Contract
ДОГОВІР № БАНКІВСЬКОГО ВКЛАДУ «ІНВЕСТИЦІЙНИЙ» м. " " 20 року АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «УКРАЇНСЬКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ», що в подальшому іменується «Банк», в особі , який(а) діє на підставі , з однієї сторони, та , що в подальшому іменується – «Вкладник», в особі , який(а) діє на підставі , з другої сторони, надалі разом - «Сторони», уклали цей Договір банківського вкладу «Інвестиційний» (надалі - Договір) про наступне: | "INVESTMENT"BANK DEPOSIT CONTRACT # City 20 "UKRAINIAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT" JOINT-STOCK COMPANY, hereinafter referred to as "Bank", in the person of , who is acting on the basis of , on the one hand, and , hereinafter referred to as "Depositor", in the person of who is acting on the basis of , on the other hand, further collectively - "Parties", entered into this «Investment» Bank Deposit Contract (hereinafter referred to as Contract) about the following: |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. Вкладник, протягом 3 робочих (банківських) днів з дати укладання цього Договору (день укладання не враховується) розміщує в Банку грошові кошти (надалі - Вклад) у сумі та на строк, обумовлені цим Договором, а Банк приймає Вклад та виплачує проценти у порядку та сумі, що встановлені цим Договором. 1.2. Банк відкриває Вкладнику вкладний (депозитний) рахунок (далі - Рахунок). 1.3. Сума Вкладу становить ( ). (сума вкладу цифрами та прописом, валюта вкладу) 1.4. Строк розміщення Вкладу - з дати зарахування Вкладу, визначеного в п. 1.3 цього Договору, на Рахунок, яка підтверджується випискою по Рахунку, по « » 20 року - день повернення Вкладу. Банк повертає Вкладнику Вклад у дату, визначену цим пунктом Договору. Якщо день повернення Вкладу є неробочим (вихідним або святковим) днем, Банк повертає Вклад у перший робочий (банківський) день після дня, визначеного цим пунктом для повернення Вкладу. 1.5. У випадку ненадходження суми Вкладу на Рахунок протягом 3-х (трьох) робочих (банківских) днів від дати укладання цього Договору, цей Договір вважається таким, що не відбувся, а Рахунок закривається наступного банківського дня, після перебігу вказаного триденного строку. 1.6. За користування Вкладом Банк нараховує та сплачує Вкладнику проценти у розмірі ( ) процентів річних. 1.7. Вклад розміщується без можливості поповнення та дострокового повернення. 1.8. Банк закриває Рахунок на наступний робочий (банківський) день після повернення суми Вкладу Вкладникові в повному обсязі. | 1.SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT 1.1. The Depositor, within 3 business (banking) days from the date of conclusion of this Contract (the day of conclusion of the Contract is not taken into account), allocates funds in the Bank (hereinafter referred to as the Deposit) in the amount and on the term determined by this Contract, and the Bank shall accept the Deposit and pay the interests in the amount established by the Contract order. 1.2. Bank opens the a Deposit account for the Depositor (hereinafter referred to as Account). 1.3. The amount of the Deposit is ( ). (Deposit amount in figures and words, the currency of Deposit) 1.4. Term of the Deposit allocation shall be deemed from the date of the crediting of the Deposit to the Account the date defined in the i.1.3.of this Contract that is verified with an Account statement, till 20 videlicet the return day of the Deposit. Bank shall return the Deposit to the Depositor on the date specified in this paragraph of the Contract. If the Deposit Return Day is a non-business day (weekend or holiday), the Bank shall return the Deposit on the first business (banking) day after the day specified in this item for returning the Deposit. 1.5. In the case of non-entering of the Deposit amount to the Account within 3 (three) business (banking) days from the date of this Contract, this Contract shall be deemed invalid, and the Account shall be closed on the next banking day after the above mentioned three days term. 1.6. For the use of the Deposit the Bank shall credit and pay interest to the Depositor at a rate of ( ) per annum. 1.7. The Deposit shall be allocated without any possibility of replenishment and pre-scheduled repayment. 1.8. The Bank shall close the Account on the next business (banking) day after the return of the Deposit amount to the Depositor in full. |
