відповідний строку постачання, вказаному в Специфікації, перебіг якого починається з моменту отримання Акту.
|
|
4.8. У разі поставки Товару якість якого нижча, ніж вимагається стандартом (технічними умовами, зразком), Покупець має право відмовитися від прийняття та оплати Товару, а якщо Товар уже оплачений, вимагати повернення від Продавця сплаченої йому суми грошових коштів за такий Товар. При цьому Продавець має здійснити перерахування грошових коштів протягом 3 (трьох) робочих днів з моменту пред’явлення йому такої вимоги. |
|
5. ТАРА, ПАКУВАННЯ І МАРКУВАННЯ |
|
5.1. Товар повинен бути спакований Продавцем таким чином, щоб не допустити псування або знищення його на період постачання до моменту прийняття Товару Покупцем. Вартість тари та упаковки входить до вартості Товару. |
|
5.2. Маркування Товару повинно бути здійснено відповідно до вимог діючих ТУ, ДСТ України, ГОСТ. |
|
6. СТРОК ДІЇ ДАНОГО ДОГОВОРУ |
|
|
|
|
|
|
|
7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Додатково, для закупівель зі звільненням від ПДВ (положення про звільнення від ПДВ застосовуються та мають бути вказані в Контракті лише тоді, коли закупівля звільнена від ПДВ і Продавець є платником ПДВ): 7.8. Продавець зобов’язується належним чином виконувати вимоги податкового та іншого законодавства України у взаємовідносинах із Покупцем та погоджується з тим, що Продавець самостійно несе відповідальність за неналежне виконання вказаних вимог. |
Additionally, for purchase with VAT exemption (VAT exemption clauses are applicable and should be indicated in the Contract only when procurement is exempted from VAT and the Seller is a VAT payer):
|
8. РОЗВ'ЯЗАННЯ СПОРІВ |
|
|
|
9. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ |
|
9.1. Цей договір є суворо конфіденційним. Будь яке розголошення умов цього договору однією із Сторін без згоди іншої Сторони є порушенням конфіденційності, крім випадків розголошення інформації відповідно до чинного законодавства України на підставі обґрунтованого та законного запиту державного / правоохоронного органу України. При цьому, в разі надання інформації однією із Сторін на такий запит дана Сторона має повідомити про такий факт іншу Сторону протягом 5 (п’яти) календарних днів з моменту розголошення з зазначенням об’єму розголошення інформації. Несанкціоноване розголошення інформації або неповідомлення про факт розголошення згідно умов цього пункту Договору може призвести до дострокового припинення Договору за вимогою Xxxxxxx, інтереси якої порушено. |
|
9.2. Вся інформація, яка стосується діяльності, продукції або корпоративно пов’язаних осіб Xxxxxx, або їх уповноважених представників, чи цього Договору, повинна зберігатися Покупцем та Продавцем в суворій конфіденційності протягом терміну дії цього Договору і 3 роки після його закінчення / припинення. На вимогу Покупця, будь-яка інформація, яка стосується цього Договору та перебуває у володінні / користуванні Продавця, або під його контролем, повинна бути негайно повернена Покупцю або знищена Продавцем, якщо інше не вимагається чинним законодавством. Продавець також зобов’язується утримуватися від розголошення третім сторонам або оприлюднення невизначеному колу осіб будь-якої інформації про комерційні взаємовідносини, що витікають з цього Договору, без попередньої письмової згоди Xxxxxxx. |
|
9.3.
