Contract
ДОГОВІР БАНКІВСЬКОГО РАХУНКУ, НАДАННЯ ПЛАТІЖНИХ ПОСЛУГ № м. Київ р. | BANK ACCOUNT AGREEMENT PROVISION OF PAYMENT SERVICES № Kyiv |
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ПІРЕУС БАНК МКБ», (у подальшому іменований Банк), в особі , діє на підставі Довіреності № , від , виданої, з одного боку, та [наступну фразу включити, якщо Клієнт є ЮО] , створене відповідно до законодавства України, код за ЄДРПОУ/Реєстраційний номер облікової картки платника податків (надалі – «Клієнт»), адреса місцезнаходження якого: , в особі [зазначити посаду та ПІП], який/яка діє на підставі Статуту, [наступну фразу включити, якщо від імені Xxxxxxxxx діє представник] в особі (зазначити ПІП представника), який/яка діє на підставі Довіреності, [зазначити реквізити довіреності], [наступну фразу включити, якщо Клієнт є ФОП] (зазначити ПІП) (надалі – «Клієнт»), який/яка є фізичною особою-підприємцем, що підтверджується відомостями у Єдиному державному реєстрі юридичних та фізичних осіб-підприємців та громадських формувань, [наступну фразу включити для самозайнятих осіб (нотаріуси/адвокати тощо)] (зазначити ПІП) (надалі – «Клієнт») який/яка є особою, що проводить незалежну професійну діяльність, що підтверджується свідоцтвом на право зайняття такою діяльністю, з іншого боку,іменовані разом як „Сторони” та окремо як „Сторона”, уклали цей договір банківського рахунку (у подальшому іменований „Договір”) про наступне: | JOINT-STOCK COMPANY "PIRAEUS BANK ICB", (hereinafter referred to as "the Bank"), represented by , acting under the Powerof Attorney No. , dated , issued on , on one part,and [insert the next phrase, if the Customer is a legal entity] , incorporated according to the legislation of Ukraine, EDRPOU code//Taxpayer registration card number (hereinafter referred to as "the Customer"), having its principal office at: _, represented by [specify title and full name], acting under the Charter, [insert the following phrase if a representative acts on behalf of the Depositor] represented by (specify full nameof the representative), acting under the Power of Attorney, [specify details of the power of attorney], [insert the next phrase, if the Customer is an individual entrepreneur] (specify full name) (hereinafter referred to as "the Customer"), who is an individual entrepreneur, which is confirmed by the information in the Unified State Register of Legal Entities, Individual Entrepreneurs and Public Organizations, [insert the following phrase for self-employed persons (notaries/lawyers, etc.)] (specify full name) (hereinafter referred to as "the Customer"), who is a person carrying out an independent activity, which is confirmed by a certificate of the right to engage in such activity], on the other part, hereinafter collectively referred to as "the Parties" and each individually as "the Party",have concluded this bank account agreement (hereinafter referred to as "the Agreement") as follows: |
ВИЗНАЧЕННЯ: Сторони прийшли до згоди, що терміни, що використовуються в Договорі, мають значення, наведені нижче: Банк – АТ “ПІРЕУС БАНК МКБ”, надавач платіжних послуг, що є членом МПС та здійснює емісію ПК. Боргові зобов’язання – зобов’язання Клієнта перед Банком щодо повернення кредиту, наданого згідно відповідно кредитного договору, сплати щомісячних платежів, сплати процентів за користування кредитом, овердрафтом, у тому числі несанкціонованим овердрафтом сплати комісій Банку згідно Договору, пені та штрафів (якщо такі будуть), відшкодування збитків та/або інших платежів, витрат Банку, передбачених Договором та/або Чинними Тарифами Банку. Дебетовий переказ або Дебетування рахунку - платіжна операція, що здійснюється з рахунку Клієнта/Користувача за його згодою, ініційована отримувачем, або обтяжувачем у випадках передбачених договорами з Клієнтом/Користувачем, або стягувачем без отримання згоди Клієнта/Користувача. Ініціатор - особа, яка на законних підставах ініціює платіжну операцію шляхом формування та/або подання відповідної платіжної інструкції, у тому числі із застосуванням платіжного інструменту. До ініціаторів належать платник, отримувач, стягувач, обтяжувач; Кредитовий переказ - платіжна операція з рахунку платника на підставі платіжної інструкції, наданої платником або надавачем послуг з ініціювання платіжних операцій, за умови отримання згоди платника на виконання платіжної операції, наданої надавачу платіжних послуг платника. КЕП – кваліфікований електронний підпис, створений та існує відповідно до Закону України про електронні довірчі послуги та інших вимог законодавства України. Користувач платіжних послуг або Користувач – юридична особа, фізична особа-підприємець, особа, що провадить незалежну професійну діяльність, які отримують чи мабють намір отримати платіжну послугу як платник або отримувач (або обидва одночасно) та/або є власником електронних грошей (цифрових грошей Національного банку України), а в разі надання послуг Банком – Клієнт. Кредитний договір – договір , укладений між Банком та Клієнтом, згідно якого Банк надає Клієнту кредитні кошти на умовах визначених таким договором , а Клієнт зобов’язаний повернути такий Кредит. Момент безвідкличності – визначений момент часу, після настання якого ініціатор не може відкликати платіжну інструкцію та свою згоду на виконання платіжної операції: - списання коштів з рахунку платника/ініціатора або настання дати валютування платіжної інструкції; - завершення ініціювання платіжної операції (для платіжних операцій, що здійснюються у Сервісі (у разі підключення); Неакцептована платіжна операція - платіжна операція, виконана надавачем платіжних послуг платника на підставі наданої ініціатором платіжної інструкції без отримання згоди платника (крім примусового списання (стягнення) або після відкликання такої згоди; Негайно - найкоротший можливий строк, але не пізніше наступного Операційного дня, у який мають виконуватися (відбуватися) відповідні дії з моменту настання підстави для їх виконання. Тривалість операційного часу - визначається Наказом_щодо встановлення операційного часу та операційного дня АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ». | DEFINITIONS: The Parties have agreed that the terms used in the Agreement have the meanings given below: Bank - PIRAEUS BANK ICB JSC, a payment service provider, which is a member of the IPS and issues PCs. Debt obligations - the Client's obligations to the Bank to repay the loan granted in accordance with the loan agreement, payment of monthly payments, payment of interest on the loan, overdraft, including unauthorized overdraft, payment of the Bank's fees under the Agreement, penalties and fines (if any), compensation for losses and / or other payments, expenses of the Bank provided for by the Agreement and / or the Bank's current Tariffs. Debit Transfer or Debiting of Account - a payment transaction made from the Client's/User's account with his/her consent, initiated by the recipient, or by the encumbrancer in cases provided for by the agreements with the Client/User, or by the collector without obtaining the consent of the Client/User. Initiator - a person who legally initiates a payment transaction by forming and/or submitting a relevant payment instruction, including with the use of a payment instrument. Initiators include payer, recipient, recoverer, encumbrancer; Credit transfer - a payment transaction from the payer's account on the basis of a payment instruction provided by the payer or the provider of payment transaction initiation services, subject to obtaining the payer's consent to perform the payment transaction provided to the payer's payment service provider. QES - means a qualified electronic signature created and existing in accordance with the Law of Ukraine on Electronic Trust Services and other requirements of the legislation of Ukraine. User of payment services or User - a legal entity, individual entrepreneur, a person engaged in independent professional activity, who receives or intends to receive a payment service as a payer or recipient (or both at the same time) and/or is the owner of electronic money (digital money of the National Bank of Ukraine), and in case of services provided by the Bank - the Client. Credit Agreement - an agreement concluded between the Bank and the Client, according to which the Bank provides the Client with credit funds on the terms and conditions specified in such agreement, and the Client is obliged to repay such Credit. Irrevocability moment - a certain moment of time after which the initiator cannot withdraw the payment instruction and his consent to the execution of the payment transaction: - debiting of funds from the payer's/initiator's account or the value date of the payment instruction - completion of the initiation of the payment transaction (for payment transactions carried out in the Service (in case of connection) Unaccepted payment transaction - a payment transaction executed by the payer's payment service provider on the basis of the payment instruction provided by the initiator without obtaining the payer's consent (except for forced write-off (recovery) or after withdrawal of such consent); Immediately - the shortest possible period, but not later than the next Operating Day, on which the relevant actions should be performed (take |
Отримувач - особа, на рахунок якої зараховується сума платіжної операції або яка отримує суму платіжної операції в готівковій формі. Платіжна інструкція - розпорядження ініціатора надавачу платіжних послуг щодо виконання платіжної операції; Платіжна операція - будь-яке внесення, переказ або зняття коштів незалежно від правовідносин між платником і отримувачем, які є підставою для цього; Платник (Клієнт) - особа, з рахунку якої ініціюється платіжна операція на підставі платіжної інструкції або яка ініціює платіжну операцію шляхом подання/формування платіжної інструкції разом з відповідною сумою готівкових коштів; Платіжні операції, пов´язані між собою спільними ознаками – пов’язані між собою платіжні операції, які виконуються у визначений період часу, та перелік яких визначений у Договорі, в тому числі але не виключно, зазначений у п. 4.8., 4.9. Договору. Сервіс – програмно-технічний комплекс дистанційного обслуговування електронних платежів Piraeus Online Banking, за допомогою якого Банком здійснюється ведення Рахунку Клієнта і оброблення дистанційних (електронних) розпоряджень Клієнта, у разі підключення Клієнта до Сервісу. Інші терміни та визначення вживаються у значеннях відповідно до законодавства України, в тому числі, наведених у Законі України «Про платіжні послуги», нормативно правових актах НБУ. | place) from the moment the grounds for their implementation occur. Duration of operating time - is determined by the Order on establishing the operating time and operating day of JSC "PIRAEUS BANK ICB". Recipient - a person to whose account the amount of the payment transaction is credited or who receives the amount of the payment transaction in cash. Payment instruction - an order of the initiator to the payment service provider to perform a payment transaction; Payment transaction - any deposit, transfer or withdrawal of funds regardless of the legal relationship between the payer and the recipient, which is the basis for this; Payer (Client) - a person from whose account a payment transaction is initiated on the basis of a payment instruction or who initiates a payment transaction by submitting/forming a payment instruction together with the corresponding amount of cash; Payment transactions related by common features - payment transactions related to each other, which are performed within a certain period of time, and the list of which is specified in the Agreement, including but not limited to those specified in clauses 4.8., 4.9. of the Agreement. Service - means a software and hardware complex for remote servicing of electronic payments Piraeus Online Banking, with the help of which the Bank maintains the Client's Account and processes remote (electronic) orders of the Client, in case the Client is connected to the Service. Other terms and definitions are used in the meanings in accordance with the legislation of Ukraine, including those provided in the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU. |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. Банк відкриває Клієнту поточний(і) рахунок(и) (далі – „Рахунок” як для однини так і для множини) для виконання платіжних операцій та здійснює його розрахунково-касове обслуговування у валюті (валютах), визначених Клієнтом у заяві (заявах) про відкриття Рахунку, і надає пов‘язані з цим послуги. Відповідно до умов цього Договору Банк також може відкривати Клієнту рахунки зі спеціальними режимами їх використання (далі – „Спецрахунки”) у випадках, передбачених законодавством України, відповідно до заяв про відкриття рахунку, та виконує платіжні операції/здійснює їх розрахунково- касове обслуговування в межах режимів їх використання з урахуванням положень Договору. Термін „Рахунок” за текстом Договору застосовується до Спецрахунків в межах та в мірі, в яких зазначене не протирічить законодавству України. 1.2. Клієнт доручає Банку відправити до уповноважених контролюючих органів у порядку, передбаченому чинним законодавством України, файл-повідомлення про відкриття або закриття Рахунку засобами електронного зв’язку в захищеному вигляді. 1.3. Клієнт надає згоду та доручає Банку виконувати платіжні операції/здійснювати розрахунково-касове обслуговування Рахунку на умовах Договору, включаючи: а) виконувати платежі в межах залишку коштів на Рахунку у відповідній валюті на момент подання в Банк належним чином оформлених платіжних інструкцій / розрахункових документів або на момент виконання відповідних платіжної інструкції/ розрахункового документа, якщо іншого не передбачено окремим договором; b) виконувати продаж / купівлю / обмін іноземної валюти в межах залишку коштів на Рахунку у відповідній валюті на дату виконання Банком відповідної заяви про продаж / купівлю / обмін іноземної валюти, якщо іншого не передбачено окремим договором; Заяви / платіжні інструкції на купівлю/продаж/обмін іноземної валюти подаються до Банку у паперовій формі або за допомогою Сервісу (у разі підключення). c) здійснювати договірне списання/дебетовий переказ грошових коштів з Рахунку, відкритого у Банку, у тому числі, договірне списання/дебетовий переказ грошових коштів з Рахунку, з метою погашення заборгованості перед Банком та в якості платника податків відповідно до законодавства певної держави із зазначенням реєстраційного номеру платника податків, зокрема, інформація про статус Податкового резидента США відповідно до вимог FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act/Закон США про податковий контроль іноземних рахунків); d) виконувати інші операції, передбачені чинним законодавством України. 1.4. В цілях Договору, платіжна інструкція/розрахунковий документ означає документ на паперовому носії або у формі електронних даних, складений відповідно до вимог чинного законодавства України та внутрішніх положень Банку, що містить доручення та/або вимогу про здійснення платіжної операції. 1.5. В цілях Договору, банківський день означає робочий день, визначений чинним законодавством України як такий, в який банківські установи України відкриті для здійснення банківських операцій в системі Національного банку України, не включаючи неробочі дні: субота, неділя, святкові дні, визначені законодавством України. 1.6. В цілях Договору, операційний день означає частину Робочого дня Банку, протягом якого Банк приймає відповідні розрахункові документи, платіжні інструкції, розпорядження на відкликання тощо та може, за наявності технічної можливості здійснити, їх оброблення,передавання та виконання, а також здійснює інші відповідні операції, якщо інше не передбачено законодавством України. З інформацією щодо тривалості операційного дня Клієнт може ознайомитись в приміщенні Банку або отримати за запитом. Операційний час означає частину Операційного (банківського) дня Банку, протягом якої Банк приймає від Клієнта відповідні розрахункові документи, | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT The Bank opens current account(s) (hereinafter referred to as “the Account” in singular and in plural) to perform payment transactions for the Customer and shall provide its maintenance and related services in the currency (currencies) specified by the Customer in application(s) for opening of the Account. Pursuant to the terms and conditions of the Agreement the Bank may also open accounts with special operating conditions (hereinafter referred to as “Special Accounts”) for the Customer in cases stipulated by Ukrainian legislation according to applications for account opening and performs payment transactions/ shall provide their maintenance within their operating conditions subject to the provisions of the Agreement. Term “the Account” herein covers Special Accounts within such limits and to such extent as the mentioned herein does not contradict to applicable Ukrainian legislation. 1.2 The Customer hereby instructs and authorized the Bank to send an encrypted scanned notification of opening and closing of the Account by e- mail with encrypted receipt confirmed to the respective government supervisory authorities by the way provided by the current legislation of Ukraine. 1.3. The Customer agrees and instructs the Bank to perform payment transactions/ to provide maintenance of the Account on the terms and conditions of the Agreement, including the following: a) to make payments within the balance of funds on the Account in the relevant currency at the time of submission to the Bank of duly executed payment instructions / settlement documents or at the time of execution of the relevant payment instruction / settlement document, unless otherwise provided by a separate agreement; b) to execute sale / purchase / conversion of foreign currency within the balance of the Account in relevant currency as of the date of execution by the Bank of relevant application for sale / purchase / conversion of foreign currency, unless otherwise is stipulated by a separate agreement; Applications / payment instructions for the purchase/sale/conversion of foreign currency are submitted to the Bank in paper form or via the remote customer service system (if connected). c) to carry out contractual debiting/debit transfer of funds from the Account opened with the Bank, including contractual debiting/debit transfer of funds from the Account, in order to repay debts to the Bank and as a taxpayer in accordance with the legislation of a certain state, indicating the taxpayer's registration number, in particular, information on the status of a US tax resident in accordance with the requirements of FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act); d) to execute other transactions stipulated by applicable Ukrainian legislation. 1.4. For the purposes of the Agreement, payment instruction/payment document shall mean a document on paper or in the form of electronic data executed in accordance with the requirements of applicable Ukrainian legislation and internal provisions of the Bank, which contains an order and/or a demand making a payment transaction. 1.5. For the purposes of the Agreement, banking day shall mean a banking day, determined by applicable Ukrainian legislation as such, when bank institutions of Ukraine are opened for banking operations in the system of the National bank of Ukraine, excluding non-banking days: Saturday, Sunday, holidays, defined by Ukrainian legislation. |
