Contract
ДОГОВІР м. Кривий Ріг 20 | AGREEMENT Kryvyi Rih 20 |
Публічне Акціонерне товариство “АрселорМіттал Кривий Ріг”, іменоване надалі «Замовник», в особі , який діє на підставі , з одного боку, і , іменований надалі «Підрядник» в особі , який діє на підставі , з іншого боку, які спільно за текстом цього Договору іменуються «Сторони», уклали наступний Договір про нижченаведене: | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the «Customer» represented by , acting on the basis of , of the one part, and , hereinafter referred to as the «Contractor», represented by , acting on the basis of , of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the Agreement, have entered into this Agreement regarding the following: |
1. Предмет Договору 1.1. Замовник доручає, а Підрядник зобов’язується виконати ремонтні та/або відновлювальні роботи Обладнання, що належить Замовнику (характер робіт та назва Обладнання зазначаються у відповідній(их) Специфікації(ціях)) в обсягах згідно відомостей дефектів, наданих Замовником відповідно до Специфікації(й) до даного Договору. 1.2. Роботи виконуються із матеріалу Підрядника в його ремонтній зоні за цінами, вказаними в Договорі. Вартість матеріалів зарахована в вартість робіт. 1.3. Замовник зобов’язується прийняти та оплатити виконану роботу на умовах даного Договору. | 1. Subject of the Agreement 1.1. The Customer entrusts and the Contractor undertakes to perform repair and/or renewal works of Equipment, owned by the Customer, (the nature of the work and Equipment name are indicated in the relevant Specification(s)) in the volumes according to the defect lists, provided by the Customer according to the Specification(s) to this Agreement. 1.2. Works are performed with the Contractor's materials in his repair zone as per the prices, indicated in the Agreement. Cost of materials is included in the cost of works. 1.3. The Customer is obliged to accept and pay for the performed work as per terms of this Agreement. |
2. Вартість робіт 2.1. Договірна вартість робіт зазначена в Специфікації(ях) до даного Договору. Загальна вартість робіт за Договором складається з суми вартості всіх робіт, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору. 2.2. Ціна після узгодження Договору та/або відповідних Специфікацій залишається незмінною на протязі дії даного Договору. 2.3. При необхідності виконання інших робіт, не передбачених в п.1.1 даного Договору, їх вартість і обсяг узгоджуються Сторонами шляхом укладання додаткових угод до даного Договору та/або Специфікацій. | 2. Cost of works 2.1. Contractual cost of works is indicated in Specification(s) to this Agreement. Total cost of works under this Agreement shall be determined by summarizing the costs of all works approved as per all Specifications made up to the Agreement. 2.2. After Contract and/or relevant Specifications agreeing, the price stays unchangeable during lifetime of this Agreement. 2.3. In case of need in performance of other works, not stipulated in the clause 1.1 of this Agreement, the cost and volume of these works are agreed by the Parties in the format of concluding Specifications and/or Additional Agreements to this Agreement. |
3. Умови і строки виконання робіт 3.1. Для проведення робіт на території Підрядника Замовник передає Підряднику | 3. Conditions and terms of work performance 3.1. For performance of works at the Contractor's territory, the Customer gives the Equipment, stated |
Обладнання, зазначене у Специфікації(іях) до даного Договору. 3.2. Транспортування Обладнання до та з місця проведення робіт здійснюється (обрати необхідне): Транспортом та за рахунок Підрядника; транспортом та за рахунок Замовника. 3.3. Строк виконання всього обсягу робіт по ремонту відповідного Обладнання зазначається у кожній відповідній Специфікації у календарних днях та обчислюється, рахуючи з дати приймання Обладнання в ремонт. Підрядник має право достроково виконати роботу. 3.4. Факт передачі Обладнання Підряднику для виконання робіт оформлюється шляхом підписання накладної. Факт передачі Обладнання після виконання робіт - шляхом підписання сторонами акту приймання-здачі виконаних робіт. 3.5. З моменту одержання Обладнання в ремонт Підрядник відповідає перед Замовником за його схоронність. Підрядник несе повну матеріальну відповідальність за втрату цього Обладнання. 3.6. Підрядник, при виконанні робіт, відповідає за доброякісність та відповідність матеріалів, та за їх роботоздатність у період гарантійного строку згідно розділу 9 даного Договору. 3.7. При виконані прихованих робіт Підрядник зобов’язаний здійснювати фото або відео фіксацію процесу виконання даних робіт. Приховані роботи - це роботи, які технологічно приховуються при виконанні подальших робіт або монтажі конструкцій, внаслідок чого перевірити якість і точність їх виконання стає неможливим. Результатом фото або відео фіксації мають бути фотознімки/відеозапис процесу виконання прихованих робіт, що надають можливість Замовнику достовірно підтвердити об’єм/факт виконання зазначених вище робіт. Підрядник зобов’язується передати вказані/ий фотознімки/відеозапис Замовнику в електронному вигляді на відповідному носії чи шляхом направлення на електронну адресу: @xxxxxxxxxxxxx.xxx, протягом семи календарних днів з дати закінчення виконання даних робіт. Не надання Підрядником вищезазначених фотознімків/відеозапису надає право Замовнику не підписувати акти приймання– передачі виконаних робіт (в т.