2. УМОВИ НАРАХУВАННЯ ТА СПЛАТИ ПРОЦЕНТІВ, ПОВЕРНЕННЯ ВКЛАДУ 2.1. Нарахування процентів за користування Вкладом здійснюється у валюті Вкладу, на суму Вкладу, яка фактично знаходиться на Рахунку, щомісячно, не рідше одного разу на місяць та в день, який передує дню повернення Вкладу. При нарахуванні процентів день зарахування Вкладу на Рахунок та день повернення Вкладу з Рахунку не враховуються. При розрахунку процентів приймається календарна кількість днів у місяці та календарна кількість днів у році. 2.2. Сплата нарахованих Банком процентів за весь строк розміщення Вкладу здійснюється у день повернення Вкладу. У разі, якщо день повернення Вкладу припадає на неробочий день, сплата нарахованих процентів здійснюється у першій робочий день після дня, визначеного для повернення Вкладу. 2.3. Сплата нарахованих процентів здійснюється Банком шляхом перерахування грошових коштів на поточний рахунок Вкладника № . 2.4. Банк повертає Вкладнику суму Вкладу в строки, визначені п. 1.4 цього Договору, шляхом перерахування грошових коштів на поточний рахунок Вкладника № . | 2. THE CONDITIONS OF INTEREST PAYMENT, DEPOSIT REPAYMENT 2.1. Accrual of interests for the use of Deposit shall be done in the currency of the Deposit, on the Deposit amount that is actually on the Account at least once a month and upon a day preceding the day of return of the Deposit. At the accrual of interests, the day of the crediting of the Deposit to the Account and the day of the Deposit return from the Account shall not be taken into consideration. During the interests conculation the number of days in a month and number of the calendar days in a year shall be taken into account. 2.2. The Payment for interests accrued by Bank for the whole term of the Deposit allocation shall be performed on the day of the return of the Deposit. In the event the day of Deposit return is a non-working day, the payment of accrued interests shall be performed the first working day after the day specified for the return of Deposit. 2.3. The Payment of accrued interests shall be performed by the Bank by transferning the money to the Depositor’s current account # . 2.4. Bank shall return to the Depositor a Deposit amount in terms defined in i.1.4. of this Contract by transferning the money to the Depositor’s current account # . |
3. ПРАВА ТА ОБОВ`ЯЗКИ СТОРІН 3.1. Вкладник має право: 3.1.1. Отримувати за грошовими коштами, що розміщені на Рахунку, дохід у вигляді процентів у розмірі, що визначений цим Договором. 3.1.2.Отримувати інформацію щодо стану Рахунку, суми нарахованих за Вкладом процентів, відповідно до п. 3.4.5 цього Договору. 3.2. Вкладник зобов’язується: 3.2.1.Надати Банку документи та відомості, передбачені чинним | 3. THE RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES 3.1. The Depositor has the right: 3.1.1. In keeping with the money allocated on the Account, to gain income in the from of interests specified herein. 3.1.2. To be informed regarding the state of the Account, interest amount credited in accordance with the Deposit pursuant to i.3.4.5. of this Contract. 3.2. The Depositor covenants: 3.2.1. To provide the Bank with documents and information required by |
законодавством України, що необхідні для відкриття Рахунку. 3.2.2.Перерахувати Вклад на Рахунок у сумі визначеній в п.1.3 цього Договору протягом 3 (трьох) робочих (банківьких) днів з дати укладання цього Договору включно. 3.2.3.Повідомити Банк про своє рішення щодо зміни процентної ставки за користування Вкладом протягом 10 (десяти) календарних днів після отримання від Банку відповідного письмового повідомлення. У разі згоди з новими запропонованими умовами, з’явитися до Банку для укладання відповідного договору про внесення змін та доповнень до цього Договору. 3.2.4.