платіжні інструкції, розпорядження на відкликання тощо, що мають бути оброблені, передані та виконані Банком протягом цього самого Банківського дня, здійснює відповідні операції. Операційний час Банку встановлюється згідно з внутрішніми документами Банку, із змістом яких Клієнт може ознайомитись у приміщенні Банкуабо за запитом, якщо інше не передбачено законодавством України. 1.7. В цілях Договору, дата валютування означає дату, зазначену Клієнтом або платником у платіжній інструкції, починаючи з якої кошти, що становлять суму платіжної операції і переказані платником отримувачу, переходять у власність отримувача. 1.8. Сторони цим домовились про те, що Клієнт має право подати доБанку належним чином оформлений розрахунковий документ/платіжну інструкцію, незалежно від наявності залишку на Рахунку для виконання такого розрахункового документа, а Банк зобов’язаний виконати такий належним чином оформлений розрахунковий документ/платіжну інструкцію протягом строку його дії, встановленого чинним законодавством за наявності достатнього залишку коштів на Рахунку, а також у відповідності до власних технічних можливостей та внутрішніх положень Банку. Сторони дійшли взаємної згоди про те, що Тарифи можуть бути змінені Банком шляхом розміщення інформації про нові Тарифи у приміщенні відділень Банку та/або направлення електронного повідомлення за допомогою Сервісу (у разі підключення) та/або на сайті Банку (xxxxx://xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx) та/або іншим чином передбаченим Договором не менше ніж за 7 (сім) календарних днів (окрім тарифів операцій з платіжною карткою Visa Business) до дати набуття чинності нових Тарифів. У разі незгоди Клієнта внесеними змінами чи доповненнями до Тарифів, Клієнт зобов'язаний до спливу дати з якої застосовуватимуться зміни повідомити про це Банку письмовій формі. Продовження користування послугами Банку, в т.ч. шляхом використання Сервісу (у разі підключення) після вступу в дію змінених/доповнених Тарифів означає приєднання та згоду Клієнта з такими змінами, внесеними Банком. 1.9 Сторони узгодили, що Клієнт подає кожен окремо та всі разом розрахункові документи/платіжні інструкції на виконання Банку виключно на наступних умовах: 1.9.1 на момент надання такого розрахункового документу/платіжної інструкції до Банку обтяження майнових прав на кошті, що знаходяться на Рахунку відсутні. Або 1.9.2.У разі наявності обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з розрахунковим документом /платіжною інструкціює надати до Банку письмову згоду обтяжувача на здійснення операцій за Рахунком (якщо така згода не включена у текст правочину, на підставі якого встановлено обтяження) 2. ПРАВА ТА ЗОБОВ‘ЯЗАННЯ СТОРІН 2.1. Клієнт має право: a) розпоряджатися коштами на Рахунку з дотриманням вимог чинного законодавства України та умов Договору; b) отримувати готівкові кошти за умови наявності на Рахунку коштів у відповідній валюті, у випадках і на потреби, передбачені чинним законодавством України; c) для здійснення платіжних операцій/розрахунків, використовувати розрахункові документи/платіжні інструкції, визначені чинним законодавством України та нормативно-правовими актами Національного банку України, внутрішніми документами Банку; d) відкликати розрахунковий документ, заяву про купівлю / продаж / обмін іноземної валюти шляхом подання в Банк листа про відкликання. Таке відкликання можливе лише при наявності технічної можливості Банку та за умови, що лист про відкликання подається до настання дати валютування для платіжного доручення та до кінця операційного часу дня, що передує дню торгів на міжбанківському валютному ринку України, для заяв про купівлю / продаж / обмін іноземної валюти, у випадку, якщо такий розрахунковий документ, заява про купівлю / продаж / обмін іноземної валюти не було виконано Бxxxxx, та за умови відшкодування Клієнтом витрат Банку, пов’язаних з таким відкликанням; e) у разі потреби звернутися до Банку з письмовим запитом за отриманням дублікату виписки з Рахунку. Дублікат виписки має бути отримано у приміщенні Банку з оплатою відповідно до Тарифів Банку; f) надавати до Банку письмову заяву про організацію інкасації торгової виручки з вказанням часу та днів збирання. Порядок надання такої послуги та вартість таких послуг оформлюються додатковою угодою до цього Договору. g) оформити платіжну інструкцію відповідно до умов Договору та чинного законодавства України h) відкликати платіжну інструкцію в порядку, визначеному Законом України «Про платіжні послуги», Договором i)відкликати згоду на виконання платіжної операції у будь-який час, але не пізніше настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції | 1.6. For the purposes of the Agreement, a business day means a part of the Bank's Business Day, during which the Bank accepts relevant settlement documents, payment instructions, revocation orders, etc. and may, if technically possible, process, transfer and execute them, as well as perform other relevant operations, unless otherwise provided by the legislation of Ukraine. The Client can get acquainted with the information on the duration of the transaction day at the Bank's premises or upon request. Operating time means a part of the Bank's Operating (banking) day, during which the Bank accepts from the Client the relevant settlement documents, payment instructions, revocation orders, etc. to be processed, transmitted and executed by the Bank during the same Banking day, performs the relevant operations. The Bank's operating hours are established in accordance with the Bank's internal documents, the content of which the Client can get acquainted with in the Bank's premises or upon request, unless otherwise provided by the legislation of Ukraine.. 1.7. For the purposes of the Agreement, the value date shall mean the date specified by the Client or the payer in the payment instruction, starting from which the funds constituting the amount of the payment transaction and transferred by the payer to the recipient become the property of the recipient. The Parties have agreed that the Bank may change the Price Terms by making available the information about the new Price Terms in the Bank’s outlets and/or by sending an electronic message via Service (in case of connection) and/or on the Bank’s website (xxxxx://xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx) and / or otherwise provided for by the Agreement at least 7 (seven) calendar days before the effective date of the new Price Terms (except for price terms for transactions carried out using a Visa Business card). If the Client disagrees with the changes or additions to the Tariffs, the Client is obliged to notify the Bank in writing before the expiration of the date from which the changes will be applied. Continued use of the Bank's services, including through the use of the Service (in case of connection) after the entry into force of the amended / supplemented Tariffs means the accession and consent of the Client to such changes made by the Bank. 1.9 The Parties hereby agreed that the Client applies every separate and all together payment documents/ payment instructions for execution of the Bank exclusively on the following conditions: 1.9.1 there is no encumbrance on the property rights on the funds on the account at the moment of presentation of any such payment document/ payment instructions Or 1.9.2 In case there is an encumbrance on the property rights on the funds on the Account the Client is obliged along with the payment document/ payment instructions to present to the Bank a written consent of the encumbrancer for making operations on the Account (if such approval is not included to the deed’s text on which such encumbrance has been established). 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. The Customer shall be entitled: a) to manage funds on the Account, provided that the Customer complies with the provisions of applicable Ukrainian legislation and the Agreement; b) to receive cash subject to availability of funds in relevant currency on the Account in such cases and for such purposes as stipulated by applicable Ukrainian legislation; c) to use such payment operations/documents for payment transactions/purposes as determined by applicable Ukrainian legislation and normative acts of the National Bank of Ukraine, internal documents of the Bank; d) to recall payment document, application on purchase / sale / conversion of foreign currency by submitting a letter of recall to the Bank. Such recall is possible only under condition that the Bank has respective technical capacity and that the letter of recall is submitted prior to value date for a payment order and before the end of the operational hours of the day preceding the trading day at the Ukrainian Interbank Foreign Currency Market for applications for sale / purchase / conversion of foreign currency, in case such payment document, applications for sale / purchase / conversion of foreign currency was not performed by the Bank, and subject to compensation by the Customer of the Bank’s expenses connected with such recall; e) to apply to the Bank with a written request for duplicate statement of the |
j) отримувати інформацію про .виконання платіжної операції відповідно до цього Договору k) відкликати свою згоду на надання доступу до свого рахунку для сторонніх надавачів платіжних послуг l) інші права, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ. 2.2. Банк має право: а) здійснювати примусове та договірне списання/дебетовий переказ коштів з Рахунку у випадках, передбачених чинним законодавством України, цим Договором та відповідними домовленостями. b) у відповідності з п.4 Договору та Тарифами Банку, отримувати плату за надані послуги, та/чи здійснювати договірне списання /дебетовий переказ коштів з Рахунку для отримання такої плати; c) відмовити Клієнту у видачі готівки у разі неподання ним заявки на отримання готівки напередодні за 2 (Два) банківські дні до запланованої дати отримання готівки, якщо сума замовлення перевищує 50 000,00 (п’ятдесят тисяч) гривень чи еквівалент цієї суми в іншій валюті. Банк у будь-якому випадку відмовляє Клієнту у видачі готівки, якщо на момент отримання Банком заявки та/або видачі готівки такі дії порушують діюче законодавство України; d) повернути Клієнту без виконання платіжні інструкції / заяви на купівлю/продаж/ обмін іноземної валюти, розрахункові та інші документи, оформлені з порушенням норм чинного законодавства України, внутрішніх документів Банку, або у випадку відсутності у Банку документів або надано неповний пакет таких документів необхідних для здійснення валютного нагляду, з посиланням на підстави. Документи, що повертаються, Клієнт може отримати у приміщенні Банку у будь-який банківський день, або вони надсилаються Банком Клієнту поштою чи в електронному вигляді за додатковою домовленістю Сторін; e) відмовити Клієнту в проведенні операції, якщо залишок на Рахунку на момент отримання Банком відповідного доручення/заяви /платіжної інструкції Клієнта є недостатнім для проведення такої операції та оплати відповідних банківських послуг у відповідності до Тарифів Банку, з урахуванням умов та термінів, що передбачені пунктом 2.4 Договору; f) відмовити Клієнту в проведенні платіжної операції та підтриманні ділових відносин (у тому числі шляхом розірвання ділових відносин) відповідно до чинного законодавства та нормативно-правових актів Національного банку України, які регулюють відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення; g) відмовитися від підтримання ділових відносин з Клієнтом, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, та/абовідмовити в проведенні платіжної операції та/або здійснити припинення та/або розірвати цей Договір, зокрема у випадках, недостовірності наданих Клієнтом Банку відомостей, необхідних для здійснення ідентифікації та/або верифікації, для вивчення клієнта, для актуалізації/уточнення інформації з ідентифікації Клієнта, тощо; аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інших передбачених законодавством документів та відомостей, які витребує Банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення;, а також якщо Банк має підстави вважати, що його послуги / продукти можуть використовуватись Клієнтом з незаконною (протиправною) метою, та інших випадках, визначених законодавством Українипро запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуваннютероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення.. h) відмовити Клієнту в проведенні платіжної операції за Рахунком, якщо така операція протирічить режиму Рахунку, встановленому чинним законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України; i) Відмовити Клієнту у проведенні платіжної операції зі списання коштів за Рахунком, якщо Банк отримав із державних реєстрів або інших джерел інформацію про наявність обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, та сума залишку коштів на Рахунку після здійснення такого списання буде меншою, ніж сума обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку; j) не зараховувати на Рахунок вхідні платежі в національній або іноземній валюті, якщо вони протирічать режиму Рахунку, встановленому чиннимзаконодавством України, та в інших випадках, передбачених законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України; k) здійснювати платежі та операції з купівлі / продажу / обміну іноземної валюти з урахуванням обмежень, встановлених Договором, та отримувати комісійну винагороду за такі послуги l) здійснювати вільний продаж іноземної валюти за гривню без окремого розпорядження з боку Клієнта, якщо Клієнт попередньо надав в Банк розпорядження / платіжну інстуркцію на здійснення регулярного продажу іноземної валюти із зазначенням суми продажу та реквізитів для перерахування гривні від продажу іноземної валюти. При цьому Клієнт уповноважує Банк визначити курс/крос-курс такої купівлі/продажу/обміну (конвертації) на рівні курсу/крос-курсу, що існує на міжбанківському валютному ринку України для відповідного виду валюти та з використанням | Account, if necessary. The duplicate Account statement should be received in the Bank premises against payment in accordance with the Price Terms of the Bank; f) to apply to the Bank with a written statement on collection of trade receipts and to specify the time and dates for such collection. Terms of providing such type of service and prices for such a service shall be agreed in additional agreement to this Agreement. g) issue a payment instruction in accordance with the terms of the Agreement and the current legislation of Ukraine h) revoke the payment instruction in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services", the Agreement i) withdraw consent to the execution of a payment transaction at any time, but not later than the moment of irrevocability of the payment instruction j) receive information about the execution of the payment transaction in accordance with this Agreement k) withdraw its consent to provide access to its account for third-party payment service providers l) other rights determined by the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU. 2.2. The Bank shall be entitled: a) carry out forced and contractual debiting/debit transfer of funds from the Account in cases provided for by the current legislation of Ukraine, this Agreement and relevant agreements. b) to charge a fee for services rendered, in accordance with section 4 of the Agreement and Terms and Conditions of the Bank, and/or effect contractual cash withdrawal/ debit transfer of funds from the Account to receive such fee; c) to refuse to provide the Customer with cash in case of his failure to make relevant request prior 2 (two) banking days before the scheduled date of such receipt if the cash amount exceeds UAH 50,000.00 (fifty thousand) or its equivalent in other currency. The Bank in any case refuses to issue a cash to the Client if, at the moment of receipt by the Bank of the application and / or cash issue, such actions violate the current legislation of Ukraine; d) to return to the Customer, by reference to the reasons therefor, any payment instructions / applications for the purchase/sale/conversion of foreign currency, payment documents, and other documents without executing them if they are executed in violation of the provisions of the applicable laws of Ukraine and internal regulations of the Bank or if no or not all documents necessary for currency oversight are available to the Bank. The documents so returned by the Bank may be received by the Customer in the Bank premises on any banking day or sent to the Customer by post or electronic mail as the Parties may additionally agree upon; e) to refuse execution of transaction to the Customer if the balance on the Account as of the moment of receipt of Customer’s relevant order application/payment instructions by the Bank is not sufficient for effecting such transaction and repayment of appropriate banking services in accordance with Terms and Conditions of the Bank, subject to terms and conditions of section 2.4 hereof; f) to refuse to the Customer the execution of a payment transaction and maintaining of business relations (including severing business relations) according the current legislation and normative legal acts of the National Bank of Ukraine, which regulate relations in the anti-money laundering sphere, financing of terrorism and financing of the proliferation of weapons of mass destruction; g) to refuse to maintain business relations with the Client, including by terminating business relations, and / or refuse to conduct a payment transaction and / or terminate and / or terminate this Agreement, in particular in cases of inaccuracy of the information provided by the Client to the Bank necessary for identification and / or verification, for studying the client, for updating / clarifying the information on the identification of the Client, etc.; h) to refuse execution of payment transaction on the Account to the Customer if such transaction contradicts the operating conditions of the Account stipulated by applicable Ukrainian legislation, normative acts of the National Bank of Ukraine; i) to refuse execution of debiting of funds transaction on the Account to the Customer if the Bank received information from the state registers or other sources about the existence of encumbrance of property rights to funds credited on the Account, and the amount of funds on the Account after such debiting will be less than amount of encumbrance of property rights to funds credited on the Account; j) not to credit the Account with amounts of incoming payments in local or foreign currency if such transactions contradict the operating conditions of the Account stipulated by applicable Ukrainian legislation and in other cases stipulated by Ukrainian legislation, normative acts of the National Bank of Ukraine; k) to effect payments and operations on purchase / sale / conversion of foreign currency considering the restrictions stipulated by the Agreement and to receive commission for performance of such transactions; l) To make free sale of the foreign currency for the hryvna without an additional order from the Client’s side provided that the Client has previously presented to the Bank an order/ payment instruction for making regular sales of the foreign currency with included sum of the sales. At the same time the Client authorizes the Bank to establish an exchange rate/cross-exchange rate |
якого Банком укладаються угоди на міжбанківському валютному ринку України на дату здійснення такої операції або, на розсуд Банку, по відповідному курсу (в залежності від транзакції Клієнта). m) якщо Клієнт, на вимогу Банку у термін, зазначений в такій вимозі, або у термін, встановлений чинним законодавством України, не надасть до Банку необхідні документи (п.2.3 (b)), надавати інформацію в межах своїх контролюючих функцій до державних контролюючих органів та застосовувати інші заходи, передбачені чинним законодавством України та внутрішніми положеннями Банку; n) відправити файл-повідомлення про відкриття або закриття банківського рахунку засобами електронного зв’язку банку в захищеному вигляді з обов’язковим наданням підтвердження отримувачем про його надходження з використанням засобів захисту, у порядку, передбаченому п.1.2 Договору; o) не здійснювати зарахування на Рахунок грошових коштів, що надійшли за платіжними документами/ платіжними інструкціями, у випадку, якщо обов’язкові реквізити, зазначені в платіжному документі / платіжній інструкції заповнено з порушенням вимог чинного законодавства. Відповідальність Банка щодо перевірки правильності заповнення реквізитів електронного документа обмежуються необхідністю здійснення перевірки лише тих реквізитів, які чітко визначені чинним законодавством України. p) Відмовити Клієнту у проведенні платіжної операції зі списання коштів за Рахунком у випадку відсутності письмової згоди на це обтяжувача на користь якого обтяжені кошти, що знаходяться на Рахунку, та у випадку, якщо в результаті проведення платіжної операції розмір грошових коштів на рахунку буде меншим за розмір, визначений згідно умовами обтяження, або розмір грошових коштів на рахунку буде меншим за розмір забезпеченої обтяженням вимоги обтяжувача та після отримання повідомлення обтяжувача про наявність підстав для звернення стягнення на кошти, що знаходяться на Рахунку. q) Запитувати документи, що свідчать про наявність підстав/зобов'язань для здійснення валютних операцій у незначному розмірі з купівлі іноземної валюти, переказу іноземної валюти/гривні, запитувати переклад документів, що складені іноземною мовою (за винятком російської), які необхідні для здійснення валютного нагляду та фінансового моніторингу. r) Здійснювати будь-які дії з метою дотримання вимог FATCA, зокрема вчиняти наступні дії: - здійснювати договірне списання/дебетовий переказ з Рахунків Клієнта грошових коштів з метою утримання «штрафного» податку (withholding) в розмірі 30 % від сум переказів Клієнта, з наступним направленням списаних сум з рахунків Банку до Податкової служби США в порядку та строки, визначені FATCA; та/або - закрити всі або окремі Рахунки Клієнта та/або відмовитися від надання послуг за Договором, від проведення операцій по Рахунках Клієнта чи призупинити (тимчасово) операції по них, та/або розірвати Договір. s) не прийняти до виконання надані ініціатором платіжну інструкцію / розрахункові документи або відмовити у їх прийнятті в порядку, визначеному Законом України «Про платіжні послуги» за наявності законних підстав для відмови. t)заблокувати необхідну суму на Рахунку Клієнта, якщо платіжна операція ініціюється отримувачем та її точна сума невідома на момент надання згоди платником на виконання платіжної операції. u)надавати Клієнту інші послуги, передбачені Тарифами, що діють на певну дату обслуговування Клієнта. v) зупинити здійснення платіжних операцій, якщо платіжні операції є підозрілими, та/або у разі виникнення підозри, що такі операції містять ознаки вчинення кримінального правопорушення, визначеного Кримінальним кодексом України. w) інші права, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ та Договором У випадку недостатності коштів на рахунку Клієнта для здійснення ініційованої ним платіжної операції, виконання платіжної інструкції Банком не здійснюється. 