ч. форми КБ-2В) та не оплачувати приховані роботи. | in the Specification(s) to this Agreement, to the Contractor. 3.2. The transportation of the Equipment to and from the place of work performance is done (choose the required:) by the Contractor's transport and on his account; by the Customer's transport and on his account. 3.3. The term of performance of full volume of works on repair of relevant Equipment is stated in each relevant Specification in calendar days and is calculated starting from the date of Equipment acceptance for repair. The Contractor has right of advance performance of work. 3.4. The fact of giving the Equipment to the Contractor for work performance is processed by signing of facture. The fact of giving the Equipment to the Customer after work performance is processed by signing of act of performed works by the Parties. 3.5. After receiving the Equipment in repair the Contractor is responsible to the Customer for its safety. Contractor is fully liable in case of losing the Equipment. 3.6. While works performing Contractor is responsible for the quality and compliance of materials and their serviceability during guarantee period as per the chapter 9 of this Agreement. 3.7. During hidden works performance Contractor shall execute photo and video capture of the process of works performance. Hidden works are those works that are technologically hidden during further works performance or assembly construction, which results in impossibility of checking quality and accuracy of their execution. Result of photo and video capture shall be presented in the format of photos/video of hidden works performance process that give possibility to Customer reliably confirm volume/fact of above stated works performance. Contractor shall transfer stated photos/video to Customer in electronic format via certain carrier or by sending to: @xxxxxxxxxxxxx.xxx within seven calendar days from the date of these works completion. Nonprovision of stated above photos/video by Contractor gives right to Customer not to sign act of performed works (including КБ-2В) and do not pay for hidden works. |
4. Порядок здачі і приймання робіт 4.1. Підрядник за 5 днів до закінчення ремонтних робіт повідомляє Замовника про день проведення іспитів і здачі виконаних робіт з ремонту Обладнання в його ремонтній зоні. 4.2. Замовник має право приймати участь у проведенні іспитів Обладнання. | 4. Work delivery and acceptance procedure 4.1. Within 5 days before finishing repair works Contractor notifies the Customer on the date of testing performance and delivery of performed works on Equipment repair at his repair area. 4.2. Customer has the right to participate in performance of testing of equipment. |
4.3. Після закінчення виконання ремонтних робіт щодо Обладнання, Підрядник повертає Замовнику відбраковану обмотку, вузли та частини Обладнання, які вилучені в процесі проведення ремонту та/або замінені на нові. 4.4. На момент здачі виконаних робіт Замовнику Підрядник зобов’язаний надати наступні документи: - рахунок-фактуру; - податкову накладну на суму виставленого рахунку; - акт приймання-здачі; - акт приймання-здачі по типовій формі № КБ- 2в та довідку по формі № КБ-3; - протокол іспитів Обладнання; - приймально-здавальний акт на повернення відбракованих матеріалів (обмотки, вузлів частин обладнання); - паспорт на гарантійний ремонт. 4.5. У випадку дострокового виконання робіт з ремонту Обладнання Замовник вправі достроково прийняти та оплатити їх виконання. | 4.3. After completing the performance of works on Equipment, Contractor returns to the Customer out- of-control winding, assemblies and those parts of Equipment that were removed while repair and/or replaced by new ones. 4.4. At the moment of delivery of performed works to the Customer the Contractor should provide the following documents: - Invoice - Tax bill for the invoiced value - Act of works delivery and acceptance - Act of works delivery and acceptance as per form № КБ-2в and reference as per form № КБ-3 - Protokol of equipment testing - Act of works delivery and acceptance for return of out-of-control materials (winding, assemblies and equipment parts) - Passport for guarantee repair. 4.5. In case of work performance in advance the Customer is able to accept and pay for the work in advance. |
5. Платежі і розрахунки 5.1. Оплата по даному Договору здійснюється по факту виконаних робіт протягом календарних днів (обрати необхідне:) - Починаючи з дня підписання акта приймання- здачі виконаних робіт, оформленого у двосторонньому порядку, на підставі наданого Підрядником оригіналу рахунку- фактури; - на підставі документів, зазначених в пункті 4.4, шляхом перерахування відповідних сум на розрахунковий рахунок Підрядника. 5.2. Підрядник зобов’язаний пред’явити Замовнику оформлені документи до оплати в місяці, коли була виконана робота, але не пізніше 23 -го числа місяця, що слідує за звітним. 5.3. Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер Договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер Підрядника, під яким він зареєстрований в SAP. Підрядник повинен направити оригінал рахунку- фактури разом з податковою накладною до Центру об'єднаних бізнес-послуг Замовника за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Центр об'єднаних бізнес- послуг АМКР, менеджер відділу. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Замовник має право повернути рахунок-фактуру Підряднику для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Замовника | 5. Payments and settlements 5.1. The payment as per the Agreement is done after the work is factually performed within calendar days (choose the required:) - Starting from the date of bilaterally signing of act of performed works on the basis of provided by the Contractor invoice original; - On the basis of documents stated in 4.4 clause By transferring of relevant amounts to the Contractor's account. 5.2. The Contractor is obliged to provide completed documents for payment in the month of work performance but not later than on 23rd of month after reported one. 5.3. Invoice shall include legal Agreement number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Contractor reference number. Contractor shall send the original of invoice together with tax declaration to Customer's Shared Service Controlling Center to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Shared Service Controlling Center AMKR, Manager of Department In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Customer has the right to return the invoice to the Contractor for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Customer's requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice Customer is released from responsibility for any delay in payment. |
буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку-фактури, Замовник звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів Підрядник звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 5.4. Датою оплати вважається дата списання коштів на користь Підрядника банком Замовника. | In case of questions on payment documents preparation Contractor shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00. 5.4. Date of payment is considered to be the date of cash debiting to the Contractor’s account by the Customer’s bank. |
6. Відповідальність сторін 6.1. Сторони несуть відповідальність по зобов'язанням даного Договору у відповідності з діючим законодавством України. 6.2. У разі невиконання ремонтних робіт Обладнання в терміни, обумовлені в Специфікаціях, Підрядник сплачує Замовнику неустойку в розмірі 500 грн. за кожний день прострочення. Замовник залишає за собою право в односторонньому порядку розірвати Договір, повідомивши про це Підрядника і при цьому звільняється від відповідальності за відмову від прийняття та оплати робіт, у відношенні яких допущено прострочення виконання більше чим на днів. При цьому Підрядник не звільняється від відповідальності за вказане порушення. 6.3. У випадку прострочення надання пакету документів, зазначеного в пункті 4.5., повністю або частково проти строків, обумовлених в Договорі, Підрядник сплачує Замовнику неустойку в розмірі 300 грн. за кожний день прострочення. 6.4. У випадку неякісного виконання робіт Підрядник сплачує Замовнику штраф у розмірі 8000 грн, а також, у 30-ти денний строк, якщо інший строк не визначений в акті проведення іспитів, зобов'язаний усунути виявлені дефекти. При цьому Замовник має право відмовитися від прийняття та оплати робіт, при виконанні яких допущене неякісне виконання. Підрядник не звільняється від відповідальності за вказане порушення. При порушенні погоджених строків усунення дефектів Підрядник сплачує Замовнику неустойку в розмірі 1200 грн. за кожний день прострочення. 6.5. У випадку псування, пошкодження, втрати чи неповернення Обладнання на вимогу Замовника протягом місяця, Підрядник в 30 денний строк з дати отримання відповідної вимоги Замовника відшкодовує вартість нового відповідного Обладнання, визначену на підставі довідки заводу-виготовлювача про вартість такого Обладнання на момент його втрати чи неповернення. 6.6. Якщо відремонтоване обладнання не напрацювало гарантійний строк (вийшло з ладу | 6. The Parties’ liability 6.1. The Parties are liable as per these Agreements obligations in accordance with active Ukrainian legislation. 6.2. In case of not performing repair works of equipment in deadlines stated in Specifications, Contractor pays to the Customer penalty in the amount of 500 UAH for each day of delay. The Customer has right for one-side Agreement termination by informing the Contractor and exempts from liability for refusal of accepting and paying for the works which were delayed in performance for more than days. The Contractor doesn't exempt from liability for the violation. 6.3. In case of delay in providing documents listed in point 4.5 of the Contract in full or part volume Contractor pays to the Customer penalty in the amount of 300 UAH for each day of delay. 6.4. In case of performance of bad quality works the Contractor should pay penalty in the amount of 8000 UAH to the Customer and remove the defects within 30 days term in case other terms are not stipulated in act of testing. The Customer has right to exempt from liability for refusal of accepting and paying for the bad quality works. The Contractor doesn't exempt from liability for the violation. If the concurred terms of defect correction are violated the Contractor shall pay the Customer a penalty in the amount of 1200 UAH for each day of delay. 6.5. In case of losing or not returning the Equipment as per Customer's request within 1 month from receiving certain request from the Customer, the Contractor shall compensate the cost of new relevant Equipment indicated on the basis of reference from plant-manufacture on the cost of Equipment at the moment of its losing or not returning. 6.6. If repaired equipment failed (packed up or deviations in its work were found) before the end of |
