Contract
ДОГОВІР ПІДРЯДУ № м. Кривий Ріг 20 | № Kryvyi Rih 20 |
Публічне Акціонерне товариство “АрселорМіттал Кривий Ріг”, іменоване надалі «Замовник», в особі , який діє на підставі , з одного боку, і , іменований надалі «Підрядник» в особі , що діє на підставі , з іншого боку, які спільно за текстом цього Договору іменуються «Сторони», уклали наступний договір про нижченаведене: | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the «CUSTOMER» represented by , acting on the basis of , of the one part, and , hereinafter referred to as the «Contractor», represented by , acting on the basis of , of the other part, collectively called “The Parties” in the text of the agreement, have entered into this Agreement regarding the following: |
1. Предмет договору | 1. Subject of the Agreement |
1.1. «Замовник» доручає, а «Підрядник» зобов'язується на свій ризик виконати в порядку та на умовах даного договору роботу ПАТ “АрселорМіттал Кривий Ріг” відповідно до затвердженої проектно-кошторисної документації в строки, установлені план- графіком виконання робіт у році (додаток 1). У разі зміни строків виконання робіт тривалість ремонту визначається узгодженим обома сторонами графіком провадження робіт, або буд яким іншим документом, що узгоджений і підписаний обома «Сторонами». «Замовник» зобов'язується прийняти та оплатити виконану роботу. | 1.1. The Customer shall assign and the Contractor shall perform at his own risk, under procedure and in view of terms and conditions of this Agreement the work for the PJSC “АrcelorMittal Kryvyi Rih” in line with approved design and estimate documentation within terms approved by schedule for work performance in year (Appendix №1). In case terms of work performance are changed then duration of repair work is determined in schedule for work performance approved by both parties. The Customer shall accept and pay for the performed work. |
1.2. Роботи виконуються з використанням матеріалів «Замовника». В разі необхідності виконання робіт з використанням матеріалів «Підрядника», їх перелік, вартість та кількість визначається Сторонами шляхом підписання відомості матеріалів «Підрядника», необхідних для виконання ремонтних робіт (додаток 5). | 1.2. Work shall be performed by using the Customer’s materials. If work is required to be performed with using the Contractor’s materials, its list, cost and anticipated scope are determined by the Parties by way of signing a Contractor’s material list required for the fulfillment of works (Appendix №5). |
2. Вартість робіт | 2. Cost of work |
2.1. Вартість робіт за даним договором складає грн., згідно з договірною ціною (додаток 4) ,у тому числі вартість матеріалів «Підрядника» складає грн. ПДВ у розмірі 20% складає грн. Усього вартість робіт за договором, включаючи ПДВ,складає грн.,у | 2.1. Total cost of work under this Agreement amounts to UAH, as per the contractual price (Appendix 4), including the cost of Contractor’s materials which amounts UAH. VAT in the amount of 20% comprises UAH. Total contractual cost of works including VAT |
тому числі: капітальний ремонт грн., поточний ремонт грн., утримування основних фондів грн., і лишається незмінною до повного виконання робіт. 2.2. При необхідності виконання інших робіт, не передбачених в п.1.1 даного договору, їх вартість і обсяг узгоджуються сторонами шляхом укладання додаткових угод до даного договору. | comprises UAH, which includes: capital repairs UAH, current repairs UAH, maintenance of assets UAH, and remains unchanged until the fulfillment of the works. 2.2. In case additional work not stipulated in Paragraph 1.1 of this Agreement is required to be performed its cost and scope shall be agreed between the Parties by way of entering into supplementary agreement to this Agreement. |
3. Обов`язки сторін 3.1. Підрядник зобов`язується: 3.1.1. Проводити роботи в обсягах згідно з проектно-кошторисною документацією і в строки, що обумовлені в плані-графіку виконання робіт. 3.1.2. Виконувати роботи якісно, у відповідності з проектно-кошторисною документацією, планом-графіком виконання робіт і згідно з будівельними нормами та нормативно-правовими документами з охорони праці та пожежної безпеки. Гарантією якості виконаних робіт є акт приймання відремонтованого об'єкта в експлуатацію при відсутності у ньому зауважень по якості. Виявлені в процесі приймання робіт недоліки виправляються «Підрядником» без додаткової оплати в строки, які погоджуються Сторонами додатково. 3.1.3. Розробляти Проекти організації робіт (далі за текстом - ПОР або ПВР), ТК за власний рахунок, погоджувати їх із «Замовником» до початку виконання робіт і оформляти у встановленому порядку. 3.1.4. Виконувати ремонтні роботи своїми інструментами, вантажопідйомними механізмами і такелажними пристосуваннями, які повинні знаходитись в справному та безпечному стані, що повинно підтверджуватись наявністю відповідних документів, наданих «Замовнику». «Замовник» може надати «Підряднику» вантажопідйомні механізми і спеціальне устаткування. Вартість експлуатації наданих «Замовником» «Підряднику» машин і механізмів підлягає утриманню з щомісячних розрахунків за виконані роботи в розмірі вартості послуг і механізмів з урахуванням нарахованих загальновиробничих, адміністративних витрат і кошторисного прибутку. Якщо машини та механізми не передбачені ДБН, то розрахунки | 3. The Parties’ responsibilities 3.1. The Contractor shall: 3.1.1. Perform work as per the scope in line with design and estimate documentation within terms indicated in schedules of work performance. 3.1.2. Perform good-quality work in line with design and estimate documentation, schedules for work performance and in line with construction standards and legal documents on labour protection and fire safety. The act of putting the repaired facility into operation without any comments to its quality is the guarantee of good-quality work. Deficiencies found during work acceptance are corrected by the Contractor without any additional payment within terms approved by the Parties in addition. 3.1.3. Develop work organization projects (hereinafter referred to as the WОР), ТК at his own expense, approve them with the Customer prior to work performance and document under the established procedure. 3.1.4. Perform repairs with own instruments, load-lifting mechanisms and handling fixtures that shall be kept in working order and safe conditions which shall be confirmed with available respective documents provided to the Customer. The Customer may provide the Contractor with load-lifting mechanisms and special equipment. Operation cost of machines and mechanisms provided by the Customer to the Contractor is to be deducted from monthly payments for the performed work in the amount of service and machine cost in view of calculated general production, administrative costs and anticipated profit. If machines and mechanisms are not provisioned with DBN, then settlements are effected |
здійснюються на підставі калькуляцій, наданих «Підрядником» та погоджених «Замовником». 3.1.5. При використанні для спорудження риштування, підмостків, лісів, естакад і т.д. матеріалів «Замовника» «Підрядник» повинен здати матеріали після розбирання в повному обсязі. Якщо для зборки споруджень «Підрядник» використовує свої матеріали, то при завершенні робіт «Підрядник» повинен розібрати їх та вивезти з території «Замовника». 3.1.6. Виконувати перевезення робітників до місця виконання робіт своїми силами і за свій рахунок. 3.1.7. Забезпечити за свій рахунок паливно- мастильними матеріалами (далі за текстом – ПММ) механізми, транспортні засоби, що використовуються при виконанні робіт. У випадку використання «Підрядником» ПММ «Замовника», «Підрядник» компенсує «Замовникові» їх вартість за обліковою ціною (включаючи заготівельні витрати) шляхом відрахування з вартості виконаних робіт. 3.1.8. Не виконувати роботи, не надавати інші послуги «Замовникові» без наявності проектно-кошторисної та ремонтно- технологічної документації. 3.1.9. При виконанні робіт з використанням матеріалів «Підрядника» останній зобов’язаний застосовувати матеріали, що відповідають загальноприйнятим вимогам для відповідних матеріалів (ДСТУ, міжнародні стандарти, ТУ тощо) та до закінчення строку придатності якого залишається не менше 1/3 загального терміну придатності для даного матеріалу. 3.1.10. «Підрядник» повинен мати відповідну ліцензію (на виконання робіт, які підлягають ліцензуванню), та відповідні дозволи органів Держгірпромнагляду України на право виконання робіт підвищеної небезпеки та на експлуатацію об’єктів, машин і механізмів підвищеної небезпеки та інші, передбачені діючим законодавством. 3.2. «Замовник» зобов'язується : 3.2.1. Забезпечити «Підрядника» проектно- кошторисною документацією для виконання робіт. 3.2.2. Забезпечувати «Підрядника» необхідними для виконання робіт матеріалами в обсязі не менше % від загального обєму поставки на початок роботи. Забезпечувати доставку металоконструкцій, | based on calculations provided by the Contractor and approved with the Customer. 3.1.5. Hand over materials upon disassembly in full scope if constructing, rigging, trestlework, scaffolding, platform and other materials of the Customer are employed for performance of work. If the Contractor uses his materials for erection of facilities, then upon work completion the Contractor shall disassemble them and remove from the Customer’s territory. 3.1.6. To perform transportation of the employees till place of work performance by Contractor and on his expense. 3.1.7. Organize employees’ transportation to the repair work place by his own resources and at his own expense. Provide lubes and oils for mechanisms, transport vehicles that are used during repair work at his own expense. If the Contractor uses the Customer’s lubes and oils, the Contractor compensates their cost for the Customer by book price (including provision expenses) by way of their deduction from the cost of the performed work. 3.1.8. Not to perform repair work, not to render other services to the Customer without design & estimate and repair documentation. 3.1.9. In case work is performed with the Contractor’s materials the last shall use materials that satisfy the general requirements for these materials (DSTU, international standards, TU etc.) and have the expiration term at least 1/3 of total useful life for these materials. 3.1.10. The Contractor shall have an appropriate license (for performance of licensed work) and appropriate permits for performance of hazardous works and operation of facilities, machines and mechanisms of increased risk given by the State Industrial Oversight Authority of Ukraine. 3.2. The Customer shall: 3.2.1. Provide the Contractor with design and estimate documentation for work performance. 3.2.2. Provide the Contractor with materials required for work performance in scope at least % from total scope of delivery at the beginning of work. Provide delivery of metal structures, equipment, |
устаткування, запасних частин і матеріалів у робочу зону. Несвоєчасна поставка «Замовником» відповідно до графіка проведення робіт у робочу зону матеріалів і устаткування є підставою для перегляду строків виконання робіт. 3.2.3. До початку виконання робіт забезпечити надійне вимкнення устаткування з мережі і комунікацій, очистити його від виробничих і технологічних відходів, а також звільнити територію, на якій будуть виконуватись роботи, і суміжні з нею виробничі площі цехів від сторонніх предметів. 3.2.4. Після виконання робіт забезпечити приймання основних фондів і, після проведення необхідних іспитів, оформити акт приймання основних фондів. 3.2.5. В разі відсутності зауважень до якості виконаних робіт оплатити вартість виконаних «Підрядником» робіт у встановлений даним договором строк. 3.2.6. Здійснювати контроль і технічний нагляд на відповідність обсягів, якості та вартості виконаних робіт проектам, договірним цінам кошторисам, будівельним нормам та правилам. | spares and materials to the work area. The Customer’s untimely delivery of materials and equipment to work area not corresponding with the schedule of work performance is a justification for the review of work performance deadlines. 3.2.3. Ensure reliable turn-off of equipment from network and communication lines, make it free from production and process wastes as well as remove foreign items from repair work area and neighboring production area of workshops before starting repair work. 3.2.4. Ensure acceptance of capital assets upon completion of repair work and draw up Assets acceptance report after all required tests are performed. 3.2.5. In the absence of comments to the quality of performed work make payment for repair services executed by the Contractor within term established in this Agreement. 3.2.6. Exercise control and technical supervision for compliance of scopes, quality and contract’s cost of the performed work with the projects, cost estimates, construction rules and regulations. |