У випадку зміни фактичної адреси місцезнаходження Вкладника, а також інших його реквізитів, зазначених в розділі 6 цього Договору, Вкладник зобов’язаний письмово повідомити про це Банк протягом 5 (п’яти) робочих (банківських) днів з дати внесення відповідних змін. 3.2.5.Повідомляти Банк про зміну даних, які були встановлені під час ідентифікації, верифікації та вивчення Клієнта, зокрема про внесення змін до відомостей про Клієнта, які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань (в тому числі щодо кінцевих бенефіціарних власників (контролерів)) та інші дані з метою виконання вимог законодавства, що регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, для складання встановленої нормативно-правовими актами Національного банку України звітності Банку та для здійснення ним функції агента валютного контролю, шляхом надання до Банку необхідних документів (які повинні бути офіційними та оформленими належним чином) протягом 5 (п’яти) робочих (банківських) днів з дати внесення відповідних змін або отримання відповідного запиту від Банку (згідно встановленого у запиті терміну (строку)). 3.2.6.Надавати Банку інформацію щодо належності фізичних осіб, які є посадовими особами Вкладника, його представниками або засновниками (кінцевими бенефіціарами) Вкладника до тих, що згідно Закону України "Про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення" до осіб близьких або пов’язаних з публічними особами. 3.2.7.Вкладник зобов'язаний надати дійсну та чинну інформацію про свою належність до податкових резидентів США (в рамках FATCA). А також своєчасно надавати Банку інформацію про зміни такого статусу, в тому числі його настання або припинення. 3.3. Банк має право: 3.3.1.Користуватися наданими грошовими коштами Вкладника, що зберігаються на Рахунку, у відповідності із статутною діяльністю Банку, гарантуючи їх наявність, повернення Вкладу та виплату процентів відповідно до умов цього Договору. 3.3.2. Банк має право відмовитися від встановлення (підтримання) ділових відносин (у тому числі шляхом розірвання ділових відносин) або проведення фінансової операції у разі ненадання Вкладником або особою, від імені або за дорученням якої проводиться фінансова операція, необхідних для вивчення клієнтів документів чи відомостей або встановлення Вкладнику неприйнятно високого ризику за результатами оцінки чи переоцінки ризику (стаття 10 Закону України «Про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення» (надалі - Закон), стаття 64 Закону України «Про банки і банківську діяльність»). 3.3.3. Зупинити здійснення фінансової (фінансових) операції (операцій), яка (які) містить (містять) ознаки, передбачені статтями 15 та/або 16 Закону, та/або фінансові операції із зарахування чи списання коштів, що відбувається в результаті дій, які містять ознаки вчинення злочину, визначеного Кримінальним кодексом України. (стаття 17 Закону). 3.3.4.Вимагати у Вкладника надання відомостей і документів, які дають змогу з’ясувати його особу, суть діяльності, фінансовий стан. У разі ненадання Вкладником необхідних відомостей чи документів або умисного надання неправдивих відомостей про себе, Банк має право відмовити Вкладнику в його обслуговуванні. 3.3.5.Повертати грошові кошти, які були перераховані Вкладником на Рахунок з порушенням умов п. 3.2.2 цього Договору, на поточний рахунок, з якого вони надійшли, не пізніше наступного робочого дня після їх перерахування Вкладником. 3.3.6.Надавати відомості стосовно Вкладника та цього Договору, що містять банківську таємницю, до органів державної влади чи інших | the current law of Ukraine, that are necessary for opening of an Account. 3.2.2. To transfer the Deposit to the Account in the amount specified in i.1.3. of the Contract within 3 (three) working (banking) days following the date of conclusion of this Contract, inclusively. 3.2.3. To inform the Bank of its decision to change the interest rate for the use of the Deposit within 10 (ten) calendar days after receiving a relevant written notice from the Bank. In case of agreeing with the proposed new terms, to attend the Bank for conluding the relevant amending agreement to this Contract. 