або виявились порушення в його роботі), вказаний у відповідній Специфікації, Підрядник сплачує Замовнику штраф у розмірі 8000 грн. 6.7. Підрядник несе відповідальність за дотримання працівниками Підрядника , а також працівниками сторонніх організацій, залучених Підрядником для виконання робіт на території підприємства Правил внутрішнього трудового розпорядку : - у випадку затримання працівників Підрядника на території Замовника в нетверезому стані або за інше порушення діючих на підприємстві Правил внутрішнього трудового розпорядку працівниками департаменту з безпеки підприємства або іншими структурами, здійснюючими охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, Підрядник зобов’язується на підставі складеного акту про порушення сплатити штраф у розмірі, встановленому згідно з додатком 1 до даного договору Класифікація видів порушень Правил внутрішнього трудового розпорядку на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення . У випадку заподіяння працівниками Підрядника шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє Підрядника від відшкодування шкоди; - здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення Замовником рахунку на вищевказану суму і його сплати Підрядником протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку. 6.8. Не пізніше 30-ти календарних днів з дати одержання повідомлення про застосування штрафних санкцій, сторона, що його отримала зобов'язується підтвердити факсом чи електронною поштою іншій стороні свою згоду щодо сплати нарахованих штрафних санкцій, чи вислати обґрунтовану відмову. 6.9. Сплата штрафних санкцій, не звільняє сторону, що сплатила штрафні санкції, від завершення виконання зобов'язань за цим Договором. | warranty period stated in Specification, Contractor pays penalty in the amount of 8000 UAH. 6.7. The Contractor is held responsible for the adherence of his employees as well as the employees of the companies involved for work performance at the enterprise territory to the "Internal labour regulations" at the enterprise territory: - If the Contractor’s employees are detained at the enterprise territory under the influence of alcohol as well as for other violations of active at the enterprise "Internal labour regulations" by the enterprise employees of Security department or other entities implementing the security of the enterprise facilities on the basis of agreements concluded with them, the Contractor shall (based on the prepared act on detention) pay penalty in the amount established in line with Appendix № 1 to this Agreement «Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations». In case of any damage incurred to the enterprise by the Contractor’s employees, payment of penalty does not exempt the Contractor from the compensation of the damage. - Settlements are made by way of issuing the invoice for the above amount for the performed work which is due within 30 days from the moment of issuing the invoice. 6.8. Not later than in 30 calendar days from the date of notification receiving on penalties application, the Party that received notification is obliged to confirm agreement for paying calculated penalties or send the grounded refusal by fax or by e-mail. 6.9. Penalties paying do not free the Party which paid them from the obligations as per this Agreement. |
7. Термін дії Договору 7.1. Даний Договір вступає в дію з . .20 і діє до . .20 або до належного виконання сторонами своїх зобов’язань по даному Договору в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. | 7. Validity term of the Agreement 7.1. This Agreement is effective from . .20 and valid up to . .20 , or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. |
8. Порядок врегулювання спорів 8.1. Сторони докладуть всіх зусиль для вирішення спірних питань і розбіжностей, що можуть виникнути при виконанні даного Договору, шляхом переговорів між Сторонами. 8.2. У випадку, якщо Сторони не дійшли згоди, спори та розбіжності будуть вирішуватись у | 8. Settlement of disputes 8.1. Parties will exert themselves for solving of disputes and disagreements arising while Agreement by negotiations of the Parties. 8.2. In case of Parties disagreement disputes and disagreements shall be resolved under the procedure established by Law. |
встановленому законом порядку. | |