4. Порядок здачі і приймання робіт 4.1. При завершенні роботи на об'єкті «Підрядник» надає «Замовникові» акт виконаних робіт по типовій формі № КБ-2в, оформлений у двосторонньому порядку, але не пізніше 25-го числа звітного місяця. У випадку мотивованої відмови «Замовника» від підписання акта виконаних робіт сторонами складається двосторонній акт з переліком недоліків і строків їх усунення (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). У випадку порушення узгоджених строків усунення недоліків «Підрядник» несе відповідальність, передбачену п. 6.1 цього Договору. 4.2. У випадку дострокового виконання робіт «Замовник» залишає за собою право достроково прийняти їх та оплатити. 4.3. Передача матеріалів «Підряднику» цехом «Замовника» для виконання робіт оформлюється актом типової форми № 01 на передачу основних і допоміжних матеріалів, конструкцій, запасних частин і деталей. Використання матеріалів Замовника підтверджується актом типової форми № 03 на витрачені матеріали, конструкції, запасні частини і деталі. 4.4. Повернення матеріалів від розбирання | 4. Work delivery and acceptance procedure 4.1. After completion of work at the facility the Contractor provides the Customer with bilateral Delivery-acceptance Act, under standard form № КБ-2в, however, not later than on the 25-th day of the reported month. In case of motivated refusal of the Customer from signing the Delivery-acceptance Act on performed work, the Parties shall draw up bilateral report with list of required modifications and deadlines for their implementation. In case of violation of approved terms for correcting deficiencies the Contractor bears responsibility provided in Paragraph 6.1 of this Agreement. 4.2. In case of prescheduled performance of work the Customer shall retain the right of its pre-term acceptance and payment. 4.3. The process of transferring the materials by the Customer’s workshop to the Contractor for performing work is documented in Report under standard form № 01 for the transfer of capital and auxiliary materials, structures, spares and components. The process of using the Customer’s materials is confirmed with Report under standard form № 03 for the used materials, structures, spares and components. 4.4. The return of mаterials got during |
(демонтажу) оформлюються «Актом на передачу матеріалів, конструкцій і деталей, отриманих при розбиранні (демонтажі) основних фондів». 4.5. Вартість наданих «Замовником» енергетичних ресурсів визначається виходячи з нормативних витрат цих ресурсів і поточних фактичних цін на них. «Підрядник» відшкодовує «Замовнику» вартість використаних енергоресурсів шляхом їх виключення з вартості виконаних робіт. | dismantling shall be issued in «Report for transferring materials/ structures and components got during dismantling of capital assets». 4.5. Amounts of power sources provided by the Customer shall be determined based on standard expense allowance and current factual prices. The Contractor shall indemnify the Customer the amount of consumed power sources by way of their deduction from cost of the performed work. |
5. Платежі і розрахунки 5.1. Оплата «Замовником» виконаних «Підрядником» робіт проводиться на підставі актів виконаних робіт по типовій формі № КБ-2в та довідки по формі № КБ-3, оформлених у двосторонньому порядку, і рахунків, доданих до них, шляхом перерахування відповідних сум на розрахунковий рахунок «Підрядника». При цьому «Підрядник» зобов’язаний пред’явити «Замовнику» оформлені документи до оплати в місяці, коли була виконана робота, але не пізніше 25-го числа звітного місяця. Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер "Підрядника", під яким він зареєстрований в SAP. "Підрядник" повинен направити оригінал рахунку-фактури разом з податковою накладною до Відділу з обліку кредиторської заборгованості "Замовника" за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Відділ з обліку кредиторської заборгованості АМКР, менеджер відділу. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації "Замовник" має право повернути рахунок-фактуру "Підряднику" для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог "Замовника" буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку, "Замовник" звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів "Підрядник" звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 5.2. Розрахунок за виконані роботи | 5. Payments and settlements 5.1. The Customer’s payment for work to be performed by the Contractor is effected on the basis of Delivery-acceptance Act in standard format № КБ-2в and certificate in format № КБ-3 issued bilaterally and invoices attached hereto by transferring money to the Contractor’s settlement account. The Contractor shall submit to the Customer documents issued for payment in the month of completing the work, but not later than on 25-th day of the reported month. Invoice shall include legal Contract number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Contractor reference number. Contractor shall send the original of invoice together with tax declaration to Customer's Accounts Payable Department to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Accounts Payable Department AMKR, Manager of Department In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Customer has the right to return the invoice to the Contractor for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Customer's requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice Customer is released from responsibility for any delay in payment. In case of questions on payment documents preparation Contractor shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00. 5.2. Settlements for the work done shall be |
проводиться протягом 25 календарних днів з моменту акцепту рахунків «Замовником», але не пізніше 30 числа місяця, що слідує за звітним. За згодою сторін допускаються інші форми розрахунків, що не суперечать чинному законодавству України. 5.3. Оплата «Підрядником» наданих йому послуг «Замовником»: а) послуг, що входять до складу загальновиробничих витрат (пожежна охорона, мед. Допомога, благоустрій території та ін..) у розмірі 1,5% від вартості фактично виконаних робіт (без урахування вартості матеріалів); б) витрати «Замовника» по утриманню приміщень «Замовника», використаних для харчування робітників «Підрядника» в розмірі 3% від вартості фактично виконаних робіт (без урахування вартості матеріалів) здійснюється шляхом зменшення суми, що підлягає оплаті за виконані роботи на суму вартості вищезазначених послуг «Замовника». Вартість послуг «Замовника» відображається в актах форми КБ-2в. 5.4. Датою оплати вважається дата списання коштів на користь «Підрядника» банком «Замовника». | made within 25 calendar days from the moment of the Customer’s accepting bills however, not later than on 30-th day of month following the reported one. By agreement of the Parties other forms of settlements not contradicting current Ukrainian legislation are allowed. 5.3. The Subcontractor’s paying for services provided by the Customer: a) services including general production costs (fire protection, medical assistance, area landscaping etc) in the amount of 1.5% of cost of actually performed work (not including material costs); b) The Customer’s costs to maintain the Customer’s premises used for meals of the Subcontractor’s employees in the amount of 3% of costs of actually performed work (not including material costs) made by way of lowering the amount to be paid for performed work equaling to the cost of the above-mentioned services ordered by the Customer. Cost of the Customer’s services is indicated in КБ-2-в reports. 5.4. Date of payment is considered to be the date of cash debiting to the Contractor’s account by the Customer’s bank. |
6. Відповідальність сторін 6.1. При порушенні умов договору «Підрядник» зобов'язаний сплатити «Замовникові»: а) У випадку неякісного виконання робіт «Підрядник» сплачує «Замовнику» штраф у розмірі 10% вартості неякісно виконаних робіт, а також у погоджений письмово між сторонами строк зобов'язаний за власний рахунок усунути виявлені недоліки, при цьому «Замовник» має право відмовитися від прийняття та оплати робіт, у відношенні яких допущено неякісне виконання, а також залишає за собою право відмовитись від договору, повідомивши про це «Підрядника». При цьому «Підрядник» не звільняється від відповідальності за вказане порушення. При порушенні погоджених строків усунення недоліків «Підрядник» сплачує «Замовнику» неустойку в розмірі 1% від загальної вартості неякісно виконаних робіт за кожний день прострочки. Факт неякісного виконання робіт підтверджується актом про недоліки в роботі (далі - акт), який складається «Замовником» за | 6. The Parties’ liability 6.1. If the Agreement terms are violated the Contractor shall pay the Customer for: а) if work is unduly (badly) performed the Contractor pays the Customer a penalty in the amount of 10% from total cost of badly performed work. Also, the Contractor shall correct the found deficiencies within the term concurred between the Parties in written form at his own expense. In this case the Customer has the right to refuse acceptance and payment for the unduly performed work as well as retains the right to waive the Agreement with proper notification to the Contractor. At the same time the Contractor is not exempted from the responsibility for the mentioned violation. If the concurred terms of defect correction are violated the Contractor shall pay the Customer a penalty in the amount of 1% from total cost of badly performed work for each day of delay. The fact of poor quality implementation of works is confirmed by an act on low-quality |