2.3. Клієнт бере на себе зобов'язання a) виконувати вимоги чинного законодавства України, нормативно-правових актів Національного банку України, Зі змістом внутрішніх документів Банку, які підлягають оприлюдненню, Клієнт може ознайомитись в приміщенні Банку за запитом або на сайті Банку xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/ . b) в межах, передбачених чинним законодавством України, внутрішніми документами Банку, надавати Банку контракти, довідки, митні декларації та будь-які інші необхідні Банку документи та інформацію для здійснення валютного контролю та інших покладених на Банк у відповідності з чинним законодавством України функцій контролюу визначений Банком термін надавати Банку документи, що свідчать про наявність підстав/зобов'язань для здійснення валютних операцій у незначному розмірі з купівлі іноземної валюти, переказу іноземної валюти/гривні. Для здійснення валютних операцій із купівлі/продажу/обміну іноземної валюти подавати до банку відповідну заяву /платіжну інструкцію на купівлю/продаж/обмін іноземної валюти | of such purchase/sale/exchange (conversion) at the level of the exchange rate/cross-exchange rate which is available on the interbank currency market of Ukraine for the appropriate currency type and on which the Bank concludes the agreements on the interbank currency market of Ukraine on the date when such operation is executed or, at the discretion of the Bank, on the appropriate exchange rate (depending on the Client’s transaction). m) should the Customer does not provide the Bank with the documents required according to section 2.3 (b) at the Bank’s request within the time period, specified in such request or stipulated by applicable Ukrainian legislation, the Bank shall be entitled to provide information within its functions of control to state controlling authorities and to take other measures stipulated by applicable Ukrainian legislation and internal provisions of the Bank; n) to send an encrypted scanned notification of opening and closing of bank account by e-mail with encrypted receipt confirmed as it is prescribed in clause 1.2 of the Agreement; o) do not credit funds to the Account, that have come under the payment documents/ payment instructions, in case if the obligatory requisites indicated in the payment document /payment instruction are filled in violation of the requirements of the current legislation. Bank’s responsibility on verification of the accuracy filling the details of electronic documents is limited by the verification of those details, that are directly indicated by the current Ukrainian legislation. p) to refuse the Client to carry out a payment transaction to debit funds from the Account in the absence of a written consent of the encumbrancer in favor of which the funds on the Account are encumbered, and if, as a result of the payment transaction, the amount of funds on the account is less than the amount determined in accordance with the terms of the encumbrance, or the amount of funds on the account is less than the amount of the encumbrancer's claim secured by the encumbrance and after receiving a notice from the encumbrancer of the existence of grounds for foreclosure on the funds. q) to request documents proving the existence of grounds / obligations for foreign exchange transactions at a small amount for the purchase of foreign currency, transfer of foreign currency / hryvnia. Request the translation of documents drawn up in a foreign language (other than Russian), which are necessary for the implementation of currency oversight and financial monitoring r) to take any actions to comply with FATCA, in particular the following actions: - to effect contractual cash withdrawal /debit transfer from the Customer’s Accounts to withhold a 30% penalty tax on the Customer’s transfers and subsequently remit the withheld amounts from the accounts with the Bank to the U.S. Internal Revenue Service in such manner and within such period as required by FATCA; and/or - to close all or any Accounts of the Customer and/or to refuse to provide the services hereunder and carry out transactions in the Customer’s Accounts or to suspend such transactions and/or to terminate this Agreement. s) not accept for execution the payment instruction / settlement documents provided by the initiator or refuse to accept them in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services" in the presence of legal grounds for refusal. t) block the required amount on the Client's Account if the payment transaction is initiated by the recipient and its exact amount is unknown at the time of the payer's consent to the payment transaction. u) provide the Client with other services provided for by the Tariffs in force on a certain date of servicing the Client. v) to stop payment transactions if payment transactions are suspicious and/or in case of suspicion that such transactions contain signs of a criminal offense defined by the Criminal Code of Ukraine. w) other rights defined by the Law of Ukraine "On Payment Services", NBU regulations and the Agreement In case of insufficient funds on the Client's account to carry out the payment transaction initiated by him, the Bank does not execute the payment instruction. 2.3. The Customer shall assume the following obligations: a) to comply with the provisions of applicable Ukrainian legislation and, normative acts of the National Bank of Ukraine. The Client may get acquainted with the content of internal documents of the Bank which are subject to disclosurein the Bank’s premises at her or his request or on the Bank's website xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/; b) to the extent stipulated by applicable Ukrainian legislation and internal documents of the Bank, the Customer shall submit to the Bank contracts, certificates, customs declarations and any other documents and information necessary for the Bank to provide foreign currency control and other control functions the Bank shall fulfill according to Ukrainian legislation in the term determined by the Bank to provide the Bank with documents confirming the existence of the grounds / obligations for foreign exchange transactions in a small amount on the purchase of foreign currency, transfer of foreign currency / hryvnia. To submit an application/ payment instruction for the purchase/sale/conversion of foreign currency in order to carry out foreign currency purchase/sale/conversion transactions at the request of the Bank, to provide translation of documents drawn up in a |
на запит Банку, надавати переклад документів, що складені іноземною мовою (за винятком російської) та які необхідні для здійснення валютного нагляду та фінансового моніторингу; c) у разі здавання Клієнтом готівкової виручки до каси Банку, здавати готівку, яка є сверхлімітним залишком, не пізніше банківського дня, наступного за днем надходження готівки до каси Клієнта, протягом операційного часу Банку або через вечірню касу Банку. Даний пункт Договору не застосовується до фізичних осіб-підприємців; d) не пізніше наступного банківського дня після отримання виписок з Рахунку письмово повідомляти Банк про всі помічені неточності або помилки у виписках та інших документах або про невизнання (непідтвердження) підсумкового сальдо за Рахунком. У разі ненадання такого повідомлення протягом наступного банківського дня виписка вважається підтвердженою Клієнтом; е) своєчасно здійснювати оплату за виконані Банком операції та надані послуги; f) письмово повідомити Банку код безоплатного доступу до відомостей, що містяться про Клієнта в Єдиному державному реєстрі (у тому числі установчі документи юридичних осіб), у разі необхідності отримання Банком установчих документів Клієнта шляхом їх пошуку через портал електронних сервісів; g) надати у строки визначені Банком документи і відомості, необхідні для здійснення ідентифікації та/або верифікації (в тому числі встановлення ідентифікаційних даних кінцевих бенефіціарних власників (контролерів), вивчення клієнта, уточнення інформації з ідентифікації клієнта, аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інші передбачені законодавством документи та відомості, які витребує банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення. Документи на запит Банку надаються у строки визначені у запиті Банку h) Клієнт зобов’язаний самостійно надати документи і відомості в разі: - зміни кінцевого(их) бенефіціарного(их) власника(ів) (контролера(ів)) клієнта юридичної особи; - зміни місцезнаходження клієнта - юридичної особи, фізичної особи - підприємця; - унесення змін до установчих документів; - закінчення строку (припинення) дії, втрати чинності чи визнання недійсними поданих раніше документів (в т.ч. в разі досягнення особами, які мають право розпоряджатися майном та/або рахунками 25- і 45-річного віку, а також у разі обміну документа або отримання інших документів у передбачених законодавством випадках). Клієнт зобов’язаний самостійно надати документи в разі визначених вище змін або закінчення строку (припинення) дії, втрати чинності чи визнання недійсними поданих раніше документів не пізніше п’ятого робочого дня з моменту події. В разі ненадання інформації, які зазначені в п. g та h, Xxxx має право відмовити в подальшому обслуговуванні клієнта. У разі ненадання або несвоєчасного надання такої інформації Банк має право вимагати від Клієнта відшкодовування своїх збитків, отриманих внаслідок цього, та не несе відповідальності за збитки, що може понести Клієнт. i) сприяти Банку у його діяльності щодо запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, зокрема надавати на запит Банку документи і відомості, потрібні для з’ясування особи Клієнта, суті його діяльності, інші необхідні Банку документи та інформацію відповідно до чинного законодавства України; j) надати в Банк належним чином оформлені документи, що підтверджують повноваження представників Клієнта, яким він доручає отримувати в Банку документи всі та будь-які документи, що надавались Клієнтом чи необхідні для відкриття і обслуговування Рахунку та у яких були зміни, протягом 5 Банківських днів за дати, коли такі зміни відбулися, та здійснювати інші дії у відповідності з Договором; k) не рідше ніж один раз на місяць отримувати в приміщенні Банку виписки з Рахунку та інші документи, що Банк надаватиме Клієнту протягом дії цього Договору у порядку погодженому Банком, зокрема у відповідному відділенні Банку, через Сервіс (у разі підключення), чи у іншому порядку, встановленому Банком. Банком може бути встановлена комісія за надання виписки більше ніж один раз протягом місяця, відповідно до Тарифів. Якщо Клієнт не виконує умов цього підпункту, це не звільняє його від зобов’язань за цим Договором, зокрема щодо оплати послуг Банку; l) надати через відділення Банку або Сервіс (у разі підключення) або за допомогою поштових служб в Банк не пізніше 1 лютого кожного календарного року у довільній формі письмове підтвердження залишків коштів на Рахунку станом на 1 січня такого року на підставі виписок, наданих Банком. Якщо підтвердження про залишки на Рахунку Клієнта не отримано Банком в зазначені строки, залишки на 1 січня, зазначені у відповідних виписках по Рахунку, вважаються підтвердженими Клієнтом; | foreign language (other than Russian) and necessary for the conduct of currency oversight and financial monitoring; c) if the Customer deposits cash proceeds on the Account through the Bank’s cash desk, the Customer shall deliver cash proceeds, being an above-limit balance, not later than on the banking day following the day of receiving the proceeds in the Customer’s cash office within operational hours of the Bank or through evening cash desk of the Bank; This paragraph of the Agreement cannot be applied to private persons – entrepreneurs; d) to inform the Bank in writing not later than on the following banking day after receiving statements of the Account of any revealed inaccuracies or errors in Account statements and in other documents or of the refusal to accept (confirm) the closing balance of the Account. If such notification is not made by the Customer during the following banking day the Account statement shall be considered as accepted by the Customer; e) to pay fees for transactions effected and services rendered by the Bank in a timely manner; f) to inform the Bank in written form about a code of a free access to the information about the Client in the Join state register (including founding documents of legal entities) in case the Bank has a need to get Client’s founding documents by the way of search on the electronic services portal. g) in terms established by the Bank to give to the Bank the documents and information needed to make an identification and/or verification (including the need to disclose the ultimate beneficial owners (controllers), the need to learn the Client, need of clarification of the Client’s identification information, analysis and discover the financial operations which subject to the financial monitoring, and other documents and information provided by the legislation which are requested by the Bank for the purpose of the execution of the requirements of the legislation which regulates relations in the field of the prevention of the legalization (laundering) of the incomes received by the criminal way, prevention of the financing of the terrorism and financing of the distribution of the mass destruction weapon. The documents requested by the Bank shall be provided by the date specified in the Bank’s request. h) the Client is obliged on his own to give documents and information in case of: - Change of the Client’s ultimate beneficial owner/s (controller/s); - Change of the location of the Client , private entrepreneur; - Making changes in statutory documents - Finishing of the term of the action, loss of validity or invalidation of the documents presented earlier (including reaching the age of 25 y.o and 45 y. o. by the persons who are authorized to dispose of property and/or accounts and also in case of exchange of the document or receiving of other documents in cases provided by law). The Client is obliged on his own to give the documents in case the changes mentioned above take place or in case the cancelation, loss of validity or invalidation of the documents have been presented earlier in term of not later than the fifth day from the moment of the event. If the information referred to in clauses g) and h) is not provided, the Bank may terminate its services to the Customer. If such information is not provided or is not provided in due time, the Bank may require that the Customer compensate for its losses incurred as a result of it and is not liable for any losses incurred by the Customer. i) to support the Bank in its activities on preventing legalization (laundering) of criminally gained income, specifically to submit at the Bank’s request documents and information necessary for identification of the Customer, determination of its core activities and other documents and information necessary for the Bank in accordance with applicable Ukrainian legislation; j) to submit properly executed documents to the Bank evidencing the powers of the Customer’s representatives authorized by the Customer to receive from the Bank all and any documents provided by the Customer or necessary to open and maintain the Account, submit any amended documents within five banking days of the date of such amendments, and perform other actions in accordance with this Agreement; k) at least once a month to receive at the Bank's premises Account statements and other documents that the Bank will provide to the Client during the term of this Agreement in the manner agreed by the Bank, in particular at the relevant branch of the Bank, through the Service (if connected), or in another manner established by the Bank. The Bank may set a fee for providing the statement more than once during the month, in accordance with the Tariffs. If the Client fails to comply with the terms of this subparagraph, this does not release him from his obligations under this Agreement, in particular regarding payment for the Bank's services; l) provide through the Bank branch or Service (in case of connection) or by postal services to the Bank not later than by 1 February of each calendar year a written confirmation in any form of balance of the Account as of 1 January of such year basing on statements of the Account provided by the Bank. Should the Bank not receive confirmation of the balance of the Account within the stipulated time period, the balances of the Account as of 1 January stated in the relevant statements of the Account shall be deemed confirmed by the Customer: m) to return funds, that were credited to the Account of the Customer as wrong recipient within 3 (three) working days starting from the date of such wrong crediting to the Account, by providing the Bank with the payment document/ payment order for returning the funds that were credited by |
m) самостійно здійснювати повернення грошових коштів, зарахованих на Рахунок Клієнта як неналежного отримувача протягом 3 (трьох) банківських днів з дати зарахування таких коштів на Рахунок шляхом надання Банку розрахункового документа/платіжного доручення на повернення помилково / надлишково зарахованих коштів. n) повідомляти Банк про обтяження майнових прав на грошові кошти, що обліковуються на Рахунку, негайно, але не пізніше ніж протягом 5 (п’яти) днів з моменту виникнення підстав такого обтяження. Якщо правочином, на підставі якого виникло обтяження, передбачено інший строк повідомлення, Клієнт зобов’язаний повідомити Банк про обтяження майнових прав у строк, що передбачено таким правочином. У повідомленні про обтяження майнових прав на грошові кошти, що обліковуються на Рахунку, клієнт обов'язково зазначає про згоду на розкриття банком банківської таємниці на письмовий запит обтяжувача, якщо право обтяжувача на отримання відповідної інформації передбачено правочином, на підставі якого виникає обтяження. Якщо Клієнт не повідомив Банк про таке обтяження, в порядку визначеному цим пунктом Договору, Банк не несе відповідальність за проведені операції за Рахунком з порушенням умов обтяження, в такому випадку Клієнт самостійно несе відповідальність перед обтяжувачем. Клієнт зобов’язаний відшкодувати Банку усі витрати, майнову шкоду у разі пред’явлення до Банку вимог зі сторони обтяжувача o) надати до Банку разом із повідомленням про обтяження майнових прав на кошти, що знаходяться на Рахунку, копію документу, завірену Клієнтом, який є підставою виникнення такого обтяження (договір про обтяження, тощо). р) виконувати вимоги Банку як суб’єкта первинного фінансового моніторингу в будь-який момент дії цього Договору. q) у випадку набуття (або втрати) статусу щодо своєї особи певних ознак, які характеризують або можуть характеризувати особу Клієнта як таку, на котру розповсюджуються вимоги Закону Сполучених Штатів Америки «Про податкові вимоги щодо іноземних рахунків» (Foreign Account Tax Compliance Act), зокрема, але не виключаючи – набуття/втрата Клієнтом статусу громадянина США, набуття Клієнтом статусу податкового резидента США, тощо; письмово повідомити про цей факт Банк (з наданням відповідних підтверджуючих документів) протягом п’яти робочих днів з дня настання відповідної події. Клієнт зобов’язується письмово підтвердити або спростувати факт набуття/втрати вищезазначених ознак протягом п’яти робочих днів з дати відправлення відповідної письмової вимоги Банку. У випадках, передбачених в даному пункті, Клієнт зобов’язується пройти відповідну ідентифікацію та/або верифікацію у Банку з урахуванням вимог FATCA, а також підписати відповідну угоду, яка буде містити відповідні права та обов’язки Сторін в рамках FATCA. [наступнуфразувключити,якщоКлієнтєФОП ] [наступнуфразувключити для самозайнятихосіб (нотаріуси/адвокати тощо)] r) одержати та ознайомитись з Довідкою про систему гарантування вкладів фізичних осіб s) дотримуватись вимог нормативних актів Національного банку України з питань здійснення розрахунково-касових операцій/платіжних операцій, вимог чинного законодавства України та належним чином виконувати умови Договору. t) зазначити у Договорі інформацію для здійснення контактів із ним u) контролювати власні платіжні операції; v) підтримувати в актуальному стані контактну дані/інформацію, надану в Договорі. w) самостійно слідкувати за інформацією про умови, що стосуються надання Платіжних послуг, Тарифами, процентними ставками,а також виконуватиправила безпеки при використанні Сервісу, платіжних інструментів і платіжних карток, та інші зобов´язання, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ, Договором. 