9. Гарантійні зобов'язання 9.1. Якість відремонтованого\відновленого Обладнання повинна відповідати нормам, встановленим у нормативно-технічній документації ГОСТ та/або ДСТУ, технічних описах та інструкціях з монтажу та експлуатації. Замовник має право контролю якості ремонту Обладнання на території Підрядника. 9.2. Підрядник гарантує високе технічне та якісне виконання ремонту обладнання та напрацювання обладнання на строк гарантії, який вказаний у відповідній Специфікації, при умові виконання Замовником Правил експлуатації устаткування. Технічні характеристики і норми, що визначають експлуатаційні властивості обладнання, повинні відповідати вимогам нормативно-технічної та ремонтної документації на дане обладнання. 9.3. У випадку виходу з ладу Обладнання або виявлення порушень в його роботі протягом гарантійного строку з вини Підрядника, Підрядник зобов'язаний, за власний рахунок, в строк до 25 календарних днів, з моменту складання акту виявлених дефектів усунути всі виявлені дефекти обладнання. Якщо в указаний строк дефекти обладнання не усунені, то Підрядник сплачує Замовнику неустойку в розмірі 500 грн. за кожний день прострочки термінів, узгоджених Сторонами в акті дефектів, до моменту усунення виявлених дефектів обладнання. 9.4. Усі транспортні витрати, що пов'язані з усуненням недоліків (в тому числі транспортні) несе Підрядник. 9.5. Зазначений у Договорі строк гарантії у відношенні вдруге виконаної роботи з ремонту обладнання починається з дати його повернення з ремонту. 9.6. Факт виходу з ладу обладнання або виявлення Замовником дефектів в його роботі, з вини Підрядника, підтверджується актом дефектів обладнання, який складається Замовником за участю представника Підрядника. З метою складання акту дефектів Замовник направляє Підряднику повідомлення електронною поштою на адресу: . Уповноважений представник Підрядника в 3- хденний строк з дня направлення Замовником повідомлення зобов'язаний прибути для складання акту дефектів. У випадку якщо представник Підрядника не прибуде у вказаний строк, або відмовиться від підписання (складання) акту дефектів, даний акт складається представниками Замовника в односторонньому порядку та є обов'язковим для виконання Підрядником. 9.7. У випадку виходу з ладу Обладнання або виявлення порушень в його роботі протягом гарантійного строку, Замовник не повинен до | 9. Warranty policy 9.1. Quality of repaired/renewed Equipment should be in compliance with norms stipulated in appropriate regulation documents GOST and/or DSTU, technical descriptions and instructions on installation and operation. Customer has the right to control the quality of equipment repair at Contractor's territory. 9.2. Contractor guarantees high technical and qualitative performance of equipment repair and its guarantee lifetime stated in relevant Specification on conditions that Customer performs in accordance with operational rules for equipment. Technical parameters and norms that define equipment operational characteristics shall comply to requirements of regulation and repair documents for such equipment. 9.3. In cases when equipment lifetime fails or deviations in its work are found during warranty period due to Contractor failure, he should at his own expense within 25 calendar days from the day of act on found defects preparation remove all found defects in equipment. If defects are not removed within stipulated deadlines Contractor pays penalty in the amount of 500 UAH for each day of delay, stated by Parties in defect act, until defects are removed. 9.4. All transport costs related to the defects removing (including transport) are covered by the Contractor. 9.5. Stated in the contract warranty period according to the secondly performed repair of equipment starts from the moment of its return from repair. 9.6. Fact of equipment failure or found deviations in its work due to Contractor fault shall be confirmed by act of equipment defects which is prepared by Customer together with Contractor representative. For act preparation Customer sends e-mail to . Authorized Contractor representative within 3 days from the day of notification sending shall come for act preparation. In case representative did not arrive at stated time or refused from preparation or signing of act on defects, this act is prepared by Customer representative in unilateral way and is obligatory for being performed by Contractor. 9.7. In case when equipment lifetime fails or deviations in its work are found during warranty period Customer shall not dismantle equipment before Contractor |
приїзду (або письмової згоди) представника Підрядника розбирати обладнання, у іншому випадку на відремонтоване обладнання не будуть поширюватися зобов’язання Підрядника по гарантійному обслуговуванню (крім випадків, коли розбирання обладнання необхідне Замовнику для складання акту дефектів в односторонньому порядку, в зв'язку з неприбуттям представника Підрядника в строк, передбачений в пункті 9.7. Договору. | xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx (or written agreement), in other case warranty policy will not spread at repaired equipment (exemptions are those cases when dismantling is required to the Customer for act on defects preparation in unilateral way due to Contractor representative not arrival at time stated in point 9.7. of the Contract. |