участю «Підрядника». З метою спільного складання зазначеного акту «Замовник» направляє «Підряднику» повідомлення. Повідомлення направляється електронною поштою на e-mail або факсом на номер Уповноважений представник «Підрядника» зобов’язаний прибути для складання акту в денний строк, з дня направлення повідомлення. У разі неприбуття представника «Підрядника» для складення акту в зазначений строк, «Замовник» має право скласти його в односторонньому порядку. б) За порушення строків графіку капітального ремонту об'єкта або графіка робіт по окремій ділянці з вини «Підрядника», останній оплачує «Замовнику» штраф в розмірі 5% від загальної вартості договору за відрахуванням вартості вже виконаних етапів робіт одноразово, а також неустойку в наступних розмірах: 0,5% від загальної вартості договору за кожний тиждень прострочення на протязі перших двох тижнів. 1% від загальної вартості договору за кожний послідуючий тиждень прострочення, починаючи з третього тижня. Підставою для пред'явлення вимог по стягненню штрафних санкцій є:акт про недоліки в роботі та /або факт невиконання робіт в строк, котрий буде підтверджуватись відсутністю двостороннє підписаного акту приймання-передачі виконаних робіт в встановлений договором строк. Здійснення розрахунків проводиться шляхом зменшення суми рахунку за виконані роботи, який підлягає сплаті в поточному місяці, на вищевказану суму. «Замовник» має право зарахувати суму нарахованих «Підрядникові» штрафних санкцій в сумі, що підлягає сплаті «Замовником» за виконані роботи в порядку, шляхом зменшення суми оплати за виконані роботи. В разі, якщо «Підрядник» виконає загальний обсяг робіт в узгоджений графіком виконання робіт термін, за згодою сторін «Підрядник» збільшує суму остаточного рахунку на суму раніше сплачених штрафних санкцій. 6.2. «Підрядник» відшкодовує «Замовнику» збитки останнього по виготовленню, відновленню або виправленню металоконструкцій, матеріалів і устаткування, наданих «Підряднику» для виконання робіт, що прийшли у непридатність з вини «Підрядника», або поставляє зазначені металоконструкції, матеріали та устаткування в погоджений строк без оплати їхньої вартості «Замовником». | performed work (hereinafter is an act) that is folded by "Customer" with participation of "Contractor". With the aim of general stowage of the marked act "Customer" directs to "Contractor" of report. A report is directed by an on e - mail or by fax on a number the Authorized representative of "Contractor" is under an obligation to sing of act in a daily term, from the day of direction of report. In case of non arrival of representative of "Contractor" for the signing of act in the marked term, "Customer" has a right to sign by himself. b) violation of the terms of capital repair plan of the facility or calendar plan on the separate area through the Contractor’s fault the last shall pay the Customer a penalty in the amounts of 5% from total cost of Agreement minus the cost of work already performed once as well as the penalties in the amounts of: 0,5% from total cost of the Agreement for each week of delay within the first two weeks; 1% from total cost of the Agreement for each forthcoming week of delay starting from the third week. The basis for the setting of claims on the penalties’ recovery is the work defects certificate and/or the fact of the work being not finished in time, confirmed by the absence of bilaterally signed Delivery-acceptance Act for the completed works as per the fixed time. Settlements are made by reducing the amount of the bill for performed work which is due to be paid this month to the above amount. Customer has a rite to reduce the amount of the bill for performed work which is due to be paid this month by the amount of penalties. If the Contactor finishes the total scope of works in compliance to the work completion term fixed by the work completion schedule, the Contractor increases the amount from the final invoice by the amount of the earlier paid penalties on the Parties’ agreement. 6.2. The Contractor repays the losses for the last manufactured, reconditioned or corrected metal constructions, materials and Customer’s equipment, that became unusable on the Contractor’s fault or supplies the above metal constructions, materials and equipment as per the agreed term without Customer to pay for their cost (according to independent expert estimate). |
Вартість збитків буде визначатися незалежним оцінювачем за ринковими цінами. 6.3. У випадку виявлення завищення «Підрядником» обсягів робіт, факт якого засвідчується актом, «Підрядник» зобов'язується відшкодувати «Замовнику» вартість завищених обсягів робіт у 20-денний строк з моменту одержання ним офіційного повідомлення та зазначеного акту (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). При невиконанні вищевказаної вимоги «Підрядник» сплачує «Замовнику» пеню в розмірі 0,1% вартості завищених обсягів робіт за кожний день прострочення відшкодування, починаючи з 21 дня з дати одержання повідомлення та акту. 6.4. «Підрядник» несе повну індивідуальну відповідальність перед «Замовником» та / або третіми особами за можливі наслідки порушення вимог п.3.1.9 та п.3.1.10. 6.5. «Замовник» має право здійснювати перевірки та випробування якості виконаних робіт, матеріалів та конструкцій із складанням акту (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). 6.6. Виявлені в процесі перевірок та іспитів неякісні роботи підлягають виправленню, а неякісні матеріали - заміні на якісні за рахунок «Підрядника». 6.7. «Замовник» має право затримати прийняття та оплату за неякісно виконані роботи, про що складається відповідний акт. В акті зазначається відхилення від державних стандартів, будівельних норм і правил, вимог проектної документації та строки їх усунення (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). Оплата здійснюється після усунення недоліків. При цьому «Підрядник» не звільняється від відповідальності за таке порушення. 6.8. "Підрядник" зобов’язаний відшкодувати "Замовнику" завдані ним збитки на умовах та в розмірах, передбачених ст. 22 Цивільного кодексу України. Збитки включають в себе реальні збитки та упущену вигоду (втрачену вигоду) Замовника. | 6.3. If the Customer detects the overestimating of the scope of work and this fact is documented in the appropriate bilateral report then the Performer shall compensate the cost of the overestimated scope of work to the Customer within 20-day term from the moment of obtaining an official notification and the above report. If the Performer fails to meet the above requirements then the Performer shall pay a penalty to the Customer amounting to 0.1% of cost of overestimated scope of work for each day of delaying the compensation starting from the 21-st day of obtaining notification. 6.4. The Contractor is fully liable to the Customer and\or third parties for the consequences of the violations of the Paragraphs 3.1.9. and 3.1.10. 6.5. The Customer shall periodically check and test the quality of work, materials and structures and make appropriate bilateral act. 6.6. Bad work found during checking and testing shall be corrected and bad –quality materials shall be replaced at the Contractor’s expense. 6.7. The Customer has the right to make a delay in acceptance and payment of badly performed work, which supports the above. The act includes the difference from state standards, construction rules and regulations, requirements of design documents and terms of their correction. The payment is effected after the correction of badly performed work. In this case the Contractor is not exempted from responsibility for such violation. 6.8. Contractor is obliged to pay the Customer losses caused by him in terms and amounts prescribed by article 22 of Ukrainian Civil Codex. Losses include actual damages and lost profit of the Customer. |
7. Термін дії договору 7.1. Даний договір вступає в дію з . .20 і діє до . .20 або до належного виконання сторонами своїх зобов’язань по даному Договору в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. | 7. Validity term of the Agreement 7.1. This Agreement is effective from . .20 and valid up to 20 , or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. |
8. Порядок врегулювання спорів 8.1. Всі спори та розбіжності, які можуть виникнути в процесі виконання даного договору, будуть вирішуватись у встановленому законом порядку. | 8. Settlement of disputes 8.1. All disputes and disagreements that may arise due to the implementation of this Agreement shall be resolved under the procedure established by Law. |
9. Гарантійні зобов'язання 9.1. «Підрядник» встановлює гарантійний строк протягом місяців з моменту підписання акту здачі об’єкта в експлуатацію і гарантує «Замовнику» можливість безперервної і нормальної (безаварійної) експлуатації об'єкта за умови його правильної експлуатації «Замовником». 9.2. На недоліки, виявлені в цей період, складається дефектний акт. В акті зазначається перелік недоліків і терміни їх усунення, які «Підрядник» усуває за власний рахунок у строк не більше ніж календарних днів з моменту їх виявлення (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). У випадку не усунення недоліків у встановлений строк, «Підрядник» сплачує «Замовникові» неустойку в розмірі 0,3% від вартості робіт виконаних з недоліками, за кожний день прострочки, яка визначається на підставі дефектного акту. Термін гарантії у відношенні заміненої роботи та/або устаткування, поставленого замість того, що має недоліки, починається з моменту введення в експлуатацію, але не більше місяців з дати заміни (допоставки). | 9. Warranty policy 9.1. The Contractor sets a guarantee term for the Customer within months from the moment of signing Delivery-Acceptance Act providing possible continuous and normal (failure-free) operation of the facility in case of its correct operation by the Customer. 9.2. A defective act, which is signed by both parties, is made on the deficiencies found in this period. The list of deficiencies and the term of their removal is indicated in this act. These deficiencies should be removed by the Contractor at his own expense and in terms not more then calendar days from the moment they’ve been found (an act is prepared in the way certain in part of а) point 6.1.). In case of not removal of defects in the set term, Contractor pays to Customer a fine – 0,3% of the cost of works executed with defects, for every day of delay. The guarantee period of the corrected work and/or equipment supplied instead of defective ones starts from the moment of its operation and lasts not more then months from its replacement (additional supply). |
Розділ 10. Охорона праці та пожежна безпека 10.1 При виконанні ремонтних або будівельних робіт «Підрядник» повинний забезпечити: - безпечні умови праці для своїх робітників і контроль за дотриманням ними норм та правил охорони праці і пожежної безпеки відповідно до Закону України «Про охорону праці» та інших нормативних документів про охорону праці і пожежну безпеку; - дотримання працівниками нормативних вимог з охорони праці та пожежної безпеки, що діють на ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», правил внутрішнього трудового розпорядку і промсанітарії; - безпеку дорожнього руху та виконання правил технічної експлуатації транспортних засобів і будівельної техніки на території «Замовника»; - виключення присутності працівників «Підрядника» на території Підприємства в | 10. Labour protection and fire safety 10.1 While performing the work under this Agreement the Contractor shall ensure the following: - safe work conditions of his employees and control over meeting the labour protection and fire safety rules and regulations pursuant to the Law of Ukraine «On Labour Protection» and other regulatory documents on labour protection and fire safety; - that his employees meet labour protection and fire safety requirements established by the PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih», acting in the PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih»; internal labour regulations and sanitary requirements; - traffic safety and transport vehicles and construction equipment operation tools within the Customer’s territory - exclusion of the Contractor’s employees presence at the territory of the enterprise in a |
стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп'яніння; - присутність на робочому майданчику посадової особи, відповідальної за безпечне проведення робіт, компетентної в питаннях охорони праці та пожежної безпеки. 10.2 До початку виконання робіт на території Підприємства, «Підрядник» повинен отримати у встановленому порядку дозволи Держгірпромнагляду на виконання робіт підвищеної небезпеки, на експлуатацію машин, механізмів, та обладнання з підвищеною небезпекою, а також ліцензії на певний вид господарської діяльності. 10.3 Усе обладнання, машини, механізми, технологічна оснастка, засоби підмащування, приставні драбини, а також засоби індивідуального та колективного захисту від падіння з висоти, які належать «Підряднику» та які будуть використані для виконання робіт на території або об’єктах підприємства, повинні бути в справному та безпечному стані, що підтверджується відповідними документами, які повинні бути надані до початку робіт «Замовнику». 10.4 До початку виконання робіт цех «Замовник», на території якого будуть виконувати роботи підрядні організації, розпорядженням по структурному підрозділу призначає особу, відповідальну за координацію дій підрядних організацій, за виконання доручених об’ємів робіт і за контроль ефективності функціонування системи управління охороною праці в підрядній організації. 10.5 До початку виконання робіт, «Підрядник» зобов'язаний надати цеху «Замовнику» протоколи атестації на знання працівників організації, вимог корпоративних стандартів «АрселорМіттал». 10.6 «Підрядник» несе відповідальність за своєчасне навчання з питань охорони праці та пожежної безпеки і перевірку знань у своїх працівників відповідно з вимогами НПАОП 0.00-4.12-05 «Типове положення про порядок проведення навчання й перевірки знань з питань охорони праці», а також проходження ними медичних оглядів та забезпечення засобами індивідуального захисту. 10.7 «Підрядник» зобов'язаний проводити зі своїм персоналом відповідні інструктажі з питань охорони праці та пожежної безпеки. Персонал «Підрядника», який буде допущений для робіт на об'єктах Підприємства, повинен проходити додатковий вступний інструктаж в службі | state of alcoholic, narcotic or other intoxication - presence on the site of the official responsible for the safe work performance, competent in the H&S issues. 10.2 Prior to the work performance at the territory of the enterprise, the Contractor should get in the established order permissions from the “Gosgorpromnadzor” (Mining and Insustrial Supervision Authority) to perform hazardous operations, to operate machines, mechanisms and equipment of the high risk, as well as the license for a certain kind of economic activity. 10.3 All equipments, machines, mechanisms, process tooling, scaffolding and straight ladders as well as means of individual and group protection against falling from height belonging to the Contractor and which will be used for work performance at the Company’s territory and facility shall be in operable and safe conditions which is to be proved with appropriate documents to be submitted prior to work commencement to the Customer. 10.4 Prior to the work performance the Customer shop, at whose territory the Contracting Organization will perform the work, shall by the directive on the structural unit appoint a person responsible for coordinating the actions of contractors, for the scope of work conformity and for monitoring the effectiveness of the functioning of the H&S management system in the contracting organization 10.5 Prior to the work performance, the Contractor shall submit to the Customer certification protocols for employees knowledge of the corporate standards requirements. 10.6 Contractor is responsible for timely training on labour protection and fire safety and check for his employees’ competence in line with requirements of НПАОП 0.00-4.36-05 «Standard provisions on training and check of competence in labour protection» as well as their completed medical examination and provision with the means of individual protection. 10.7 Contractor shall be obliged to provide safety briefing to its employees. The Contractor’s personnel permitted to perform work at the Customer’s territory shall undergo additional induction in the Safety department of the enterprise. |
промислової безпеки підприємства. 10.8 Безпосередній виконавець робіт «Підрядника», повинен проводити інструктаж на робочому місці робітникам по виконуваній роботі з щозмінним записом в журналі інструктажів та доводити до відома інформацію про існуючі небезпеки та ризики при виконанні робіт і заходи щодо попередження або обмеження впливу небезпек і ризиків на виконавців. 10.9 При проведенні інструктажів працівникам підрядних організацій має бути роз'яснено наступне: - загальні відомості про технологічний процес і обладнанні, встановленому на даній ділянці; - пристрій обладнання, з яким доведеться працювати, небезпечні зони обладнання, запобіжні пристосування й огородження, блокування, заземлення та інші засоби захисту; - основні небезпечні та шкідливі виробничі фактори при виконанні робіт, небезпеки і ризики по виконуваній роботі; - порядок підготовки, безпечної організації робіт та утримання робочих місць; - правила поведінки на робочому місці; - ознайомлення зі змістом інструкцій по безпечному веденню робіт; - пожежна безпека, способи і засоби запобігання пожежам, вибухів і дії персоналу при їх виникненні; - місця розташування засобів пожежогасіння і сигналізації; - безпечні прийоми і методи роботи, можливі небезпеки і ризики, заходи щодо їх попередження і дії працівників при виникненні небезпечної ситуації; - надання першої допомоги постраждалим, дії працівників при виникненні нещасного випадку; - порядок дії в аварійних ситуаціях. 10.10 Небезпеки та ризики повинні бути відображені в розділі «Охорона праці» ремонтної – та проектно-технологічної документації. 10.11 Відповідальність за ознайомлення виконавців із заходами щодо безпечного виконання робіт, небезпеками і ризиками по виконуваній роботі несуть безпосередні виконавці робіт «Підрядника». 10.12 «Підрядник» зобов'язаний проводити періодичний медичний огляд працівників з урахуванням виконуваної ними роботи та професії. 10.13 До початку виконання робіт з капітального ремонту та будівництва | 10.8 The direct work performer of the Contractor shall carry out debrief for the employees at the working place related to the performed operations with the registration in the logbook every shift and communicate the information about the existing hazards and risks during the work performance preventive and risk mitigation actions. 10.9 During the safety inductions the Contractor’s employees shall be explained the following: - general information of the technological process and the equipment at the given area; - the parts of equipment which they shall have to operate with, the dangerous parts of the equipment, protective appliances, handrails and fencing, lockout, earthing and other means of protection; - major hazardous and harmful operational factors, risks and hazards during the work performance; - the procedure of preparation, safe work organization and maintenance of working places; - rules of conduct in the workplace; - familiarization with the content of safety instructions; - fire safety, ways and means of preventing fires, explosions and actions of personnel in their case; - the location of fire extinguishing and alarm systems; - safe working methods, possible dangers and risks, measures for their prevention and personnel actions in case of dangerous situation; - first aid to injured, actions of employees in case of accident; - the order of actions in emergency situations. 10.10 The hazards and risks should be reflected in the section «Health and Safety» of the repair, design and technological documentation. 10.11 Direct work performers of the Contractor bear responsibility for familiarizing the staff with measures of safe works execution, the dangers and risks related to the performed work. 10.12 The Contractor shall conduct a periodic medical examination of workers with consideration of their profession and time of performed work. 10.13 Before start the repair or construction works the Contractor shall develop |
«Підрядник» зобов’язується надати своїм працівникам на безоплатній основі засоби індивідуального захисту, що захищають їх від небезпечних і шкідливих умов, і пояснити працівникам, як використовувати засоби індивідуального захисту. «Підрядник» забезпечує наявність в засобах індивідуального захисту всіх захисних і корисних якостей, необхідної атестації і свідоцтв, а також, що термін їх придатності не витік. «Підрядник» не повинен дозволяти своїм працівникам працювати без засобів індивідуального захисту. Спецодяг має бути з логотипом «Підрядника». Крім того, робітники «Підрядника» при виконанні трудових обов’язків повинні застосувати взуття із захисним підноском, каски і захисні окуляри. 10.14 Працівники «Підрядника» при виконанні робіт на висоті повинні використовувати пояса запобіжні лямкові (ПЛ). 10.15 Представники Підприємства мають право зупиняти виробництво робіт (відстороняти від роботи на території підприємства працівників «Підрядника» строком на два тижні) у разі незабезпеченості і незастосування працівниками «Підрядника» необхідних засобів індивідуального захисту, та порушення вимог корпоративних стандартів «АрселорМіттал», законодавчих актів з охорони праці та пожежної безпеки. Відсторонені від виконання робіт працівники «Підрядника», за рахунок «Підрядника» повинні пройти навчання та перевірку знань вимог нормативних актів з охорони праці та пожежної безпеки, корпоративних стандартів «АрселорМіттал» в учбовому центрі департаменту персоналу. 10.16 «Замовник» повинен забезпечити «Підряднику» можливість організувати безпечні умови праці для своїх робітників відповідно до Законів України «Про охорону праці», «Про пожежну безпеку» та інших нормативно- правових актів. 10.17 Персонал «Підрядника» повинен володіти прийомами надання першої долікарської допомоги потерпілим при нещасних випадках. 10.18 «Замовник» не несе відповідальності за нещасний випадок, що може трапитися з працівником «Підрядника» за умов порушення останнім вимог Закону України «Про охорону праці», «Про пожежну безпеку» та інших нормативно-правових актів. 10.19 Нещасний випадок, що відбувся з | technological or design documentation. The Contractor shall be obliged to provide its employees with free uniforms and PPE and explain their use. The Contractor shall ensure availability of all the protective and useful features in the PPE, all the necessary certificates as well as the proper expiry period. The Contractor shall not permit its employees and/or any subcontractors’ employees to work without uniforms and PPE. The uniform shall have logo of the Contracting and/or subcontracting organization. Besides, employees of contracting and/or subcontracting organization at the Customer’s territory shall wear shoes with steel toe, helmets and goggles. 10.14 When working at heights the Contractor shall use fall protection harness. 10.15 Representatives of the Enterprises have the right to stop the works (suspend from work on the territory of the enterprise contractor’s employees for two weeks period) in case the Contractor’s employees are not provided or do not use the necessary PPE or violate the requirements of ArcelorMittal corporate standards and legislative acts on labour and fire safety. Suspended from the work employees of the Contractor, at the expense of the Contractor shall undergo training and knowledge check of the requirements of the normative acts on labour protection and fire safety and ArcelorMittal corporate standards in the educational center of the HR Department. 10.16 The Customer shall provide the Contractor with a possibility to organize safe work conditions for his employees pursuant to the Laws of Ukraine «On Labour Protection», «On Fire Safety» and other regulatory documents on labour protection and fire safety. 10.17 The personnel of the Contractor shall be able to provide the first aid to persons injured in accidents. 10.18 The Customer is not liable for an accident that may happen to the Contractor’s employee if the latter has violated requirements of the Law «On Labour Protection», «On Fire Safety» and other regulatory documents on labour protection and fire safety. 10.19 An incident happened to an employee of |
