Contract
ДОГОВІР м. Кривий Ріг 20 | AGREEMENT Kryvyi Rih 20 |
Публічне Акціонерне товариство “АрселорМіттал Кривий Ріг”, іменоване надалі «Замовник», в особі , який діє на підставі , з одного боку, і , іменований надалі «Підрядник» в особі , який діє на підставі , з іншого боку, які спільно за текстом цього Договору іменуються «Сторони», уклали наступний Договір про нижченаведене: | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the «Customer» represented by , acting on the basis of , of the one part, and , hereinafter referred to as the «Contractor», represented by , acting on the basis of , of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the Agreement, have entered into this Agreement regarding the following: |
1. Предмет Договору | 1. Subject of the Agreement |
1.1. Замовник доручає, а Підрядник зобов’язується виконати ремонтні та/або відновлювальні роботи Обладнання, що належить Замовнику (характер робіт та назва Обладнання зазначаються у відповідній(их) Специфікації(ціях) (обрати необхідне:) в обсягах згідно відомостей дефектів, наданих Замовником відповідно до Специфікації(й) до даного Договору; в кількості відповідно до Специфікації(й) до даного Договору, в обсягах згідно креслення(ь), наданого(их) Замовником; в кількості згідно відомостей дефектів, наданих Замовником відповідно до Специфікації(й) до даного Договору, в обсязі розрахунків до договірної ціни, прикладених до Договору. 1.2. Роботи виконуються із матеріалу Підрядника в його ремонтній зоні за цінами, вказаними в Договорі. Вартість матеріалів зарахована в вартість робіт. 1.3. Замовник зобов’язується прийняти та оплатити виконану роботу на умовах даного Договору. | 1.1. The Customer entrusts and the Contractor undertakes to perform repair and/or renewal works of Equipment, owned by the Customer, (the nature of the work and Equipment name are indicated in the relevant Specification(s)) (choose the required:) in the volumes according to the defect lists, provided by the Customer according to the Specification(s) to this Agreement; in the amount according to the Specification(s) to this Agreement, in the volumes according to the drawing(s) provided by the Customer; in the amount according to the defect lists, provided by the Customer according to the Specification(s) to this Agreement, in the volume of calculations to the negotiated price attached to the Agreement. 1.2. Works are performed with the Contractor's materials in his repair zone as per the prices, indicated in the Agreement. Cost of materials is included in the cost of works. 1.3. The Customer is obliged to accept and pay for the performed work as per terms of this Agreement. |
2. Вартість робіт | 2. Cost of works |
2.1. Договірна вартість робіт зазначена в Специфікації(ях) до даного Договору. Загальна вартість робіт за Договором складається з суми вартості всіх робіт, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору. 2.2. Ціна після узгодження Договору та/або відповідних Специфікацій залишається незмінною на протязі дії даного Договору. | 2.1. Contractual cost of works is indicated in Specification(s) to this Agreement. Total cost of works under this Agreement shall be determined by summarizing the costs of all works approved as per all Specifications made up to the Agreement. 2.2. After Contract and/or relevant Specifications agreeing, the price stays unchangeable during lifetime of this Agreement. |
2.3. При необхідності виконання інших робіт, не передбачених в п.1.1 даного Договору, їх вартість і обсяг узгоджуються Сторонами шляхом укладання додаткових угод до даного Договору та/або Специфікацій. | 2.3. In case of need in performance of other works, not stipulated in the clause 1.1 of this Agreement, the cost and volume of these works are agreed by the Parties in the format of concluding Specifications and/or Additional Agreements to this Agreement. |
3. Умови і строки виконання робіт 3.1. Для проведення робіт на території Підрядника Замовник передає Підряднику Обладнання, зазначене у Специфікації(іях) до даного Договору. 3.2. Транспортування Обладнання до та з місця проведення робіт здійснюється (обрати необхідне): Транспортом та за рахунок Підрядника; транспортом та за рахунок Замовника. 3.3. Строк виконання всього обсягу робіт по ремонту відповідного Обладнання зазначається у кожній відповідній Специфікації у календарних днях та обчислюється, рахуючи з дати приймання Обладнання в ремонт. Підрядник має право достроково виконати роботу. 3.4. Факт передачі Обладнання Підряднику для виконання робіт оформлюється шляхом підписання накладної. Факт передачі Обладнання після виконання робіт - шляхом підписання сторонами акту приймання-здачі виконаних робіт. 3.5. З моменту одержання Обладнання Підрядник відповідає перед Замовником за його схоронність. Підрядник несе повну матеріальну відповідальність за втрату цього Обладнання. 3.6. Підрядник, при виконанні робіт зі своїх матеріалів, відповідає за їхню доброякісність, відповідність та роботоздатність у період гарантійного строку згідно розділу 9 даного Договору. 