2.4. Банк бере на себе зобов'язання: a) належним чином виконувати умови Договору; b) зарахувати на Рахунок готівкову виручку, здану Клієнтом до каси Банку: - у разі здання виручки протягом операційного часу Банку – у день її надходження до каси Банку; - у разі здання виручки через вечірню касу Банку – наступного банківського дня. Режим роботи вечірньої каси Банку встановлюється згідно з внутрішніми документами Банку, із змістом яких Клієнт може ознайомитись в приміщенні Банку або за запитом; c) виконувати розрахункові документи/платіжні доручення із зарахування грошових коштів і на перерахування (списання) грошових коштів з Рахунку у строки, визначені чинним законодавством України, внутрішніми документами Банку та умовами цього договору; d) Заяви/платіжні доручення про купівлю / обмін іноземної валюти виконуються у строк, передбачений внутрішніми документами Банку (якщо більш тривалий термін не встановлений законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України). Заяви/платіжні доручення Клієнта про продаж / купівлю / обмін іноземної валюти приймаються до виконання Банком після отримання всіх необхідних документів, для здійснення валютного нагляду і визначених чинним законодавством України, як від Клієнта, так і від Національного банку України, податкових органів, інших уповноважених установ, та при наявності | mistake or amount which exceed the sum that has to be credited to the Account. n) to inform the Bank about encumbrance on the property rights on the funds on the Account immediately but not later than 5 (five) days from the moment of the appearance of grounds of such encumbrance. If a deed by which the encumbrance has been arisen provides another term of informing the Client is obliged to inform the Bank of the encumbrance of the property rights in a term provided by this deed. The Client necessarily has to include to the massage of encumbrance on the property rights on the funds on the Account his or her consent to disclose of the banking secrecy by the Bank in return to the written request of an encumbrancer providing that the encumbrancer’s right to get the appropriate information is provided by the deed on which the encumbrance arose. If the Client did not inform the Bank about the encumbrance in a way determined in this clause of the Agreement the Bank is not responsible for the operations carried out on the Account with the violation of the terms of the encumbrance in this case the Client is responsible on his own before the encumbrancer. The Client has to reimburse to the Bank all the expenses, property losses in case the encumbrancer has claims against the Bank. o) to give to the Bank along with the message about the encumbrance of the property rights on the funds on the Account a copy of the document certified by the Client which is a ground of such burdening has arisen (an agreement for a encumbrance, etc.) p) to comply with the requirements of the Bank as a subject of initial financial monitoring at any point of time of this Agreement term. q) to notify the Bank in writing if the Customer meets (or no longer meets) the criteria for being subject to the requirements of the Foreign Account Tax Compliance Act, in particular, without limitations, such as acquisition/loss by the Customer of the U.S. citizenship, acquisition by the Customer of the U.S. tax residency, etc. (and provide relevant supporting documents), within five business days of the date of the respective event. The Customer shall confirm or refute in writing that it meets/no longer meets the above criteria within five business days of the date the relevant written request of the Bank has been sent. To the extent set forth in this clause, the Customer shall undergo appropriate FATCA identification and/or verification at the Bank and execute a relevant agreement providing for the Parties’ rights and obligations within the framework of FATCA. [insert the next phrase, if the Customer is an individual entrepreneur] [insert the following phrase for self-employed persons (notaries/lawyers, etc.)] r) to receive and to get acquainted with Reference of Deposit guarantee system. s) comply with the requirements of the regulations of the National Bank of Ukraine on settlement and cash operations/payment transactions, the requirements of the current legislation of Ukraine and properly comply with the terms of the Agreement. t) to indicate in the Agreement the information for contacting him u) control own payment transactions; v) keep the contact details/information provided in the Agreement up to date. w) independently monitor the information on the terms and conditions related to the provision of Payment Services, Tariffs, interest rates, as well as comply with the safety rules when using the Service, payment instruments and payment cards, and other obligations specified by the Law of Ukraine "On Payment Services", NBU regulations, the Agreement. 2.4. The Bank shall assume the following obligations: a) to duly comply with the provisions of the Agreement; b) to credit the Account with cash proceeds delivered by the Customer to the Bank’s cash desk: - on the day of receipt into the cash desk if cash proceeds are delivered during operational hours of the Bank; - on the following banking day if cash proceeds are delivered through evening cash desk of the Bank. Working hours of evening cash desk of the Bank are determined by internal documents of the Bank the content of which may become known to the Customer in the Bank premises or at request; c) to execute payment documents/ payment orders on crediting funds to the Account and transferring (debiting) of funds from the Account ithin the terms, specified by the current legislation of Ukraine and internal Bank’s regulation and under the terms of the Agreement; d) Applications/ payment orders for purchase / conversion of foreign currency shall be executed within timeframes stipulated by internal documents of the Bank (unless a longer time period is stipulated by Ukrainian legislation, normative acts of the National Bank of Ukraine). Applications/ payment orders for sale / purchase / conversion of foreign currency shall be accepted for execution by the Bank after obtaining all necessary documents for conducting currency oversight and required by applicable Ukrainian legislation both from the Customer and from the National Bank of Ukraine, tax and other authorities and subject to availability of necessary balance on the Account in relevant currency as of the moment |
необхідного залишку коштів на Рахунку у відповідній валюті на момент прийняття до виконання Банком заяви Клієнта (з врахуванням обмежень, що можуть бути накладені на грошові кошти, що обліковуються на Рахунку, згідно вимог чинного законодавства та умов цього договору). Заяви/платіжні доручення на купівлю/продаж/обмін іноземної валюти подається за погодженою банком формою, яка має містити такі реквізити: відповідну назву, дату складання, найменування Клієнта, його місцезнаходження, номер телефону/факсу, для заяви про купівлю іноземної валюти - посилання на документи, які є підставою для купівлі іноземної валюти, назву іноземної валюти що купується/продається, для заяв про обмін – вказуються назви іноземних валют, що продається та купується, суму купівлі/продажу іноземної валюти, для заяв про обмін – вказуються сума валюти яка продається або сума, яка купується, курс купівлі/продажу або обміну (вказується цифрове значення курсу купівлі/продажу/обміну іноземної валюти або зазначається "за курсом банку"), номер поточного рахунку в іноземній валюті, на який потрібно зарахувати придбану іноземну валюту, з якого потрібно списати іноземну валюту для продажу, номер поточного рахунку в гривнях, на який потрібно зарахувати гривневий еквівалент проданої іноземної валюти/залишок коштів у гривнях після купівлі іноземної валюти, код і найменування уповноваженого банку, що обслуговує клієнта, у якому відкрито цей рахунок, підпис уповноваженої особи. У заяві/платіжному дорученні про купівлю/продаж/обмін іноземної валюти зазначається можливість утримання комісійної винагороди із суми в гривнях, яка перерахована на купівлю іноземної валюти та з коштів, отриманих від продажу іноземної валюти, без зарахування цієї комісійної винагороди на поточний рахунок клієнта в національній валюті, з поточного рахунку в національній валюті при обміні іноземної валюти. Банк має право здійснювати за кошти купівлю / продаж іншої іноземної валюти на міжбанківському валютному ринку України, яка надалі використовуватиметься для купівлі /продажу потрібної іноземної валюти на міжнародних валютних ринках в межах, встановлених діючим законодавством України. В разі, якщо придбана іноземна валюта не буде перерахована Клієнтом за призначенням у визначений законодавством строк, Банк продає цю іноземну валюту на міжбанківському валютному ринку України за курсом Банку, встановленим на день продажу/конверсії. Після проведення операції з купівлі/продажу/обміну іноземної валюти Банк надає Клієнту довідку відповідного змісту щодо виконання операції в порядку передбаченому внутрішніми документами Банку. e) після здійснення операцій списання або зарахування коштів на Рахунок надати Клієнту інформацію щодо проведеної операції. Така інформація може бути отримана Клієнтом у виписках по Рахунку у приміщенні Банку або у програмно-технічному комплексі дистанційного обслуговування електронних платежів, з оплатою відповідно до Тарифів Банку. f) перед ініціюванням платіжної операції надавати платнику інформацію на його запит відповідно до вимог законодавства України. g) після ініціювання платіжної інструкції надати ініціатору інформацію, визначену законодавством України у спосіб, встановлений Договором. Клієнт може отримувати інформацію що стосуються надання платіжної послуги, визначену в п.п.f), g), h) цього пункту, шляхом самостійного ознайомлення на офіційному веб-сайті Банку xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/ , на інформаційних дошках у відділеннях Банку або шляхом особистого звернення до Банку, через дистанційні канали в межах технічних можливостей, наявних в Банку / Клієнта. Клієнт отримує інформацію щодо платіжної послуги у повному обсязі, в порядку та часовому проміжку визначених Договором та згідно з чинним законодавством України. h) після виконання платіжної операції надати платнику / отримувачу інформацію, визначену ЗУ «Про платіжні послуги». Надання такої інформації здійснюється про кожну виконану платіжну операцію за рахунком платника / отримувача відповідно не менше одного разу протягом календарного місяця на безоплатній основі у спосіб встановлений Договором. i) отримати згоду платника на виконання кожної платіжної операції, крім випадків, передбачених Законом України «Про платіжні послуги» та/або Договором k) прийняти до виконання надану ініціатором платіжну інструкцію, за умови що платіжна інструкція оформлена належним чином та немає законних підстав для відмови в її прийнятті n) протягом 10 робочих днів з дня отримання запиту платника відшкодувати йому суму платіжної операції або надати обґрунтовану відмову у відшкодуванні. Платіжна операція відшкодовується в повному обсязі o) інші зобов´язання, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ. 3.ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 3.1. Клієнт зобов‘язується відшкодовувати всі витрати Банку, пов‘язані з неналежним або несвоєчасним виконанням своїх зобов‘язань за Договором, у повному обсязі. 3.2. За порушення Xxxxxx з його вини: - строків виконання доручення Клієнта на переказ коштів, у тому числі внаслідок помилкового переказу коштів на рахунок неналежного отримувача; - строків завершення переказу коштів; - здійснення Банком безпідставного списання коштів з Рахунку, | of acceptance of the Customer’s application for execution by the Bank (taking into consideration the restrictions which can be applied on the funds on the Account according the current legislation and the terms of the Agreement). Applications/ payment orders for the purchase/sale/conversion of foreign currency are submitted in the form agreed by the Bank, which shall include the following details: title, date, and the Customer’s name, location, and phone/fax number; for an application for the purchase of foreign currency: reference to the documents based on which the foreign currency is purchased, and name of the purchased/sold foreign currency; for applications for the conversion of foreign currency: name and amount of the sold/purchased foreign currency; for applications for the conversion of foreign currency: amount of the sold or purchased currency, sale/purchase or conversion rate (the foreign currency purchase/sale/conversion rate is indicated as a numerical value or by using the words “according to the bank’s rate”), number of a foreign currency current account to which the purchased foreign currency is to be credited and from which the sold foreign currency is to be debited, number of a hryvnia current account to which the hryvnia equivalent of the sold foreign currency/the hryvnia balance after the purchase of the foreign currency is to be credited, code and name of the authorized servicing bank with which that account is opened, and the signature of the authorized person. In an application/ payment order for the purchase/sale/conversion of foreign currency, it is necessary to specify whether a commission fee may be deducted from the hryvnia amount transferred for the purchase of the foreign currency and from the funds received on the sale of the foreign currency, without crediting the commission fee to the Customer’s current account in the national currency and from the current account in the national currency when converting the foreign currency. The Bank shall have the right to buy and sell the other foreign currency at Ukrainian inter-bank market and to use it for purchase/sale of necessary currency at international currency markets within the limits specified by valid legislation of Ukraine. If the purchased currency is not transferred by the Customer for its intended purpose, the Bank shall sell such foreign currency at Ukrainian inter-bank market at currency rate specified at the date of sale / conversion. After a foreign currency purchase/sale/conversion transaction is carried out, the Bank issues a relevant certificate to the Customer with respect to the completion of the transaction, in accordance with the Bank’s internal regulations. e) to provide the Customer, after executing transactions on debiting or crediting the Account, with information on the transactions executed. Such information may be received by the Customer in Account statements in the Bank premises or in software complex of remote electronic payment, against payment in accordance with the Tariffs of the Bank. f) before initiating a payment transaction, provide the payer with information upon his request in accordance with the requirements of the legislation of Ukraine. g) after initiating a payment instruction, provide the initiator with the information specified by the legislation of Ukraine in the manner prescribed by the Agreement. The Client may receive information regarding the provision of the payment service specified in clauses f), g), h) of this clause by self-information on the official website of the Bank xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/ , on information boards in the Bank's branches or by personal contact with the Bank, through remote channels within the technical capabilities available to the Bank / Client. The Client receives information on the payment service in full, in the manner and time period specified in the Agreement and in accordance with the current legislation of Ukraine. h) after the payment transaction is executed, provide the payer / recipient with the information specified by the Law of Ukraine "On Payment Services". Such information shall be provided for each payment transaction performed on the account of the payer / recipient, respectively, at least once during a calendar month free of charge in the manner prescribed by the Agreement. i) obtain the consent of the payer to perform each payment transaction, except as provided by the Law of Ukraine "On Payment Services" and/or the Agreement k) accept for execution the payment instruction provided by the initiator, provided that the payment instruction is duly executed and there are no legal grounds for refusal to accept it n) within 10 business days from the date of receipt of the payer's request to reimburse him the amount of the payment transaction or provide a justified refusal to reimburse. Payment transaction shall be reimbursed in full o) other obligations defined by the Law of Ukraine "On Payment Services", NBU regulations. 3. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 3.1. The Customer shall indemnify the Bank in full amount for all expenses caused by improper or untimely fulfillment of his obligations hereunder. 3.2. For violation by the Bank through the Bank’s fault of: |
Банк сплачує неустойку та відшкодовує збитки у загальному розмірі 0,01 відсотка від суми простроченого платежу за кожний день прострочення, що не може перевищувати 5 відсотків від суми переказу, і звільняється від сплати будь-яких інших санкцій та відшкодувань. 3.3 Платіж, проведений Xxxxxx при порушенні умов пункту 1.9 цього Договору, є таким, що проведений з помилкою Клієнта. У випадку порушення Клієнтом пункту 1.9 цього Договору, Клієнт несе відповідальність у розмірі здійсненого платежу перед Банком та/або відносно третіх осіб, права яких порушені. 4. ФОРМИ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ. ПОРЯДОК ІНІЦІЮВАННЯ, ВИКОНАННЯ, ВІДКЛИКАННЯ ПЛАТІЖНИХ ОПЕРАЦІЙ. 4.1. Вартість наданих Банком за Договором послуг та відшкодування понесених Банком у зв’язку з виконанням умов Договору витрат розраховується у відповідності до Тарифів, затверджених Банком та чинних на дату проведення оплати, якщо інше не передбачено умовами договорів, укладених між Клієнтом та Банком. З чинними Тарифами та/або змінами до Тарифів Клієнт може ознайомитися в Банку та/чи отримати їх за запитом. Тарифи, чинні на відповідну дату, є невід'ємною частиною цього Договору. 4.2. Оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом шляхом безготівкового перерахування, внесення готівки в касу Банку або шляхом договірного списання/дебетового переказу. Клієнт доручає Банку здійснювати договірне списання/дебетовий переказ коштів на підставі Договору з Рахунку або з інших рахунків Клієнта, відкритих у Банку, в сумі вартості наданих Банком за Договором послуг та інші суми, що належать до сплати Клієнтом за Договором (повністю або частково) з урахуванням реквізитів, зазначених в Договорі та внутрішніх документах Банку. У випадку, якщо послуги згідно Договору надавались Банком протягом неповного місяця, незалежно від кількості днів, у які такі послуги надавались, оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом у повному обсязі, тобто за повний місяць. Оплата (включаючи шляхом договірного списання/дебетового переказу) наданих Банком за Договором послуг за поточний місяць має бути здійснена не пізніше останнього банківського дня такого поточного місяця якщо інші строки не передбачені Тарифами Банку або додатковою домовленістю Сторін. Ініціюванням платіжної операції є подання до Банку платіжної інструкції, оформленої в паперовому вигляді належним чином, та/або завершення введення Клієнтом даних, необхідних для формування платіжної інструкції у Сервісі (у разі підключення до Сервісу). Вчинення зазначених у цьому пункті дій є згодою Клієнта на виконання Банку відповідної платіжної операції. Банк зобов’язується приймати до виконання платіжну інструкцію, подану Клієнтом на паперовому носії або сформовану в Сервісі (у разі підключення до Сервісу) на підставі інформації, наданої Клієнтом, за умови, що така платіжна інструкція містить необхідну інформацію для здійснення переказу коштів, визначену чинним законодавством України, та за умови відсутності підстав для відмови в її прийнятті. 4.4. Платіжна інструкція може бути відкликана тільки в повній сумі та до настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції особами, визначеними Законом України «Про платіжні послуги». Для відкликання платіжної інструкції особа, яка має право на відкликання платіжної операції, надає Банку письмове розпорядження в довільній формі із зазначенням обов’язкових реквізитів платіжної інструкції що відкликається – номер, дата та сума. Розпорядження про відкликання може бути надано за допомогою доступних клієнту способів – в паперовій формі через відділення Банку, в електронній формі через Сервіс(у разі підключення до Сервісу), на електрону пошту Банку в електроному вигляді та підписаним КЕП. З відкликанням платіжної інструкції одночасно відкликається згода платника на виконання платіжної операції (за наявності), а в разі відкликання згоди платника на виконання платіжної операції - платіжна інструкція. 4.5. Згода Клієнта на виконання платіжної операції Сторони погодились, що Клієнт шляхом підписання Договору надав Згоду (дозвіл) Банку: – на виконання Банком кожної платіжної операції у разі надання до Банку підписаних Клієнтом платіжних інструкцій у будь-якій сумі та валюті. Підписання Клієнтом платіжної інструкції та надання до Банку вважається наданням згоди на виконання такої платіжної операції; – на виконання будь яких платіжних операцій з дебетування Рахунку Банком у випадках передбачених Договором в сумі відповідно до Тарифів Банку та/або передбачених законодавством України; – на виконання першої платіжної операції передбачених Договором Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками. На виконання таких операцій Банк має право протягом дії Договору; Клієнт підтверджує, що Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, є акцептованими; Клієнт розуміє, що Згода на Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, не може бути відкликана після настання Моменту безвідкличності. | - terms of execution of Customer’s order for transfer of funds, including transfer of funds by mistake to the account of a wrong beneficiary; - terms of funds transfer completion; - groundless cash withdrawal from the Account, the Bank shall pay a penalty and reimburse losses at total 0,01 per cent of the amount of the overdue payment for each day of delay, which may not exceed 5 per cent of the amount of transfer, and shall be released from payment of any other penalties and compensations. 3.3 A payment executed by the Bank with the violation of the clause 1.9 of the Agreement is considered as executed with the Client’s mistake. In case of a violation of the clause 1.9 of the Agreement from the Client side the Client is responsible in amount of the executed payment before the Bank and/or before the third parties whose rights have been violated. 4. FORMS AND PROCEDURE OF PAYMENTS. PROCEDURE FOR INITIATION, EXECUTION, REVOCATION OF PAYMENT TRANSACTIONS 4.1. The fees for services rendered by the Bank hereunder and reimbursement of expenses incurred by the Bank in connection with fulfillment of the Agreement shall be calculated in accordance with Terms and Conditions approved by the Bank and applicable as of the date of payment, unless otherwise is stipulated by agreements made between the Customer and the Bank. The Customer may either get acquainted with applicable Terms and Conditions and/or changes thereto in the Bank or receive them upon request. Tariffs that are valid on the respective date constitute an integral part of the hereof. 4.2. Payment of Bank fees by the Customer shall be effected by means of non-cash transfer, cash deposit through the cash desk of the Bank or by means of contractual withdrawal/debit transfer. The Customer shall empower the Bank to effect contractual cash withdrawal/ debit transfer under the Agreement from the Account or other accounts of the Customer opened with the Bank in the amount of fees for services rendered by the Bank hereunder or other amounts payable by the Customer hereunder (either fully or partially) considering the official details specified in the Agreement and internal documents of the Bank. In case the services under the Agreement were provided by the Bank within period shorter than one month, irrespectively of the number of days in which such services were provided, payment of cost of services provided by the Bank should be made for the respective month in full. Payment (including contractual cash withdrawal /debit transfer) of fees for services rendered by the Bank hereunder within the current month shall be effected not later than on the last banking day of such current month, unless other terms are stipulated by the Terms and Conditions of the Bank or additional agreement between the Parties hereto. The initiation of a payment transaction is the submission to the Bank of a payment instruction duly executed in paper form and/or completion by the Client of the data required for the formation of a payment instruction in the Service (in case of connection to the Service). The actions specified in this clause are the Client's consent to the Bank's execution of the relevant payment transaction. The Bank undertakes to accept for execution the payment instruction submitted by the Client on paper or generated in the Service (in case of connection to the Service) on the basis of the information provided by the Client, provided that such payment instruction contains the necessary information for the transfer of funds determined by the current legislation of Ukraine, and provided that there are no grounds for refusal to accept it. 4.4. The payment instruction may be revoked only in full amount and before the moment of irrevocability of the payment instruction by the persons defined by the Law of Ukraine "On Payment Services". To revoke a payment instruction, the person who has the right to revoke a payment transaction shall provide the Bank with a written order in any form indicating the mandatory details of the payment instruction to be revoked - number, date and amount. The revocation order may be submitted by means available to the client - in paper form through the Bank's branch, in electronic form through the Service (in case of connection to the Service), to the Bank's e-mail in electronic form and signed QES. With the revocation of the payment instruction, the payer's consent to perform the payment transaction (if any) is simultaneously revoked, and in case of revocation of the payer's consent to perform the payment transaction - the payment instruction. 4.5. Client's consent to the payment transaction The Parties have agreed that the Client by signing the Agreement has given the Consent (permission) to the Bank: - to perform each payment transaction by the Bank in case of submission to the Bank of payment instructions signed by the Client in any amount and |