Сторони погоджуються, що у зв’язку з
виконанням цього Договору можлива
передача одна одній персональних
даних своїх представників - суб’єктів
персональних даних. |
The Party transferring personal data is the owner of personal data of its representatives within the meaning of the Law of Ukraine “On Protection of Personal Data” (hereinafter, the Law). The Party that receives personal data of representatives of the other Party is a third party within the meaning of the Law. Each Party is responsible for the fact that performing the abovementioned actions is agreed upon with the personal data owners – representatives of the corresponding Party. |
9.4. Під час виконання зобов’язань за цим Договором Сторони зобов’язуються дотримуватися чинного законодавства України у сфері захисту персональних даних, в тому числі Закону України «Про захист персональних даних» від 01.06.2010 р., № 2297-VI. |
|
10. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ |
|
10.1. Сторони погодилися, що у разі виникнення обставин непереборної сили, а саме: війни, військових дій, блокади, ембарго, які унеможливлюють виконання Стороною своїх зобов’язань за даним Договором, пожеж, повеней, іншого стихійного лиха чи природних явищ, та безпосередньої дії таких обставин на Сторону, яка повинна виконати господарське зобов’язання, Сторона звільняється від виконання своїх зобов’язань на час дії зазначених обставин. У разі коли дія зазначених обставин триває більш як 60 днів, кожна із Сторін має право на розірвання Договору і не несе відповідальності за таке розірвання за умови, що вона повідомить про це іншу Сторону не пізніш як за 20 днів до розірвання. Настання непереборної сили має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним в Україні законодавством. |
|
10.2. Сторона, що має намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов'язана невідкладно із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв'язку та характеру існуючих перешкод повідомити іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив на виконання цього Договору. |
|
11. ІНШІ УМОВИ |
|
11.1. Продавець гарантує, що Товар належить йому на праві власності, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов'язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним в Україні законодавством. |
|
11.2. Продавець підтверджує, що укладення та виконання ним цього Договору не суперечить нормам чинного в Україні законодавства та відповідає його вимогам (зокрема, щодо отримання усіх необхідних дозволів та погоджень), а також підтверджує те, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить цілям діяльності Продавця, положенням його установчих документів чи інших локальних актів. |
|
11.3. Правовідносини Xxxxxx за цим Договором регулюються матеріальним правом України. |
|
11.4. Умови даного Договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін з обов'язковим укладанням письмового документа. Додаткові угоди та Додатки до цього Договору є його невід'ємними частиною і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені їх печатками. |
|
11.5. Всі повідомлення, вимоги або інша кореспонденція направляються Стороні поштою рекомендованим або цінним листом, кур’єрською доставкою з повідомленням про вручення, електронною поштою або з використанням засобів факсимільного зв’язку з /на адреси, зазначені в Розділі 12 цього Договору. |
|
11.6. Жодна із Сторін не вправі передавати третім особам повністю або частково свої права й обов'язки за даним Договором без попередньої письмової згоди на це другої Сторони. |
|
11.7. В разі зміни вказаних у розділі 12 Договору реквізитів однієї із Сторін, остання зобов'язана офіційним листом протягом 3 (трьох) робочих днів повідомити іншу Сторону про відповідні зміни. До отримання такого листа офіційними реквізитами є реквізити, зазначені Сторонами в Договорі. |
|
11.8. Після підписання даного Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні угоди та протоколи про наміри з питань, що так чи інакше стосуються даного Договору, втрачають юридичну силу. |
|
11.9. Усі документи можуть бути надані в електронному вигляді. Оригінальні примірники мають бути надані, щойно стабілізується безпекова ситуація в Україні. |
|
11.10. Недійсність окремих положень даного Договору не тягне за собою недійсність Договору в цілому. |
|
11.11. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською та англійською мовами, у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, – по одному для кожної із Сторін. Цей Договір підписується Сторонами в електронному вигляді шляхом надсилання засобами електронного зв’язку одна одній підписаних зі своєї сторони та відсканованих примірників Договору та додатків. Сторони домовились, що цей Договір направлений Сторонами засобами електронного зв'язку у вигляді підписаних Сторонами відсканованих примірників, має повну юридичну силу і визнається документом, що підтверджує волю Сторін до моменту отримання оригіналу такого Договору. При цьому Xxxxxxx, яка надіслала Xxxxxxx відповідає за достовірність підписів своїх уповноважених представників і відбитків печаток (за наявності). При наявності двох дат, датою підписання договору вважається дата підписання Покупцем. |
This Contract shall be signed by the Parties electronically by transmitting electronically signed and scanned copies of the Contract and Annexes to each other. The Parties agree that this Contract sent by the Parties by electronic means in the form of scanned copies signed by the Parties shall have full legal force and shall be recognized as a document confirming the will of the Parties until the original of such Contract is received. In this case, the Party that sent the Contract is responsible for the authenticity of the signatures of its authorized representatives and imprint of seal (if any). In case of two dates, the date of Contract’s signature is considered as the date of Xxxxx’x signature. |