3.7. При виконані прихованих робіт Підрядник зобов’язаний здійснювати фото або відео фіксацію процесу виконання даних робіт. Приховані роботи - це роботи, які технологічно приховуються при виконанні подальших робіт або монтажі конструкцій, внаслідок чого перевірити якість і точність їх виконання стає неможливим. Результатом фото або відео фіксації мають бути фотознімки/відеозапис процесу виконання прихованих робіт, що надають можливість Замовнику достовірно підтвердити об’єм/факт виконання зазначених вище робіт. Підрядник зобов’язується передати вказані/ий фотознімки/відеозапис Замовнику в електронному вигляді на відповідному носії чи шляхом направлення на електронну адресу: @xxxxxxxxxxxxx.xxx, протягом семи календарних днів з дати закінчення виконання даних робіт. Не надання Підрядником вищезазначених фотознімків/відеозапису надає | 3. Conditions and terms of work performance 3.1. For performance of works at the Contractor's territory, the Customer gives the Equipment, stated in the Specification(s) to this Agreement, to the Contractor. 3.2. The transportation of the Equipment to and from the place of work performance is done (choose the required:) by the Contractor's transport and on his account; by the Customer's transport and on his account. 3.3. The term of performance of full volume of works on repair of relevant Equipment is stated in each relevant Specification in calendar days and is calculated starting from the date of Equipment acceptance for repair. The Contractor has right of advance performance of work. 3.4. The fact of giving the Equipment to the Contractor for work performance is processed by signing of facture. The fact of giving the Equipment to the Customer after work performance is processed by signing of act of performed works by the Parties. 3.5. After receiving the Equipment the Contractor is responsible to the Customer for its safety. Contractor is fully liable in case of losing the Equipment. 3.6. While performing of works with his materials Contractor is responsible for their good quality, compliance and serviceability during guarantee period as per the chapter 9 of this Agreement. 3.7. During hidden works performance Contractor shall execute photo and video capture of the process of works performance. Hidden works are those works that are technologically hidden during further works performance or assembly construction, which results in impossibility of checking quality and accuracy of their execution. Result of photo and video capture shall be presented in the format of photos/video of hidden works performance process that give possibility to Customer reliably confirm volume/fact of above stated works performance. Contractor shall transfer stated photos/video to Customer in electronic format via certain carrier or by sending to: @xxxxxxxxxxxxx.xxx within seven calendar days from the date of these works completion. Nonprovision of stated above photos/video by Contractor gives right to Customer not to sign act of performed works (including КБ-2В) and do not pay for hidden works. |
право Замовнику не підписувати акти приймання– передачі виконаних робіт (в т.ч. форми КБ-2В) та не оплачувати приховані роботи. | |
4. Порядок здачі і приймання робіт 4.1. За 5 днів до закінчення виконання робіт Підрядник повідомляє Замовника про день здачі робіт. 4.2. Для оцінки виконаних робіт на території Підрядника, останній в присутності представника Замовника проводить іспит відновленого/відремонтованого Обладнання. В разі, якщо результати іспиту засвідчують необхідну якість роботи відремонтованого Обладнання, складається Акт проведення іспитів відновленого обладнання без зауважень. У випадку виявлення допущених у роботі невідповідностей умовам Договору чи інших недоліків, Замовник інформує про них Підрядника, узгоджує з ним строки усунення недоліків в Акті проведення іспитів відновленого обладнання. У випадку відмови Підрядника від складання (підписання) вказаного Акту, він складається (підписується) Замовником в односторонньому порядку. Даний Акт буде являтись обов’язковим для виконання Сторонами. 4.3. У випадку успішного проведення іспитів, Сторони підписують акт приймання-здачі робіт. 4.4. Після закінчення виконання робіт щодо Обладнання, Підрядник повертає Замовнику ті частини Обладнання, які вилучені в процесі проведення ремонту та/або замінені на нові. 4.5. На момент здачі виконаних робіт Замовнику Підрядник зобов’язаний надати наступні документи (обрати необхідне): - рахунок-фактуру; - податкову накладну на суму виставленого рахунку; - акт приймання-здачі; - акт приймання-здачі по типовій формі № КБ- 2в та довідку по формі № КБ-3. 4.6. У випадку дострокового виконання робіт Замовник вправі достроково прийняти та оплатити їх виконання. | 4. Work delivery and acceptance procedure 4.1. Within 5 days before finishing the performance of work the Contractor notifies the Customer on the date of works delivery. 4.2. For the assessment of the performed works at the Contractor territory the latest is testing repaired/renewed equipment in the Customer representative presence. In case results of the testing confirm required quality of the repaired Equipment, the Act of testing without remarks is prepared. In case of presence of non-conformity to the Agreement conditions or other defects while work performance, the Customer informs the Contractor on them and agrees the terms of defects removal in the Act of testing of renewed equipment. In case of Contractor refusal to draw up (sign) stated Act, it is drawn up (signed) by Customer unilaterally. Such Act will be obligatory to be performed by Parties. 4.3. In case of positive testing the Parties sign the act of performed works. 4.4. After completing the performance of works on Equipment, Contractor returns to the Customer those parts of Equipment that were removed while repair and/or replaced by new ones. 4.5. At the moment of delivery of performed works to the Customer the Contractor should provide the following documents (choose the required:) Invoice - Tax bill for the invoiced value - Act of performed works - Act of performed works as per form № КБ-2в and reference as per form № КБ-3 4.6. In case of work performance in advance the Customer is able to accept and pay for the work in advance. |
