SUPPLY CONTRACT №UGV_____/_____ Kyiv, Ukraine «__» ______ 20__ ДОГОВОР ПОСТАВКИ №UGV_____/_____ Киев, Украина «__» ______ 20__ ДОГОВІР ПОСТАВКИ №UGV_____/_____ Київ, Україна «__» ______ 20__
Затверджено
наказ АТ «Укргазвидобування»
від ____._______.20__ №____
Типові основні умови Договору поставки сировини
№UGV_____/_____
Kyiv, Ukraine «__» ______ 20__ |
ДОГОВОР ПОСТАВКИ №UGV_____/_____
Киев, Украина «__» ______ 20__ |
ДОГОВІР ПОСТАВКИ №UGV_____/_____
Київ, Україна «__» ______ 20__ |
______________, who is liable to tax in (country of residence), hereinafter referred to as the «the Supplier» in a person of __________, acting on the basis of __________, on one side and, Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya», who is liable to tax in Ukraine, hereinafter referred to as the «the Buyer», in a person of __________, acting on the basis of __________, on the other side, both hereinafter referred to as «Parties», have concluded the Supply Contract (hereinafter - Contract) as follows: |
______________, налоговый резидент (страна) далее - Поставщик, в лице __________, действующего на основании __________, с одной стороны, и Акционерное общество «Укргаздобыча», налоговый резидент Украины, далее - Покупатель, в лице __________, действующего на основании __________, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем - Стороны, заключили настоящий договор поставки, далее - Договор о нижеследующем: |
______________, податковий резидент (країна) далі – Постачальник, в особі __________, що діє на підставі __________, з однієї сторони, та Акціонерне товариство «Укргазвидобування», податковий резидент України, далі – Покупець, в особі __________, що діє на підставі, з іншої сторони, разом іменовані надалі - Сторони, уклали цей договір поставки, далі – Xxxxxxx, про наступне: |
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ |
1.1. The Parties have agreed that the Supplier undertakes to deliver to the Buyer Goods hereunder in the amount of up to _____,000 metric tons (±____% in Supplier’s option) (specified the name of the Goods) (hereinafter referred to as Goods) according to the Specifications, the form of which is provided in Appendix №1, (hereinafter referred to as Specifications) which are the integral parts of the Contract, and the Buyer – to accept and pay for the Goods. |
1.1. Поставщик обязуется поставить Покупателю _____,000 метрических тонн (±____% в опционе Поставщика) (указывается наименование товара) (далее - Товар), согласно спецификации/-ий, форма которой указана в Приложении №1 (далее - Спецификация/-ии) прилагаемой/-мых к Договору и являющейся его неотъемлемой/-мыми частью/-ями, а Покупатель - принять и оплатить этот Товар. |
1.1. Постачальник зобов’язується поставити Покупцеві _____,000 метричних тонн (±____% в опціоні Постачальника) (вказується найменування товару) (далі – Товар), відповідно до специфікації/-ій, форма якої вказана в Додатку №1 до цього Договору (далі – Специфікація/-ії), що додається/ються до Договору і є його невід'ємною/-ими частиною/-ами, а Покупець - прийняти і оплатити такий Товар. |
1.2. Quantity of goods agreed in the cl.1.1. maybe shipped in parts - the individual parties. The party should be understood as the weight of a product specified in a shipment document (delivery note, railway bill etc.). |
1.2. Количество Товара, согласованное п.1.1. может отгружаться частями - отдельными партиями. Под партией следует понимать массу Товара, указанную в одном товаросопроводительном документе (товаро-транспортная накладная, железнодорожная накладная и.т.п.). |
1.2. Кількість Товару, узгоджена в п.1.1. Договору може відвантажуватися частинами – окремими партіями. Під партією слід розуміти масу Товару, вказану в одному товаросупровідному документі (товарно-транспортна накладна, залізнична накладна тощо). |
1.3. The name of the Goods, unit of measure, product quantity, and preliminary price per unit, preliminary price for the Goodsand Delivery terms shall be specified in Specifications. |
1.3. Наименование Товара, единица измерения, количество, предварительная цена за единицу Товара, предварительная стоимость Товара и срок поставки Товара указывается в Спецификации/-ях. |
1.3. Найменування Товару, одиниця виміру, кількість, попередня ціна за одиницю Товару, попередня вартість (ціна) Товару та строк поставки Товару вказується у Специфікації/-ях. |
1.4. The Supplier warrants that the Goods being the subject hereof belong to it by right of ownership or other property rights, which authorizes him to fully dispose of the Goods. The Goods are new, unused, and has not been in use, is not forbidden, is not under arrest, is not subject to collateral and other means of enforcing the obligations to any physical or legal entities, public authorities and the State and is not the subject of any other restriction under applicable legislation of Ukraine. |
1.4. Поставщик гарантирует, что Товар, который является предметом Договора принадлежит ему на праве собственности или ином праве, предоставляет ему право распоряжаться Товаром, не находится под запретом отчуждения, арестом, не является предметом залога и другим средством обеспечения выполнения обязательств перед какими либо физическими или юридическими лицами, государственными органами и государством, а также не является предметом любого другого отягощения или ограничения, предусмотренного действующим законодательством Украины. |
1.4. Постачальник гарантує, що Товар, який є предметом Договору належить йому на праві власності або іншому речовому праві, що надає йому право розпоряджатися Товаром, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов’язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження, передбаченого чинним законодавством України. |
1.5. The Supplier acknowledges that the signing and implementation hereof is not inconsistent with the Law of Ukraine and shall comply with its requirements (in particular, obtaining all necessary permits and approvals). He also acknowledges that the signing and implementation hereof shall not contradict the Supplier’s objectives, statutory documents and other local acts. |
1.5. Поставщик подтверждает, что заключение и выполнение им настоящего Договора не противоречит нормам действующего законодательства Украины и страны Поставщика и соответствует его требованиям (в частности, относительно получения всех необходимых разрешений и согласований), а также подтверждает то, что заключение и выполнение им настоящего Договора не противоречит целям деятельности Поставщика, положением его учредительных документов или других локальных актов. |
1.5. Постачальник підтверджує, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить нормам чинного законодавства України та країни Постачальника та відповідає його вимогам (зокрема, щодо отримання всіх необхідних дозволів та погоджень), а також підтверджує те, що укладання та виконання ним цього Договору не суперечить цілям діяльності Постачальника, положенням його установчих документів чи інших локальних актів. |
2. QUALITY OF GOODS |
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА |
2. ЯКІСТЬ ТОВАРУ |
2.1. The Supplier shall supply to the Buyer the Goods under this Contract, the quality of which meets the quality of certificates or passports, meets national standards, technical or other conditions that are imposed on the given type of Goods and confirmed by relevant documents. |
2.1. Поставщик должен поставить Покупателю Товар, предусмотренный настоящим Договором, качество которого соответствует сертификатам качества или паспортам производителя, Госстандартам, техническим или иным условиям, предъявляемым к Товару данного вида и подтверждается соответствующими документами. |
2.1. Постачальник повинен поставити Покупцю Товар, передбачений цим Договором, якість якого відповідає сертифікатам якості або паспортам виробника, Держстандартам, технічним або іншим умовам, які пред’являються до Товару цього виду та підтверджується відповідними документами. |
2.2. The Supplier guarantees the quality and reliability of the Goods supplied within the warranty period. Goods warranty period must not be less than the manufacturer's warranty period. Warranty period of the Goods is established in the Specification/-s to this Contract. |
2.2. Поставщик гарантирует качество поставляемого Товара, в течение гарантийного срока. Гарантийный срок Товара не может быть меньше гарантийного срока, установленного заводом-производителем. Гарантийный срок и качественные показатели на Товар устанавливаются в Спецификации/-ях к настоящему Договору. |
2.2. Постачальник гарантує якість Товару, що постачається, протягом гарантійного строку. Гарантійний строк Товару не може бути меншим від гарантійного строку встановленого заводом-виробником. Гарантійний строк та якісні показники на Товар встановлюються в Специфікації/-ях до цього Договору. |
3. CONTRACT PRICE AND COMMON COST OF THE GOODS |
3.ЦЕНА ДОГОВОРА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ ТОВАРА |
3.ЦІНА ДОГОВОРУ ТА ЗАГАЛЬНА ВАРТІСТЬ ТОВАРУ |
3.1. Preliminary price per metric ton of goods and the preliminary cost of the Goods to be delivired agrees by the Parties and specified in the Specifications. The preliminary price to be defined according to the formula.