3.2.4. In event of changing the actual address of the location of the Depositor as well as other details specified in section 6 of this Contract, the Depositor shall undertake to notify the Bank in writting of that within 5 (five) working (banking) from the date of the relevant changes. 3.2.5. To inform the Bank about the changes of data, which was collected during the identification, verification and scrutiny of the Client, in particular to inform about changes to the Client's information contained in the Unified State Register of Legal Entities, Individuals - Entrepreneurs and Public Formations (including the ultimate beneficiaries owners (controllers)) and other data for the purpose of fulfilling the requirements of the legislation governing relations in the field the Bank's reporting of preventing the legalization (laundering) of proceeds of crime, for drawing up established by the legal acts of the National Bank of Ukraine and for exercising the function of a currency control agent, by providing the Bank with the necessary documents (which must be official and duly executed) within 5 (five) working (banking) days from the date of making the respective changes or receiving the relevant request from the Bank (according to the deadline (term) specified in the request). 3.2.6. To provide the Bank information on the affiliation of natural persons who are officials of the Depositor, its representatives or the founders (ultimate beneficiaries) of the Depositor to those who, under the Law of Ukraine "On Prevention and Counteraction of Legalization (Laundering) of Proceeds of Crime, Terrorist Financing and Financing of WMD proliferation" to persons close to or related to the public personalities. 3.2.7. The Depositor is required to provide true and valid information about his or her affiliation with US tax residents (under the FATCA). And also to provide timely information to the Bank on changes of such status, including its occurrence or termination. 3.3. The Bank has the right: 3.3.1. To use Depositor’s credited money, that are kept on the Account in accordance with the statutory activities of the Bank, warranting its availability, return of the Deposit and payment of interests under this Contract. 3.3.2. The Bank has the right to refuse to establish (maintain) a business relationship (including by breaking off a business relationship) or to conduct a financial transaction in the event of the Depositor or the person on whose behalf the financial transaction is conducted fails to provide required the documents or information that is necessary for scruting of clients or in the event of establishing an unacceptably high risk to the Depositor based on the results of the risk assessment or reassessment (Article 10 of the Law of Ukraine “On Prevention and Counteraction of Legalization (Laundering) of Proceeds of Crime, nansuvannyu terrorist financing and financing of WMD proliferation "(hereinafter - the Law), Article 64 of the Law of Ukraine" On Banks and Banking Activity "). 3.3.3. To stop carrying out a financial (financial) transaction (s) which contains (contain) the features provided for under Articles 15 and / or 16 of the Law, and / or financial transactions for the crediting or debiting of the funds resulting from actions containing the features of a crime commission the specified in the Criminal Code of Ukraine. (Article 17 of the Law). 3.3.4. To request the provision of information and documents from a Depositor that enable to identify its person, the essence of the business activity, financial status. In the event of the Depositor failing to provide required information or documents or intentionally provides false personal information, the Bank has the right to refuse service to the Depositor. 3.3.5. To return money that were credited by the Depositor to the Account with a breach of terms of i.3.2.2. of this Contract, on the current account from which it entered, not later than the next business day after money were credited by the Depositor. 3.3.6. To provide information, relating the Depositor and this Contract, |
Договору.