10. Інші умови 10.1. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. 10.2. Усі зміни і доповнення до даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками. Будь-які зміни умов Договору повинні бути завчасно погоджені сторонами й оформлені у вигляді доповнення до Договору і підписані сторонами не пізніше, ніж за 2 тижні до початку робіт. Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською. 10.3. Жодна із сторін не має права передавати свої права й обов'язки цілком або частково третій стороні без письмової згоди другої сторони. 10.4. Даний Договір оформлюється в двох екземплярах на українській і англійській мовах, кожний з яких має однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український текст. 10.5. На підприємстві Замовника функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. Підрядник зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно- розпорядчих документах Замовника. 10.6. Підрядник повинен пред’явити докази ефективного функціонування системи менеджменту якості (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процеси та процедури, сертифікат відповідності). Замовник має право проводити аудит функціонування системи менеджменту якості Підрядника у відповідності з вимогами ІSО 9001 та ІSО 19011. 10.7. Договір може бути достроково розірваний Замовником в односторонньому порядку з письмовим попередженням Підрядника за один місяць до розірвання. | 10. Miscellaneous 10.1. After Agreement signing all previous negotiations and correspondence shall become out of force. 10.2. All changes and supplements to this Agreement are its integral part and are considered to be effective if they are made in writing, signed by the authorized representatives of both parties and sealed with the Companies’ seals. All changes should be agreed by Parties in advance and have the format of Addendum to the Agreement and signed by the Parties not later than in two weeks before the work start. All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian. 10.3. None of the Parties has the right to transfer its rights and obligations partially or in full to the third party without prior written consent of the other party. 10.4. This Agreement is made up in two copies in Ukrainian and English, both having equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. 10.5. A Customer have the certificated Quality Management System in accordance with MС ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of MS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. The Contractor is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Customer’s regulatories. 10.6. The Contractor shall to provide the evidences of the effective Quality Management System in place (Quality Manual, processes and procedures developed, compliance certificates). The Customer is entitled to audit the Contractor’s Quality Management System in compliance with the requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 10.7. The Agreement can be terminated by the Customer’s sole discretion with a written notification of Contractor one month before the termination of the Agreement. |
10.8. Сторони зобов’язуються при виконанні даного Договору не зводити співробітництво до дотримання тільки вимог, що містяться в даному Договорі, а підтримувати ділові контакти і приймати всі необхідні міри для забезпечення ефективності і розвитку їхнього співробітництва. 10.9. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx -governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.10. Посадові особи Підрядника не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Замовника, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Замовник залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Замовник не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. 10.11. Підрядник зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 10.12. Підрядник у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, Підрядник підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. "Підрядник" зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. 10.13. ЗУПП – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ПРИДБАННЯ ПОСЛУГ (GCSP - GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES) є невід’ємною частиною Договору. ЗУПП застосовуються в тій частині, що не суперечить діючому законодавству України та | 10.8. During implementation of this Agreement the Parties shall not limit their cooperation to meeting the requirements contained in this Agreement only, however, to maintain business relations and to take all required steps to ensure effectiveness and development of their cooperation. 10.9. ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxx e-governance/whistleblower or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.10. Contractor’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Customer’s business, derive any financial benefit from this Agreement where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Agreement, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Customer shall reserve the right to terminate the Agreement earlier. In this regard, the Customer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Agreement. 10.11. The Contractor commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. 10.12. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection Contractor undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, Contractor confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Agreement and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. Contractor undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Agreement. 10.13. GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES are an integral part of the agreement (contract). GCSP are used in the part not contradicting the current legislation of Ukraine and the terms of this agreement. |