5. Платежі і розрахунки 5.1. Оплата по даному Договору здійснюється по факту виконаних робіт протягом календарних днів (обрати необхідне:) - Починаючи з дня підписання акта приймання- здачі виконаних робіт, оформленого у двосторонньому порядку, на підставі наданого Підрядником оригіналу рахунку- фактури; - на підставі актів приймання-здачі виконаних робіт по типовій формі № КБ-2в та довідки по формі № КБ-3, оформлених у | 5. Payments and settlements 5.1. The payment as per the Agreement is done after the work is factually performed within calendar days (choose the required:) - Starting from the date of bilaterally signing of act of performed works on the basis of provided by the Contractor invoice original; - On the basis of bilaterally signed Acts of performed works as per form № КБ-2в and reference as per form № КБ-3, and invoices attached to them By transferring of relevant amounts to the |
двосторонньому порядку і оригіналів рахунків-фактур, доданих до них, шляхом перерахування відповідних сум на розрахунковий рахунок Підрядника. 5.2. Підрядник зобов’язаний пред’явити Замовнику оформлені документи до оплати в місяці, коли була виконана робота, але не пізніше 23 -го числа місяця, що слідує за звітним. 5.3. Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер Договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер Підрядника, під яким він зареєстрований в SAP. Підрядник повинен направити оригінал рахунку- фактури разом з податковою накладною до Центру об'єднаних бізнес-послуг Замовника за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Центр об'єднаних бізнес- послуг АМКР, менеджер відділу. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Замовник має право повернути рахунок-фактуру Підряднику для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Замовника буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку-фактури, Замовник звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів Підрядник звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 5.4. Датою оплати вважається дата списання коштів на користь Підрядника банком Замовника. | Contractor's account. 5.2. The Contractor is obliged to provide completed documents for payment in the month of work performance but not later than on 23rd of month after reported one. 5.3. Invoice shall include legal Agreement number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Contractor reference number. Contractor shall send the original of invoice together with tax declaration to Customer's Shared Service Controlling Center to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Shared Service Controlling Center AMKR, Manager of Department In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Customer has the right to return the invoice to the Contractor for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Customer's requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice Customer is released from responsibility for any delay in payment. In case of questions on payment documents preparation Contractor shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00. 5.4. Date of payment is considered to be the date of cash debiting to the Contractor’s account by the Customer’s bank. |
6. Відповідальність сторін 6.1. Сторони несуть відповідальність по зобов'язанням даного Договору у відповідності з діючим законодавством України. 6.2. У випадку порушення строків виконання робіт, Підрядник сплачує Замовнику неустойку у розмірі 0,3% від вартості відповідних робіт за кожен день прострочення. Замовник залишає за собою право в односторонньому порядку розірвати Договір, повідомивши про це Підрядника і при цьому звільняється від відповідальності за відмову від прийняття та оплати робіт, у відношенні яких допущено прострочення виконання більше чим на днів. При цьому Підрядник не звільняється від відповідальності за вказане порушення. 6.3. У випадку неякісного виконання робіт Підрядник сплачує Замовнику штраф у розмірі | 6. The Parties’ liability 6.1. The Parties are liable as per these Agreements obligations in accordance with active Ukrainian legislation. 6.2. In case of violation of the terms of work performance, Contractor should pay penalty in the amount of 0.3% of relevant works value for each day of delay. The Customer has right for one-side Agreement termination by informing the Contractor and exempts from liability for refusal of accepting and paying for the works which were delayed in performance for more than days. The Contractor doesn't exempt from liability for the violation. 6.3. In case of performance of bad quality works the Contractor should pay penalty in the amount 20% |