працівником «Підрядника» розслідується згідно вимогам «Порядку розслідування, ведення обліку нещасних випадків, професійних захворювань та аварій на виробництві» і береться на облік Підрядником. 10.20 «Підрядник» зобов'язаний негайно надавати інформацію про інцидент, аварії або нещасного випадку диспетчеру департаменту з охорони праці. 10.21 «Підрядник» повинний обов’язково 1-ого числа місяця, що слідує за звітним, надавати до служби промислової безпеки «Замовника» інформацію про стан промислової безпеки «Підрядника» на промислових майданчиках та об’єктах «Замовника» у відповідності з Додатком 3. 10.22 «Підрядник» повинен мати власну службу або спеціаліста з охорони праці та пожежної безпеки, а також мати відповідну документацію, яка підтверджує функціонування системи управління охороною праці (положення, стандарти, інструкції з охорони праці тощо). 10.23 «Підрядник» повинен мати і вести таку документацію, що відноситься до сфери охорони праці та пожежної безпеки: - протоколи перевірки знань з питань охорони праці та пожежної безпеки; - журнали реєстрації інструктажів; - журнали реєстрації нещасних випадків; - журнали реєстрації порушень з питань охорони праці та пожежної безпеки; - наряди-допуски на проведення робіт підвищеної небезпеки; - ремонтно- та проектно-технологічна документація на об'єкти капітального будівництва та ремонту; - загальний журнал робіт та спеціальні журнали з окремих видів робіт (для підрядних організацій які виконують капітальне будівництво) та іншу документацію, передбачену нормативно- правовими актами про охорону праці та пожежної безпеки; - матеріали по аудитам робочих місць і об'єктів ремонту (будівництва). Керівником підрядної організації аудити повинні проводиться з періодичністю не менше 4-х разів на місяць. 10.24 Працівники «Підрядника» зобов'язані: - використовувати весь робочий час для виконання своїх посадових і виробничих обов'язків, утриматися від дій, що заважають іншим працівникам виконувати трудові обов'язки; - своєчасно і ретельно виконувати роботи за нарядами і завданням; | the Contractor shall be investigated according to the requirements of the “procedure of investigation and account of incidents, accidents and occupational diseases” and shall registered by the Contractor. 10.20 Contractor shall be obliged to immediately provide information about the incident, accident or near misses to dispatcher of the H&S Department. 10.21 Each 1st day of the month following the reporting month the Contractor shall be obliged to submit to the safety department of the Customer information about the Status of the Contractor’s safety at industrial sites and facilities of the Customer in accordance with Appendix 3. 10.22 Contractor shall have its own H&S department or xxxxxxxxxx as well as the appropriate documentation that confirms the safety management system functioning (regulations, standards, instructions, etc.). 10.23 Contractor shall be obliged to have and maintain the information related to the sphere of labour protection and fire safety: - protocols of safety knowledge check; - inductions logbooks; - incidents logbooks; - safety rules violations logbooks; - work permits for hazardous operations; - repair and design-and-technological documentation for the constructed or repaired facilities; - general operational register and registers for certain operations (for contractors who perform capital construction works) and other documentation stipulated by normative-legal acts on labour protection and fire safety; - shop-floor audits report. The leader of the contracting organization shall perform the shop-floor audit not less than 4 times per month. 10.24 The Contractor’s employees shall be obliged to: - use the whole working time for performance of their job and operation duties, refrain from actions that prevent the other workers to perform their duties; - timely and thoroughly carry out the work as per the job orders and instructions; |
- поліпшувати якість роботи, не допускати упущень і браку в роботі, дотримуватися технологічну дисципліну; - вживати заходів до негайного усунення причин і умов, які перешкоджають чи ускладнюють нормальне виробництво роботи (простий, аварії), що створюють загрозу життю і здоров'ю працюючих, і негайно повідомляти про подію безпосередньому керівнику робіт; - утримувати своє робоче місце, обладнання і пристосування у порядку, чистоті та справному стані, а також дотримуватись чистоти на ділянці і території об'єктів Підприємства; - ефективно використовувати виробниче обладнання, дбайливо ставитися до інструментів, вимірювальних приладів та інших предметів, виданих цехом «Замовником» у користування працівникам підрядної організації, економно і раціонально витрачати сировину, матеріали, енергію, паливо та інші матеріальні ресурси Підприємства. 10.25 Працівникам «Підрядника» забороняється: - виконувати непередбачені договором (проект організації робіт, проект виробництва робіт, технологічна карта) роботи; - проводити і допускати сторонніх осіб на робочі місця; - приносити і зберігати вогнепальну зброю на виробничих об'єктах Підприємства, якщо це не обумовлено в договорі на надання послуг підприємству; - забирати з собою майно, інструмент, предмети та матеріали, які належать Підприємству; - палити в заборонених і не обладнаних для куріння місцях; - приховувати інформацію про отримання виробничої травми від безпосереднього керівника робіт або адміністрації цеха «Замовника» Підприємства; - приносити з собою або вживати алкогольні напої, наркотики, токсини. 10.26 Виконання робіт не повинно починатися доти, поки не буде: - проведена ідентифікація небезпек і оцінка ризиків на робочому місці по виконуваній роботі; - весь персонал, який призначений для виконання роботи, належним чином проінструктований, навчений і компетентний для виконання даної роботи; - вжито низку заходів безпеки, персонал забезпечений спецодягом, спецвзуттям та | - improve the quality of work, avoid neglects and failures, to comply with operational discipline; - take actions to immediately eliminate the causes and conditions that prevent or impede the normal operation (downtime, accidents) that pose a threat to life and health of workers, and to immediately report of the event to the line manager; - keep their workplace, equipment and accessories clean and in good order, as well as keep clean the territory; - effectively use production equipment, carefully handle tools, instrumentation and other things provided to the Contractor by the Customer, sparingly use raw materials energy fuel and other material resources of the Enterprise. 10.25 Employees of the Contractor are forbidden: - to perform any works not stipulated by this agreement (project plan, process chart); - to bring unauthorized persons to the workplaces; - to bring and keep at the working place a firearm if it is not stipulated in the service contract; - to take out tools, materials and other property of the Company; - to xxxxx in prohibited and not equipped for this purpose places; - to withhold information about an industrial injury from the line manager or from the administration of the Customer; - to bring or use alcoholic beverages, drugs, toxins. 10.26 The work should not begin until: - HIRA for the given operation is performed for each workplace; - all staff, which is designed to do the work is properly instructed, trained and is competent enough to perform the work; - a series of safety action are implemented, the personnel is provided with protective cloth, boots and PPE in accordance with the risk assessment; - corresponding repair and design |
іншими індивідуальними засобами захисту відповідно до вимог оцінки ризику; - розроблена відповідна ремонтно- та проектно-технологічна документація, яка включає вимоги щодо безпечного виконання робіт (в т.ч. заходи щодо забезпечення безпеки у разі виникнення аварійних і позаштатних ситуацій); - виконане ознайомлення працівників, що робота повинна бути зупинена, у разі якщо роботу не можна виконати безпечним способом. 10.27 Перед проведенням робіт, пов'язаних з входом у замкнутий простір, газонебезпечних робіт, робіт з силовими установками, земляними роботами, де можуть виникнути приховані небезпеки, інших ремонтних робіт в діючому виробництві необхідно одержати від цеха «Замовника» наряд-допуск, в якому: - визначено обсяг робіт і терміни його виконання; - визначені джерела енергії, які повинні бути ізольовані до початку виконання робіт; - визначені заходи контролю для виключення або зменшення ризиків; - вироблено погодження на проведення робіт або паралельними операціями, в тому числі по сумісним роботам; - поставлені підписи відповідальної особи (осіб). 10.28 «Підрядник» зобов’язаний безперешкодно протягом робочої зміни допускати працівників служби охорони праці та промислової безпеки на об'єкт ремонту та будівництва з метою перевірки організації безпечного виконання робіт. 10.29 Роботи повинні бути зупинені і необхідно провести повторну оцінку ризиків і небезпек якщо: - змінилися умови роботи; - необхідно внести зміни в порядок роботи; - виникла загроза життю і здоров'ю працівників. 10.30 Посадові особи Підприємства, що забезпечують контроль за своїм напрямом виробничої діяльності, мають право: - перевіряти стан та умови охорони праці і пожежної безпеки на об'єктах робіт «Підрядника»; - безперешкодно оглядати виробничі, службові, побутові приміщення, знайомитися з документами з питань промислової безпеки та охорони праці; - забороняти експлуатацію обладнання та виконання робіт при виявленні порушень правил і норм промислової безпеки та | documentation containing safety requirements (incl. Emergency response actions) is developed; - the employees are informed that the work is to be stopped if it cannot be performed in a safe way 10.27 Prior to start operations in a confined space, gas dangerous works, works with power units, digging works with hidden hazards, other repairs without operation stop, it is necessary to receive from the Customer the work permit, which contains the following: - scope of work and timing; - sources of energy which are to be isolated prior to the work start; - control actions aimed on risks exclusion or mitigation; - agreement on parallel operations, incl. simultaneous working; - signatures of the responsible person(s). 10.28 The Contractor shall ensure the employees of labour protection and fire safety administration free access during a work shift to check the safety of the work performance. 10.29 The work shall be suspended and reassessment of risks should be done if: - work conditions have changed; - it is necessary to introduce alterations into the operation procedure; - a threat to life and health of the workers emerged. 10.30 The Enterprise officers managing their sphere of operation have right to: - check the safety status at the facilities where the work is performed by the Contractor; - check the operational and auxiliary premises and safety documentation without any obstacles; - forbid equipment operation and work performance in case of detection any safety rules violation which create threat to life and health of the employees and can cause incident or accident; - require from Contracting Organization |
охорони праці, які створюють загрозу життю і здоров'ю працівників, і можуть призвести до інциденту або аварії; - запитувати у керівників підрядних організацій матеріали по питань промислової безпеки та охорони праці, вимагати письмових пояснень їх працівників, які допустили порушення вимог правил і норм промислової безпеки та охорони праці; - вимагати від керівників підрядних організацій видалення з ділянки робіт цеху- замовника працівників, які не виконують свої обов'язки або порушують вимоги правил, норм та інструкцій з охорони праці та пожежної безпеки; - координувати роботу підрядних організацій при локалізації аварій та ліквідації їх наслідків. 10.31 У випадку виявлення на території підприємства робітників «Підрядника» у стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, робітники служби безпеки «Замовника» вилучають особисту перепустку у робітників і надалі видача особистих перепусток даним працівникам здійснюватися не буде. 10.32 На підприємстві ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» впроваджена та функціонує система управління охороною праці і виробничої безпеки згідно з вимогами MС OHSAS 18001:2007. «Підрядник» зобов’язується виконувати вимоги міжнародного стандарту OHSAS 18001:2007. 10.33 «Підрядник» зобов’язується виконувати вимоги політик «Замовника» в області охорони виробничої безпеки, охорони здоров’я, а також стандартів корпорації «АрселорМіттал» 10.34 У разі недотримання будь-яким робітником, працюючим у «Підрядника», правил та норм охорони праці та пожежної безпеки, вимог корпоративних стандартів та стандартів ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», він повинен бути відсторонений «Підрядником» від виконання роботи на території підприємства «Замовника». 10.35 Відповідальність за забезпечення функціонування системи управління охороною праці на об’єкті покладається на керівника підрядної організації. 