1. Платіжна операція вважається акцептованою після надання платником згоди на її виконання. У разі здійснення платіжних операцій платником на підставі платіжних інструкцій: Згода Клієнта на виконання платіжної операції надається шляхом підписання платіжної інструкції щодо ініціювання платіжної операції. Порядок та момент надання Клієнтом згоди на виконання платіжної операції одночасно є порядком та моментом надання платником до Банку платіжної інструкції, яка автоматично формується інтерфейсом платіжної сторінки в електронному вигляді та має відповідати вимогам законодавства. У разі здійснення Дебетового переказу/дебетування Рахунку: Згода платника на виконання платіжної операції/на блокування необхідної суми на Рахунку надається шляхом підписання Заяви/(укладання) Договору. Сторони домовилися, що у разі виконання Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками, у визначений період часу, згода може надаватися перед виконанням першої платіжної операції. Платіжні операції, ініційовані обтяжувачем з метою звернення стягнення на предмет забезпечення, яким є майнові права на грошові кошти на рахунку платника, не потребують надання платником згоди на їх виконання. 2. Відкликання згоди на виконання платіжної операції У разі відкликання згоди на виконання платіжної операції така платіжна операція вважається неакцептованою. Відкликання згоди здійснюється шляхом надання Клієнтом письмового розпорядження про відкликання згоди на виконання платіжної операції/ платіжної інструкції інструкції в порядку як це визначено для відкликання платіжної інструкції. Клієнт має право відкликати згоду на виконання платіжної операції шляхом зупинення здійснення зазначених дій у будь-який момент до настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції (про що свідчить успішна авторизація/підтвердження операції), або до настання моменту списання коштів з рахунку Клієнта у Банку. 3. У разі відмови надавача платіжних послуг у прийнятті наданої ініціатором платіжної інструкції з будь-яких причин така платіжна інструкція вважається неприйнятою до виконання. 4.6. Виконання платіжних операцій 1. Порядок виконання платіжних операцій визначається Законом України «Про платіжні послуги» та нормативно-правовими актами НБУ. Банк приймає до виконання надану Клієнтом/Користувачем платіжну інструкцію, за умови, що платіжна інструкція оформлена належним чином та відсутні законні підстави для відмови в її прийнятті. Банк приймає до виконання платіжну інструкцію, що надійшла протягом Операційного часу, цього ж Операційного дня. Банк приймає до виконання платіжну інструкцію, що надійшла після закінчення Операційного часу, не пізніше наступного Операційного дня. 2. Банк виконує платіжні інструкції відповідно до черговості їх надходження (крім випадків, установлених законом) та виключно в межах залишку коштів на рахунку Клієнта платника, крім випадків виконання платіжної операції за рахунок наданого платнику кредиту. 3. У разі недостатності на рахунку Клієнта коштів для виконання в повному обсязі платіжної інструкції стягувача на момент її надходження до Банку, Банк здійснює часткове виконання платіжної інструкції стягувача шляхом виконання платіжної операції в сумі коштів, що знаходяться на рахунку платника (з урахуванням коштів, що надійдуть протягом операційного дня). 4. Незалежно від особи ініціатора Банк, як надавач платіжних послуг, не веде облік платіжних інструкцій ініціаторів у разі відсутності (недостатності) коштів на рахунках платників. 5. Платіжна операція вважається завершеною в момент зарахування суми платіжної операції на рахунок отримувача або видачі суми платіжної операції отримувачу в готівковій формі. 6. У разі неможливості здійснення Банком, як надавачем платіжних послуг отримувача, виплати суми платіжної операції, що має бути сплачена в готівковій формі, через неявку отримувача протягом 30 робочих днів з дня надходження цієї суми до надавача платіжних послуг отримувача або з дня зазначеної платником дати валютування, Банк, як надавач платіжних послуг отримувача, зобов'язаний протягом трьох робочих днів повернути суму платіжної операції надавачу платіжних послуг платника. Банк, як надавач платіжних послуг платника, протягом п'яти робочих днів після зарахування на його рахунок коштів, повернутих надавачем платіжних послуг отримувача за платіжною операцією, сума якої не виплачена в готівковій формі через неявку отримувача, повідомляє Xxxxxxxx про повернення таких коштів направлення повідомлень будь-яким способом, включаючи електронною поштою, за допомогою Сервісу(у разі підключення до Сервісу), тощо. 7. У разі неможливості здійснення Банком, як учасником платіжної системи виплати суми платіжної операції, що має бути сплачена в готівковій формі, через неявку отримувача протягом 30 робочих днів з дня надходження цієї суми Банк, як учасник платіжної системи протягом трьох робочих днів ініціює повернення суми платіжної операції Платнику. 4.7. Повернення коштів за платіжними операціями, ініційованими отримувачем 1. Клієнт має право на відшкодування суми виконаної акцептованої платіжної операції, ініційованої отримувачем, за умов та у порядку, визначених Законом України «Про платіжні послуги». 2. На письмовий запит Банка, як надавача платіжних послуг, Клієнт зобов'язаний протягом 5 (п'яти) робочих днів з дня отримання запиту надати в паперовій або електронній формі підтвердження дотримання умов, передбачених Законом України «Про платіжні послуги». | currency. The signing of the payment instruction by the Client and its submission to the Bank is considered to be the consent to the execution of such payment transaction; - to perform any payment transactions for debiting the Account by the Bank in cases provided for by the Agreement in the amount in accordance with the Bank's Tariffs and / or provided for by the legislation of Ukraine; - to perform the first payment transaction of the Payment Transactions provided for by the Agreement, which are related to each other by common features. The Bank has the right to perform such operations during the term of the Agreement; The Client confirms that the Payment Transactions related to each other by common features are accepted; The Client understands that the Consent to the Payment Transactions related to each other by common features cannot be withdrawn after the moment of irrevocability. 1. The Payment Transaction shall be deemed accepted after the payer gives consent to its execution. In case of payment transactions by the payer on the basis of payment instructions: The Client's consent to perform a payment transaction is given by signing a payment instruction to initiate a payment transaction. The procedure and moment of the Client's consent to the payment transaction is simultaneously the procedure and moment of the payer's submission to the Bank of the payment instruction, which is automatically generated by the interface of the payment page in electronic form and must comply with the requirements of the law. In case of Debit transfer/debit of the Account: The consent of the payer to perform the payment transaction / to block the required amount on the Account is provided by signing the Application / (conclusion) of the Agreement. The Parties agreed that in case of Payment Transactions related to each other by common features within a certain period of time, the consent may be provided before the execution of the first payment transaction. Payment transactions initiated by the encumbrancer in order to foreclose on the collateral, which is the property rights to the funds in the payer's account, do not require the payer's consent to their execution. 2. Withdrawal of consent for payment transaction execution In case of withdrawal of consent to perform a payment transaction, such payment transaction is considered not accepted. Withdrawal of consent is carried out by the Client's written order to withdraw consent to the execution of a payment transaction / payment instruction in the manner prescribed for the withdrawal of a payment instruction. The Client has the right to revoke the consent to the execution of a payment transaction by stopping the implementation of these actions at any time before the moment of irrevocability of the payment instruction (as evidenced by the successful authorization / confirmation of the operation), or before the moment of debiting the Client's account with the Bank. 3. In case of refusal of the payment service provider to accept the payment instruction provided by the initiator for any reason, such payment instruction shall be considered unaccepted for execution. 4.6. Execution of payment transactions 1. The procedure for execution of payment transactions is determined by the Law of Ukraine "On Payment Services" and regulations of the NBU. The Bank accepts for execution the payment instruction provided by the Client/User, provided that the payment instruction is properly executed and there are no legal grounds for refusal to accept it. The Bank accepts for execution the payment instruction received during the Operational time on the same Operational day. The Bank accepts for execution a payment instruction received after the end of the Operational time, not later than the next Operational day. 2. The Bank shall execute payment instructions in accordance with the order of their receipt (except in cases established by law) and only within the balance of funds on the payer's Client's account, except in cases of execution of the payment transaction at the expense of the loan granted to the payer. 3. In case of insufficiency of funds on the Client's account to fully execute the recoverer's payment instruction at the time of its receipt by the Bank, the Bank shall partially execute the recoverer's payment instruction by executing a payment transaction in the amount of funds on the payer's account (taking into account funds received during the transaction day). 4. Regardless of the initiator's identity, the Bank, as a payment service provider, does not keep records of payment instructions of initiators in case of absence (insufficiency) of funds on payers' accounts. 5. A payment transaction is considered completed at the moment of crediting the amount of the payment transaction to the recipient's account or issuing the amount of the payment transaction to the recipient in cash. 6. In case the Bank, as a provider of payment services to the recipient, is unable to pay the amount of the payment transaction to be paid in cash due to the recipient's failure to appear within 30 business days from the date of receipt of this amount to the provider of payment services to the recipient or from the date of the value date specified by the payer, the Bank, as a provider of payment services to the recipient, shall return the amount of the payment |
3. Клієнт, в строки визначені Законом України «Про платіжні послуги», має право подати письмовий запит до надавача платіжних послуг платника з вимогою відшкодування суми платіжної операції, у разі наявності підстав, за формою, розміщеною на сайті Банку xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/ . 4.8. Клієнт шляхом укладання Договору уповноважує Банк,доручає Банку, надає згоду (дозвіл) здійснювати договірне списання / дебетовий переказ грошових коштів з Рахунку/будь-якого рахунку Клієнта, відкритого в Банкунаступних операцій (Платіжні операції, пов’язані між собою спільними ознаками),але не виключно: – грошових коштів в сумі вартості наданих Банком послуг; – грошових коштів для формування покриття за покритим акредитивом/гарантією на рахунку №2932; – грошових коштів, що були помилково чи надмірно зараховані на рахунок Клієнта, в тому числі з вини банкуплатника, а також у випадку отримання Банком Повідомлення про несанкціонований переказ; – грошових коштів для погашення заборгованості Клієнта перед Банком за будь-якими договорами, укладеними між Банком та Клієнтом , включаючи, але не обмежуючись, договори про надання кредиту/овердрафту,а такожсумивитрат Банку, пов´язаних з обслуговуванням таких договорів; – оплати сум нарахованихкомісійтавсіхіншихзобов'язаньвповномуобсязі,щовиникают ьпідчасвидачітаобслуговуванняРахунку,зокрема,аленевиключно,зарахун окНезнижуваногозалишку (у разі встановлення); – іншихсум,щоналежнідосплатиКлієнтом,втомучислі,аленевиключно,змет оюпогашеннязаборгованості Клієнта перед Банком за будь-якими договорами, укладеними між Банком та Клієнтом, – грошових сум, які виникають увипадку,якщо валюта рахункувідрізняєтьсявід валютиплатежу; – сум, визначених Клієнтом у відповідному розпорядженні/платіжному доручення наданому за допомогою Сервісу (у разі підключення), з власного Рахунку, обраного Клієнтом за допомогою Сервісу (у разі підключення), з метою переказу на інший власний Рахунок Клієнта, реквізити якого Клієнт відповідно вказує у розпорядженні наданому за допомогою Сервісу (у разі підключення); – регулярні (рекурентні) платежі з рахунку на користь одних і тих самих надавачів послуг, благодійних організацій тощо а також здійснити конвертаційну (обмінну) операцію, купівлю / продаж іноземної валюти на міжбанківському валютному ринку України без необхідності отримання окремої заяви чи доручення від Клієнта на купівлю/продаж/конвертацію (обмін) з утриманням чи наступним договірним списанням/дебетовим переказом (після зарахування грошових коштів на Рахунок) вартості послуг та витрат Банку за здійснення такої операції,обов’язкових платежів до бюджету та позабюджетних фондів за операції купівлі/продажу/обміну (конвертації)валют та всі інших витрат (в тому числі обов’язкових в силу закону) та перерахувати суму коштів, отриманих в результаті такої операції, в рахунок оплати вартості послуг Банку. Таке договірне списання/дебетовий переказ здійснюється на підставі платіжної інструкції. Договірне списання/Дебетовий переказ може здійснюватися Банком будь-яку кількість разів з дати настання строку виконання відповідного грошового зобов‘язання (включно) до повного погашення заборгованості Клієнта перед Банком або до повного утримання Банком сум на виконання вимог FATCA. Договірне списання/Дебетовий переказ у випадку настання обставин та виникнення підстав, вказаних вище в цьому пункті, може бути здійснене Банком з будь-якого рахунку Клієнта, відкритого в Банку, в тому числі депозитного, на відповідний рахунок Банку, третіх осіб або на інший рахунок Клієнта в Банку для наступного договірного списання/дебетового переказу з цього рахунку грошових сум для виконання зобов'язань Клієнта, вказаних вище в цьому пункті, нащо Клієнт беззаперечно, безумовно надає свою згоду на здійснення Банком дебетового переказу щодо Платіжних операцій, пов´язаних між собою спільними ознаками (далі - Згода), та уповноважує Банк. Право Банку на договірне списання/дебетовий переказ для здійснення Платіжних операцій, пов´язаних між собою спільними ознаками, зокрема, але не виключно погашення будь-яких зобов’язань Клієнта перед Банком, в тому числі і Боргових зобов’язань Клієнта перед Банком за кредитним договором, може бути реалізоване Банком за умови настання строку виконання Боргових зобов’язань (або їх частини), з моменту настання строку виконання Боргових зобов’язань і в сумі, яка дорівнює сумі Боргових зобов‘язань, строк виконання яких настав (а у випадку недостатності коштів для повного виконання Боргових зобов’язань – в наявній (доступній) сумі). Клієнт шляхом укладання Договору надає Банку свої платіжні інструкції та свою Згоду на здійснення дебетового/-их переказу/-ів щодо Платіжних | transaction to the provider of payment services to the payer within three business days. The Bank, as the payer's payment service provider, within five working days after crediting to its account the funds returned by the recipient's payment service provider under the payment transaction, the amount of which was not paid in cash due to the recipient's failure to appear, shall notify the Payer of the return of such funds by sending notifications in any way, including by e- mail, using the Service (in case of connection to the Service), etc. 7. In case the Bank, as a member of the payment system, is unable to pay the amount of the payment transaction to be paid in cash due to the recipient's failure to appear within 30 business days from the date of receipt of this amount, the Bank, as a member of the payment system, within three business days initiates the return of the amount of the payment transaction to the Payer. 4.7. Refunds for payment transactions initiated by the recipient 1. The Client has the right to reimburse the amount of the accepted payment transaction initiated by the recipient under the conditions and in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services". 2. At the written request of the Bank as a payment service provider, the Client is obliged within 5 (five) business days from the date of receipt of the request to provide in paper or electronic form confirmation of compliance with the conditions provided by the Law of Ukraine "On Payment Services". 3. The Client, within the terms specified by the Law of Ukraine "On Payment Services", has the right to submit a written request to the provider of the payer's payment services with a request for reimbursement of the amount of the payment transaction, if there are grounds, in the form posted on the Bank's website xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/. 4.8. By concluding the Agreement, the Client authorizes the Bank, instructs the Bank, gives consent (permission) to carry out the contractual debiting / debit transfer of funds from the Account / any account of the Client opened with the Bank for the following operations (Payment transactions related by common features), but not exclusively - funds in the amount of the cost of services provided by the Bank; - funds for the formation of coverage under the covered letter of credit / guarantee on account No. 2932; - funds that have been mistakenly or excessively credited to the Client's account, including through the fault of the payer's bank, as well as in case of receipt by the Bank of a Notice of unauthorized transfer; - funds to repay the Client's debt to the Bank under any agreements concluded between the Bank and the Client, including, but not limited to, loan/overdraft agreements, as well as the amount of the Bank's expenses related to servicing such agreements; - payment of the amounts of accrued commissions and all other obligations in full arising during the issuance and maintenance of the Account, in particular, but not exclusively, at the expense of the Minimum Balance (if established); - other amounts payable by the Client, including but not limited to repayment of the Client's debt to the Bank under any agreements concluded between the Bank and the Client, - amounts arising in case the currency of the account differs from the currency of payment; - amounts determined by the Client in the relevant order/payment order submitted via the Service (if connected), from the own Account selected by the Client via the Service (if connected), for the purpose of transfer to another own Account of the Client, the details of which the Client indicates in the order submitted via the Service (if connected); - regular (recurring) payments from the account in favor of the same service providers, charitable organizations, etc. as well as carry out a conversion (exchange) transaction, purchase / sale of foreign currency in the interbank foreign exchange market of Ukraine without the need to obtain a separate application or order from the Client for the purchase / sale / conversion (exchange) with withholding or subsequent contractual debiting / debit transfer (after crediting funds to the Account) of the cost of services and expenses of the Bank for such transaction, mandatory payments to the budget and extra-budgetary funds for the purchase/sale/exchange (conversion) of currencies and all other expenses (including those required by law) and transfer the amount of funds received as a result of such transaction to pay the cost of the Bank's services. At the same time, the Client authorizes the Bank to determine the rate/cross- rate of such purchase/sale/exchange (conversion) at the level of the rate/cross-rate existing in the interbank foreign exchange market of Ukraine for the relevant type of currency and using which the Bank concludes transactions in the interbank foreign exchange market of Ukraine on the date of such transaction or, at the discretion of the Bank, at the relevant rate (depending on the Client's transaction), which should not differ by more than 15% from the rate set in the Bank's cash desk as of the relevant date. The bank may increase or decrease the percentage of deviation from the exchange rate at the cash desk, which will be announced separately by posting such information on the bank's website xxxxx://xxxxxxxxxxx.xx/xx. Such contractual debit/debit transfer is made on the basis of a payment instruction. Contractual debiting / Debit transfer may be carried out by the Bank any number of times from the date of maturity of the relevant monetary obligation |