20% від вартості неякісно виконаних робіт, а також, у 30-ти денний строк, якщо інший строк не визначений в акті проведення іспитів, зобов'язаний усунути виявлені дефекти. При цьому Замовник має право відмовитися від прийняття та оплати робіт, у відношенні яких допущено неякісне виконання. Підрядник не звільняється від відповідальності за вказане порушення. При порушенні погоджених строків усунення дефектів Підрядник сплачує Замовнику неустойку в розмірі 1% від вартості неякісно виконаних робіт за кожний день прострочки. 6.4. У випадку втрати чи неповернення Обладнання на вимогу Замовника протягом місяця, Підрядник в 30 денний строк з дати отримання відповідної вимоги Замовника відшкодовує вартість нового відповідного Обладнання, визначену на підставі довідки заводу-виготовлювача про вартість такого Обладнання на момент його втрати чи неповернення. 6.5. Не пізніше 30-ти календарних днів з дати одержання повідомлення про застосування штрафних санкцій, сторона, що його отримала зобов'язується підтвердити факсом чи електронною поштою іншій стороні свою згоду щодо сплати нарахованих штрафних санкцій, чи вислати обґрунтовану відмову. 6.6. Сплата штрафних санкцій, не звільняє сторону, що сплатила штрафні санкції, від завершення виконання зобов'язань за цим Договором. | of bad quality works and remove the defects within 30 days term in case other terms are not stipulated in act of testing. The Customer has right to exempt from liability for refusal of accepting and paying for the bad quality works. The Contractor doesn't exempt from liability for the violation. If the concurred terms of defect correction are violated the Contractor shall pay the Customer a penalty in the amount of 1% from total cost of bad quality works for each day of delay. 6.4. In case of losing or not returning the Equipment as per Customer's request within 1 month from receiving certain request from the Customer, the Contractor shall compensate the cost of new relevant Equipment indicated on the basis of reference from plant-manufacture on the cost of Equipment at the moment of its losing or not returning. 6.5. Not later than in 30 calendar days from the date of notification receiving on penalties application, the Party that received notification is obliged to confirm agreement for paying calculated penalties or send the grounded refusal by fax or by e-mail. 6.6. Penalties paying do not free the Party which paid them from the obligations as per this Agreement. |
7. Термін дії Договору 7.1. Даний Договір вступає в дію з . .20 і діє до . .20 або до належного виконання сторонами своїх зобов’язань по даному Договору в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. | 7. Validity term of the Agreement 7.1. This Agreement is effective from . .20 and valid up to . .20 , or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. |
8. Порядок врегулювання спорів 8.1. Сторони докладуть всіх зусиль для вирішення спірних питань і розбіжностей, що можуть виникнути при виконанні даного Договору, шляхом переговорів між Сторонами. 8.2. У випадку, якщо Сторони не дійшли згоди, спори та розбіжності будуть вирішуватись у встановленому законом порядку. | 8. Settlement of disputes 8.1. Parties will exert themselves for solving of disputes and disagreements arising while Agreement by negotiations of the Parties. 8.2. In case of Parties disagreement disputes and disagreements shall be resolved under the procedure established by Law. |
9. Гарантійні зобов'язання 9.1. Якість відремонтованого\відновленого Обладнання повинна відповідати нормам, встановленим у відповідних нормативних документах та/або кресленнях, вказаних у відповідній(них) Специфікації(ціях). 9.2. Гарантійний строк на відремонтоване | 9. Warranty policy 9.1. Quality of repaired/renewed Equipment should be in compliance with norms stipulated in appropriate regulation documents and/or drawing, indicated in relevant Specifications. 9.2. The guarantee period is stipulated for 12 |
обладнання встановлюється 12 місяців із дня введення в експлуатацію, але не більше 24 місяців з моменту підписання акту приймання- здачі відремонтованого Обладнання. 9.3. Підрядник усуває виниклі в гарантійний період недоліки в роботі Обладнання за свій рахунок за умови його правильної експлуатації Замовником, що визначається спеціальною комісією, до складу якої входять представники обох Сторін і підтверджується документальним висновком. До приїзду представника Підрядника, Замовник не повинен розбирати Обладнання, у іншому випадку на відремонтоване Обладнання не будуть поширюватися зобов'язання Підрядника по гарантійному обслуговуванню. 9.4. Якщо протягом строку гарантії виявиться неякісне виконання робіт щодо ремонту та/або відновлення Обладнання цілком чи частково, Підрядник зобов'язується в найкоротший строк, але не більше, ніж за 30 днів з моменту одержання повідомлення Замовника і за свій рахунок усунути усі виявлені недоліки. Усі транспортні витрати, що пов'язані з усуненням недоліків (в тому числі транспортні) несе Підрядник. 9.5. У випадку невиконання вимог п.9.4, Підрядник зобов'язаний сплатити неустойку у розмірі 0,3% від вартості ремонту обладнання за кожний день прострочки, рахуючи з 31 дня від дати одержання Підрядником повідомлення Замовника про неякісне виконання робіт. | months from the day of putting in operation, but not more than 24 months from the moment of signing Act of performed works. 