3.1.1. Price Formula DAP/DDP, at the Buyer's destination point, without VAT (for non-residents):* P1 = Р1ср + D, whereas P1 –Price in __________ per metric ton; Р1ср – the average is the arithmetic value of the quotes in the section «____________» under the heading «____________» in the period from ___ to ___ of the month preceding the month of shipment, published in «____________»; D - Price Adjustment «____________» __________ per ____________.
Or: 3.1.1. Price Formula DAP/DDP, at the Buyer's destination point, with VAT (for residents):* Р1 = ((P1ср + D)*K1+ Ak)+N, whereas P1 – Price in __________ per metric ton; Р1ср – the average is the arithmetic value of the quotes in the section «____________» under the heading «____________» in the period from ___ to ___ of the month preceding the month of shipment, published in «____________»; D - Price Adjustment «____________» __________ per ____________; K1 - the average value of the official hryvnia exchange rate to _________, from ___ to ___ day inclusive, publications of the month preceding the month of shipment, which is indicated on the website of the National Bank of Ukraine at xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxxxx/xx/xxxxxxxx/xxxxxx/xxxxxxxx?xxxxxxxxxxxx, rounded up to the third decimal place; Ak - rate of excise duty, which is valid during the delivery period UAH/t ; Ak = (Rate of excise tax according to the Tax Code of Ukraine in EUR per 1000 liters*Kе)/р, where Ке - the official exchange rate of hryvnia to the euro on the first day of the calendar quarter of shipment, ρ - density indicated in the quality certificate for the goods; N - the value added tax rate is 20%. * The Contract includes one of the options, depending on whether the Supplier is resident or non-resident.
3.1.2. Any costs associated with transporting Goods shall be paid by the Supplier, if other conditions are not specified in the Specifications and Addendums to this Contract. |
3.1. Предварительная цена за одну метрическую тонну Товара и предварительная стоимость всего Товара, подлежащего поставке, согласовывается Сторонами в соответствующих Спецификациях. Предварительная цена за одну метрическую тонну Товара определяется по нижеследующей формуле: 3.1.1. Цена на условиях поставки DAP/DDP станция Покупателя, без НДС (для нерезидента):* Р1 = Р1ср + D, где Р1 - цена Товара, в __________ за одну метрическую тонну; Р1ср - среднее арифметическое значение котировок в разделе «____________» под заголовком «____________» в период с ___ по ___ число месяца, предшествующего месяцу отгрузки, опубликованных в «____________»; D - поправка «____________» __________ за ____________; Или: 3.1.1. Цена на условиях поставки DAP/DDP станция Покупателя, c НДС (для резидента):* Р1 = ((P1ср + D)*K1+ Ak)+N, где Р1 - цена Товара, в __________ за одну метрическую тонну; Р1ср - среднее арифметическое значение котировок в разделе «____________» под заголовком «____________» в период с ___ по ___ число месяца, предшествующего месяцу отгрузки, опубликованных в «____________»; D - поправка «____________» __________ за ____________; K1 - среднее значение официального курса гривни к ________, с ____ по ____ день включительно, публикаций месяца, предшествующего месяцу отгрузки, который указан на сайте Национального банка Украины по ссылке xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxxxx/xx/xxxxxxxx/xxxxxx/xxxxxxxx?xxxxxxxxxxxx, округленный до третьего знака после запятой; Ak - ставка акцизного налога, действующего в период поставки грн./т ; Ak = (Ставка акцизного налога согласно Налогового Кодекса Украины в евро за 1000 литров Ке)/ρ, где Ке - официальный курс гривни к евро на первый день соответствующего календарного квартала отгрузки ρ – плотность, указанная в документе о качестве на товар; N - ставка налога на добавленную стоимость 20%. * В Договор включается один из вариантов, в зависимости от того, или является Поставщик резидентом, или нерезидентом. 3.1.2. Какие либо расходы, связанные с транспортировкой Товара оплачиваются Поставщиком, если иные условия не указаны в Спецификациях и Дополнениях к настоящему Договору. |
3.1. Попередня ціна за одну метричну тонну Товару і попередня вартість (ціна) всього Товару, що підлягає поставці, узгоджується Сторонами у відповідних Специфікаціях. Попередня ціна за одну метричну тонну Товару визначається за нижченаведеною формулою:
3.1.1. Ціна на умовах поставки DAP/DDP станція Покупця, без ПДВ (для нерезидента):* Р1 = Р1ср + D, де Р1 – ціна Товару, в __________ за одну метричну тонну; Р1ср – середнє арифметичне значення котирувань в розділі «____________» під заголовком «____________» в період з ___ по ___ число місяця, що передує місяцю відвантаження, опублікованих в «____________»; D - поправка «____________» __________ за ____________; Або: 3.1.1. Ціна на умовах поставки DAP/DDP станція Покупця, з ПДВ (для резидента):* Р1 = ((P1ср + D)*K1+ Ak)+N, де: Р1 – ціна Товару, в __________ за одну метричну тонну; Р1ср – середнє арифметичне значення котирувань в розділі «____________» під заголовком «____________» в період з ___ по ___ число місяця, що передує місяцю відвантаження, опублікованих в «____________»; D - поправка «____________» __________ за ____________. K1 – середнє значення офіційного курсу гривні до ________, з ____ по ____ день включно, публікацій місяця, що передує місяцю відвантаження, що зазначений на сайті Національного Банку України за посиланням xxxx://xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxxxx/xx/xxxxxxxx/xxxxxx/xxxxxxxx?xxxxxxxxxxxx, округлений до третього знаку після коми; Ak – ставка акцизного податку, який діє в період поставки грн./т; Ak = (Ставка акцизного податку згідно Податкового Кодексу України в євро за 1000 літрів*Кє)/ρ, де Кє - офіційний курс гривні до євро на перший день відповідного календарного кварталу відвантаження, ρ – густина, зазначена в документі про якість на товар; N – ставка податку на додану вартість 20%. * В Договір включається один з варіантів, в залежності від того, чи є Постачальник резидентом, чи нерезидентом.
3.1.2. Будь-які витрати, пов’язані з транспортуванням Товару сплачуються Постачальником, якщо інші умови не вказані в Специфікаціях та Доповненнях до цього Договору. |
3.2. The final cost per metric ton of the Goods to be delivered under relevant Specification hereto shall be calculated by the formula below.
3.2.1. Price Formula DAP)/DDP at the Buyer's destination point, without VAT (for non-residents):* P2 = Р2ср + D, whereas P2 - final Price in __________ per metric ton; Р2ср – average of quotations «____________» under heading «____________» for the month of shipment, published in «____________» D - Price Adjustment «____________» ____________ per metric ton;
Or: 3.2.1. Price Formula DAP)/DDP at the Buyer's destination point, with VAT (for residents):* Р2 = ((P2ср + D)*K2+ Ak)+N, whereas P2 - final Price in __________ per metric ton; Р2ср – average of quotations «____________» under heading «____________» for the month of shipment, published in «____________» D - Price Adjustment «____________» ____________ per metric ton; K2 - is the average value of the official hryvnia rate to _______, per month of shipment, indicated on the National Bank of Ukraine website at xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxx/Xxxxxxxx_x.xxx, rounded to the third decimal place; Ak -rate of excise duty, which is valid during the delivery period UAH/t; Ak = (Rate of excise tax according to the Tax Code of Ukraine in EUR per 1000 liters*Kе)/р, where Ke - is the official exchange rate of hryvnia to the euro on the first day of the calendar quarter of shipment, ρ - is the average density for the month in which the shipment was made. N - the value added tax rate is 20%. * The Contract includes one of the options, depending on whether the Supplier is resident or non-resident.