умовам даного Договору. Підрядник заявляє та підтверджує, що він цілком і в досконалості знайомий та погоджується зі змістом ЗУПП групи ArcelorMittal, які розміщені на загальнодоступному офіційному сайті Замовника за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx- we-are/supply-chain/global-procurement 10.14. Замовник не буде нести відповідальність за прострочку оплати, якщо Підрядник перевищить договірний об’єм чи виконає додатковий об’єм робіт без письмового погодження з Замовником і без внесення відповідних змін в умови Договору. | The Contractor declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES of AM group placed on the official site of the Customer at: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx- are/supply-chain/global-procurement 10.14. Customer will not be responsible for delays in payments if a contractor exceeds contract value or proceeds with extra work without getting the contract amended in advance. |
11. Форс-мажор | 11. Force-majeure |
11.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання будь-якого зобов'язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі сторін (повені, землетрус, пожежа та інші). 11.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання, але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з додатком належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово-промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Несповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | 11.1. The Parties are exempt from the liability for full or partial non-fulfillment of the obligation under this Agreement if this non-fulfillment is a result of the acts of God beyond the reasonable control of the Parties (earthquake, fire and others). 11.2. If these Acts of God occur, then the Party shall immediately notify the other Party not later than within 15 days from the days of beginning or finishing of the force-majeure circumstances by any means with respective proofs, i.e. documents issued by the Chamber of Commerce and Industry or by the other competent authority certifying these circumstances. The written document given by the Chamber of Commerce and Industry shall be provided within 5 days from the beginning of the force-majeure and within 5 days after its finishing. One party’s not- informing the other Party in the above-mentioned term deprives the Party to refer to such force- majeure circumstances. |
12. Юридичні адреси сторін | 12. The Parties’ legal addresses |
Замовник: Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050 Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ № 100335838 | Customer: Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih» 50095, Dnepropetrovsk region, Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, EDRPOU 24432974, INN 244329704050 Certificate of the tax payer № 000000000 |
ПАТ «Сітібанк» МФО 300584, код ЄДРПОУ банка 21685485 Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, вул. Xxxxxxxxx,16-Г Поточний рахунок у гривнях 26008200354222. | PJSC “Citibank” MFO 300584, EDRPOU of bank 00000000 Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, 03150, Ukraine, Account current in UAH: 26008200354222. |
ПАТ «ІНГ Банк Україна» Адреса: Україна, 04070, м. Київ, | PJSC “ING Bank Ukraina” Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, |
вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, ЄДРПОУ банка 21684818 Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 АТ „СБЕРБАНК РОСІЇ” Адреса: Україна, 01601, м.Київ, вул. Володимирьска, 46 МФО 320627, код ЄДРПОУ банка 25959784 Поточний рахунок № 26005013008891 П ідрядник: | 04070, Ukraine, MFO 300539, EDRPOU of bank 00000000 Account current in UAH: 26003003100800 SBERBANK OF RUSSIA’ JSC Address: Volodymyrska 46 str. Kyiv, Ukraine, 01601 MFO 320627, EDRPOU of bank 00000000 Асс. №26005013008891 Contractor: |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Додаток 1 / Appendix 1
до договору № від 20
to the Agreement No. dated 20
Класифікація видів порушень Правил внутрішнього трудового розпорядку на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
№ зп | Вид порушення | Розмір штрафу, грн. | |||
1 | Перебування на території підприємства з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп'яніння | 10000 | |||
2 | Пронесення на територію підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин | 1000 | |||
3 | Розпивання на території підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин | 3000 | |||
4 | Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення підприємству матеріального збитку іншим шляхом | Вивіз | Ви нос | ||
1 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ без встановлених документів | 3000 | 100 0 | ||
2 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) | 6000 | 300 0 | ||
3 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо) яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення) | 5000 | 200 0 | ||
4 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) | 5000 | 200 0 | ||
5 | Заподіяння збитку підприємству | ||||