11.12. Сторони підтверджують, що здійснюючи господарську діяльність вони повністю дотримуються вимог чинного законодавства України, в тому числі законодавства про працю, чинного природоохоронного законодавства, а також в ході своєї ділової діяльності дотримуються вимог чинного законодавства України про запобігання та протидію корупції. |
|
11.13. Кожна Сторона заявляє, що вона визнає необхідність здійснення профілактичних заходів по боротьбі з корупцією та контролю за їх виконанням. З урахуванням зазначеного кожна Сторона підтверджує, що на дату набрання чинності цього Договору вона сама, її директори, посадові особи або працівники, її афілійовані особи не пропонували, не обіцяли, не давали, не вповноважували, не схиляли і не приймали будь-яку неправомірну матеріальну або іншу винагороду будь-якого виду (також мається на увазі, що вони не будуть та не можуть робити такі речі коли-небудь в майбутньому), так чи інакше пов'язану з цим Договором, і що вона вжила всіх необхідних заходів, щоб не допустити вчинення таких дій з боку субпідрядників, агентів або будь-яких інших третіх сторін, які знаходяться в межах її контролю або визначального впливу. |
|
11.14. Сторони погоджуються, що за будь-яких обставин, у зв’язку із застосуванням цього Договору та протягом усього періоду його дії і в подальшому, вони будуть дотримуватися нижчеперелічених вимог, а також будуть приймати всі розумні заходи для забезпечення того, щоб їх субпідрядники, агенти або інші треті сторони, які знаходяться в межах її контролю або визначального впливу, також дотримувалися таких вимог: а) сторони забороняють вчинення дій за будь-яких обставин і в будь-якій формі по відношенню до своїх директорів, посадових осіб або працівників, незалежно від того, залучені вони в ці дії прямо або опосередковано, в тому числі через третіх осіб, які класифікуються відповідно з чинним законодавством як хабарництво (а саме: пропозиція, обіцянка, надання, дозвіл або прийняття будь-якої неправомірної матеріальної чи іншої винагороди ким-небудь з осіб, перелічених вище, або будь-ким іншим з метою отримання або збереження права на угоду, або отримання інших неправомірних переваг у порівнянні з іншими підрядниками (продавцями), вимагання або підкуп (а саме: вимога хабаря, незалежно від існування будь-якої загрози в разі відмови)), а також дій, що порушують застосовані і міжнародні нормативні акти з протидії відмиванню грошей. б) кожна Сторона зобов'язується утримуватися від будь-яких дій, які прямо або опосередковано стимулюють директорів, посадових осіб чи працівників іншої Сторони, тому числі від пропонування грошей, подарунків, безкоштовного надання послуг (поставки товарів), а також від надання інших неправомірних матеріальних чи інших переваг та вигоди будь-якого роду, не згаданих в даному документі прямо, що ставлять осіб, перелічених вище, в певну залежність і спрямовані на забезпечення виконання цими особами будь-яких дій на користь стимулюючої їх Сторони, таких як: - укладання угоди або іншої невиправданої переваги порівняно з іншими підрядниками (продавцями), - надання додаткових (виняткових) гарантій, - спрощення існуючих стандартних процедур, - інші дії, які можуть бути здійсненні працівником в межах своїх посадових обов'язків, але які суперечать принципам прозорості та відкритості у відносинах між Сторонами. |
|
11.15. Сторони повинні проінструктувати третіх осіб, які знаходяться в межах їх контролю або визначального впливу, зокрема агентів, консультантів з розвитку бізнесу, торгових представників, митних агентів, консультантів з загальних питань, посередників, субпідрядників, юристів, бухгалтерів чи аналогічних посередників, що діють від імені Сторони з питань, пов'язаних з маркетингом або продажами, веденням переговорів по контрактам, отриманням ліцензій, дозволів та інших узгоджень, або вчиняють якісь дії, які приносять користь Стороні, або є субпідрядниками у ланцюжку поставок, про те, щоб вони не тільки не брали участь, але і запобігали участі кого-небудь в якому-небудь акті корупції. Такі треті особи не повинні бути задіяні в якості каналу для будь-якої корупційної практики; вони повинні найматися тільки для звичайного ведення справ Сторони, отримувати оплату не більшу відповідної винагороди за їх законні послуги. |
|
11.16. Сторони зобов'язуються приймати всі розумні заходи для того, щоб звести до мінімуму ризик вступу в ділові відносини з контрагентами, які можуть бути замішані в корупційній діяльності, і співпрацювати один з одним щодо таких контрагентів. |
|
11.17. Якщо Xxxxxxx стає відомо про те, що інша Сторона зобов'язалася або має намір здійснити суттєве або кілька повторних порушень положень, викладених у пунктах 11.13. – 11.16. цього Договору, вона зобов'язана повідомити про це іншу Сторону у письмовій формі. Письмове повідомлення повинно бути направлено згідно з вимогами, передбаченими цим Договором для будь-яких письмових повідомлень, і має містити опис доказів і / або матеріалів, яких буде достатньо, щоб довести або дати підстави вважати, що іншою Стороною, її директорами, посадовими особами або працівниками, її афілійованими особами було скоєно або може бути вчинено порушення. Після такого письмового повідомлення Xxxxxxx, що посилається на акт корупції, має право призупинити виконання своїх зобов'язань за Договором до отримання доказів того, що порушення не відбулося, або що інша Сторона вжила необхідних заходів для виправлення становища з метою запобігання порушенню. |
|
11.18 Продавцю забороняється надавати (прямо чи опосередковано) фінансові кошти чи інші економічні ресурси третім сторонам, зазначеним у списку санкцій ООН та/або ЄС.