осіб, якщо це встановлено законодавством, аудиторам Банку, а також юридичним радникам Банку для захисту своїх інтересів. Підписанням цього Договору Вкладник надає свою безвідкличну згоду на вказане вище у цьому пункті Договору розкриття інформації, що становить банківську таємницю. 3.3.7.У випадках зміни економічної ситуації або кредитної політики у державі, кон’юнктури ринку грошових ресурсів в Україні або зміни облікової ставки Національного банку України, звертатись до Вкладника з пропозицією щодо зміни розміру процентної ставки за користування Вкладом, шляхом письмового повідомлення Вкладника (рекомендованим листом) за 10 (десять) календарних днів до такої зміни. 3.3.8.У разі незгоди Вкладника з пропозицією Банку щодо нового розміру процентної ставки або у разі відсутність відповіді на таку пропозицію протягом 10 (десяти) календарних днів з дати спрямування йому такої пропозиції, Банк на наступний день після закінчення десятиденного терміну має право в установленому чинним законодавством порядку ініціювати процедуру дострокового розірвання Договору та повернення Вкладнику суми Вкладу і нарахованих процентів за користування Вкладом в розмірі, вказаному в п.1.6 цього Договору. На Вкладника покладається обов’язок щодо контролю за належним обслуговуванням поштової скриньки Вкладника та своєчасним отриманням кореспонденції Вкладника. У випадку неповідомлення Вкладником Банку про зміну адреси місцезнаходження кореспонденція вважається направленою Банком та отриманою Вкладником належним чином, якщо її було направлено за місцезнаходженням Вкладника, зазначеним в Договорі або в останньому письмовому повідомленні Вкладника щодо зміни адреси місцезнаходження (якщо інший спосіб повідомлення не передбачений Договором). 3.4. Банк зобов’язується: 3.4.1.Відкрити Рахунок після надання Вкладником всіх необхідних для відкриття Рахунку документів. 3.4.2.Зарахувати на Рахунок грошові кошти Вкладника у сумі та в строки, визначених цим Договором. 3.4.3.Повернути суму Вкладу, нарахувати та сплатити проценти за користування Вкладом згідно з умовами, визначеними цим Договором. 3.4.4.Забезпечити повне збереження грошових коштів Вкладника, розміщених на Рахунку. 3.4.5.Надавати Вкладнику інформацію щодо стану Рахунку, суми нарахованих за Вкладом процентів згідно з діючими тарифами Банку. 3.4.6.Зберігати таємницю Вкладу з урахуванням вимог п. 3.3.6 цього | that contains bank secrecy, to public authorities or other persons if it is set by law, Bank’s auditors, Bank’s legal adviser in order to protect its own interests. By signing this Contract, the Depositor gives its irrevocable consent to the disclosure of bank secrecy mentioned above in this clause of the Contract. 3.3.7. In the events of changes of the economic situation or monetary policy in the country, market conjuncture of money resources in Ukraine as well the change as of official discount rate of the National Bank of Ukraine, appeal to the Depositor with a proposal to change the interest rate for the use of the Deposit with a written notice to the Depositor (registered mail) in 10 (ten) calendar days prior to such a change. 3.3.8. In the event of the Depositor's disagreement with the Bank's proposal for a new interest rate or in the absence of a reply to such proposal within 10 (ten) calendar days from the date of the sending of such a proposal, the Bank shall have the right to initiate the procedure established by applicable law on the day following the expiration of ten days. the procedure for early termination of the Contract and repayment to the Depositor of the amount of the Deposit and accrued interest for using the Deposit in the amount specified in clause 1.6 of this Contract. It is the responsibility of the Depositor to oversee the proper servicing of the Depositor's mailbox and to receive the Depositor's correspondence in a timely manner. In the case of the Depositor’s failure to notify the Bank about the change of its location address, the correspondence shall be considered directed by the Bank and received by the Depositor if it was sent to the location of the Depositor specified in the Contract or in the last written notification of the Depositor regarding the change of location address (unless otherwise provided by the Contract). 3.4. The Bank covenants: 3.4.1. To open an Account after the Depositor submits all of the documents necessary for the opening of an Account. 3.4.2. To credit to the Account the Depositor’s money in an amount and terms specified herein. 3.4.3. To return the Deposit amount, charge and pay interests for the use of the Deposit under the conditions specified herein. 3.4.4. To ensure a complete safe keeping of Depositor’s money allocated on the Account. 3.4.5. To provide the Depositor with information referring to the Account state, amount of accrued interests in coherence with the current tariffs of the Bank. 3.4.6. To keep secrecy of a Deposit, taking into account the requirements of i.3.3.6. of this Contract. |
4. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 4.1.При несвоєчасному інформуванні Банку про зміну реквізитів згідно з п. 3.2.4 цього Договору, Вкладник особисто несе всі ризики і витрати, пов’язані з втратою або несвоєчасним поверненням грошових коштів або неотриманням письмових повідомлень Банку. При цьому Банк відповідальності за невиконання своїх зобов’язань не несе. 4.2.За несвоєчасне повернення Вкладнику грошових коштів у строк обумовлений цим Договором, а також за несвоєчасну сплату процентів, Банк сплачує Вкладнику пеню у розмірі 0,01% від суми заборгованості за кожний день прострочення, але не більше подвійної облікової ставки НБУ. 4.3.Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання умов цього Договору, якщо це невиконання є наслідком обставин надзвичайного характеру, таких як воєнні дії, заколот, страйки, безпорядки, аварії, пожежі, стихійні лиха, акти чи дії органів державної влади, а також інші обставини надзвичайного характеру, які виникли після укладення цього Договору, і які Сторони не могли передбачити і відвернути розумними діями (форс- мажорні обставини). При цьому строк виконання зобов’язань за цим Договором відкладається на весь строк дії таких обставин. 4.4.За невиконання або неналежне виконання зобов’язань за цим Договором Сторони несуть відповідальність, передбачену діючим законодавством України та умовами цього Договору. 4.5.Всі розбіжності та спори, що виникають у зв`язку з цим Договором, повинні вирішуватись шляхом переговорів між Сторонами. У випадку неможливості досягти згоди спір вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору у порядку, визначеному чинним законодавством | 4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES: 0.0.Xx event of untimely informing the Bank about the changes of info details subject to i. 3.2.4 of this Contract, the Depositor personally bears all risks and costs associated with loss or untimely return of money or failure to receive written notices of the Bank. In this, the Bank shall not be liable for a failure. 4.2.For the untimely money return to the Depositor withim the term provided by this contract, as well as untimely payment of interests, the Bank shall pay to the Depositor a penalty of 0.01% of the outstanding amount for each day of delay, but not more than double official discount rate of the NBU. 4.3. Parties shall be released from liability for failing to comply or for improper by compliance of their obligations under this Contract, if this failure resulted from exceptional circumstances such as military operations, riot, strikes, unrests, accidents, fires, natural disasters, actions of public authorities and other extraordinary circumstances that arose after signing this Contract, and which the Parties could not foresee and prevent with right minded actions (force majeure). At that, the term of the fulfilling of obligations under this contract shall be delayed for the entire period of such circumstances. 4.4. For failing to comply or improper compliance of obligations under this Contract, Parties shall bear responsibility provided by the current legislation of Ukraine and the terms and conditions of this Contract. 4.5. All discrepancies and disputes arising in connection with this Contract shall be settled by negotiation between the Parties. In the event of failure to reach agreement, the dispute shall be resolved in court according to the established jurisdiction and jurisdiction of such dispute in accordance with the procedure established by the current legislation of |
України . | Ukraine. |
5. ІНШІ УМОВИ 5.1. Цей Договір набирає чинності з моменту підписання його Сторонами та виконання Вкладником умов п. 1.1 цього Договору і діє до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань. 5.2. Будь-які зміни та доповнення до цього Договору оформлюються шляхом укладання Сторонами договорів про внесення змін та доповнень до цього Договору. 5.3. У разі необхідності Банк здійснює утримання податків та зборів з доходів, отриманих Вкладником за Вкладом, за рахунок Вкладника, в порядку та розмірах, передбачених законодавством України. 5.4. Вкладник підтверджує те, що уважно ознайомився зі змістом цього Договору, всі умови цього Договору зрозумів, повністю з ними згоден, заперечень, зауважень та запитань не має, зобов’язується їх дотримуватися та виконувати. 