операцій, пов´язаних між собою спільними ознаками, зокрема, але не виключно: всі витрати, пов‘язані із зазначеною конвертацією (обміном) коштів Клієнта у валюту відповідного Боргового зобов’язання, включаючи (але не виключно) комісії Банку (згідно з діючими тарифами), обов’язкові платежі до бюджету та позабюджетних фондів за операції купівлі/продажу/обміну(конвертації) валют та всі інші витрати (в тому числі обов’язкові в силу закону) з будь-якого рахунку Клієнта. У випадках, якщо на операції з іноземною валютою, зазначенні в цьому пункті нараховуються та утримуються податки та/або збори відповідно до вимог чинного законодавства Клієнт надає свою Згоду, доручає і уповноважує Банк на умовах,передбачених у Договорі, від імені та за рахунок Клієнта, на здійснення дебетового переказу щодо Платіжних операцій, пов´язаних між собою спільними ознаками, зокрема: нараховувати, утримувати та сплачувати суми податків, зборів чи платежів, які мають бути сплачені з операцій Клієнта у розмірі передбаченому законодавством. Для сплати таких податків, зборів чи платежів Клієнт надає свою Згоду, уповноважує та доручає Банку здійснювати дебетовий переказ/договірне списання з будь-якого рахунку Клієнта, відкритого в Банку, відповідної суми податку, збору чи платежу, розраховану відповідно до вимог чинного законодавства України, та перераховувати таку суму отримувачам, визначеним чинним законодавством. Сторони погодились, що у випадку настання будь-якої із обставин, визначених відповідним Договором та/або у разі прийняття Банком рішень щодо припинення надання певного виду послуг,Клієнт підписанням Заяви та Договору вважається таким, що надав Банку Згоду, заяву, право та уповноважив здійснити дебетовий переказ, договірне списання з будь-якого рахунку Клієнта в будь-який час з дати настання такої обставини, з метою здійснення Клієнтом дострокового добровільного виконання своїх зобов’язань перед Xxxxxx за Договором. Такий дебетовий переказ, договірне списання здійснюється в порядку, визначеномуДоговором. Сторони погодились, що Клієнт шляхом укладання Договору надав Згоду (дозвіл) Банку: - на виконання Банком кожної платіжної операції у разі надання до Банку підписаних Клієнтом платіжних інструкцій у будь-якій сумі та валюті. Підписання Клієнтом платіжної інструкції та надання до Банку вважається наданням згоди на виконання такої платіжної операції; - на виконання будь яких платіжних операцій з дебетування Рахунку Банком у випадках передбачених Договором, законодавством України; - перед виконанням першої платіжної операції надав свою Згоду на виконання Банком Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками. На виконання таких операцій Банк має право протягом дії Договору; Клієнт підтверджує, що Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, є акцептованими; Клієнт розуміє, що Згода на Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, не може бути відкликана після настання Моменту безвідкличності. Здійснюючи договірне списання/дебетовий переказ коштів з рахунків Клієнта, Банк оформляє відповідну платіжну інструкцію. Банк є одержувачем коштів по вказаному дебетовому переказу/договірномусписанню. 4.9. Сторони домовилися, віносити до Платіжних операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками наступні платіжні опреації: сплати, погашення будь-яких зобов’язань Клієнта перед Банком, в тому числі і Боргових зобов’язань (повернення кредитних коштів, сплата процентів, комісій, штрафу, пені, відшкодування/компенсація витрат Банку, тощо), строк виконання яких настав; сплата комісій Банку за надані послуги відповідно до Тарифів Банку, що діють на дату оплати; всі витрати, пов‘язані із купівлею/продажем/конвертацією (обміном)коштів Клієнта у валюту відповідного боргового зобов’язання, включаючи (але не виключно) комісії Банку (згідно з діючими Тарифами), обов’язкові платежі до бюджету та позабюджетних фондів за операції купівлі/продажу/обміну(конвертації) валют та всі інші витрати (в тому числі обов’язкові в силу закону) з будь-якого рахунку Клієнта; суми податків, зборів чи платежів, які мають бути сплачені з платіжних операцій, у розмірі передбаченому законодавством України; комісії та інші платежі відповідних платіжних систем; регулярні (рекурентні) платежі з рахунку на користь одних і тих самих надавачів послуг, благодійних організацій тощо 5. ФОРС-МАЖОР 5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання будь-якого з положень Договору, якщо це невиконання стало наслідком причин, що знаходяться поза сферою контролю невиконуючої Сторони. Такі причини включають стихійне лихо, екстремальні погодні умови, пожежі, війни, страйки, військові дії, громадянське безладдя, перебої чи збої в роботі систем Банку, і таке інше (далі - "форс-мажор"), але не обмежуються ними. Період звільнення від відповідальності починається з моменту оголошення невиконуючою Xxxxxxxx "форс-мажору" і закінчується чи закінчився б, якщо невиконуюча Xxxxxxx вжила б заходів, які вона і справді могла вжити для виходу з "форс-мажору". 5.2. "Форс-мажор" автоматично продовжує термін виконання зобов'язань на весь період його дії та ліквідації наслідків. Про настання "форс-мажорних" обставин Сторони мають інформувати одна одну невідкладно у письмовій формі. 5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше ніж 6 місяців, то кожна із Сторін матиме право відмовитися від подальшого виконання зобов'язань за Договором, і в такому разі жодна із Сторін не матиме права на відшкодування другою Стороною можливих збитків. | (inclusive) until the full repayment of the Client's debt to the Bank or until the Bank fully withholds the amounts to comply with FATCA requirements. Contractual debiting / Debit transfer in case of occurrence of the circumstances and grounds specified above in this clause may be made by the Bank from any account of the Client opened with the Bank, including deposit account, to the relevant account of the Bank, third parties or to another account of the Client with the Bank for the subsequent contractual debiting / debit transfer from this account of funds to fulfill the obligations of the Client specified above in this clause, for which the Client unconditionally, unconditionally agrees to the Bank's debit transfer for Payment Transactions related to common features (hereinafter - the Consent) and authorizes the Bank. The Bank's right to contractual debit/debit transfer for Payment Transactions related to each other by common features, in particular, but not exclusively, to repay any obligations of the Client to the Bank, including the Client's Debt obligations to the Bank under the loan agreement, may be realized by the Bank subject to the maturity of the Debt Obligations (or part thereof), from the moment of the maturity of the Debt Obligations and in the amount equal to the amount of the Debt Obligations, the maturity of which has come (and in case of insufficient funds for the full fulfillment of the Debt Obligations - in the available (available) amount). By concluding the Agreement, the Client provides the Bank with his payment instructions and his Consent to make debit transfer(s) for Payment Transactions related to each other by common features, in particular, but not exclusively: all expenses related to the said conversion (exchange) of the Client's funds into the currency of the relevant Debt Obligation, including (but not limited to) the Bank's commissions (according to the current tariffs), mandatory payments to the budget and extra-budgetary funds for currency purchase/sale/exchange (conversion) transactions and all other expenses (including those required by law) from any account of the Client. In cases where taxes and / or fees are accrued and withheld on foreign currency transactions specified in this clause in accordance with the requirements of the current legislation, the Client gives his consent, instructs and authorizes the Bank on the terms provided for in the Agreement, on behalf and at the expense of the Client, to make a debit transfer for Payment transactions related to each other by common features, in particular to charge, withhold and pay the amounts of taxes, fees or charges that must be paid from the Client's transactions in the amount provided by law. In order to pay such taxes, fees or charges, the Client gives his/her consent, authorizes and instructs the Bank to make a debit transfer/contractual debit from any account of the Client opened with the Bank, the corresponding amount of tax, fee or charge calculated in accordance with the requirements of the current legislation of Ukraine, and transfer such amount to the recipients determined by the current legislation. The Parties agreed that in case of occurrence of any of the circumstances specified in the relevant Agreement and/or in case the Bank decides to terminate the provision of a certain type of services, the Client by signing the Application and the Agreement shall be deemed to have given the Bank the consent, application, right and authorization to make a debit transfer, contractual debiting from any account of the Client at any time from the date of occurrence of such circumstance, in order for the Client to fulfill his obligations to the Bank under the Agreement ahead of schedule. Such debit transfer, contractual debiting is carried out in the manner prescribed by the Agreement. The Parties have agreed that the Client by concluding the Agreement has given the Consent (permission) to the Bank: - to perform each payment transaction by the Bank in case of submission to the Bank of payment instructions signed by the Client in any amount and currency. The signing of the payment instruction by the Client and its submission to the Bank is considered to be the consent to the execution of such payment transaction; - to perform any payment transactions for debiting the Account by the Bank in cases provided for by the Agreement, the legislation of Ukraine; - prior to the execution of the first payment transaction, provided its Consent to the execution by the Bank of Payment Transactions related to each other by common features. The Bank has the right to perform such operations during the term of the Agreement; The Client confirms that the Payment Transactions related to each other by common features are accepted; The Client understands that the Consent to Payment Transactions related to each other by common features cannot be withdrawn after the moment of irrevocability. When performing the contractual debiting/debit transfer of funds from the Client's accounts, the Bank shall issue the relevant payment instruction. The Bank is the recipient of funds under the specified debit transfer/contractual debit. 4.9. The Parties have agreed to refer to the Payment Transactions related to each other by common features the following payment operations: payment, repayment of any obligations of the Client to the Bank, including Debt obligations (repayment of credit funds, payment of interest, commissions, fines, penalties, reimbursement / compensation of the Bank's expenses, etc; |
6. ПОРЯДОК ЗМІН ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ. ЗАКРИТТЯ РАХУНКУ 6.1. Xxxxxxx, яка вважає за необхідне внести зміни та/або доповнення до Договору, надсилає оформлені письмово пропозиції про це другій Стороні за Договором з вказанням дати для надання відповіді. 6.2. Зміни та/або доповнення до Договору можуть вноситись як шляхом підписання єдиного документа, так і шляхом листування. У будь-якому випадку зміни та/або доповнення до Договору набувають чинності з дати їх погодження обома Сторонами. 6.3. Зміна Тарифів та/або режиму роботи та/або внутрішніх документів Банку не вважається зміною умов Договору. 6.4. Розірвання Договору та закриття Рахунку може здійснюватись за взаємною згодою Сторін, крім випадків, обумовлених Договором. 6.5. Сторони погодилися, що Xxxx має право закрити Рахунок в таких випадках: a) на підставі письмової заяви Клієнта відповідно до п. 6.6 Договору; b) Якщо протягом 12 місяців з дня відкриття Рахунку або протягом 12 місяців з дати останньої платіжної операції, (що була здійснена за ініціативою Клієнта) не здійснюються операції по Рахунку, за умови, що Банк не є повідомленим про обтяження майнових прав на грошові кошти, що знаходяться на Рахунку та/або Банку невідомо про існування такого обтяження за даними державних реєстрів або інших джерел.. У такому випадку, Xxxx письмово повідомляє про це Клієнта із зазначенням, що Договір буде вважатися розірваним, а Рахунок буде закрито, у випадку, якщо Банком не отримано письмових заперечень від Клієнта протягом 30 (тридцяти) календарних днів з дати надіслання Банком повідомлення; c) якщо судом встановлено участь Клієнта у протизаконних операціях (торгівля наркотиками, зброєю, відмивання грошей, фінансові махінації тощо); d) у разі невиконання Клієнтом своїх зобов‘язань, передбачених Розділом 4 цього Договору та/або нормативно-правовими актами Національного банку України; e) на підставі рішення відповідного органу, на який згідно із законом покладено функції щодо припинення юридичної особи, припинення підприємницької діяльності фізичної особи - підприємця та визнання фізичної особи банкрутом (за заявою ліквідатора, голови або члена ліквідаційної комісії, управителя майна тощо). Банк закриває поточний рахунок юридичної особи на підставі документа, виданого державним реєстратором в порядку, установленому законодавством України, який підтверджує державну реєстрацію припинення юридичної особи або на підставі інформації, отриманої з Єдиного державного реєстру у вигляді безоплатного доступу через портал електронних сервісів про державну реєстрацію припинення юридичної особи f) У разі смерті Клієнта (за зверненням до Банку спадкоємців, на підставі письмової заяви спадкоємців) якщо Клієнт є фізичною особою – підприємцем; g) в інших випадках, передбачених чинним законодавством України. У випадку припинення Договору і закриття Рахунку, Банк має право повідомити про закриття Xxxxxxx і припинення Договору шляхом надсилання Клієнту письмового повідомлення або будь-яким іншим способом, передбаченим Договором. 6.5.1. У разі розірвання Договору та/або закриття Рахунку за ініціативою Банку в тому числі у випадках передбачених підпунктами c), d), g) пункту 6.5. цього Договору, Xxxx повідомляє про розірвання Договору та/або закриття Xxxxxxx і припинення Договору шляхом направлення Клієнту повідомлення в спосіб передбачений цим Договором. У повідомленні зазначається дата з якої буде закритий Рахунок та/або дата з якої Договір буде вважатись розірваним. Всі витрати, що пов’язані з закриттям Рахунку та розірванням Договору, оплачуються або компенсуються Клієнтом у повному обсязі. 6.6. Клієнт має право у разі відсутності заборгованості перед Xxxxxx за цим або іншими договорами та у разі відсутності інших діючих договорів з Банком у будь-який час закрити Рахунок і припинити дію Договору з наданням письмового повідомлення за 5 банківських днів та виконанням інших дій, передбачених чинним законодавством України. 6.7. При закритті Рахунку залишок коштів на ньому має бути перерахований на інший рахунок, вказаний Клієнтом, відповідно до його платіжного доручення. Банк забезпечує облік залишку коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку до моменту звернення Клієнта щодо розпорядження такими коштами, але не більше 3 (трьох) років з дати початку обліку. При цьому будь-які проценти на залишок коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку не нараховується. Клієнт надає Банку згоду та доручення у порядку договірного списання здійснити списання залишку коштів на Рахунку на користь Банку та закрити Рахунок без отримання окремої заяви, якщо протягом трьох років після письмового повідомлення Xxxxxx про закриття рахунку від Клієнта не надійшло письмового розпорядження про перерахування залишків коштів на рахунки в інших банках, або Клієнтом не ініційовано отримання такого залишку готівкою в касі Банку. 6.8 У разі наявності обтяжень майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з пропозицією про внесення змін/доповнень до Договору, надати письмову згоду обтяжувача на зміни/доповнення до Договору (якщо таку згоду не включено до тексту | payment of the Bank's commissions for the services provided in accordance with the Bank's Tariffs in force on the date of payment; all expenses related to the purchase/sale/conversion (exchange) of the Client's funds into the currency of the relevant debt obligation, including (but not limited to) the Bank's commissions (in accordance with the current Tariffs), mandatory payments to the budget and extra-budgetary funds for purchase/sale/exchange (conversion) operations and all other expenses (including those required by law) from any account of the Client; the amount of taxes, fees or charges to be paid on payment transactions, in the amount provided by the legislation of Ukraine; commissions and other payments of the relevant payment systems; regular (recurring) payments from the account in favor of the same service providers, charitable organizations, etc. 5. FORCE-MAJEURE 5.1. The Parties shall be released from any responsibility for full or partial failure to fulfill any of the provisions of the Agreement if such a non- fulfillment resulted from reasons beyond the control of the defaulting Party. Such reasons include, but are not limited to, natural calamity, extreme weather conditions, fires, floods, strikes, military actions, civil disturbances, break of Bank’s systems, etc. (hereinafter referred to as “force-majeure”). The period of such release shall begin upon declaration of force-majeure by the defaulting Party and shall cease or would cease if the defaulting Party takes or took such steps as it actually could take in order to get out of force- majeure. 5.2. Force-majeure shall automatically extend the term of fulfillment of the Parties’ obligations for the whole period of its duration and liquidation of its consequences. The Parties shall notify each other in writing about the beginning of force-majeure circumstances without delay. 5.3. Should such circumstances remain in force for more than 6 months, each of the Parties shall have the right to waive further fulfillment of its obligations hereunder, and in such case neither of the Parties shall be entitled to claim reimbursement of its possible losses by the other Party. 6. AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE AGREEMENT. CLOSING OF THE ACCOUNT 6.1. The Party that deems it necessary to make amendments and/or changes to the Agreement shall send the relevant notice in writing to the other Party hereto specifying the deadline for response. 6.2. Amendments and/or changes hereto may be made either by signing a single document or by correspondence. In any case amendments and/or changes hereto become effective upon their approval by both Parties hereto. 6.3. Amendments and/or changes in Terms and Conditions and/or the Bank’s working hours and/or internal documents shall not be considered as change of the provisions of the Agreement. 6.4. Termination of the Agreement and closing of the Account may be done at the Parties’ mutual consent, unless otherwise is stipulated by the Agreement. 6.5. The Parties hereby agree that the Bank shall be entitled to close the Account in the following cases: a) on the basis of a written request from the Customer subject to section 6.6 hereof; b) if no transactions are performed within 12 months upon opening of the Account or during 12 months from the date of the last payment transaction thereon (that has been performed under the Customer’s initiative) and on condition that the Bank have not been informed about the encumbrance of the property rights on the funds on the Account and/or the Bank is not aware about such encumbrance from the state registries or other sources. The Bank shall notify the Customer with regards to the above with the indication that the Agreement will be terminated and the Account will be closed in case the Customer do not provide its negative response within 30 (thirty) calendar day from the day of sending the notification by the Bank; c) if the Customer is ascertained by court as suspected of illegal transactions, e.g. drug traffic, trade of weapons, money laundering, finance xxxxxxx- dealer, etc.; d) if the Customer fails to fulfill his obligations prescribed by Article 4 of the Agreement and/or normative acts of the National Bank of Ukraine; e) on the basis of the decision of the appropriate entity which is authorized by the legislation to cancel the registration of the legal entity, to cancel the registration of the private entrepreneur and recognition of the private individual as bankrupt (under the application of a liquidator, Head or a member of the liquidation commission, of the property manager etc.). The Bank closes the current account of the legal entity on the basis of the document issued by the state recorder in a way established by the legislation of Ukraine which submits the state registration of the cancelation on the legal entity or on the basis of the information received from the Joint state registry as free access to the electronic services portal about state registration of the cancelation of the legal entity. f) if the Client dies (according to the application of successors to the Bank, under the written application of the successors) if the Client is a private entrepreneur. g) in other cases specified by applicable Ukrainian legislation. |