10.36 «Підрядник» несе відповідальність за дотримання своїми працівниками на території «Замовника» вимог діючих нормативних документів з охорони праці та пожежної безпеки, корпоративних стандартів, стандартів ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», а також вимог цього договору. | managers safety documentation, demand written explanation from the employees who broke the safety rules; - require from Contracting Organization managers to remove from the operation area the employees who do not perform their duties or violate safety rules and regulations; - coordinate the Contractor’s employees during the emergency response actions. 10.31 In the case of detection at the enterprise's territory workers of the Contractor in a state of alcoholic, narcotic or other intoxication, the Customer's security service shall seize from the Contractor’s employees personal entrance document and in future these employees shall not be admitted to the territory of the Enterprise. 10.32 PJSC ArcelorMittal Kryviy Rih has implemented and operates the H&S system in accordance with the requirements of MС OHSAS 18001: 2007. Contractor shall be obliged to meet the requirements of international standard OHSAS 18001: 2007. 10.33 The Contractor shall meet the requirements of the Customer’s policy regarding health protection and labour safety as well as corporate standards of ArcelorMittal 10.34 In case any employee working for the Contractor fails to adhere to the rules and regulations on labour protection and fire safety, corporate standards and standards of PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih» he shall be withdrawn by the Contractor from the performance of work at the territory of Customer’s company. 10.35 Responsibility for safety management system functioning at the facility falls on the head of the Contracting Organization. 10.36 The Contractor is held responsibility for his employees’ adherence to requirements of applicable normative documents on labour protection and fire safety, corporate standards and standards of PJSC «АrcelorMittal Kryvyi Rih» as well as provisions of this Contract. |
10.37 В разі залучення персоналу субпідрядних організацій, «Підрядник» зобов'язаний забезпечити дотримання та виконання «Субпідрядником» вимог даного договору. 10.38 Якщо «Підрядника» (його працівників та/або працівників субпідрядних організацій, залучених «Підрядником») буде помічено у недотриманні діючих на території підприємства норм безпеки, йому буде зроблено «Замовником» попередження. Якщо «Підрядник» (його працівники та/або працівники субпідрядних організацій, залучених «Підрядником») допустить неодноразове або одноразове грубе порушення норм безпеки праці, «Замовник» має право застосувати одну з трьох або три санкції одразу: 1) стягнути штраф у розмірі 5% від вартості фактично виконаних робіт, у тому місяці в якому було допущено порушення. 2) розірвати даний договір в односторонньому порядку. 3) вилучати у працівників організацій особистий та транспортний пропуск. Підставою для застосування санкцій є: - протокол про виявлення порушень / недотримання вимог, складений фахівцями Замовника. «Підрядник» нараховану суму штрафу у 2- місячний термін повинен направити за цільовим призначенням на покращення умов праці, придбання спецодягу та інших засобів індивідуального і колективного захисту, про що надати «Замовнику» підтверджуючи документи (квитанції, рахунки, платежі) в строк до 10 числа місяця, наступного за звітнім. | 10.37 In case of a subcontracting party engagement the Contractor shall ensure adherence of the Subcontractor to the requirement of this Contract. 10.38 If the Contractor (his employees and/or employees of External agencies involved by the Contractor) are found not to meet safety requirements effective within the territory of the Company, he will get a warning from the Customer. If the Contractor (his employees and/or employees of External agencies involved by the Contractor) commits repeated or one gross violation of labour safety, then the Customer has the right to employ either one of three or all the three sanctions: 1) impose penalty to the amount of 5% from the total value of Agreement; 2) terminate this Agreement at his sole discretion. 3) to seize from the Contractor’s employees personal and transport entrance document. Justification for sanctions is: - report on violations found / failure to meet requirements made up by the Customer’s experts. The Contractor shall in two months term spend the accrued amount of penalty on improvement of the working conditions, purchase of uniforms and PPE etc., and submit to the Customer the proper documents (bills, invoices) within the period before the 10th day of the months following after the reporting month. |
11. Інші умови 11.1. Даний договір оформляється в двох екземплярах на українській і англійській мовах, кожний з яких має однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український текст. 11.2. Усі зміни і доповнення до даного договору є його невід'ємною частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками сторін. 11.3. «Підрядник» несе відповідальність за дотримання працівниками «Підрядника», а також працівниками сторонніх організацій, залучених «Підрядником» для виконання робіт на території «Замовника» «Правил внутрішнього трудового розпорядку»: | 11. Miscellaneous 11.1. This Agreement is made up in two copies in Ukrainian and English, both having equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. 11.2. All changes and supplements to this Agreement are its integral part and are considered to be effective if they are made in writing, signed by the authorized representatives of both parties and sealed with the Companies’ seals. 11.3. The Contractor is held responsible for the adherence of his employees as well as the employees of the companies involved in work performance by the Contractor based on the employment policies and regulations of the internal order on the Customer’s territory: |
- у випадку затримання працівників «Підрядника» на території «Замовника» в стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, або за інше порушення діючих на підприємстві «Правил внутрішнього трудового розпорядку» працівниками департаменту з безпеки підприємства або іншими структурами, здійснюючими охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, «Підрядник» зобов’язується на підставі складеного акту про порушення сплатити штраф у розмірі, встановленому згідно з додатком 2 до даного договору «Класифікація видів порушень «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території «Замовника» і розмір штрафних санкцій за дані порушення». У випадку заподіяння працівниками «Підрядника» шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє «Підрядника» від відшкодування шкоди; - здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення «Замовником» рахунку на вищевказану суму і його сплати «Підрядником» протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку. 11.4. «Підрядник» має можливість розташовувати на території «Замовника» тимчасові спорудження, здійснювати їх підключення до інженерних мереж «Замовника» тільки з його відома і дозволу. Тимчасові спорудження мають бути обладнані приладами обліку енергоносіїв. 11.5. При виконанні робіт забороняється використання робітниками «Підрядника» та робітниками субпідрядних організацій спецодягу з логотипом «Замовника». У випадку порушення «Підрядником» або робітниками субпідрядних організацій вищевказаної заборони він сплачує «Замовнику» штраф у розмірі 5000 грн. Підставою для сплати даного штрафу є акт, складений робітниками «Замовника» в односторонньому порядку. 11.6. Жодна із сторін не має права передавати свої права й обов'язки цілком або частково третій стороні без письмової згоди другої сторони. 11.7. «Підрядник» і «Замовник» в однаковій мірі несуть юридичну відповідальність за достовірність обсягів виконаних робіт. У випадку їх невідповідності проводиться корегування обсягів в порядку, встановленому законодавством. 11.8. «Підрядник» має право залучити до виконання робіт сторонні організації (далі за | - If the Contractor’s employees and employees of the companies involved in work performance by the Contractor are detained on the Customer’s territory under the influence of alcohol, drugs or toxic substances as well as for other violations of employment policies and regulations by the Company’s safeguards or safeguarding services implementing the protection of the facilities on the basis of agreements concluded with them, the Contractor shall (based on the prepared report on detention) pay penalty in the amount established in line with Appendix № 2 to this Agreement «Classification of Violations of Employment Policies and Regulations on the Company’s Territory and Amount of Penalties for These Violations». In case of any damage incurred by the Company by the Contractor’s employees, payment of penalty does not exempt the Contractor from the compensation of the damage. - Settlements are made by way of issuing the invoice for the above amount for the performed work which is due within 30 days from the moment of issuing the invoice. 11.4. The Contractor has a possibility to place temporary facilities on the Customer’s territory as well as to connect them to the Customer’s engineering utilities through his consent only. Тemporary facilities shall be equipped with energy meters. 11.5. During work performance Contractor's employees and subcontractors are not allowed to use uniform with the logo of Customer. In case of violation of this forbiddance by the Contractor or subcontractor he has to pay penalty in the amount of 5000 UAH to the Customer. Prepared by Customer's employees act is the basis for penalty invoicing. 11.6. None of the Parties has the right to transfer its rights and obligations partially or in full to the third party without prior written consent of the other party. 11.7. The Contractor and the Customer are equally liable for the truthfulness of the scopes of the work performed. In case of their non- correspondence, adjustment of the scopes of work is made under the procedure established by the legislation. 11.8. The Contractor shall involve the outside organizations to work performance (hereinafter |
текстом - «Субпідрядник») тільки за письмовою згодою «Замовника» та тільки з числа підприємств та організацій, що затверджені «Замовником» для виконання відповідних робіт на території та / або об’єктах «Замовника». «Підрядник» несе повну відповідальність перед «Замовником» за організацію роботи «Субпідрядника» відповідно до вимог «Замовника», за результати роботи «Субпідрядника», за дотримання працівниками «Субпідрядника» вимог діючих нормативних документів з охорони праці та пожежної безпеки, а також за наявність у «Субпідрядника», в разі необхідності, відповідних дозволів органів Держгірпромнагляду України на виконання робіт підвищеної небезпеки та експлуатацію об’єктів, машин та обладнання підвищеної небезпеки. 11.9. Після закінчення робіт на об’єкті «Підрядник» у 10-ти денний термін від дня прийняття об’єкта в експлуатацію звільняє ділянку, виділену для виконання робіт за цим договором від технічних засобів, невикористаних матеріалів, сміття. При невиконанні цих вимог складається акт і «Замовник» має право зменшити суму останнього рахунку на 10% від вартості фактичного виконання робіт і не сплачувати цю суму до усунення «Підрядником» виявлених порушень екологічного законодавства (акт складається в порядку визначеному в частині а) пункту 6.1.). 11.10. При виконанні робіт на території «Замовника» «Підрядник» зобов’язаний дотримуватись вимог Закону України «Про охорону навколишнього природного середовища», Закону України «Про охорону атмосферного повітря», «Водного кодексу України», Закону України «Про відходи», Закону України «Про охорону земель» та інших. «Підрядник» самостійно несе передбачену законодавством відповідальність за порушення вищевказаних вимог. У випадку, якщо з вини «Підрядника» буде притягнутий до відповідальності «Замовник», «Підрядник» зобов’язаний відшкодувати «Замовникові» всі понесені ним збитки. 