9.3. The Contractor shall remove Equipment defects arising in guarantee period at his account in case of its correct operation by the Customer that should be defined by special commission of Parties' representatives and should be confirmed by documental conclusion. Before arrival of Contractor representative, the Customer shall not disassemble the Equipment, in other case warranty policy shall not cover the repaired Equipment. 9.4. In case during warranty period bad quality work performance of repair/renewal of Equipment partly or fully will become apparent, Contractor shall remove all defects on his account and in terms not more than 30 days after receiving notification from the Customer. All transport costs related to the defects removing (including transport) are covered by the Contractor. 9.5. In case of not fulfilling the requirements of clause 9.4. the Customer shall pay the penalty in the amount of 0.3% of Equipment cost for each day of delay starting from the 31st day after date of receiving the notification on bad quality work performance. |
10. Інші умови 10.1. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. 10.2. Усі зміни і доповнення до даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками. Будь-які зміни умов Договору повинні бути завчасно погоджені сторонами й оформлені у вигляді доповнення до Договору і підписані сторонами не пізніше, ніж за 2 тижні до початку робіт. Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською. 10.3. Жодна із сторін не має права передавати свої права й обов'язки цілком або частково третій стороні без письмової згоди другої сторони. 10.4. Даний Договір оформлюється в двох екземплярах на українській і англійській мовах, кожний з яких має однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український | 11. Miscellaneous 10.1. After Agreement signing all previous negotiations and correspondence shall become out of force. 10.2. All changes and supplements to this Agreement are its integral part and are considered to be effective if they are made in writing, signed by the authorized representatives of both parties and sealed with the Companies’ seals. All changes should be agreed by Parties in advance and have the format of Addendum to the Agreement and signed by the Parties not later than in two weeks before the work start. All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian. 10.3. None of the Parties has the right to transfer its rights and obligations partially or in full to the third party without prior written consent of the other party. 10.4. This Agreement is made up in two copies in Ukrainian and English, both having equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. |
текст. 10.5. На підприємстві Замовника функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. Підрядник зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно- розпорядчих документах Замовника. 10.6. Підрядник повинен пред’явити докази ефективного функціонування системи менеджменту якості (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процеси та процедури, сертифікат відповідності). Замовник має право проводити аудит функціонування системи менеджменту якості Підрядника у відповідності з вимогами ІSО 9001 та ІSО 19011. 10.7. Договір може бути достроково розірваний Замовником в односторонньому порядку з письмовим попередженням Підрядника за один місяць до розірвання. 10.8. Сторони зобов’язуються при виконанні даного Договору не зводити співробітництво до дотримання тільки вимог, що містяться в даному Договорі, а підтримувати ділові контакти і приймати всі необхідні міри для забезпечення ефективності і розвитку їхнього співробітництва. 10.9. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, главу адміністрації з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx- governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.10. Посадові особи Підрядника не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Замовника, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Замовник залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Замовник не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. | 10.5. A Customer have the certificated Quality Management System in accordance with MС ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of MS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. The Contractor is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Customer’s regulatories. 10.6. The Contractor shall to provide the evidences of the effective Quality Management System in place (Quality Manual, processes and procedures developed, compliance certificates). The Customer is entitled to audit the Contractor’s Quality Management System in compliance with the requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 10.7. The Agreement can be terminated by the Customer’s sole discretion with a written notification of Contractor one month before the termination of the Agreement. 10.8. During implementation of this Agreement the Parties shall not limit their cooperation to meeting the requirements contained in this Agreement only, however, to maintain business relations and to take all required steps to ensure effectiveness and development of their cooperation. or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.10. Contractor’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Customer’s business, derive any financial benefit from this Agreement where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Agreement, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Customer shall reserve the right to terminate the Agreement earlier. In this regard, the Customer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Agreement. |