3.2.2. Any costs associated with transporting Goods shall be paid by the Supplier, if other conditions are not specified in the Specifications and Addendums to this Contract. |
3.2. Окончательная цена за одну метричнескую тонну Товара, поставляемого по соответствующей Спецификации, определяется по нижеследующей формуле. 3.2.1. Цена на условиях поставки DAP /DDP станция Покупателя, без НДС (для нерезидента):* P2 = Р2ср + D, где P2 -окончательная цена Товара, в __________ за одну метрическую тонну; Р2ср - среднее арифметическое значение котировок в разделе «____________» под заголовком «____________» за месяц отгрузки опубликованных в «_____________» D - поправка «____________» __________ за метрическую тонну. Или: 3.2.1. Цена на условиях поставки DAP /DDP станция Покупателя, c НДС (для резидента):* Р2 = ((P2ср + D)*K2+ Ak)+N, где P2 -окончательная цена Товара, в __________ за одну метрическую тонну; Р2ср - среднее арифметическое значение котировок в разделе «____________» под заголовком «____________» за месяц отгрузки опубликованных в «_____________» D - поправка «____________» __________ за метрическую тонну; K2 - среднее значение официального курса гривни к _______, за месяц отгрузки, который указан на сайте Национального банка Украины по ссылке xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxx/Xxxxxxxx_x.xxx, округленный до третьего знака после запятой; Ak - ставка акцизного налога, действующего в период поставки грн./т ; Ak = (Ставка акцизного налога согласно Налогового Кодекса Украины в евро за 1000 литров*Ке)/ρ, где Ке - официальный курс гривни к евро на первый день соответствующего календарного квартала отгрузки, ρ - средняя плотность за месяц, в котором осуществлялись отгрузки. N - ставка налога на добавленную стоимость 20%. * В Договор включается один из вариантов, в зависимости от того, или является Поставщик резидентом, или нерезидентом. 3.2.2. Какие либо расходы, связанные с транспортировкой Товара оплачиваются Поставщиком, если иные условия не указаны в Спецификациях и Дополнениях к настоящему Договору. |
3.2. Кінцева ціна за одну метричну тонну Товару який постачається за відповідною Специфікацією визначається за нижченаведеною формулою.
3.2.1. Ціна на умовах поставки DAP /DDP станція Покупця, без ПДВ (для нерезидента):* P2= Р2ср + D, де P2 –кінцева ціна Товару, в __________ за одну метричну тонну; Р2ср – середнє арифметичне значення котирувань в розділі «____________» під заголовком «____________» за місяць відвантаження опублікованих в «____________»; D - поправка «____________» __________ за метричну тонну; Або: 3.2.1. Ціна на умовах поставки DAP /DDP станція Покупця, з ПДВ (для резидента):* Р2 = ((P2ср + D)*K2+ Ak)+N, де P2 –кінцева ціна Товару, в __________ за одну метричну тонну; Р2ср – середнє арифметичне значення котирувань в розділі «____________» під заголовком «____________» за місяць відвантаження опублікованих в «____________»; D - поправка «____________» __________ за метричну тонну; K2 – середнє значення офіційного курсу гривні до _______, за місяць відвантаження, що зазначений на сайті Національного Банку України за посиланням xxx.xxxx.xxx.xx/xxxxx/Xxxxxxxx_x.xxx, округлений до третього знаку після коми; Ak – ставка акцизного податку, який діє в період поставки грн./т; Ak = (Ставка акцизного податку згідно з Податкового Кодексу України в євро за 1000 літрів*Кє)/ρ, де Кє - офіційний курс гривні до євро на перший день відповідного календарного кварталу відвантаження, ρ – середня густина за місяць, в якому здійснювались відвантаження. N – ставка податку на додану вартість 20%. * В Договір включається один з варіантів, в залежності від того, чи є Постачальник резидентом, чи нерезидентом.
3.2.2. Будь-які витрати, пов’язані з транспортуванням Товару сплачуються Постачальником, якщо інші умови не вказані в Специфікаціях та Доповненнях до цього Договору. |
3.3. Final price per metric ton, and the final cost of the delivered Goods is agreed by the Parties and specified in the Addenda to the relevant Specification. |
3.3. Окончательная цена за метрическую тонну и окончательная цена всего фактически поставленного Товара по Спецификации согласовывается Сторонами и указывается в Дополнениях к соответствующей Спецификации. |
3.3. Кінцева ціна за одну метричну тонну і кінцева ціна всього фактично поставленого Товару згідно зі Специфікацією узгоджується Сторонами і вказується у Доповненнях до відповідної Специфікації. |
3.4. Preliminary price of the Contract is ______________ (________________) without VAT (if Supplier is non-resident of Ukraine), or: Preliminary price of the Contract is ______________, VAT - ________, total:_____________ (if Supplier is resident of Ukraine) |
3.4. Предварительная цена Договора составляет _________ (______________) ____ без НДС (если Поставщик не является резидентом Украины), или: Предварительная цена Договора составляет _________, кроме этого НДС - __________, всего: ___________. (если Поставщик является резидентом Украины). |
3.4. Попередня ціна Договору становить _______ (____________) _____ без ПДВ (якщо Постачальник не є резидент України ), або: Попередня ціна Договору становить _______ , окрім того ПДВ - ________, всього: ______________ (якщо Постачальник є резидент України). |
3.5. The total value of the Contract is consist of the total costs of the Goods, specified in Addenda to the Specification hereto. The price of the Goods shall, unless expressly stated otherwise, be deemed to be inclusive of all applicable corporate and personal taxes: - customs duties in the Supplier’s country at customs office of exit (if Supplier is not resident of Ukraine); - packaging, loading and freight costs; - delivery costs according to delivery terms specified in Specifications hereto; - costs which are necessary to obtain approval documents (if necessary); - fees for Certificate of Origin (for Non-Residents). |
3.5. Общая цена Договора определяется общей стоимостью Товара, указанного в Дополнениях к Спецификации/-ям к настоящему Договору. В стоимость Товара включаются: - таможенные расходы, понесенные Поставщиком при таможенном оформлении Товаров в пункте отправки (применяется, если Поставщик не является резидентом Украины); - расходы на упаковку, налив и погрузку; - транспортные расходы в соответствии с условиями поставки, указанными в Спецификации/-ях к настоящему Договору; - расходы на получение разрешительной документации (в случае, если такая требуется); - расходы, связанные с получением сертификата происхождения Товара (применяется, если Поставщик является нерезидентом Украины). |
3.5. Загальна ціна Договору визначається загальною вартістю (ціною) Товару, вказаного в Доповненнях до Специфікації/-ій до цього Договору. У вартість Товару включаються: - митні витрати, понесені Постачальником при митному оформленні Товару у пункті відправки (застосовується, якщо Постачальник не є резидент України); - витрати на пакування, налив та навантаження; - транспортні витрати відповідно до умов поставки, що зазначені у Специфікації/-ях до цього Договору; - витрати на отримання дозвільної документації (у випадку, якщо така вимагається); - витрати, пов’язані з отриманням сертифікату походження Товару (застосовується, якщо Постачальник є нерезидентом України). |
4. PRICE AND PAYMENT |
4. ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОПЛАТЫ |
4. ПОРЯДОК ЗДІЙСНЕННЯ ОПЛАТИ |
4.1. Currency of payment - ____________. Currency of the Contract – ____________ (if Supplier is non-resident of Ukraine), or Currency of payment – __________, Currency of the Contract – hryvnya (if Supplier is resident of Ukraine). |
4.1. Валюта Договора – ____________. Валюта платежей - ____________ (если Поставщик не является резидентом Украины), или: Валюта Договора – ____________; Валюта платежей – гривна (если Поставщик является резидентом Украины). |
4.1. Валюта Договору - ____________. Валюта платежів - ____________ (якщо Постачальник не є резидент України), або: Валюта Договору – ____________; Валюта платежів – гривня (якщо Постачальник є резидент України). |
4.2. Payments shall be made only upon the submission of the:
The date of Invoice shall be after Effective Date of the Delivery-acceptance certificate for Goods. The Payment Date hereunder shall be the date of charge-off funds from Xxxxx'x current account. |
