ДОГОВІР ДОРУЧЕННЯ № ____ CONTRACT OF AGENCY No.________
ДОГОВІР ДОРУЧЕННЯ № ____ |
CONTRACT OF AGENCY No.________
|
м. Київ, Україна ______ 2013 року
|
City of Kyiv, Ukraine ______ 2013 |
Цей Договір доручення № ____ (Договір) укладений в між Сторонами: |
This Contract of Agency No. ____ (hereafter “Contract”) was concluded between the Parties: |
_________________ (Довіритель), що створено та діє відповідно до законодавства ____________, юридична адреса якого: _______________ в особі Фінансового директора, пана _________, який діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та |
_____________ (hereafter “Mandator”), created and acting in accordance with the ______ legislation, its legal address is: _________________, in the person of the CFO (Chief Financial Officer), ____________, who acts under the authority of Statute, from one hand, and
|
_____________________ (Повірений), що створено та діє відповідно до законодавства України, юридична адреса якого: ______________, та є платником податку на прибуток на загальних підставах і платником податку на додану вартість в особі директора, пана _____________, який діє на підставі Статуту, з другої сторони. |
__________________ (hereafter “Solicitor”), created and acting in accordance with the Ukrainian legislation, its legal address is: __________________, and it is the profit tax payer under the general authority and added value tax payer in the person of the Director ________, who acts under the authority of Statute, from the other hand.
|
Цей Договір містить повну домовленість між Сторонами щодо предмета Договору та скасовує всі попередні домовленості, обговорення, переговори та зобов’язання, як письмові, так і усні, між сторонами з приводу цього предмету. Саме цей Договір повністю замінює та скасовує будь-які попередні угоди про надання послуг між Сторонами. |
This Contract contains the entire agreement between the Parties to this Contract concerning the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, discussions, negotiations and undertakings, whether written or oral, between the parties with respect thereto. Specifically this Contract replaces and supersedes in its entirety any prior services agreement between the Parties. |
Цим Договором Сторони домовились про таке: |
Now, therefore, the following is agreed by the Parties: |
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT |
1.1. За цим Договором Повірений зобов'язується вчинити на території України протягом строку дії цього Договору від імені і за рахунок Довірителя наступні юридичні дії:
|
1.1. Under the Contract the Solicitor ex parte and on account of Mandator is obliged to accomplish the following legal acts on the territory of Ukraine during the term of this Contract:
|
2. ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН |
2. THE PARTIES OBLIGATIONS |
2.1. Повірений за цим Договором бере на себе наступні зобов'язання: |
2.1. The Solicitor under the Contract assumes the following obligations: |
а) здійснити юридичні дії, визначені у п. 1.1 цього Договору, у відповідності з вимогами Довірителя, на умовах, найбільш вигідних для Довірителя;
|
a) to accomplish the legal acts, determined in the article 1.1. of the Contract in accordance with the Mandator`s requirements, subject to conditions most beneficial for the Mandator; |
b) повідомляти Довірителю, за його вимогою, усі відомості про хід виконання Повіреним своїх зобов'язань за цим Договором, в тому числі надати звіт про виконання доручення; |
b) to inform the Mandator, under his request, all the data about the Solicitor`s implementation of his obligations, under the Contract, including giving report on implementation of the commission; |
c) залучати, при необхідності, вповноважених представників Довірителя до виконання доручення; |
c) to attract, if it is needed, authorized representatives of the Mandator to the implementation of the commission; |
d) в разі припинення цього Договору, негайно передати Довірителю все отримане в зв'язку з виконанням Повіреним своїх зобов'язань за цим Договором. |
d) immediately transfer the Mandator all the obtained in the connection with Solicitor`s implementation his obligations under the Contract. |
2.2. Довіритель за цим Договором бере на себе наступні зобов'язання: |
2.2. The Mandator under the Contract assumes the following obligations: |
а) видати на уповноважених працівників Повіреного довіреність для здійснення юридичних дій, визначених у п. 1.1 цього Договору, забезпечити Повіреного засобами, необхідними для виконання Повіреним його зобов'язань за цим Договором в тому числі, надати зразки лікарських засобів, що підлягають реєстрації на території України та/або лабораторному контролю; |
a) to make (give) out the authorized workers of the Solicitor the warrant for accomplishment of legal acts, determined in the article 1.1. of the Contract, to provide the Solicitor with the means, necessary for executing the obligation under the Contract, including, giving the examples of the drugs, that are to be registered on the territory of Ukraine and/or the laboratory control; |
b) відшкодовувати Повіреному необхідні витрати для здійснення юридичних дій, визначених у п. 1.1 цього Договору; |
b) to compensate the Solicitor necessary expenses for accomplishment of legal acts, determined in the article 1.1. of the Contract; |
c) сплатити Повіреному належну йому винагороду (плату) у розмірі та термін, визначені цим Договором; |
c) to pay the Solicitor appropriate compensation in the amount and during the terms, determined by Contract; |
d) забезпечити при необхідності участь своїх уповноважених представників у виконанні Повіреним його зобов'язань за цим Договором;
|
d) to provide, if it is needed, the participation of the authorized representatives in the Solicitor`s implementation of his obligation under the Contract; |
e) негайно прийняти від Повіреного все одержане ним у зв'язку з виконанням доручення за цим Договором.