10.11. Підрядник зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 10.12. Підрядник у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, Підрядник підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. "Підрядник" зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. 10.13. ЗУПП – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ПРИДБАННЯ ПОСЛУГ (GCSP - GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES) є невід’ємною частиною Договору. ЗУПП застосовуються в тій частині, що не суперечить діючому законодавству України та умовам даного Договору. 10.14. Замовник не буде нести відповідальність за прострочку оплати, якщо Підрядник перевищить договірний об’єм чи виконає додатковий об’єм робіт без письмового погодження з Замовником і без внесення відповідних змін в умови Договору. | 10.11. The Contractor commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. 10.12. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection Contractor undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, Contractor confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Agreement and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. Contractor undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Agreement. 10.13. GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES are an integral part of the agreement (contract). GCSP are used in the part not contradicting the current legislation of Ukraine and the terms of this agreement. The Contractor declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES of AM group placed on the official site of the Customer at: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxx/xxx-xx- are/supply-chain/global-procurement 10.14. Customer will not be responsible for delays in payments if a contractor exceeds contract value or proceeds with extra work without getting the contract amended in advance. |
11. Форс-мажор 11.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання будь-якого зобов'язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі сторін (повені, землетрус, пожежа та інші). 11.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання, але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з додатком належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово-промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Несповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в | 11. Force-majeure 11.1. The Parties are exempt from the liability for full or partial non-fulfillment of the obligation under this Agreement if this non-fulfillment is a result of the acts of God beyond the reasonable control of the Parties (earthquake, fire and others). 11.2. If these Acts of God occur, then the Party shall immediately notify the other Party not later then within 15 days from the days of beginning or finishing of the force-majeure circumstances by any means with respective proofs, i.e. documents issued by the Chamber of Commerce and Industry or by the other competent authority certifying these circumstances. The written document given by the Chamber of Commerce and Industry shall be provided within 5 days from the beginning of the force-majeure and within 5 days after its finishing. One party’s not- informing the other Party in the above-mentioned term deprives the Party to refer to such force- majeure circumstances. |
подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | |
12. Юридичні адреси сторін | 12. The Parties’ legal addresses |
Замовник: | Customer: |
Публічне акціонерне товариство | Public Joint Stock Company |
«АрселорМіттал Кривий Ріг» | «ArcelorMittal Kryvyi Rih» |
50095, Дніпропетровська область, | 50095, Dnepropetrovsk region, |
м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 | Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, |
Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050 | EDRPOU 24432974, INN 244329704050 |
Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ | Certificate of the tax payer |
№ 000000000 | № 000000000 |
ПАТ «Сітібанк» | PJSC “Citibank” |
МФО 300584, код ЄДРПОУ банка 21685485 | MFO 300584, EDRPOU of bank 00000000 |
Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, | Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, |
вул. Xxxxxxxxx,16-Г | 03150, Ukraine, |
Поточний рахунок у гривнях 26008200354222. | Account current in UAH: 26008200354222. |
ПАТ «ІНГ Банк Україна» | PJSC “ING Bank Ukraina” |
Адреса: Україна, 04070, м. Київ, | Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, |
вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, | 04070, Ukraine, MFO 300539, |
ЄДРПОУ банка 00000000 | EDRPOU of bank 00000000 |
Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 | Account current in UAH: 26003003100800 |
АТ „СБЕРБАНК РОСІЇ” | SBERBANK OF RUSSIA’ JSC |
Адреса: Україна, 01601, м.Київ, вул. | Address: Volodymyrska 46 str. Kyiv, Ukraine, |
Володимирьска, 46 | 01601 |
МФО 320627, код ЄДРПОУ банка 25959784 | MFO 320627, EDRPOU of bank 00000000 |
Поточний рахунок № 26005013008891 | Асс. №26005013008891 |
П ідрядник: | Contractor: |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Додаток / Appendix
до Договору № від 20
To the agreement № dated 20
СПЕЦИФІКАЦІЯ SPECIFICATION
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20