правочину, згідно якого встановлено обтяження). Застереження: Підписанням цього Договору Xxxxxx підтверджує, що поданням заяви на закриття Рахунку до Банку він гарантує та підтверджує, що на момент надання такої заяви до Банку, обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, відсутні. У разі наявності обтяжень майнових прав на кошти, що знаходяться на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з заявою про закриття Рахунку надати письмові згоду обтяжувача на закриття Рахунку (якщо така згода не включена у текст документу, якими встановлене обтяження). 7. ПОРЯДОК РОЗГЛЯДУ СПОРІВ 7.1. Спори, що виникають протягом дії Договору, вирішуються шляхом переговорів. 7.2. Якщо Клієнт є резидентом України, застосовується положення цього п. 7.2 та не застосовуються положення п. 7.3. У разі недосягнення згоди шляхом переговорів, Сторони передають спір вирішується в судовому порядку відповідно до чинного законодавства України. 7.3. Якщо Клієнт є нерезидентом України, застосовуються положення цього п. 7.3 та не застосовуються положення п. 7.2. Будь-які спори та /або розбіжності, що виникають у рамках Договору або у зв’язку з Договором, підлягають врегулюванню Міжнародним комерційнимарбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України згідно з Регламентом зазначеного суду у відповідності з чинним законодавством України. Арбітраж здійснюватиметься в м. Києві, Україна, українською мовою. Рішення такого суду буде остаточним та обов’язковим для Сторін. Зазначене положення не звільняє Xxxx від права звернутися до суду або господарського суду відповідної юрисдикції. 8. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ 8.1. Договір укладений на невизначений строк та набуває чинності з дня його підписання належним чином уповноваженими представникамиСторін. 8.2. Договір зберігає свою чинність до повного виконання Клієнтом зобов‘язань за цим Договором. 9. ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ 9.1. Сторони дійшли згоди, що до вимог про стягнення неустойки (штрафу, пені) застосовується позовна давність тривалістю у 3 (три) роки. 9.2. Банк має право користуватися коштами, що знаходяться на Рахунку із сплатою процентів за таке користування відповідно до діючих Тарифів Банку або до умов укладеної з Клієнтом додаткової угоди до Договору. Сплата процентів здійснюється у перший банківський день наступного місяця шляхом зарахування на поточний рахунок Клієнта. У випадку накладення арешту на Рахунок Клієнта, Банк припиняє здійснювати нарахування процентів на арештовану суму з дати накладення такого арешту та до дати його зняття (включно). 9.3. Договір укладений у двох примірниках на українській та англійській мові. Обидва примірники мають однакову юридичну силу. У разі різночитань між українським та англійським текстами український текст матиме перевагу. 9.4.Клієнт шляхом укладання Договору надає Банку безвідкличну та безумовну згоду на передачу Банком іншим надавачам платіжних послуг послуг інформації, що містить банківську таємницю, комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу. Клієнт погоджується, що умови Договору щодо збереження банківської таємниці, комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу не поширюються на випадки розкриття Банком третім особам інформації щодо Клієнта, що складає банківську таємницю (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу у випадках порушення Клієнтом своїх зобов’язань за Договором та/або якщо таке розкриття необхідне для належного виконання Банком своїх зобов’язань за Договором, та/або якщо розкриття банківської таємниці (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу необхідне длянадання Клієнту послуг із зарахування коштів на їхні рахунки, призначених для приймання платежів від платників, а також дотримання вимог FATCA. Узазначених випадках Клієнт надає згоду Банку розкривати інформацію, що складає банківську таємницю (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу шляхомнадання її способом та в обсягах, визначених Банком, третім особам, у т.ч. правоохоронним, судовим органам,фінансовимустановам, іншимустановам, підприємствам, організаціям, іншим / стороннім надавачам платіжних послуг. Клієнт надає згоду на передачу інформації про Клієнта та його операції що становить банківську таємницю, комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу дочірнім компаніям, пов'язаним особам Банку, юридичним та податковим радникам, аудиторам, контролюючим органам, банкам-кореспондентам (зокрема, іноземним банкам–кореспондентам), іншим / стороннім надавачам платіжних послуг в тому числі, але не виключно органу з питань фінансового моніторингу, Національному банку України, Податковій службі США(InternalRevenueService), особам, які задіяні при наданні та/або обслуговування Сервісу мобільних платежів, а також на розкриття інформації, що містить банківську таємницю, у випадках визначених Законом | If the Agreement is terminated and the Account is closed the Bank has a right to inform about the Account closing and Agreement termination by the way of sending to the Client a written message or by any other way stipulated in the Agreement. 6.5.1. In case of Agreement termination and/or Account closing upon the Bank’s initiative including the cases foreseen in subpoints c), d), g) of the point 6.5. of this Agreement, the Bank informs about the Agreement termination and/or Account closing by directing to the Customer of notification in a way foreseen by this Agreement. The date of Account closing and/or the date of the Agreement termination will be in this notification. All expenses related to closing the Account and cancellation of the Agreement shall be paid or compensated by the Customer in full amount. 6.6.Provided that the Customer has no outstanding debt to the Bank hereunder or under any other agreements and there are no any other valid agreements between the Customer and the Bank, the Customer shall have the right to close the Account and terminate the Agreement at any time subject to 5 banking days prior written notice and compliance with other procedures stipulated by applicable Ukrainian legislation. 6.7. Upon closing the Account any balance remaining thereon shall be transferred to other bank’s account, as specified by the Customer, under the Customer’s payment order. The Bank provides an accounting of the balance remaining on the separate analytical account until the moment when the Client applies about the disposal of the funds but not more than 3 years from the beginning date of such accounting. At the same time the Bank does not accrue any interest on this separate analytical account. The Client gives a consent and an order without additional acceptance from Client’s side to pay off the balance on the Account in favor of the Bank and to close the Account without receiving an additional application in case if any written order to transfer funds to the accounts in other banks from the Client have not come or the Client have not initiated receiving of the balance remaining by the cash in the cash desk of the Bank. 6.8 If there is any encumbrance on the property rights on the funds on the Account, the Client is obliged to present a written consent of an encumbrancer to the changes/amendments to the Agreement along with the proposal about amendments/additional agreements to the Agreement (in case if such consent is not included to the deed text, on the basis of which the burdening arises). Caution: By signing of the Agreement the Client confirms that by the application presenting he guarantees and confirms that at the moment of presenting of the application to the Bank there is no encumbrance on the property rights on the funds on the Account. In case there is encumbrance on the property rights on the funds on the Account the Client is obliged to present a written consent of an encumbrancer to close the Account (in case if such approval is not included to the deed text, on the basis of which the burdening arises) along with the application for account closing. 7. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE 7.1. Any disputes arising during the term of the Agreement shall be settled through negotiations. 7.2. If the Customer is a resident of Ukraine, this section 7.2 shall apply and section 7.3 shall not apply. If no agreement is reached through negotiations, the Parties shall submit the dispute is resolved in court in accordance with the current legislation Ukraine. 7.3. If the Customer is a non-resident of Ukraine, this section 7.3 shall apply and section 7.2 shall not apply. Any disputes and / or disagreements which could occur out of or in connection with the Agreement shall be finally settled in the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine in accordance with the Rules of the said Court or in accordance with applicable Ukrainian legislation. Arbitration shall take place in the city of Kyiv, Ukraine; language of the proceedings shall be Ukrainian. The award of such Court shall be final and binding upon the Parties. The above-mentioned provision does not exclude the right of the Bank to apply to the court or economical court under respective jurisdiction. 8. TERM OF THE AGREEMENT 8.1. The Agreement is concluded for an indefinite term and becomes effective upon its signing by duly authorized representatives of the Parties hereto. 8.2. The Agreement shall remain in force until fulfillment by the Customer of obligations hereunder in full amount. 9. OTHER TERMS AND CONDITIONS HEREOF 9.1. The Parties reached an agreement that upon the terms of penalties payment the limitation period of 3 years shoul be applied. 9.2. The Bank shall be entitled to use the funds available on the Account with payment of interest for such usage as stipulated in current Bank’s Tariffs or as stipulated in Addendum to the Agreement concluded with the Customer. Interest shall be paid on the 1st banking day of the next month following the current one, by means of crediting the Customer’s current account. In case of attachment of the Customer’s Account, the Bank |
України "Про банки і банківську діяльність", або якщо розкриття банківської таємниці, комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу необхідно для звернення Банку до правоохоронних чи судових органів з метою припинення або попередження можливого шахрайства з використанням будь-якогорахункута/або пов'язаним особам Банку, особам групи PiraeusBankSA,тощо. 9.5. Підписуючи Дxxxxxx, Клієнт підтверджує, що він ознайомився з відповідними Тарифами Банку та погоджується і приймає їх, що підтверджується його підписом та відбитком печатки (за наявності) нижче на Договорі. 9.6. Клієнт цим підтверджує та гарантує, що надані Банку документи та інформація, а також ті, що будуть надані Клієнтом у майбутньому у зв’язку з укладенням Договору та його виконанням, є дійсними, повними та достовірними. При укладенні та виконанні Договору Банк виходить з наявних у Банку документів, наданих Клієнтом; з того, що органи Клієнта та його представники діють виключно в межах наданих ним повноважень, виключно на підставі документів, наявних у Банку. Клієнт звільняє Банк та несе всі можливі ризики та збитки, пов’язані з несвоєчасним та / або неналежним наданням в Банк документів, що підтверджують зміну представників Клієнта та / або зміну їх повноважень, а також з наданням Банку іншої інформації та документів, що пов’язані з укладенням та виконанням Договору. 9.7. Підписанням цього Договору Клієнт гарантує та підтверджує, що ним отримано згідно із Законом України «Про захист персональних даних» згоду/дозвіл від його уповноважених представників, працівників, інших осіб, персональні дані яких можуть стати та/або стали відомими Банку у зв'язку з наданням Клієнту фінансових послуг на підставі цього Договору, на передачу Банку та на обробку Бxxxxx x рамках законодавства та відповідно до Політики з обробки персональних даних АТ "ПІРЕУС БАНК МКБ" таких персональних даних, у тому числі на збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, використання і поширення (розповсюдження, реалізація, передача), у тому числі з використанням інформаційних (автоматизованих) систем. Клієнт зобов'язується вжити заходів в обсязі та в строки, визначені Законом України «Про захист персональних даних» з метою повідомлення уповноважених представників, працівників, Клієнта інших осіб, персональні дані яких передано Клієнтом чи отримані Банком у зв'язку з виконанням умов цього Договору, про передачу їх персональних даних Банку, мету збору персональних даних таких осіб, правами, що надані їм законодавством у зв'язку із включенням їх персональних даних до бази персональних даних, з відомостями щодо володільця та розпорядника бази персональних даних, до якої Банком включено персональні дані, та щодо осіб, яким ці дані передаються згідно з Політикою з обробки персональних даних АТ "ПІРЕУС БАНК МКБ". 9.8. Сторони прийшли до згоди, що на виконання вимог ст. 60-62 Закону України «Про банки і банківську діяльність», включити до цього Договору застереження про те, що Сторони зобов’язані зберігати інформацію, що становить банківську таємницю, яка стала ним відома під час укладання та/або виконання цього Договору, у випадку порушення цього зобов’язання винна у такому порушенні Сторона несе відповідальність відповідно до чинного законодавства України. 9.9.Антикорупційне застереження: 9.9.1. Сторони визнають та підтверджують, що вони проводять політику повної нетерпимості до діянь, предметом яких є неправомірна вигода, в тому числі до корупції, яка передбачає повну заборону неправомірних вигод та здійснення виплат за сприяння або спрощення формальностей у зв’язку з господарською діяльністю, наданням послуг, забезпечення більш швидкого вирішення тих чи інших питань. Сторони керуються у своїй діяльності застосовним законодавством і розробленими на його основі (у разі розроблення) політикою та процедурами, спрямованими на боротьбу з діяннями, предметом яких є неправомірна вигода, і корупція зокрема. 9.9.2. Сторони гарантують, що їм самим, їхнім працівникам (у разі наявності) заборонено пропонувати, давати або обіцяти надати будь-яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо) будь-яким особам (включаючи, серед іншого, службовим особам, уповноваженим особам юридичних осіб, державним службовцям), а також вимагати отримання, приймати або погоджуватися прийняти від будь-якої особи, прямо чи опосередковано, будь-яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо). 9.9.3. У разі виникнення у Сторони підозри, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства з боку іншої Сторони та/або її працівників (у разі наявності) відповідна Сторона зобов'язується негайно повідомити іншу Сторону про це у письмовій формі. У такому повідомленні Сторона зобов'язана зробити посилання на факти або надати матеріали (їх копії), що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства іншою Стороною та/або її працівниками 9.10.Всі повідомлення, дозволені цим Договором або у зв’язку з ним, повинні здійснюватися письмово та будуть вважатись наданими належним чином, якщо надіслані як рекомендована кореспонденція, кур’єрською поштою, вручені під розпис уповноваженому представнику сторони, передані на вказану нижче у розділі 10 Договору адресу або на адресу, письмово повідомлену однією стороною іншій стороні , або надіслані на електронну | terminates the interest accrual to the attached amount from the date of such attachment and till the date of cancellation of such attachment (inclusive) 9.3. The Agreement is made in duplicate, both in Ukrainian and English. Both originals are equally authentic. If any discrepancy between the Ukrainian and English texts exists, the Ukrainian version shall prevail. 9.4. By signing the Agreement, the Client provides the Bank with an irrevocable and unconditional consent to the transfer by the Bank to other payment service providers of information containing banking secrecy, commercial secrecy, secrecy of the payment service provider, secrecy of financial monitoring. The Client agrees that the terms of the Agreement on the preservation of banking secrecy, commercial secrets, secrets of payment service providers, secrets of financial monitoring do not apply to cases of disclosure by the Bank to third parties of information about the Client that constitutes a banking secret (in particular, providing access to his account), commercial secret, secret of payment service provider, secret of financial monitoring in cases of violation by the Client of his obligations under the Agreement and / or if such disclosure is necessary for the proper performance by the Bank of its obligations under the Agreement. In these cases, the Client consents to the Bank to disclose information constituting a banking secret (in particular, providing access to his/her account), commercial secret, secret of the payment service provider, secret of financial monitoring by providing it in the manner and to the extent determined by the Bank to third parties, including law enforcement, judicial authorities, financial institutions, other institutions, enterprises, organizations, other / third-party payment service providers. The Client consents to the transfer of information about the Client and his transactions that constitutes a banking secret, commercial secret, payment service provider secret, financial monitoring secret to subsidiaries, related parties of the Bank, legal and tax advisers, auditors, supervisory authorities, correspondent banks (in particular, foreign correspondent banks), other / third-party payment service providers, including, but not limited to, the financial monitoring authority, the National Bank of Ukraine, the US Internal Revenue Service, persons persons involved in the provision and/or maintenance of the Mobile Payment Service, as well as the disclosure of information containing banking secrecy, in cases specified by the Law of Ukraine "On Banks and Banking Activities", or if the disclosure of banking secrecy, commercial secrecy, secrecy of payment service providers, secrecy of financial monitoring is necessary for the Bank to apply to law enforcement or judicial authorities in order to stop or prevent possible fraud using any account and/or related parties of the Bank, persons of the Piraeus Bank SA group 9.5. By signing the Agreement, the Customer confirms that he has been familiarized, agrees to and accepts the respective Terms and Conditions of the Bank, such acceptance of Terms and Conditions being confirmed by the signature and seal (if any) hereon below. 9.6. The Customer hereby confirms and guarantees that documents and information which have been or will in the future be submitted to the Bank in connection with the conclusion and execution of the Agreement are valid, complete and authentic. In conclusion and execution of the Agreement the Bank bases on the documents available in the Bank as submitted by the Customer, on the fact that Customer’s executive bodies and representatives act exclusively within their vested powers, exclusively under the documents available in the Bank. The Customer hereby releases the Bank from and incurs all possible risks and losses related to untimely and / or improper submission to the Bank of documents confirming change of Customer’s representatives and / or change of their powers as well as to providing the Bank with other information and documents connected with the conclusion and execution of the Agreement. 9.7. By signing this agreement the Customer ensures and confirms that he received as per Law of Ukraine “Personal Data Protection” consent/permit from his authorized representatives , employees, other persons, personal data of which are disclosed/ will be disclosed to the Bank in connection of providing by the Bank of financial services on the basis of this Agreement, for disclosure and for the data processing by the Bank in the frames of legislation and according to the Policy of personal data protection JSC "PIRAEUS BANK ICB" of this personal data, including for intake, registration, accumulation, storage, adaptation, usage, spread, including, by means of informational (automatic) system. The Customer is obliges to take actions defined by the Ukrainian Law “Personal Data Protection” with the purpose to inform authorized representatives, employees of the Customer other persons personal data of whom were disclosed by the Customer or were received by the Bank because of fulfillment of this Agreement, on disclosure of their personal data to the Bank, the aim of accumulation of the personal data of this persons, rights received according to the legislation in respect of adding their personal data to the personal data base and in respect to the persons to whom such data is disclosed according to the Policy of processing of personal data of JSC "PIRAEUS BANK ICB". 9.8. The Parties have agreed that due the requirements of art. 60-62 of the Law of Ukraine "On banks and banking activity", to include in this Agreement clause that the Parties are required to keep the information constituting bank secrecy, which became known in process of conclusion and / or execution of this Agreement, in the event of breach of this obligation wine Party in such violation shall be liable in accordance with the current legislation of Ukraine. |