|
e) immediately take (receive/ obtain) from the Solicitor all the results of accomplishment of his last obligations under the Contract. |
3. ПОРЯДОК НАДАННЯ ПОСЛУГ |
3. PROVISION OF SERVICES PROCEDURE |
3.1. Усі послуги, що надаються Повіреним Довірителю за цим Договором, здійснюватимуться на постійній основі. Будь-які додаткові інструкції від Довірителя щодо порядку та термінів здійснення Повіреним юридичних дій від імені Довірителя за цим Договором надаються у письмовому вигляді або у разі необхідності, шляхом укладення Сторонами додатків до цього Договору, або шляхом здійснення листування між відповідальними особами Сторін за допомогою електронної пошти включно. |
3.1. All the Services listed herein shall be provided on a continuous basis. Any additional instructions from the Mandator concerning the procedure and the terms of the Solicitor`s implementation of legal acts ex parte the Mandator under this Contract are to be provided in written form, or, if it is needed, by means of concluding the additions to this Contract by the Parties, or by writing letters between Parties` responsible people including e-mail.
|
3.2. Довіритель надає Повіреному інформацію і документи, необхідні для надання відповідних послуг. При наданні послуг Повірений покладається виключно на інформацію та документи, що надана йому Довірителем, і яка вважається Повіреним такою, що належним чином відображає дійсний стан справ для цілей надання відповідних послуг.
|
3.2. The Mandator shall provide the Solicitor with all documents and information necessary for rendering proper services. While rendering the Services the Solicitor shall rely exclusively on documents and information provided by the Mandator, which duly reflect actual state of affairs and which are known to the Solicitor as such. |
3.3. Повірений вчиняє дії відповідно до змісту даного йому доручення. Повірений може відступити від змісту доручення, якщо цього вимагають інтереси Довірителя і повірений не міг попередньо запитати довірителя або не одержав у розумний строк відповіді на свій запит. У цьому разі повірений повинен повідомити Довірителя про допущені відступи від змісту доручення як тільки це стане можливим. |
3.3. The Solicitor acts according to the content of the given commission. The Solicitor can back of the commission`s content, if the Mandator`s interests require it, and in the case if, the Solicitor could not previously ask the Mandator or did not get the answer in time. In such a case, the Solicitor has to inform the Mandator about admitted deviations from the contest of the commission when it is possible. |
3.4. Сторони повинні відображати в актах приймання-передачі наданих послуг факт надання послуг Повіреним. Акт приймання-передачі наданих послуг включатиме суму, що підлягає сплаті. |
3.4. The Parties shall reflect in of transfer-acceptance Acts of executed services the fact of provision of the Services by the Solicitor. The Act of executed services shall contain the sum that is to be payed. |
4. ПЛАТА І ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ |
4. FEES AND PAYMENTS |
4.1. Довіритель зобов’язаний щомісячно сплачувати Повіреному плату за здійснення останнім дій, що передбачені п. 1.1 цього Договору, в розмірі _______ шляхом переказу коштів на банківський рахунок Повіреного.
|
4.1.The Mandator is to pay the Solicitor compensation every month for conducting actions provided in the article 1.1 of the Contract in amount of ______ by the paying money to the bank account of the Solicitor. |
4.2. Повірений виписує рахунки за надані послуги в строк до ___ числа місяця, що слідує за місяцем, в якому були надані послуги. |
4.2. The Solicitor shall issue invoices for the services rendered till the ___ day of the month following the month when the services had been provided. |
4.3. Довіритель здійснює платежі за рахунком протягом __ (________) календарних днів з моменту його отримання. Довіритель може здійснювати авансові платежі в розмірі, що не перевищує плату за послуги.
|
4.3. The Mandator shall make payments against the invoice within ______ (_______) calendar days of its receipt. The Mandator may execute advance payments at amount that does not exceed respective service fee. |
4.4. Загальна вартість Договору становить суму вартості усіх послуг, наданих протягом строку дії цього договору та зазначених в Актах приймання-передачі наданих послуг.