4.2. Расчеты производятся путем оплаты Покупателем после предъявления Поставщиком: - счета (инвойса) на оплату поставленного Товара с предварительной ценой Товара; - подписанный сторонами акт приема-передачи Товара (по форме, указанной в Приложении №3 к настоящему Договору, которое является его неотъемлемой частью), путем перечисления денежных средств на банковский счет Поставщика, в течение ____ календарных дней после предьявления счета (инвойса) на основании акта приема-передачи поставляемого Товара, подписанного Сторонами. Дата счета (инвойса) не может быть ранее даты подписания Сторонами акта приема-передачи Товара. Датой оплаты является дата списания денежных средств со счета Покупателя. |
4.2. Розрахунки проводяться шляхом оплати Покупцем після пред’явлення Постачальником: - рахунку (інвойсу) на оплату поставленого Товару з попередньою ціною Товару; - підписаний Сторонами Акт приймання–передачі Товару (згідно з формою, вказаною в Додатку №3 до цього Договору, який є його невід`ємною частиною), шляхом перерахування грошових коштів на банківський рахунок Постачальника, протягом ____ календарних днів після надання рахунку (інвойсу) на підставі Акту приймання–передачі Товару, підписаного Сторонами. Дата рахунку (інвойсу) не може бути раніше дати підписання Сторонами Акту приймання–передачі Товару. Датою оплати є дата списання грошових коштів з рахунку Покупця. |
4.3. In case if final price for the delivered Goods will exceed the preliminary price for such Goods, the Final Payments shall be made only upon the submission of the:
by a bank transfer to the Supplier's account within ____ calendar days upon providing Adjustment Act signed by the Parties hereto and the Invoice. The date of Invoice shall be after the date of signing the Adjustment Act. The Payment Date hereunder shall be the date of charge-off from Xxxxx'x current account. |
4.3. В случае, если окончательная цена поставленного Товара превышает предварительную цену за такой Товар, окончательные расчеты производятся путем оплаты Покупателем разницы, которая возникла, после предъявления Поставщиком: - счета (инвойса); - подписанного Сторонами акта корректировки (согласно форме, указанной в Приложении №4 к настоящему Договору, которое является его неотъемлемой частью), путем перечисления денежных средств на счет Поставщика, в течение ____ календарных дней после предоставления счета (инвойса) на основании акта корректировки, подписанного Сторонами. Дата счета (инвойса) не может быть ранее даты подписания Сторонами акта корректировки. Датой оплаты является дата списания денежных средств со счета Покупателя. |
4.3. У випадку, якщо кінцева ціна поставленого Товару є вищою за попередню ціну такого Товару, кінцеві розрахунки проводяться шляхом оплати Покупцем різниці, що виникла, після пред’явлення Постачальником: - рахунку (інвойсу); - підписаного Сторонами Акту коригування (згідно з формою, вказаною в Додатку №4 до цього Договору, який є його невід`ємною частиною), шляхом перерахування грошових коштів на рахунок Постачальника, протягом ____ календарних днів після надання рахунку (інвойсу) на підставі Акту коригування, підписаного Сторонами. Дата рахунку (інвойсу) не може бути раніше дати підписання Сторонами Акту коригування. Датою оплати є дата списання грошових коштів з рахунку Покупця. |
4.4. In case if final price for the delivered Goods will be less than the preliminary price for such Goods, the final payment shall be made by transferring funds to the bank account of the Buyer, no later than 3 (three) banking day after the signing by the Parties the Adendum to the Specification with the final price, which shall be signed not later than 20 (twenty) day of the month, following the shipment month. The date of payment shall be the date of crediting the funds on the account of the Buyer. |
4.4. В случае, если окончательная цена поставленного Товара будет меньше предварительной цены за такой Товар, оплата Поставщиком разницы, которая возникла, производится путем перечисления денежных средств на банковский счет Покупателя не позднее 3 (трех) банковских дней после подписания Сторонами соответствующего Дополнения к Спецификации/-ям с конечной ценой, которое подписывается не позже 20 (двадцатого) числа месяца, следующего за месяцем отгрузки. Датой оплаты считается дата зачисления денежных средств на счет Покупателя. |
4.4. У випадку, якщо кінцева ціна поставленого Товару є нижчою за попередню ціну такого Товару, повернення Постачальником різниці, що виникла, здійснюється шляхом перерахування грошових коштів на банківський рахунок Покупця, протягом 3 (трьох) банківських днів після підписання Сторонами Доповнення до Специфікації/-ій з кінцевою ціною, яке підписується не пізніше 20 (двадцятого) числа місяця, наступного за місяцем відвантаження. Датою оплати є дата зарахування грошових коштів на рахунок Покупця. |
5. TERMS OF DELIVERY |
5. ПОСТАВКА ТОВАРА |
5. ПОСТАВКА ТОВАРУ |
5.1. Terms, conditions and place of delivery, addresses of shipper/consignee shall be specified in Specification/s hereto. |
5.1. Срок поставки, условия и место поставки Товара, информация о грузоотправителях и грузополучателях указывается в Спецификации/-ях к настоящему Договору. |
5.1. Строк поставки, умови та місце поставки Товару, інформація про вантажовідправників і вантажоотримувачів зазначається в Специфікації/-ях до цього Договору. |
5.2. The volume of Goods (batch of Goods) shall be specified in the shipping order of the Buyer before shipment. The Goods shall be shipped only after receipt of the shipping order by the Supplier. Delivery without shipping order is prohibited. Shipping order can be sent to the Supplier via email to the email defined in Clause 14 hereunder. |
5.2. Объем поставки Товара (каждой партии Товара) определяется в разнарядках Покупателя до поставки Товара. Отгрузка Товара производится только после получения Поставщиком разнарядки. Отгрузка Товара без разнарядки запрещается. Разнарядка Поставщику может направляться Покупателем в электронном виде на электронный адрес Поставщика, указанный в Разделе 14 настоящего Договора. |
5.2. Обсяг поставки Товару (кожної партії Товару) визначається в рознарядках Покупця до поставки Товару. Відвантаження Товару проводиться тільки після отримання Постачальником рознарядки. Відвантаження Товару без рознарядки забороняється. Рознарядка Постачальнику може направлятися Покупцем в електронному вигляді на електронну адресу Постачальника, вказану в Розділі 14 цього Договору. |
5.3. Delivery date hereunder shall be the date of Delivery-acceptance certificate for Goods (in the form of Appendix №3 hereto, which is its integral part). The title of ownership for the Goods hereunder, shall pass to the Buyer from the date of signing the Delivery-acceptance certificate for Goods (in case of dual-dating the date of signing the Delivery-acceptance certificate for Goods shall be more recent date). |
5.3. Датой поставки Товара является дата подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара, форма которого приведена в Приложении №3 к настоящему Договору, который является его неотъемлемой частью. Право собственности на товар переходит от Поставщика к Покупателю с даты подписания Сторонами акта приема-передачи Товара (при наличии двух дат, датой подписания акта приема-передачи Товара считается дата, которая позднее). |
5.3. Датою поставки Товару є дата підписання уповноваженими представниками Xxxxxx Xxxx приймання–передачі Товару, форма якого наведена в Додатку №3 до цього Договору, який є його невід`ємною частиною. Право власності на Товар переходить від Постачальника до Покупця з дати підписання Сторонами Акту приймання–передачі Товару (при наявності двох дат, датою підписання Акту приймання–передачі Товару вважається дата, яка є пізнішою). |
5.3.1. Upon the request of the Buyer or the consignee, the Supplier shall ship the Goods in the presence of the authorized representatives of the Buyer. At the request of the Buyer, the Supplier shall provide free access to the Buyer's representatives to the Goods shipment zone. |
5.3.1. По требованию Покупателя или грузополучателя Поставщик обязан отгружать Товар в присутствии уполномоченных представителей Покупателя. По требованию Покупателя, Поставщик обязан обеспечить свободный доступ представителям Покупателя в зону отгрузки Товара. |
5.3.1. За вимогою Покупця або вантажоотримувача Постачальник зобов'язаний відвантажувати Товар в присутності уповноважених представників Покупця. За вимогою Покупця, Постачальник зобов’язаний забезпечити вільний доступ представникам Покупця в зону відвантаження Товару. |
5.3.2. Provided that deliveries are in accordance with Incoterms® 2010 group «D» the Supplier shall notify the Buyer about the delivery to Ukrainian customs checkpoint with shipped Goods 2 days before shipment (if Supplier is Non-Resident of Ukraine). |