пошту, вказану у Договорі або іншим чином повідомлену у письмовій формі. При цьому Сторони домовились, що Банк має право направляти Клієнту повідомлення в електронній формі за допомогою електронної системи дистанційного обслуговування клієнтів Piraeus Online Banking або іншої, що її замінює. 9.11. Дотримання вимог FATCA. 9.11.1.Банк зареєстрований Податковою службою США зі статусом «Учасника» (Participating FFI) та вживає всіх заходів для дотримання вимог FATCA. 9.11.2.Клієнт засвідчує та гарантує, що Клієнт, Уповноважені особи Клієнта не є податковими резидентами США (якщо Клієнтом/Уповноваженою особою Клієнта не було надано до Банку іншої інформації разом із заповненою відповідно до вимог Податкової служби США формою W9 та іншими формами із зазначенням податкового номеру платника податків США (GIIN) Клієнта або Уповноваженої особи Клієнта), Клієнт не є громадянином США, якщо інша інформація не надана Банку, Клієнт не перебував понад 183 і більше днів протягом останніх 3 років, включаючи 31 і більше днів у поточному календарному році, Клієнт не має адреси в США, не був народжений в США, Клієнтом не видана довіреність на особу, що має адресу в США, якщо інша інформація не надана Клієнтом до Банку письмово у встановлених формах та офіційних документах. 9.11.3.Клієнт та його Уповноважені особи зобов’язані надавати на вимогу Банку інформацію та документи, що стосуються їх Податкового статусу, у тому числі на вимогу Банку надати заповнені відповідно до вимог Податкової служби США форми W8, W9 та інші. Клієнт та його Уповноважені особи зобов’язані протягом 30 днів інформувати Банк про зміну наданої інформації щодо свого Податкового статусу, та у разі набуття статусу Податкового резидента США надати до Банку форму W9 або інші форми відповідно до законодавства відповідної юрисдикції що регулює дані суспільні відносини, із зазначенням ідентифікаційного номера платника податків США (TIN). 9.11.4.Клієнт та Уповноважена особа Клієнта надають Банку Згоду здійснювати передачу персональних даних Клієнта та Уповноважених осіб Клієнта, розкриття банківської таємниці, персональних даних та іншої конфіденційної інформації за Договором з метою виконання Банком вимог FATCA, зокрема, у таких випадках: - Податковому управлінню США (InternalRevenueService, IRS) при наданні звітності в порядку та обсягах, визначених FATCA; - особам, що приймають участь в переказі коштів на Рахунки Клієнта (наприклад, банкам-кореспондентам, платіжним системам та їх учасникам, відправникам та отримувачам переказів, іншим установам, що здійснюють авторизацію чи процесінг переказів), а також в інших випадках, передбачених FATCA. 9.11.5. Якщо Клієнт або Уповноважена особа Клієнта не надали необхідної інформації для проведення FATCA-ідентифікації, форми, які були надані клієнту для заповнення, або було виявлено недостовірність або порушення засвідчень та гарантій, наведених вище, Банк має право з метою дотримання FATCA закрити всі або окремі Рахунки Клієнта та/або відмовитися від надання Послуг за Договором, від підписання Заяв, проведення операцій за Рахунками Клієнта чи призупинити (тимчасово) операції за ними, та/або розірвати Договір. Клієнт розуміє та приймає усі ризики, в тому числі фінансові, пов’язані із недотриманням Клієнтом або його Уповноваженою особою вимог FATCA та відмовою клієнта від надання інформації, що запитується Банком, або вчасного повідомлення про зміни свого Податкового статусу. 9.11.6. Банк не несе відповідальності перед Клієнтом, Уповноваженими особами Клієнта, його контрагентами за будь-які утримання, санкції, обмеження та інші негативні наслідки щодо Рахунків, грошових коштів та операцій за Рахунками, якщо такі наслідки пов‘язані із виконанням вимог FATCA з боку Податкової служби США, банків-кореспондентів та інших осіб, що приймають участь в переказах, а також за будь-які пов’язані з цим збитки, витрати, моральну шкоду та/або неотримані доходи. 9.12. Підписанням Договору, Клієнт підтверджує, що інформація, зазначена в частині другій ст. 12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг», частини 1 ст. 30 Закону України «Про платіжні послуги» Банком надана. [включити п 9.13 – 9.16, якщо Клієнт є ФОП, для самозайнятихосіб (нотаріуси/адвокати тощо)] 9.13.Підписанням цього Договору Клієнт підтверджує та гарантує наступне: - до укладення Договору ознайомлений зі змістом Довідки про систему гарантування вкладів фізичних осіб 9.14.Сторони прийшли до згоди, що Довідка про систему гарантування вкладів, розміщується Банком на офіційному сайті Банку за адресою xxxxx://xxx.xx/0XXXxxx відображає систему та умови гарантування вкладів, у тому числі депозитних вкладів фізичних осіб, а також випадки, коли на вклад не поширюється гарантування Фонду гарантування вкладів фізичних осіб. 9.15.Банк надає Клієнту актуальну інформацію про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в порядку передбаченому нормативними актами Фонду гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі, але не виключно, шляхом розміщення інформації на офіційному сайті Банку | 9.9. Anticorruption notice: 9.9.1. The Parties acknowledge and confirm that they are pursuing a policy of total intolerance of acts that are the subject of unlawful benefits, including corruption, which provides for the total prohibition of unlawful benefits and payment for assistance or simplification of formalities in connection with economic activities, the provision of more quick solution of certain issues. The Parties shall be guided in their activities by applicable law, policies and procedures developed (if developed) on its basis, aimed at combating acts that are subject to unwarranted profits and corruption in particular. 9.9.2. The parties guarantee that they themselves and their employees (if any) are prohibited to offer, give or promise to provide any unlawful benefit (money, valuable gifts, etc.) to any persons (including, among other things, officials, authorized persons of legal entities, civil servants), as well as demand to receive, accept or agree to accept any unjustified benefit (money, valuable gifts, etc.) from any person, directly or indirectly. 9.9.3. In case of rising suspicions of the Parties that any violation of the anticorruption provisions of this Agreement and / or anti-corruption legislation by the other Party and / or its employees have occurred or may occur, the Party concerned shall immediately notify the other Party in writing thereof. In such notification, a Party is obliged to refer to facts or to provide material that reliably confirms or gives reason to believe that any other provisions of this Agreement and / or anticorruption laws have been or may be violated by the other Party and / or its employees 9.10. All correspondence allowed under the Agreement or connected to it has to be effected in writing and will be considered as duly presented if it had been sent as recommended correspondence, by courier service, handed over to the responsible representative of the Party, presented to the address stipulated below in the clause 10 of the Agreement or to the address, presented in writing form or sent to the e-mail specified in the Agreement or otherwise notified in writing by one Party to another Party. Herewith the Parties agreed that the Bank has a right to send correspondence in electronic form by the electronic system Piraeus Online Banking or by other electronic system instead of it. 9.11. Compliance with FATCA requirements 9.11.1. The Bank is registered as a Participating FFI with the U.S. Internal Revenue Service and takes all measures to comply with FATCA requirements. 9.11.2. The Customer acknowledges and warrants that the Customer and the Customer’s Authorized Persons are not U.S. tax residents (unless the Customer/the Customer’s Authorized Person has provided other information to the Bank together with a W9 form completed in accordance with the requirements of the U.S. Internal Revenue Service and other forms specifying a Global Intermediary Identification Number (GIIN) of the Customer or the Customer’s Authorized Person), the Customer is not a U.S. citizen unless other information has been provided to the Bank, the Customer has not been present in the U.S. for 183 days or more during the last three years, including 31 days or more in the current calendar year, the Customer has no address in the U.S., the Customer was not born in the U.S., and that the Customer has not issued a power of attorney to a person who has an address in the U.S. unless other information has been provided by the Customer to the Bank in writing in the prescribed form and in the formal documents. 9.11.3. The Customer and its Authorized Persons shall, upon request of the Bank, provide information and documents with respect to their Tax Residency, including forms W8, W9, and other forms completed in accordance with the requirements of the U.S. Internal Revenue Service. The Customer and its Authorized Persons shall inform the Bank, within 30 days, of any change in the furnished information on their Tax Residency and shall, if they become U.S. Tax Residents, provide W9 form or other forms to the Bank, in compliance with the applicable laws of the relevant jurisdiction, indicating the U.S. taxpayer identification number (TIN). 9.11.4. The Customer and its Authorized Person shall give the Bank their Consent to disclose the personal data of the Customer and its Authorized Persons and disclose banking secrecy, personal data, and other confidential information hereunder for the Bank to comply with FATCA requirements, in particular to: - the U.S. Internal Revenue Service (IRS) in connection with filing reports, in the manner and to the extent set forth in FATCA; - persons involved in transferring funds to the Customer’s Accounts (such as correspondent banks, payment systems and their participants, senders and recipients of transfers, and other institutions that authorize or process transfers), and otherwise as provided by FATCA. 9.11.5. If the Customer or the Customer’s Authorized Person has failed to furnish the information necessary for FATCA identification and any forms that the Customer has received for completion, or if it has been determined that the above representations and warranties are inaccurate or have been breached, the Bank may, in order to comply with FATCA, close all or any Accounts of the Customer and/or terminate the Services hereunder, refuse to sign the Applications, terminate or suspend transactions in the Customer’s Accounts, and/or terminate this Agreement. The Customer understands and accepts all risks, including financial risks, related to a failure by the Customer or its Authorized Person to comply with FATCA requirements and a refusal by the Customer to disclose information |
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx, смс-інформування, направлення повідомлень будь- яким способом, включаючи електронною поштою, за допомогою системи дистанційного обслуговування клієнтів, тощо. 9.16. Сторони домовились, що після укладення Договору, не рідше ніж один раз на рік Банк надає Клієнту Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб шляхом розміщення її на Офіційному сайті Банку (xxx.xxxxxxxxxxx.xx) в розділі «Фонд гарантування вкладів фізичних осіб», а Клієнт зобов’язаний в зазначений період/термін/строк самостійно отримувати (ознайомлюватись) з актуальною Довідкою про систему гарантування вкладів фізичних осіб. 9.17.Клієнт підтверджує, що йому відомо про режим оподаткування пасивних доходів у вигляді процентів на кошти, що розміщені на Рахунку (в (в разі нарахування процентів на такі кошти). разі нарахування процентів на такі кошти). 9.18. Укладення Договору у вигляді електронного документа Сторони домовилися, що у разі укладання Сторонами Договору та / або будь- яких додаткових угод до Договору у вигляді електронного документа, Договір / додаткові угоди до Договору є: -укладені у вигляді електронного документу та направлені Клієнту з використанням Сервісу; місцем укладення Договору є місцезнаходження Банку; - набувають чинності з дати підписання Сторонами шляхом накладення КЕП; - складені українською мовою. Кожен електронний примірник Договору (оригінал) / додаткові угоди до Договору (оригінал) з обов’язковими реквізитами та КЕП Сторін має однакову юридичну силу; - вважаються отриманими Клієнтом з дати відправлення Банком електронного примірника Договору / додаткової угоди до Договору, підписаних Сторонами, через Сервіс(у разі підключення до Сервісу); - будуть вважатися не укладеним, якщо КЕП Клієнта не пройде перевірку, не буде підтверджений відповідно до вимог законодавства України та/або будуть виявлені зміни у електронному документі. 9.18.1. Підписанням Договору / додаткової угоди до Договору шляхом накладення КЕП, Клієнт підтверджує отримання свого примірника Договору / додаткової угоди до Договору відповідно. 9.18.2. Сторони визнають документи, що складені та надані однією Стороною іншій в електронному вигляді із застосуванням КЕП як оригінали, та такі, що мають юридичну силу, без необхідності їх підтвердження документами на паперових носіях з накладенням на них власноручних підписів. Сторони визнають, що КЕП за правовим статусом прирівнюється до власноручного підпису уповноваженої особи Сторони Договору. Кожна Сторона вживає всіх необхідних заходів/засобів щодо збереження конфіденційності КЕП та забезпечення безпечного режиму їх використання. Сторони встановили, що юридична сила електронного документа не може бути заперечена через те, що інші особи заволоділи та використовують КЕП підписанта електронного документу, якщо Сторона своєчасно не повідомить іншу Сторону про таке заволодіння та про відповідну зміну. Банк не несе відповідальність за втрати, збитки, понесені Клієнтом, що стали наслідком недотримання Клієнтом необхідних заходів для збереження конфіденційності КЕП, отримання третіми особами доступу та/або заволодіння інформацією, що надає можливість використовувати КЕП Клієнта. Накладення КЕП Клієнтом є свідченням, що Клієнт ознайомився з усім текстом електронного документу, на який накладений КЕП, повністю зрозумів його зміст, не має заперечень та свідомо застосував КЕП/ у контексті, передбаченому документом. 9.19. Підписанням Договору, Клієнт підтверджує отримання свого примірника цього Договору. | requested by the Bank or timely inform of any changes in its Tax Residency. 9.11.6. The Bank is not liable to the Customer, the Customer’s Authorized Persons, and its counterparties for any withholdings, penalties, restrictions, and other adverse consequences with respect to the Accounts and funds and transactions in the Accounts if such consequences are related to compliance with FATCA requirements by the U.S. Internal Revenue Service, correspondent banks, and other persons involved in transferring funds, and for any related losses, expenses, moral damage, and/or lost profit. 9.12. By signing the Agreement, the Client confirms that the information specified in part two of Art. 12 of the Law of Ukraine "On Financial Services and State Regulation of Financial Services Markets", Part 1 of Article 30 of the Law of Ukraine "On Payment Services" provided by the Bank. [include clauses 9.13 - 9.16 if the Client is an individual entrepreneur, for self-employed persons (notaries/lawyers, etc.)] 9.13. By signing this Agreement, the Client confirms and guarantees the following: - before concluding the Agreement, is acquainted with the content of the Certificate on the Deposit Guarantee System for Individuals ; 9.14. The Parties agree that the Certificate on the Deposit Guarantee System, posted by the Bank on the official website of the Bank at xxxxx://xxx.xx/0XXXxxx , reflects the system and conditions of deposit guarantee, including deposits of individuals, as well as cases when the deposit is not covered by the guarantee of the Deposit Guarantee Fund of individuals. 9.15. The Bank shall provide the Client with up-to-date information on the Deposit Guarantee System for Individuals, including the Certificate on the Deposit Guarantee System for Individuals, in accordance with the regulations of the Deposit Guarantee Fund for Individuals, including, but not limited to, by posting information on the official website. Bank xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx, SMS-informing, sending messages in any way, including e-mail, using the system of remote customer service, etc. 9.16. The Parties have agreed that after concluding the Agreement, at least once a year, the Bank shall provide the Customer with the Information Statement on the Individual Deposit Guarantee System by posting it on the Bank Website (xxx.xxxxxxxxxxx.xx) under “Individual Deposit Guarantee Fund”, and the Customer shall, within the specified period, receive (read) the current Information Statement on the Individual Deposit Guarantee System 9.17. The Client confirms that he knows about the regime of taxation of passive income in the form of interest on the funds placed on the Account (in case of accrual of interest on such funds). 9.18. Conclusion of the Agreement in the form of an electronic document The Parties agree that in case the Parties conclude the Agreement and/or any additional agreements to the Agreement in the form of an electronic document, the Agreement / additional agreements to the Agreement shall be: -concluded in the form of an electronic document and sent to the Client using the Service; the place of conclusion of the Agreement is the location of the Bank; - come into force from the date of signing by the Parties by imposing the ECC; - drawn up in Ukrainian language. Each electronic copy of the Agreement (original) / additional agreements to the Agreement (original) with mandatory details and QES of the Parties has the same legal force; - shall be considered received by the Client from the date of sending by the Bank of the electronic copy of the Agreement / additional agreement to the Agreement signed by the Parties through the Service (in case of connection to the Service); - will be considered not concluded if the Client's QES is not verified, not confirmed in accordance with the requirements of the legislation of Ukraine and / or changes in the electronic document are detected. 9.18.1. By signing the Agreement / additional agreement to the Agreement by imposing the QES, the Client confirms receipt of his copy of the Agreement / additional agreement to the Agreement, respectively. 9.18.2. The Parties acknowledge the documents drawn up and provided by one Party to the other electronically with the use of QES as originals and having legal force, without the need for their confirmation by documents on paper with handwritten signatures. The Parties acknowledge that the CEP is equal in legal status to the handwritten signature of the authorized person of the Party to the Agreement. Each Party shall take all necessary measures/means to preserve the confidentiality of QES and ensure a secure mode of their use. The Parties have established that the legal force of an electronic document cannot be denied due to the fact that other persons have taken possession of and use the QES of the signatory of the electronic document, unless the Party timely notifies the other Party of such possession and the relevant change. The Bank shall not be liable for losses, damages incurred by the Client as a result of the Client's failure to comply with the necessary measures to maintain the confidentiality of the QES, access by third parties to and/or possession of information that allows the use of the Client's QES. The imposition of the QES by the Client is evidence that the Client has read the entire text of the electronic document on which the QES is imposed, fully |
understood its content, has no objections and consciously applied the QES / in the context provided by the document. 9.19. By signing the Agreement, the Client confirms receipt of his copy of this Agreement. | |
10. Реквізити та підписи Сторін | 10. Details and signatures of the Parties |
Банк: АТ "ПІРЕУС БАНК МКБ" Юридична адреса: Україна, 04119, м. Київ, вул. Білоруська, 11 к/р XX000000000000000000000000000 в Національному банку України МФО 300658 ЄДРПОУ: 00000000 SWIFTCode: XXXXXXXX Тел: Факс: Платник податку на прибуток на загальних умовах Відділення / The Bank: JSC "PIRAEUS BANK ICB" Legal address: 00, Xxxxxxxxx xxx., Xxxx, 00000, Xxxxxxx c/acc. XX000000000000000000000000000 in National Bank of Ukraine: Bank Code: 300658 Registered Code: 00000000 SWIFT Code: XXXXXXXX Phone: Fax: Profit tax payer without preferences Branch: | Клієнт: Код платника податків згідно Єдиного державного реєстру підприємств та організацій України: 2688905702 Юридична адреса: Тел.: Адреса електронної пошти: Платник податку на прибуток на загальних умовах / The Client: Registered Code: Legal address: Tel. E-mail address: Profit tax payer without preferences |
(підпис)/ (signature) | (підпис) /(signature) |
МП/ Seal | МП /Seal. |