11.11. На підприємстві «Замовника» функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. «Підрядник» зобов’язується виконувати | referred to as the «External Agencies») only by the Customer’s consent and only among the companies and establishments approved by the Customer for the performance of respective work within the territory and/оr the Customer’s facilities. The Contractor is fully liable to the Customer for the organization of work of «External Agencies» in line with the Customer’s requirements as well as for the results of «External Agencies» work, for the adherence of External Agencies’ employees to the requirements of current regulatory documents on labour protection and fire safety. The Contractor is also fully liable that the «External Agencies» have available permits issued by State Labour protection Oversight Authority, if required, for the performance of hazardous operations and operation of facilities, machines and equipment of heightened danger. 11.9. After the construction at the facility is completed the Contractor shall in 10 days term after the acceptance of work clear the area provided for work performance under this agreement from the equipment, unused materials and garbage. If the Contractor fails to fulfill the requirements, a bilateral act shall be issued and the Customer shall have a right to reduce the lat invoices amount by 10% of the actual work performance cost and not to pay this amount until the Contractor eliminates the violation of the environmental legislation. 11.10. While performing work at the Customer’s territory the Contractor shall observe such Laws of Ukraine as “On Environmental Protection”, “On Air Protection”, “Water Code of Ukraine”, “On Waste”, “On Land Protection” and others. The Contractor shall be solely under the applicable legislation of responsibility for the violation of the above requirements. If the Customer is hold accountable for the Contractor’s fault the Contractor shall compensate the Customer all losses. 11.11. A Customer have the certificated Quality Management System in accordance with MС ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of MS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. |
вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно-розпорядчих документах «Замовника». 11.12. «Підрядник» повинен пред’явити докази ефективного функціонування системи менеджменту якості (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процеси та процедури, сертифікат відповідності). «Замовник» має право проводити аудит функціонування системи менеджменту якості «Підрядника» у відповідності з вимогами ІSО 9001 та ІSО 19011. 11.13. Працівники «Підрядника» зобов’язуються виконувати вимоги діючої на підприємстві системи «Упорядкування-5S», що викладені у нормативних та організаційно-розпорядчих документах «Замовника». 11.14. Договір може бути достроково розірваний «Замовником» в односторонньому порядку з письмовим попередженням «Підрядника» за один місяць до розірвання. 11.15. У випадку порушення «Підрядником» строків виконання робіт або їх неякісного виконання «Замовник» має право в односторонньому порядку розірвати Договір, повідомивши про це «Підрядника», і при цьому звільняється від прийняття і оплати робіт, у відношенні яких допущене прострочення або неякісне виконання. При цьому «Підрядник» не звільнюється від відповідальності за вказане порушення. 11.16. «Замовник» має право розірвати договір в односторонньому порядку у випадку порушення вимог п.10.38 даного договору, повідомивши про це «Підрядника» протягом 30 днів з моменту прийняття відповідного рішення. 11.17. У випадку розірвання Договору не з вини «Підрядника» «Замовник» зобов’язаний оплатити всі понесені «Підрядником» фактичні витрати за фактично виконані роботи, а «Підрядник» зобов’язаний за вимогою «Замовника» надати звіт про фактично понесені витрати на частину виконаної роботи. 11.18. Сторони зобов’язуються при виконанні даного Договору не зводити співробітництво до дотримання тільки вимог, що містяться в даному Договорі, а підтримувати ділові контакти і приймати всі необхідні міри для забезпечення ефективності і розвитку їхнього співробітництва. 11.19. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах | The Contractor is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Customer’s regulatories. 11.12. The Contractor shall to provide the evidences of the effective Quality Management System in place (Quality Manual, processes and procedures developed, compliance certificates). The Customer is entitled to audit the Contractor’s Quality Management System in compliance with the requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 11.13. The Contractor’s employees shall observe the requirements of “5S-Organizing” system and other Corporate and Enterprise standards. 11.14. The Agreement can be terminated by the Customer’s sole discretion with a written notification of Contractor one month before the termination of the Agreement. 11.15. In case the Contractor violates the deadlines of work performance or performs the work badly then the Customer has a right to terminate the Agreement in his sole discretion with proper notifying the Contractor about that. In this case the Customer is exempted from the acceptance and payment of work performed with a delay or badly and the Contractor is not exempted from the responsibility for the mentioned violation. 11.16. The Customer has the right to terminate the Agreement in his sole direction in case of violation the requirements in Paragraph 10.38 of this Agreement with proper notifying the Contractor within 30 calendar days from the moment of taking the decision. 11.17. In case the Agreement is terminated not through the Contractor’s fault, the Customer shall compensate all factual expenses for the actually performed work incurred by the Contractor and the Contractor shall provide a report on factual expenses for the already performed work at the Customer’s request. 11.18. During implementation of this Agreement the Parties shall not limit their cooperation to meeting the requirements contained in this Agreement only, however, to maintain business relations and to take all required steps to ensure effectiveness and development of their cooperation. 11.19. ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and |
ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, главу адміністрації з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx/xxxxxx ate-governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 11.20. Посадові особи "Підрядника" не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Замовника, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь- якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Замовник залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Замовник не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. 11.21. "Підрядник" зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 11.22. "Підрядник" у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, "Підрядник" підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. "Підрядник" зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. 11.23. ЗУПП – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ПРИДБАННЯ ПОСЛУГ (GCSP - GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES) є невід’ємною частиною договору. ЗУПП застосовуються в тій частині, що не | or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 11.20. Contractor’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Customer’s business, derive any financial benefit from this Agreement where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Agreement, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Customer shall reserve the right to terminate the Agreement earlier. In this regard, the Customer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Agreement) 11.21. The Contractor commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. 11.22. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection Contractor undertakes to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, Contractor confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Agreement and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. Contractor undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Agreement. 11.23. GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES are an integral part of the agreement (contract). GCSP are used in the part not contradicting the current legislation of Ukraine and the terms of this agreement. |
суперечить діючому законодавству України та умовам даного договору. 11.24. АрселорМіттал не буде нести відповідальність за прострочку оплати, якщо «Підрядник» перевищить договірний об’єм чи виконає додатковий об’єм робіт без письмового погодження з «Замовником» і без внесення відповідних змін в умови Договору. | The Contractor declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GCSP– GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES 11.24. ArcelorMittal will not be responsible for delays in payments if a contractor exceeds contract value or proceeds with extra work without getting the contract amended in advance. |
12. Форс-мажор 12.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання будь-якого зобов'язання за цим договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі сторін (повені, землетрус, пожежа та інші). 12.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання, але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з додатком належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово- промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Несповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | 12. Force-majeure 12.1. The Parties are exempt from the liability for full or partial non-fulfillment of the obligation under this Agreement if this non-fulfillment is a result of the acts of God beyond the reasonable control of the Parties (earthquake, fire and others). 12.2. If these Acts of God occur, then the Party shall immediately notify the other Party not later then within 15 days from the days of beginning or finishing of the force-majeure circumstances by any means with respective proofs, i.e. documents issued by the Chamber of Commerce and Industry or by the other competent authority certifying these circumstances. The written document given by the Chamber of Commerce and Industry shall be provided within 5 days from the beginning of the force- majeure and within 5 days after its finishing. One party’s not-informing the other Party in the above-mentioned term deprives the Party to refer to such force-majeure circumstances. |
13. Юридичні адреси сторін « Замовник»: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» Адреса підприємства: 50095, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе, 1. КОД ЄДРПОУ 24432974, ІПН 244329704050, Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ | 13. The Parties’ legal addresses Customer: PJSC АrcelorMittal Kryvyi Rih The Company’s address: 1 Ordzhonikidze Str., Kryvyi Rih, Dniepropetrovsk region 50095. EDRPOU code 24432974, Individual taxpayer’s number 244329704050, VAT payer registration certificate |
№ 100335838 | № 100335838 |
Назва банку: АК «УкрСібБанк», МФО 351005, | Name of the Bank: UkrSibBank incorporated |
номер рахунку № 26003201772100. | bank, МFО 351005, account number № |
26003201772100. | |
Назва банку: ПАТ «Сітібанк», 03150, м. Київ, | Name of the Bank: Citibank, 16-g Dimitrova |
вул. Xxxxxxxxx, 16-г, | Str., Kyiv, 03150. |
МФО 300584, рахунок № 26008200354222. | МFО 300584, s/a № 26008200354222. |
ПАТ «ІНГ Банк Україна» | PJSC “ING Bank Ukraina” |
Адреса: Україна, 04070, м. Київ, вул. | Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, |
Спаська, 30-А, МФО 300539, | 04070, Ukraine, MFO 300539, |
ЄДРПОУ 00000000 SWIFT code: XXXXXXXX | USREOU 00000000, SWIFT code: XXXXXXXX |
Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 | Account current in UAH: 26003003100800 |
«Підрядник»: | Contractor: |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Лист візування до договору Authentification sheet to Agreement
№ від 20
No. dated 20
Договір підряду Contractor’s agreement
Проект 0001 Template 0001
Додаток 1 / Appendix №1 до договору / to the Agreement No.