5.3.2. В случае если условия поставки относятся к Incoterms® 2010 группа «D», за 2 рабочих дня до отгрузки Товара Поставщик предоставляет информацию Покупателю о пункте пограничного перехода с Украиной транспортными средствами с отгруженным Товаром ( если Поставщик не является резидентом Украины). |
5.3.2. У випадку якщо умови поставки належать до Incoterms® 2010 група «D», за 2 робочі дні до відвантаження Товару Постачальник надає інформацію Покупцю про пункт прикордонного переходу з Україною транспортними засобами з відвантаженим Товаром (якщо Постачальник не є резидент України). |
5.3.3. Invoices, Shipping documents, Technical Documentation and other related documents shall be drawn in English/Ukrainian/Russian language – if Supplier is Non-Resident of Ukraine, in Ukrainian language – if Supplier is Resident of Ukraine. |
5.3.3. Сопроводительные документы, касающиеся настоящего Договора: счета (инвойсы), отгрузочные документы, товаро-транспортные документы, техническая документация должны быть предоставлены Поставщиком на английском/украинском/русском языках - если Поставщик не является резидентом Украины, украинский - если Поставщик является резидентом Украины. |
5.3.3. Супровідні документи, що стосуються цього Договору: рахунки (інвойси), відвантажувальні документи, товарно-транспортні документи, технічна документація повинні бути надані Постачальником англійською/українською/російською мовами – якщо Постачальник не є резидент України, українською - якщо Постачальник є резидент України. |
5.3.4. Quantity the shipped goods is determined in metric tons rounded to three decimal places. The Quantity of goods supplied by the Supplier and accepted by the Buyer, corresponds to the mass stated in the Delivery-acceptance certificate for Goods. |
5.3.4. Количество отгруженного Товара определяется в метрических тоннах с округлением до третьего знака после запятой. Количество Товара, поставленное Поставщиком и принятое Покупателем, соответствует массе, указанной в подписанном Сторонами Акте приема-передачи Товара. |
5.3.4. Кількість відвантаженого Товару визначається в метричних тоннах з округленням до третього знаку після коми. Кількість Товару, поставлена Постачальником і прийнята Покупцем, відповідає масі, зазначеній в підписаному Сторонами Акті приймання-передачі Товару. |
5.4. Within 24 hours after the end of the shipmemt, the Supplier shall notify the Buyer about the shipment and furnish the Buyer with a copy of the shipping document (transport document, railway bill, etc.), and also send scanned copies of the goods and accompanying documents specified in сl.5.5 of this Contract on the Buyer's electronic address, indicated in Clause 14 of the Present Contract. |
5.4. В течение 24 часов после окончания отгрузки Товара Поставщик сообщает об отгрузке Покупателю и предоставляет Покупателю копию отгрузочного документа (товарно-транспортной накладной, железнодорожной накладной и т.п.), а также направляет сканированные копии товарно-сопроводительных документов, указанных в п.5.5. настоящего Договора на электронный адрес Покупателя, указанной в Разделе 14 настоящего Договора. |
5.4. Протягом 24 годин після закінчення відвантаження Товару Постачальник повідомляє про відвантаження Покупцю та надає Покупцю копію відвантажувального документу (товарно-транспортної накладної, залізничної накладної тощо), а також надсилає скановані копії товарно-супровідних документів, зазначених в п.5.5. цього Договору на електронну адресу Покупця, вказану в Розділі 14 цього Договору. |
5.5. The Supplier shall submit the following documents:
Other documents upon Xxxxxx' request in the event Buyer arranges for customs clearance. |
5.5. Поставщик предоставляет на электронный адрес Покупателя следующие документы: - товаросопроводительные документы (товарно-транспортная накладная, железнодорожная накладная и т.п.); - сертификат качества и/или паспорт производителя с указанием плотности при температуре 150C (на выбор Покупателя); - сертификат происхождения или сертификат по перевозке (по требованию Покупателя); - сертификат соответствия (по требованию Покупателя); - счет (инвойс) Поставщика с обязательным указанием информации страны происхождения Товара плотности при температуре 150C и объема в литрах; - экспортную декларацию страны отправления (для нерезидентов); - письмо от производителя Товара с указанием объема Товара в килограммах и литрах, которые приведены к температуре 150C. Другие документы, по требованию Покупателя, в случае проведения таможенного оформления Товара Покупателем. |
5.5. Постачальник надсилає на електронну адресу Покупця наступні документи:
Інші документи, на вимогу Покупця, у разі проведення митного оформлення Товару Покупцем. |
5.6. The Goods shall be accepted at the place of destination by Xxxxxxxxx personally. |
5.6. По прибытию Товара в конечный пункт назначения его прием осуществляется непосредственно грузополучателем Покупателя. |
5.6. По прибуттю Товару в кінцевий пункт призначення його приймання проводиться безпосередньо вантажоотримувачем Покупця. |
5.7. The title for the Goods passes from Supplier to the Buyer upon Delivery-acceptance certificate for Goods, signed by duly authorized representatives of the Parties. If the Goods/shipping documents are defective, the Buyer may refuse to sign the Delivery-acceptance certificate for Goods until the Supplier rectifies the defects and reimburses costs incurred by the Buyer in terms, indicated in the Buyer’s claim. |
5.7. Передача и получение Товара производится путем подписания уполномоченными представителями Сторон акта/актов приема-передачи Товара. В случае обнаружения недостатков Товара или товаросопроводительной документации, Покупатель имеет право не подписывать акт/акты приема-передачи Товара до момента устранения выявленных недостатков, а Поставщик обязан устранить недостатки и оплатить документально подтвержденные расходы Покупателя, вызванные такими недостатками в сроки, указанные в требовании Покупателя. |
5.7. Передача та отримання Товару проводиться шляхом підписання уповноваженими представниками Xxxxxx Xxxx/Актів приймання-передачі Товару. У випадку виявлення недоліків Товару або товаросупровідної документації, Покупець має право не підписувати Акт/Акти приймання-передачі Товару до усунення виявлених недоліків, а Постачальник зобов’язаний усунути недоліки та оплатити документально підтверджені витрати Покупця, спричинені такими недоліками у строки, вказані у вимозі Покупця. |
5.8. The Goods shall be accepted in compliance with the current instructions: For Crude Oil And Refined Oil Products: Per quantity: «About approval of the Instruction on the order of receipt, transportation, storage, sale and metering of oil and oil products at enterprises and organizations of Ukraine» of May 20, 2008 №281/171/578/155. Per quality: «About approval of the Instruction on the Crude Oil and Refined Oil Products quality at enterprises and organizations of Ukraine» of June 04, 2007 №271/121. If Goods don’t meet the specifications of the Contract in terms of quality and quantity, the Supplier is obliged to send his representatives, and representatives of the Manufacturer - upon the Buyer's request. The Buyer shall send the Request in written form, and, /or, via email to the Supplier’s email specified in Clause 14 hereof. If within the period, specified in Request the representative of Supplier and, /or, Manufacturer fails to come to the Buyer's receiving facilities, by entering into this Contract, the Supplier is deemed to have accepted such Goods which is certified by Act unilaterally made by the Buyer. The Parties agree that in event of inconsistence of any provisions of Instructions, specified in this Clause with the terms of the Contract, the provisions of the Contract shall prevail. |
5.8. Прием Товара производится в соответствии с действующими инструкциями: Для Сжиженных Газов И Фракций: Инструкция о порядке приема, хранения, отпуска и учета газов углеводородных сжиженных для коммунально-бытового потребления и автомобильного транспорта, утвержденную приказом Министерства топлива и энергетики Украины от 03.06.2002 №332; Для Нефти И Нефтепродуктов: По количеству: согласно Инструкции о порядке приема, транспортировки, хранения, отпуска и учета нефти и нефтепродуктов на предприятиях и организациях Украины от 20.05.2008 №281/171/578/155; По качеству: согласно Инструкции по контролю качества нефти и нефтепродуктов на предприятиях и организациях Украины от 04.06.2007 №271/121. В случае выявления несоответствия качества или недостачи Товара, вызов представителей Поставщика - обязательный, а представителей завода-производителя - по требованию Покупателя. Вызов Покупателем осуществляется в письменной форме и/или в электронном виде на электронный адрес Поставщика, указанный в Разделе 14 настоящего Договора. В случае неявки представителя Поставщика (производителя Товара - на требование Покупателя) в срок, указанный в вызове Покупателя, подписанием настоящего Договора Поставщик дает согласие, на то, что Поставщик соглашается с приемом Товара на соответствие количеству/качеству Покупателем и с актом, составленным Покупателем в одностороннем порядке по результатам такого приема. Стороны согласились, что если они отступили от положений Инструкций, указанных в данном пункте Договора, урегулировав свои отношения по собственному усмотрению, то приоритет имеют нормы Договора. |