1 | наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будівлі тощо | 3000 | |||
2 | наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо | 8000 | |||
3 | вивантаження сміття в невстановленому місці | 3000 | |||
4 | здійснення або спроба розукомплектування або псування обладнання, проведення несанкціонованих демонтажних або земляних робіт | 5000 | |||
5 | створення загрози: - аварій; - нещасних випадків, в тому числі відсутність ЗІЗ, спецодягу і спецвзуття у процесі виконання робіт; - пожежній безпеці; - безпеці дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу. | 1000 | |||
6 | Різне | ||||
1 | Наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток, надання недостовірних особистих даних робітників в документах, передбачених для оформлення перепусток | 3000 |
1 | 2 | 3 | |
2 | використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недійсної транспортної перепустки | 1000 | |
3 | невиконання передбачених пропускним і внутрішньо-об'єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших підрядних організацій, що здійснюють охорону об'єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів | 5000 | |
4 | хуліганські та інші протиправні дії | 5000 | |
5 | порушення порядку передачі в департамент з безпеки, при звільненні робітників, виданих їм тимчасових особистих і тимчасових транспортних перепусток | 1000 | |
6 | порушення робітником пропускного та внутрішньо-об'єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом на підприємстві, два та більше разів по даній організації | 1000 | |
7 | куріння у невстановленому місці | 1000 | |
8 | відсутність особистої тимчасової перепустки встановленого зразка або інших документів, передбачених стандартом, який визначає пропускний режим, або пред’явлення чужої перепустки | 1000 |
Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of
penalties for these violations
Ser. No. | Types of violations | Penalty, UAH | |||
1 | Presence at the enterprise territory with the signs of alcohol intoxication or under the influence of drug intoxication | 10 000 | |||
2 | Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks) or drugs to the enterprise territory | 1 000 | |||
3 | Drinking alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks or taking drugs at the enterprise territory | 3 000 | |||
4 | Taking actions, which have the signs of theft or material damage, to the enterprise by other means | Removal (by transport) | T ak in g o ut | ||
1 | Removal (taking out) of material assets from the enterprise territory without appropriate established documents | 3 000 | 1 0 0 0 | ||
2 | Removal (taking out) of material assets with the documents which have the signs of forgery (do not comply with the authorized signatures, seals, stamps, etc.) from the enterprise territory | 6 000 | 3 0 0 0 | ||
3 | Removal (taking out) of material assets, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than the one specified in the supporting documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) | 5 000 | 2 0 0 0 | ||
4 | Removal (taking out) of material assets, the names of which don’t comply with the specified in the supporting documents (actually dispatched ones) | 5 000 | 2 0 0 0 | ||
5 | Damaging of the enterprise property | ||||
1 | Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. | 3 000 | |||
2 | Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. | 8 000 | |||
3 | Placement of garbage not at the proper place | 3 000 | |||
4 | Making or trial to disassemble or damage the equipment, execution of the unauthorized dismantling or earthworks | 5 000 | |||
5 | Making a danger: - of emergency; - of an accident, including the absence of PPE, special clothes and safety shoes during the execution of works; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment. | 1 000 |
1 | 2 | 3 | |
6 | Miscellaneous | ||
1 | Presence of external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass processing, submission of inaccurate personal data in the documents stipulated for the preparation of passes | 3 000 | |
2 | Usage of transport vehicles without appropriate documents available, using of an ineffective transport pass | 1 000 | |
3 | Failure to meet legal requirements envisaged by the pass control and intrafacility control and required by Security Department employees and employees of other services securing the enterprise facilities based on the agreements concluded with them | 5 000 | |
4 | Violence and other wrongful acts | 5 000 | |
5 | Violation of the procedure of personal or temporal transport passes provided to the employees on a timely basis hand-over to Security Department, while processing dismissals of employees | 1 000 | |
6 | Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the enterprise, xxxxx or more times by the employees of the same Company | 1 000 | |
7 | Smoking in the unascertained place | 1 000 | |
8 | Absence of a personal temporal pass of the established format or other documents stipulated by the standard determining the access control or submission of another person's pass | 1 000 |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Додаток / Appendix
до Договору № від 20
To the agreement № dated 20
СПЕЦИФІКАЦІЯ SPECIFICATION
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20