У межах виконання договору Продавець може налагоджувати та/або підтримувати зв'язки лише з третіми сторонами, які є надійними партнерами та на яких не поширюється законодавча заборона на вступ до договірних чи ділових відносин. При виконанні договору Продавець зобов'язаний дотримуватись всіх ембарго та інших торговельних обмежень ООН, ЄС та/або Федеративної Республіки Німеччина.
Ця вимога стосується, зокрема, також останніх санкцій ЄС проти Російської Федерації, Республіки Білорусь, Криму та окупованих районів Сходу України. Відповідно, Продавець згідно умов договору зобов'язаний постачати лише ті товари, на які не поширюється режим санкцій. Продавець також зобов'язаний надавати Покупцю всіляку підтримку задля забезпечення дотримання санкційного режиму.
Продавець негайно та самостійно інформує Покупця, якщо Продавець, член його керівного та/або іншого адміністративного органу, його акціонери та/або член його колективу зазначені санкційних списках ООН та/або ЄС. Ця вимога також стосується випадків, коли Продавець отримує відомості про подію, результатом якої є включення зазначених осіб до цих списків санкцій.
Продавець негайно та самостійно інформує Покупця про порушення положень цього пункту. Це не впливає на права Покупця, які зазначені у цьому Договорі. |
When implementing the contract, the Seller may enter into and maintain business relations only with third parties that are reliable and to whom no statutory ban on entering into business applies.
When implementing the contract, the Seller shall also comply with embargoes and other trade restrictions issued by the United Nations, the EU and/or the Federal Republic of Germany.
This applies in particular to the latest EU sanctions against Russia, Belarus, Crimea and the affected parts of Eastern Ukraine1. Accordingly, the Seller is contractually required to supply only goods that are not covered by these sanctions. The Seller is also responsible for enabling Buyer to ensure compliance with the sanctions regime by providing the necessary support.
The Seller must notify Buyer without delay and on its own initiative if the Seller, a member of its official managing body and/or other administrative bodies, its shareholders and/or staff is included on a sanctions list issued by the United Nations and/or the EU. This provision also applies if the Seller becomes aware of an event that leads to such a listing.
The Seller shall notify Buyer without delay and on its own initiative of any violation of the provisions set out hereto. This does not affect Xxxxx’x rights under this Contract. |
|
|
12. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН. |
|
Покупець/ The Buyer:
|
Продавець/ The Seller: |
Німецьке товариство міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ |
ТОВ «_______________» |
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH |
LLC “_______________” |
код ЄДРПОУ / EDRPOU code 000 000 000 |
|
00000, Xxxx, xxx. Xxxxxxxxx-Xxxxxxxxxx, 00 |
00000, x.Xxxx, xxx., буд. оф. |
00, Xxxxxxxx-Xxxxxxxxxx Xxx., 00000 Xxxx |
xxxxxx, xxx., xxxxxx, 00000, Xxxx, |
р/р XX000000000000000000000000000 |
р/р UA______________ |
Tel. 000 000 00 00 E-Mail: xxx-xxxxxxx@xxx.xx |
Tel. E-Mail: |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
____________
|
____________ |
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxx / Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx |
XXX / Full name |
Директор GIZ в Україні / Director of GIZ Ukraine |
Директор/ Director |
_____________
|
|
Додаток № 1 до Договору / Annex 1 to Contract № 911XXXXX
Специфікація / Specification
|
|
|
|
|||||||||||||||
Lot, position / Лот, позиція |
Назва товару /Goods description |
Пропозиція Продавця / Seller's offer |
Кількість, шт. /Quantity, pc |
Ціна грн. без ПДВ / Price UAH (VAT excl.) |
Сума, грн. без ПДВ / Xxxxxx, UAH (VAT excl.) |
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Країна походження: /
Country of origin: |
|
|
|
|||||||||||||
Всього до сплати, грн. без ПДВ /Amount to pay, UAH VAT excl. |
|
|||||||||||||||||
|
|
* Всього до сплати має включати всі можливі видатки та вирахування, які сплачує Продавець. / The price must include all applicable charges to be paid by the Seller. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
Термін постачання до / Delivery date till |
10 |
календарних днів з дати укладання договору з правом дострокової поставки (інакше GIZ має право відмовитися від прийняття товару, а Продавець в такому випадку не буде мати будь-яких претензій щодо такого неприйняття товару з боку GIZ) / calendar days from the date of conclusion of contract with the right of early delivery (otherwise GIZ shall be entitled not to accept the goods and the Seller shall renounce any claim as for such refusal of GIZ to accept the goods) |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