|
4.4. The total value of the Contract is total value of all services rendered during the term hereof and mentioned in the Act of executed services. |
5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН |
5. PARTIES LIABILITY |
5.1. У випадку порушення своїх зобов'язань за цим Договором Сторони несуть відповідальність, визначену цим Договором та чинним в Україні законодавством.
|
5.1. In the cases of infringement of the obligations under the Contract the Parties are responsible, according to the Contract and the acting legislation of Ukraine. |
6. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ |
6. CONFIDENTIALITY |
6.1. Уся інформація та дані в будь-якій формі, що їх розкриває одна Сторона іншій Стороні мають розглядатись їх одержувачем як конфіденційні (Конфіденційна інформація) та не можуть бути використані або розкриті, окрім, як з метою виконання своїх обов’язків відповідно до даного Договору та будь-яких письмових інструкцій, без попередньої письмової згоди на те іншої Сторони, за винятком випадків, якщо така інформація та дані відповідають наступним умовам і це може бути доведено Стороною: |
6.1. All information and data in whatever form disclosed by one Party to the other Party shall be treated as confidential (hereafter “Confidential Information”) by the recipient and shall not be used or disclosed other than for the performance of its obligations under the Contract and any written instructions, without the prior written consent of the other Party, unless such information or data in a manner provable by the Party pleading these terms:
|
|
|
6.2. Кожна зі Сторін погоджується розкривати будь-яку Конфіденційну інформацію лише тим афілійованим компаніям та своїм співробітникам, які мають необхідність в такій інформації відповідно до мети даного Договору. |
6.2. Each Party agrees to limit the disclosure of any Confidential Information to those Affiliates or its employees who have a need to know for the purpose of the Contract. |
6.3. Жодної офіційної заяви стосовно цього Договору не може бути зроблено однією зі Сторін без попередньої письмової згоди на те іншої Сторони. |
6.3. No public announcements regarding this Contract will be made by either Party unless the other Party has given its prior written approval for this announcement.
|
7. ПРАВО, ЩО ЗАСТОСОВУЄТЬСЯ, ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
7. GOVERNING LAW AND JURISDICTION |
7.1. Даний Договір регулюється та тлумачиться відповідно до законів України. |
7.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Ukraine. |
7.2. Будь-які спори, що виникають у зв’язку з виконанням даного Договору або пов’язані з даним Договором, будуть передані на вирішення відповідно до чинного законодавства України. |
7.2. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be shall be settled according to the Ukrainian legislation.
|
8. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ |
8. TERMS OF THE CONTRACT AND OTHER CONDITIONS |
8.1. Цей Договір набуває чинності з моменту його підписання і діє протягом 3 (трьох) років.
|
8.1. The Contract comes into force on the moment of its signing and acts during 3 (three) years.
|
8.2. Зміни в цей Договір можуть бути внесені за взаємною згодою Сторін, що оформляється додатковою угодою до цього Договору.
|
8.2. Changes in the Contract can be introduced by the mutual agreement of the Parties and f by the Additional Agreement to the Contract.
|
8.3. Зміни та доповнення, додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємною частиною і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі та підписані уповноваженими на те представниками Сторін.
|
8.3. Changes and Additions, Additional Agreements and Additions to the Contract are its integral part and have the legal force in the case, when they are made in written from and are signed by the authorized representatives of the Parties. |
8.4. Офіційний текст Договору складений українською та англійською мовами. Вся письмова кореспонденція, повідомлення, звіти та інша документація дозволена чи необхідна згідно цього Договору повинна бути складеною англійською та українською мовами. У випадку виникнення розбіжностей між англійським та українським текстами Договору, український варіант матиме перевагу.
|
8.4. The official text of this Contract shall be in the English and the Ukrainian language. All correspondence, notices, reports and other documentation permitted or required under the terms of this Contract shall be in English and Ukrainian. In case of discrepancy between the texts in English and Ukrainian languages the text of this Contract in Ukrainian language shall prevail.
|
8.5. Цей Договір укладено в двох оригінальних примірниках, кожний з яких має однакову юридичну силу. |
8.5. The Contact is executed in two original copies, each copy has the equal legal force.
|
9. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ І РЕКВІЗИТИ СТОРІН |
9. LOCATION AND PARTIES` REQUISITES |
Довіритель: _____________________________ |
The Mandator: _________________________ |
Повірений: _______________________ Адреса: _________________ Тел. ___________________ факс ________________________ р/р _________________ в _______________________ МФО ________________ Ідентифікаційний номер ____________ ІПН___________________ Свідоцтво платника ПДВ №_________________ |
The Solicitor: __________________________ Address: Tel: Fax: a/c in MFO EDPRO ITN VAT payer certificate No. |
ПІДПИСИ СТОРІН |
SIGNATURES OF THE PARTIES |