5.8. Приймання Товару проводиться відповідно до чинних інструкцій: Для Зріджених Газів Та Фракцій: Інструкції про порядок приймання, зберігання, відпуску та обліку газів вуглеводневих скраплених для комунально-побутового споживання та автомобільного транспорту, затверджену наказом Міністерства палива та енергетики України від 03.06.2002 №332; Для Нафти Та Нафтопродуктів: За кількістю: згідно з Інструкцією про порядок приймання, транспортування, зберігання, відпуску та обліку нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України від 20.05.2008 №281/171/578/155; За якістю: відповідно до Інструкції з контролювання якості нафти і нафтопродуктів на підприємствах і організаціях України від 04.06.2007 №271/121. У разі виявлення невідповідності якості або нестачі Товару, виклик представників Постачальника - обов'язковий, а представників заводу-виробника - за вимогою Покупця. Виклик Покупцем здійснюється в письмовій формі та/або в електронному вигляді на електронну адресу Постачальника, вказану в Розділі 14 цього Договору. У випадку неявки представника Постачальника (виробника Товару - на вимогу Покупця) в строк, вказаний у виклику Покупця, підписанням цього Договору Постачальник надає згоду про те, що Постачальник погоджується з прийманням Товару на відповідность кількісті/якості Покупцем та з актом, складеним Покупцем в односторонньому порядку за результатами такого приймання. Сторони погодилися, що якщо вони відступили від положень Інструкцій, вказаних в цьому пункті Договору, врегулювавши свої відносини на власний розсуд, то пріоритет мають норми Договору. |
5.9. The Supplier shall have the right to nominate the Company, who will act as an independent expert agreed with the Buyer. Inspection, examination and tests are at Supplier’s expense. |
5.9. Поставщик имеет право, для участия в приемке-передаче Товара по количеству и качеству, привлечь независимую экспертную организацию, согласованную с Покупателем. Организация и проведение экспертизы независимой организацией при приеме Товара, в том числе и экспертных испытаний Товара осуществляется за счет Поставщика. |
5.9. Постачальник має право, для участі в прийманні-передачі Товару за кількістю та якістю, залучити незалежну експертну організацію, узгоджену з Покупцем. Організація і проведення експертизи незалежною організацією при прийманні Товару, в тому числі і експертних випробувань Товару, здійснюється за рахунок Постачальника. |
5.10. Supplier accepts full responsibility for the completeness, accuracy of shipping documents and delayed delivery. |
5.10. Ответственность за правильность и полноту оформления товаросопроводительных документов и последствия, связанные с задержками при поставке Товара, принимает на себя Поставщик. |
5.10. Відповідальність за правильність та повноту оформлення товаросупровідних документів і наслідки, пов'язані із затримками при постачанні Товару, приймає на себе Постачальник. |
5.11. If Supplier fails to make delivery or submit correct shipping documents in accordance with the terms of this Contract he shall be obliged to pay additional costs (including delivery to the destination point) caused by failure to fulfill his obligations hereunder. |
5.11. При возникновении дополнительных расходов в связи с неправильностью оформления товаросопроводительных документов или невозможностью отправки Товара по вине Поставщика, такие расходы (в том числе по доставке Товара в конечный пункт назначения) оплачиваются Поставщиком. |
5.11. При виникненні додаткових витрат у зв’язку з неправильністю оформлення товаросупровідних документів або неможливістю відправлення Товару з вини Постачальника, такі витрати (у тому числі по доставці Товару в кінцевий пункт призначення) сплачуються Постачальником. |
5.12. «Consigner» means Supplier/Manufacturer or representative, specified in Specification hereunder. |
5.12. Грузоотправителем Товара по настоящему Договору является Поставщик или завод-изготовитель или уполномоченное (привлеченное) ими лицо, о чем говорится в Спецификации/-ях. |
5.12. Вантажовідправником Товару за цим Договором є Постачальник або завод-виробник, або уповноважена (залучена) ними особа, про що зазначається у Специфікації/-ях. |
5.13. The Goods must be packaged and shipped in accordance with international standards on the export-import. |
5.13. Упаковка и маркировка Товара должны соответствовать установленным правилам, стандартам и техническим условиям для такого вида Товара. |
5.13. Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам для такого виду Товару. |
5.14. Date, time and excise duty on returnable packaging shall be specified in Specification. |
5.14. Порядок и сроки возврата тары, условия расчетов за тару оговариваются в Спецификации/-ях. |
5.14. Порядок і строки повернення тари, умови розрахунків за тару обумовлюються у Специфікації/-ях. |
6. RIGHTS AND OBLIGATIONS |
6. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН |
6. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ СТОРІН |
6.1. Buyer's obligations: 6.1.1. Pay for delivered Goods in time. 6.1.2. Accept delivered Goods on the event of absence of complaints in accordance with Delivery-acceptance Certificateof Goods. |
6.1. Покупатель обязан: 6.1.1. Своевременно и в полном объеме оплачивать поставленный Товар. 6.1.2. Принимать поставленный Товар, в случае отсутствия замечаний, согласно Акта приема-передачи Товара. |
6.1. Покупець зобов'язаний: 6.1.1. Своєчасно та в повному обсязі сплачувати за поставлений Товар. 6.1.2. Приймати поставлений Товар, у разі відсутності зауважень, згідно з Актом приймання-передачі Товару. |
6.2. Buyer shall have the right: 6.2.1. Terminate the Contract beforehand on the event of failure to perform or improper performance of obligations by the Supplier upon the 30 day notice before such termination. 6.2.2. Control delivery of the Goods in accordance with the terms hereof. 6.2.3. Reduce the amount of the Goods and the total cost of the Contract depending on the actual financing costs. In this case the Parties make appropriate changes to the Contract. 6.2.4. Does not provide payment for the Goods in the event of discrepancies among commercial documents, necessary for such payment (unstamped, unsigned, etc.). 6.2.5. Reject of the Goods if they are not delivered by the date specified in the Specification/s. |
6.2. Покупатель имеет право: 6.2.1. Досрочно расторгнуть настоящий Договор в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств Поставщиком, уведомив об этом его за 30 дней до даты расторжения Договора. 6.2.2. Контролировать поставку Товара в сроки, установленные настоящим Договором. 6.2.3. Уменьшать объем закупки Товара и общей стоимости настоящего Договора в зависимости от реального финансирования расходов. В таком случае Стороны вносят соответствующие изменения к настоящему Договору. 6.2.4. Не совершать оплату Поставщику в случае ненадлежащего оформления документов, необходимых для осуществления оплаты (отсутствие печати, подписей и т.д.). 6.2.5. Отказаться от Товара, который не поставлен в срок, указанный в Спецификации/-ях. |
6.2. Покупець має право: 6.2.1. Достроково розірвати цей Договір у разі невиконання чи неналежного виконання зобов'язань Постачальником, повідомивши про це його за 30 днів до дати розірвання Договору. 6.2.2. Контролювати поставку Товару у строки, встановлені цим Договором. 6.2.3. Зменшувати обсяг закупівлі Товару та загальну вартість цього Договору залежно від реального фінансування видатків. У такому разі Сторони вносять відповідні зміни до цього Договору. 6.2.4. Не здійснювати оплату Постачальнику у разі неналежного оформлення документів, необхідних для здійснення оплати (відсутність печатки, підписів тощо). 6.2.5. Відмовитися від Товару, який не поставлений в строк, вказаний у Специфікації/-ях. |
6.3. Supplier's obligations: 6.3.1. Provide delivery of the Goods in terms, set herein. 6.3.2. Provide delivery of the Goods, equivalent in quality to that set forth in Specification/s hereof and present Contract.