Умови постачання /Delivery terms |
DDP- |
Відповідно до Додатку №2 «Адреси поставки» / According to the Annex No.2 “Delivery addresses” |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Контактна особа з боку Проекту GIZ / Contact person from the GIZ Project |
ПІБ +38(0xx) xxx-xx-xx |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
Гарантія на товар /Warranty for goods |
12 |
міс. з дати постачання |
|
|||||||||||||
|
|
/Months from the date of delivery conformation |
|
|||||||||||||||
|
Гарантія на роботи /Warranty for services |
12 |
міс. з дати акту виконаних робіт |
|
|
|||||||||||||
|
/Months from the date of service |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
Умови оплати/ Payment conditions |
100% |
постоплата* /post-payment* |
|
|
|
|||||||||||
|
|
Строки оплати /Payment terms |
15 |
робочих днів з дати підписання видаткової накладної / working days from signing date of delivery note |
|
|
|
Спеціальні умови/ Special conditions:
- Усі ціни включають усі відповідні збори та витрати, які повинен сплатити Учасник, включаючи, але не обмежуючись, ціну Товару, упаковку Товару, адресну доставку Товару, розвантаження, занесення товару до місця призначення при адресній доставці. / All prices include all applicable charges and expenses to be paid by the Bidder, that includes, but is not limited to: price of Goods, packaging of Goods, addsress delivery of Goods, unloading, delivery of the goods to the destination place by address delivery. |
- Запропонований Товар новий і не був у використанні./ The proposed Goods are new and were not been used. |
- Упаковка повинна відповідати вимогам установленим до даного виду товару і захищати його від пошкоджень або псування під час перевезення (доставки). / Packaging must meet the requirements established for this type of Goods and protect it from damage or deterioration during transportation (delivery). |
- Товар та упаковка не повинні містити рекламних позначень політичного характеру, дискримінаційних гасел чи символіки. / The Goods and packaging must not contain any advertising markings of a political nature, discriminatory slogans or symbols. |
- Продавець зобовязаний письмово повідомити про доставку за 2 робочі дні, надсилаючи електронний лист контактній особі отримувача та копію відповідальним співробітникам GIZ. Електронний лист повинен містити інформацію про дату та очікуваний час доставки, перелік товарів та назву сервісної компанії для доставки. / The Seller shall notify delivery by sending an email to the contact person copying GIZ staff 2 business days in advance. The email should contain information about the date and expected time of delivery, a list of goods and the name of freight company. |
- Коливання курсу в період виконання договору не призводить до перерахування суми договору. / The fluctuations of exchange rate will not be considered as a reason for recalculation of the contract amount. |
- |
Покупець/ The Buyer:
|
Продавець/ The Seller: |
Німецьке товариство міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ |
ТОВ «_______________» |
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH |
LLC “_______________” |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
____________
|
_____________
|
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxx / Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx |
XXX / Full name |
Директор GIZ в Україні / Director of GIZ Ukraine |
Директор/ Director |
_____________
|
|
Додаток №2 до Договору / Annex 2 to Contract № 911XXXXX
Адреси доставки / Delivery addresses
Покупець/ The Buyer:
|
Продавець/ The Seller: |
Німецьке товариство міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ |
ТОВ «_______________» |
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH |
LLC “_______________” |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
Дата підписання / Date of signing __.__.2024 |
____________
|
_____________
|
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxx / Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx |
XXX / Full name |
Директор GIZ в Україні / Director of GIZ Ukraine |
Директор/ Director |
_____________
|
|
1 xxxxx://xxxxxxx.xx.xxxxxx.xx/xx-xxx-xxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx-xxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxxx-xxxxxxxxx-xxxxxxx-xxxxxxxx-xxxxxxxxxx-xxxxxxx-xxxxxxx_xx#xxxxxxxxx
14