5.5. Всі питання, не врегульовані цим Договором, вирішуються згідно з чинним законодавством України. 5.6. Цей Договір укладено в двох примірниках по одному для кожної із Сторін. При цьому, обидва примірники мають однакову юридичну силу. 5.7. Вкладник надає Банку право на розкриття інформації відносно себе Службі внутрішніх доходів США в рамках FATCA. 5.8. Вкладник надає Банку право: - на обробку персональних даних, отриманих у зв’язку з укладенням та виконанням цього Договору; - на їх використання в наступних цілях: забезпечення реалізації адміністративно-правових (в тому числі, відносин у сфері державного управління), податкових відносин та відносин у сфері бухгалтерського обліку; забезпечення реалізації відносин у сфері економічних, фінансових послуг та страхування; забезпечення реалізації відносин з акціонерами Банку та пов’язаними особами; - на передачу персональних даних третім особам відповідно до зазначених цілей. Одночасно з підписанням цього Договору персональні дані Вкладника вносяться в базу персональних даних, при цьому Клієнт повідомлений про свої права, зазначені в ст. 8 Закону України «Про захист персональних даних», цілі використання персональних даних, що зазначені вище. 5.9.На цей Вклад на дату укладення Договору не поширюються гарантії Фонду гарантування вкладів фізичних осіб. | 5. OTHER CONDITIONS 5.1. This Contract shall enter into force upon signing it by the Parties and performing by the Depositor terms of i.1.1. of this Contract and shall be valid till the full performance by Parties of all their obligations. 5.2. Any alterations and amendment to this Contract shall be executed by the Parties in a way of conclusion of amending agreements to this Contract. 5.3. If necessary, the Bank shall withhold taxes and fees from proceeds received by the Depositor under the deposit at the Depositor’s cost, in the order and amounts provided by the legislation of Ukraine. 5.4. The Depositor confirms that he studied the content of this Contract carefully, understood all conditions of this Contract and fully agrees with them; there are no objections, comments and questions; Depositor covenants to follow and fulfill them. 5.5. All matters that are not arranged by this Contract shall be resolved in accordance with the current legislation of Ukraine. 5.6. This Contract is concluded in two copies, one for each Party. At that both copies have legal force. 5.7. The Depositor grants the Bank the right to disclose information about itself to the US Internal Revenue Service within the framework of FATCA. 5.8. The Depositor confers a power on a Bank to: - process personal data obtained in connection with concluding and executing of this Contract; - use it on the following purposes: providing the realization of administrative and legal (including relations in the field of state management), tax relations and relations in accounting; providing the realization in the field of economic, financial services and insurance; providing the realization of relationships with shareholders of the Bank and the persons hereto related; - deliver personal data to third persons pursuant to mentioned purposes. Simultaneously with the signing of this Contract personal data shall be entered to the personal data base; in such case the Depositor shall be informed about its rights set out in an article 8 of the Law of Ukraine “On the protection of personal data”, the purposes of the use of personal data mentioned above. 5.9. Guarantees of the Individual Deposits Assurance Fund are not covered by this Deposit as of the date of the Contract concluding. |
6. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН | 0.XXXX DETAILS AND THE SIGNATURES OF THE PARTIES |
Сторона 1. Банк | Party 1.The Bank |
АТ «УКРАЇНСЬКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ» 04080, м. Київ, вул. Xxxxxxx Xxxxxxxxx, 4 , Тел./ факс:(000) 000 00 00 / (000) 000 00 00 Код ЄДРПОУ: 26520688 код Банку: 380883 № кор/рахунку XX000000000000000000000000000 в Національному банку України Посада | “Ukrainian Bank for reconstruction and development” JSC 4, Xxxxxx Teryokhin street, Kyiv, 04080, Ukraine Tel./ fax:(000) 000 00 00 / (000) 000 00 00 USREOU code 00000000, Bank code 380883 Correspondent account № XX000000000000000000000000000 in the NBU |
Position: | |
/ / /підпис/ /ПІБ/ | / (Signature) (Name) |
Сторона 2. Владник Назва: Адреса реєстрації: Тел. / факс: Адреса для листування: Код ЄДРПОУ/ Податковий номер: | Party 2. The Depositor Name: Registration address: Phone / fax: Post address: USREOU code / tax number: |
Посада | Position: |
/ / /підпис/ /ПІБ/ | / (Signature) (Name) |
Примірник Договору отримано /підпис/ / / /ПІБ/ | Copy #2 of this Contract is received: (Signature) / / (Name) |