від / dated . .20
П Л А Н – Г Р А Ф І К / SCHEDULE
виконання робіт / for work performance у / in 20
№ п/п | Вид ремонту | Цех | Об’єкт | Вартість робіт грн. (без ПДВ) | Строки виконання робіт | |||||||||||
січень | лютий | березень | квітень | травень | червень | липень | серпень | вересень | жовтень | листопад | грудень | |||||
Item | Type of repair | Work description | Workshop | Facility | Deadlines | |||||||||||
January | February | March | April | May | June | July | August | Septembe | October | November | December | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
З амовник / Customer: | Підрядник / Contractor: | ||
(посадова особа) (Official) | 20 | ||
Начальник цеху | |||
Workshop Superintendent | 20 | ||
(ініціатор) (Initiator) | 20 | ||
Page 25 of 31 |
Додаток 2 / Appendix 2
до договору № від 20
to the Agreement No. dated 20
Класифікація видів порушень Правил внутрішнього трудового розпорядку на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
Вид порушення | Розмір штрафу, грн. | |||
1 | Перебування на території "Замовника" з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп’яніння | 10000 | ||
2 | Пронос на територію "Замовника" спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин | 1000 | ||
3 | Розпивання на території "Замовника" спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин | 3000 | ||
4 | Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення "Замовнику" матеріального збитку іншим шляхом | Вивіз | Винос | |
1 | Винесення (вивіз) з території "Замовника" ТМЦ без встановлених документів | 3000 | 1000 | |
2 | Винесення (вивіз) з території "Замовника" ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) | 6000 | 3000 | |
3 | Винесення (вивіз) з території "Замовника" ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо ), яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення ) | 5000 | 2000 | |
4 | Винесення (вивіз) з території "Замовника" ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) | 5000 | 2000 | |
5 | Заподіяння збитку "Замовника" | |||
1 | наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будови тощо. | 3000 | ||
2 | наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо | 8000 | ||
3 | вивантаження сміття в невстановленому місці | 3000 | ||
4 | здійснення або спроба розукомплектовування або псування обладнання | 5000 | ||
5 | створення загрози: - аварій; - нещасних випадків; - пожежній безпеці; - безпеці дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу | 1000 | ||
6 | Різне | |||
1 | наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток | 3000 | ||
2 | використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недіючої транспортної перепустки | 1000 | ||
3 | невиконання передбачених перепускним та внутрішньо-об`єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших охоронних структур, що здійснюють охорону об`єктів "Замовника" на підставі укладених з ними договорів | 5000 | ||
4 | хуліганські та інші протиправні дії | 5000 | ||
5 | порушення порядку передачі у департамент з безпеки, при звільненні працівників, виданих їм тимчасових особистих та тимчасових транспортних перепусток | 1000 | ||
6 | порушення працівником перепускного та внутрішньо-об`єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом "Замовника", два або більше разів по даній організації | 1000 | ||
7 | куріння у невстановленому місці | 1000 |
Classification of Violation of Employment Policies and Regulations
on the Company’s Territory and Amount of Penalties for These Violations
Types of violations | Penalty, UAH | |||
1 | Presence at the Customer’s territory in a drunk state or in state of drug intoxication | 10000 | ||
2 | Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks), substances or drugs to the Customer’s territory | 1000 | ||
3 | Тo drink alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks and take drugs within the Customer’s territory | 3000 | ||
4 | To take actions, which have signs of theft or material damage to the Customer by other means | Removal (by transport) | Taking out | |
1 | Removal (taking out) of material values and goods without appropriate documents issued. | 3000 | 1000 | |
2 | Removal (taking out) of material values and goods with the documents which have signs of forgery (do not comply with authorized signatures, seals, stamps, etc.). | 6000 | 3000 | |
3 | Removal (taking out) of material values and goods, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than specified in the accompanying documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) | 5000 | 2000 | |
4 | Removal (taking out) of material values and goods, the names of which don’t comply with specified in the accompanying documents (actually dispatched) | 5000 | 2000 | |
5 | Damaging of the Customer’s property | |||
1 | Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. | 3000 | ||
2 | Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. | 8000 | ||
3 | Placement of garbage not at proper place | 3000 | ||
4 | Making or trial to disassemble or damage the equipment | 5000 | ||
5 | Making a threat: - of emergency; - of accident; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment | 1000 | ||
6 | Miscellaneous | |||
1 | Available external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass issuing | 3000 | ||
2 | Use of transport vehicles without appropriate documents available, making use of ineffective vehicle pass | 1000 | ||
3 | Failure to meet legal requirements envisaged by pass control and intrafacility control and required by Security Dept. employees and employees of other services securing the Company’s facilities based on agreements concluded with them. | 5000 | ||
4 | Violence and wrongful acts | 5000 | ||
5 | Violation of procedure of personal or transport passes hand-over to Security Dept, when processing dismissals of employees | 1000 | ||
6 | Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the Customer, xxxxx or more by the employees of the same Company. | 1000 | ||
7 | Smoking in the wrong place | 1000 |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Додаток 3
Appendix 3
до договору № To Agreement
№
від « » 20_ р. Dated « » 20
ЗВІТ / REPORT
про стан промислової безпеки / on the conditions of industrial safety
на об`єктах ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» / at the facilities of PJSC “АrсelorMittal Kryvyi Rih”
(назва підрядної організації) / (Performer’s name) за 20
(місяць) / (month)
Виробництва | Середньо- списочна чисельність працюючих (за звітний період) | Відпра- цьовані людино- години (за звітний період) | Всього травм | в тому числі: | Втраче- но робочих днів через травми | Втрачено календарних днів через травми | ||
нещасні випадки зі смер- тельним наслідком | травми з втратою робочих днів | Мікро- травми | ||||||
Departments | Average staffing number (for the reported period) | Man- hours actually worked (for the reported period) | Total injuries | including: | Work days lost because of injuries | Calendar days lost because of injuries | ||
Fatalities | Lost-time accidents | Mictotrau mas | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Об’єкти гірничого департаменту | ||||||||
Mining Department facilities | ||||||||
Об’єкти коксохімі-чного виробництва | ||||||||
Coke plant facilities | ||||||||
Об’єкти металургійного виробництва | ||||||||
Steelmaking plant facilities |
Керівник підрядної організації (підпис) П.І.Б.
М.П.
Додаток 4 / Appendix 4
до договору № від 20
To the agreement № dated 20 ТОВ « »
LLC
ЗАТВЕРДЖУЮ / APPROVED BY:
(посадова особа) / (official)
20
Замовник: ПАТ "АрселорМіттал Кривий Ріг"
Customer: PJSC "АrcelorMittal Kryvyi Rih"
Підрядник:
Contractor:
ДОГОВІРНА ЦІНА № NEGOTIATED PRICE No.
на ремонт цеху 20 року
for repair of the workshop in 20
Визначена у відповідності з ВБН Д.1.1-3.1-2001 Determined in line with ВБН Д.1.1-3.1-2001
Складена в поточних цінах станом на
Made up in current prices as of
№ п/п Item | Обоснование Justification | Наименование затрат Cost description | Стоимость, тыс. грн. Cost, thou. UAH | Трудоем- xxxxx, тыс. чел.-час. Labour intensity, thousand man-hours | |||
Всего Total | в том числе Including | ||||||
ремонтных работ Repairs | оборудо- вания Equipment | прочих затрат Other costs | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Расчет № 1 Calculation 1 | Прямые затраты Direct costs | |||||
2 | Расчет № 1 Calculation 1 | Заработная плата основных рабочих Base wages | |||||
3 | Расчет № 1 Calculation 1 | Стоимость материальных ресурсов Сost of material resources | |||||
4 | Расчет № 1 Calculation 1 | Стоимость эксплуатации машин и механизмов Cost of operation of machines and mechanisms | |||||
5 | в том числе Including | ||||||
6 | Cтоимость эксплуатации собственных и арендованых машин и механизмов подрядчика Cost of operation of own and leased machines and mechanisms of Contractor | ||||||
7 | Расчет № 2 Calculation 2 | Общепроизводственные расходы General production costs | |||||
8 | Итого Total | ||||||
9 | Прибыль Profit |
10 | Административные расходы Administrative costs | ||||||
11 | ИТОГО TOTAL | ||||||
12 | Итого договорная цена Total negotiated price | ||||||
13 | Стоимость оборудования и зап. Частей Сost of equipment and spares | ||||||
14 | Налог на добавленную стоимость Value-added tax | ||||||
15 | В С Е Г О ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА TOTAL NEGOTIATED PRICE | ||||||
16 | В том числе возвратные суммы: Including returnable amounts: | ||||||
17 | Стоимость материалов Заказчика с НДС Cost of the Customer’s materials with VAT | ||||||
18 | Стоимость электроэнергии, потребляемой машинами и инструментом Подрядчика с НДС Cost of electric energy consumed by the Contractor‘s machines and instruments plus VAT | ||||||
19 | Стоимость оборудования поставки Заказчика с НДС Cost of the Customers’s supply equipment plus VAT | ||||||
20 | Всего возвратные суммы Total returnable amounts | ||||||
21 | Итого договорная цена за вычетом возвратных сумм без НДС Total negotiated price less returnable amounts less VAT | ||||||
22 | НДС VAT | ||||||
23 | ИТОГО ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА ЗА ВЫЧЕТОМ ВОЗВРАТНЫХ СУММ TOTAL NEGOTIATED PRICE LESS RETURNABLE AMOUNTS |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Договір підряду Contractor’s agreement
Проект 0001 Template 0001
Додаток 5 / Appendix №5
до договору № від 20
to the agreement No. dated 20 ТОВ « »
LLC
Відомість матеріалів підрядника, необхідних для виконання ремонтних робіт List of Contractor’s materials required for the performance of repair work
(назва цеху) / (name of the workshop) (назва об'єкту) / (name of facility)
№ п/п | Шифр ресурсу | Назва матеріалу | Од. вим. | Кількість згідно кошторису № | Ціна одиниці, грн | Вартість, грн |
Item | Source code | Description of material | Unit of measure | Amount in line with cost estimate No. | Unit price, UAH | Cost, UAH |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Разом / Total: |
З амовник / Customer: Підрядник / Contractor:
20 20
Начальник цеху / Workshop Superintendent
Iнженер УДКР / Engineer of Department of capital repairs
Page 31 of 31