6.3.3. To register tax note under VAT law of Ukraine. (In the case of Residents)
6.3.4. To inform the Buyer about the change of the email address in a timely manner. Responsibility for the negative consequences that arose due to non-communication or the untimely notification of the change of the electronic address lies upon the Supplier.
6.3.5. If operations under this Contract are recognized as controlled operations in accordance with applicable tax law, provide documentation related to such operations at the request of the Buyer in accordance with the list of the documents indicated in request and within the specified in request time frame (for a non-resident).
|
6.3. Поставщик обязан: 6.3.1. Обеспечить поставку Товара в сроки, установленные настоящим Договором. 6.3.2. Обеспечить поставку Товара, качество которого соответствует условиям, установленным этим Договором и Спецификацией/-ями к настоящему Договору. 6.3.3. Зарегистрировать налоговую накладную в электронной форме в сроки, установленные действующим законодательством Украины (для резидентов). 6.3.4. Своевременно сообщать Покупателю об изменении электронного адреса. Ответственность за негативные последствия, возникшие в связи с не уведомлением или несвоевременным сообщением об изменении электронного адреса возлагается на Поставщика. 6.3.5. В случае, если операции по данному Договору определяются как контролируемые операции согласно действующего налогового законодательства, по требованию Покупателя предоставить связанную с такими операциями документацию согласно указанного в требовании перечня и в указанные в требовании сроки (для нерезидента). |
6.3. Постачальник зобов'язаний: 6.3.1. Забезпечити поставку Товару у строки, встановлені цим Договором. 6.3.2. Забезпечити поставку Товару, якість якого відповідає умовам, установленим цим Договором та Специфікацією/-ями до цього Договору.
6.3.3. Зареєструвати податкову накладну в електронній формі в строки, встановлені чинним законодавством України (для резидентів).
6.3.4. Своєчасно повідомляти Покупця про зміну електронної адреси. Відповідальність за негативні наслідки, які виникли у зв`язку з неповідомленням, або несвоєчасним повідомленням про зміну електронної адреси покладається на Постачальника. 6.3.5. У разі, якщо операції за цим Договором визначаються як контрольовані операції згідно з чинним податковим законодавством, на вимогу Покупця надати пов’язану з такими операціями документацію згідно наведеного у вимозі переліку та у вказаний в вимозі строк (для нерезидента). |
6.4. Supplier shall have the right: 6.4.1. Deliver Goods ahead of the agreed terms following prior written consent of the Buyer. 6.4.2. For pre-term delivery of the Goods upon written consent of the Buyer. |
6.4. Поставщик имеет право: 6.4.1. Своевременно и в полном объеме получать плату за поставленный Товар. 6.4.2. На досрочную поставку Товара по письменному согласованию с Покупателем. |
6.4. Постачальник має право: 6.4.1. Своєчасно та в повному обсязі отримувати плату за поставлений Товар. 6.4.2. На дострокову поставку Товару за письмовим погодженням Покупця. |
7. RIGHTS AND OBLIGATIONS |
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН |
7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН |
7.1. Each Party shall remain responsible and liable for the performance of its obligations hereunder in accordance with substantive law of Ukraine. |
7.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязательств по Договору Xxxxxxx несут ответственность, предусмотренную законодательством Украины и настоящим Договором. |
7.1. У разі невиконання або неналежного виконання своїх зобов'язань за Договором Xxxxxxx несуть відповідальність, передбачену законодавством України та цим Договором. |
7.2. In case of provided Goods are not of a satisfactory quality/quantity, or don't conform with the Contract, the Buyer/Consignee may store the Goods until replacement or till the outstanding balance of Goods to be delivered at the expense of the Supplier. The Supplier shall dispose the Goods within 10 days. If the Supplier fails to collect the Goods within this period the Buyer shall have full legal right to sell those Goods to reimburse its losses. |
7.2. Товар, который не соответствует количеству и/или качеству, может приниматься Покупателем или грузополучателем на ответственное хранение за счет Поставщика, до его замены. Поставщик обязан распорядиться Товаром, принятым на ответственное хранение в течение 10 дней. Если Поставщик в этот срок не распорядится Товаром, Покупатель вправе реализовать Товар для возмещения понесенных своих убытков. |
7.2. Товар, що не відповідає кількості або/та якості може прийматися Покупцем або вантажоотримувачем на відповідальне зберігання за рахунок Постачальника, до його заміни. Постачальник зобов'язаний розпорядитися Товаром, прийнятим на відповідальне зберігання протягом 10 днів. Якщо Постачальник у цей строк не розпорядиться Товаром, Покупець має право реалізувати Товар для відшкодування понесених своїх збитків. |
7.3. For delivering the Goods of poor quality or the incomplete Goods, the Supplier shall pay the Buyer the fine of 20% of the preliminary cost of the poor quality Goods or incomplete Goods. For delivering the Goods of poor quality the Supplier shall compensate to the Buyer transportation costs inclusive of all custom clearance fees, taxes etc. |
7.3. За поставку Товара ненадлежащего качества, Поставщик выплачивает Покупателю штраф в размере 20% от предварительной цены Товара ненадлежащего качества. Дополнительно при поставке Товара ненадлежащего качества Поставщик компенсирует Покупателю все таможенно-транспортные расходы, связанные с поставкой некачественного Товара. |
7.3. За поставку Товару неналежної якості, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від попередньої ціни Товару неналежної якості. Додатково при поставці Товару неналежної якості Постачальник компенсує Покупцю всі митно-транспортні витрати, пов’язані з поставкою неякісного Товару. |
7.4. In the course of customs clearance of Goods by the Buyer, in case of customs clearance under another Goods Code according to U.T. FEA, than the one indicated in the Specification, the Supplier agrees to compensate the Buyer for the difference of customs payments (in particular, the difference in the rate of duty, VAT and excise tax (in case the Goods are excisable). Such a difference shall be paid by the Supplier to the Buyer on the written request of the Buyer within 5 (five) days from the date of the demand by the Buyer, which is the date of the postmark of the communications company, through which such notice is sent (if Supplier is not Resident of Ukraine). |
7.4. Во время таможенного оформления Товара Покупателем, в случае проведения таможенного оформления по другому коду Товара согласно УКТ ВЭД, чем тот, который указан в Спецификации, Поставщик обязуется компенсировать Покупателю разницу таможенных платежей (в частности, разницу в ставке пошлины, НДС и акцизного налога (в случае если Товар является подакцизным). Такая разница должна быть уплачена Поставщиком Покупателю по письменному требованию Покупателя в 5 (пяти) дневный срок с даты требования Покупателем, которой считается дата почтового штемпеля предприятия связи, через которое направляется такое сообщение (если Поставщик не является резидентом Украины). |
7.4. Під час митного оформлення Товару Покупцем, у випадку проведення митного оформлення за іншим кодом Товару згідно з УКТ ЗЕД, ніж той, що вказаний у Специфікації, Постачальник зобов’язується компенсувати Покупцю різницю митних платежів (зокрема, різницю в ставці мита, ПДВ та акцизного податку (у разі якщо Товар є підакцизним). Така різниця повинна бути сплачена Постачальником Покупцю на письмову вимогу Покупця в 5 (п`яти) денний строк від дати вимоги Покупцем, якою вважається дата поштового штемпеля підприємства зв`язку, через яке надсилається таке повідомлення (якщо Постачальник не є резидент України). |
7.5. In the event the Supplier ship the Goods without shipping confirmation he will be liable to fine of 10% of the preliminary price of non-conforming Goods. |
7.5. За отгрузку Товара без получения разнарядки, Поставщик выплачивает Покупателю штраф в размере 10% от предварительной цены Товара, отгруженного без разнарядки. |
7.5. За відвантаження Товару без отримання рознарядки, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від попередньої ціни Товару, відвантаженого без рознарядки. |
7.6. For unilateral unreasonable refusal of the Contract and/or of the fulfillment of its obligations under the Contract, the Supplier pays the Buyer a fine of 10% of the preliminary total price of the Contract. In case of non-provision or violation of the terms of provision the shipping documents and / or other documents according to clauses 5.4., 5.5. of this Contract, the Supplier shall pay the Buyer a fine of 20% of the preliminary cost of the Goods, the documents of which are not provided or are provided with a violation of the term. |
7.6. За одностороний необоснованный отказ от Договора и/или исполнения своих обязательств по Договору, Поставщик обязан заплатить Покупателю штраф в размере 10% от предварительной цены Договора. В случае непредоставления или нарушения сроков предоставления товаросопроводительных документов и/или других документов в соответствии с п.5.4., 5.5. настоящего Договора, Поставщик выплачивает Покупателю штраф в размере 20% от предварительной цены Товара, документы по которому не предоставленные или предоставленные с нарушением срока. |
7.6. За односторонню необґрунтовану відмову від Договору та/або виконання своїх зобов’язань по Договору, Постачальник сплачує Покупцю штраф у розмірі 10 % від попередньої ціни Договору. У випадку ненадання або порушення строків надання товаросупровідних документів і/або інших документів відповідно до п.5.4., 5.5. цього Договору, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20% від попередньої ціни Товару, документи щодо якого ненадані або надані з порушенням строку. |
7.7. Should the Supplier fail to declare tax payments in VAT registration database /not declare/ miss the deadline or do other action(s) resulted from Supplier's negligence causing Buyer's deprivation of tax benefit the Supplier shall be obliged to pay a penalty of 20% of amount set forth in such a tax declaration. (In the case of Residents). |
7.7. Если Поставщик не зарегистрировал, неправильно или несвоевременно зарегистрировал налоговую/ые накладную/ые в системе электронного администрирования налога на добавленную стоимость или совершил иные действия/бездеятельность, в результате чего Покупатель потерял право на налоговый кредит, Поставщик обязан оплатить Покупателю штраф в размере 20% от суммы операции/й, по которой не зарегистрирована, неправильно или несвоевременно зарегистрирована налоговая/ые накладная/ые (для плательщиков НДС в Украине). |
7.7. Якщо Постачальник не зареєстрував, неправильно або несвоєчасно зареєстрував податкову/і накладну/і в системі електронного адміністрування податку на додану вартість чи вчинив інші дії/бездіяльність, в результаті чого Покупець втратив права на податковий кредит, Постачальник зобов’язаний сплатити Покупцю штраф у розмірі 20% від суми операції/й по якій не зареєстровано, неправильно або несвоєчасного зареєстровано податкову/і накладну/і (для платників ПДВ в Україні). |
7.8. If Supplier shall be in default on any obligations hereunder the Supplier shall recover all costs including demurrage caused by lack of proper documentation. |
7.8. В случае неисполнения Поставщиком взятых на себя обязательств по данному Договору, Поставщик обязан возместить Покупателю все расходы, которые возникли в связи с таковым неисполнением, в том числе за простой транспорта, который появился по причине отсутствия необходимых для приема Товара документов. |
7.8. У випадку невиконання Постачальником взятих на себе зобов’язань за цим Договором, Постачальник зобов’язаний відшкодувати Покупцю всі збитки, що завдані йому таким невиконанням, у тому числі за простій транспорту, що виник через відсутність необхідних для приймання Товару документів. |
7.9. In the event of non-conforming quantity/quality of the Goods the Supplier shall recover demurrage charges provided such demurrage caused by acceptance of the Goods in the presence of authorized representatives of the Supplier. |
7.9. Поставщик компенсирует расходы Покупателю за простой транспорта, когда такой простой будет вызван необходимостью приема Товара в присутствии уполномоченных представителей Поставщика, в случае поставки Товара, который не соответствует указанному в товаросопроводительных документах количеству и/или качеству. |
7.9. Постачальник компенсує витрати Покупцю за простій транспорту, коли такий простій буде викликаний необхідністю приймання Товару у присутності уповноважних представників Постачальника, у разі поставки Товару, що не відповідає вказаній у товаросупровідних документах кількості та/або якості. |
7.10. If the Goods are not delivered or not delivered in the agreed time, the Supplier shall pay a charge interest of 0,1% of the preliminary cost of delayed/non- delivered Goods per each day of delay. Delay in payment at least 30 (thirty) days overdue will lead to additional charge interest of 7% of the preliminary cost of delayed /non-supplied Goods (preliminary cost of non-supplied Goods shall be calculated upon the quantity of the Goods without consideration of the deviation percent, indicated in the relevant Specification). |
7.10. В случае невыполнения Поставщиком взятых на себя обязательств по поставке Товара в сроки, указанные в данном Договоре, последний оплачивает Покупателю пеню в размере 0,1% от предварительной стоимости непоставленного или несвоевременно поставленного Товара за каждый день просрочки, а за просрочку более тридцати дней дополнительно оплачивает штраф в размере 7% от предварительной стоимости непоставленного или несвоевременно поставленного Товара (для расчета предварительной стоимости непоставленного Товара берется количество Товара, указанное в соответствующей Спецификации, без учета процента отклонения). |
7.10. У разі невиконання Постачальником взятих на себе зобов'язань з поставки Товару у строки, зазначені у цьому Договорі, останній сплачує Покупцю пеню у розмірі 0,1 % від попередньої вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару за кожен день прострочення, а за прострочення понад тридцять днів додатково сплачує штраф у розмірі 7% від попередньої вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару (для розрахунку попередньої вартості непоставленого Товару береться кількість Товару, вказана у відповідній Специфікації, без урахування відсотку відхилення). |
7.11. If the Buyer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, the Supplier shall have the right to charge interest on the overdue amount at the rate of 0,001% above the then current National Bank of Ukraine s base double lending rate accruing on a daily basis from the Due Date until the date of actual payment of the overdue amount. |
7.11. За нарушение сроков оплаты Покупатель оплачивает в пользу Поставщика пеню в размере 0,001% от суммы просроченного платежа за каждый день просроченного платежа, но не больше двойной учетной ставки Национального банка Украины, которая действовала в период, за который оплачивается пеня. |
7.11. За порушення строків оплати Покупець сплачує на користь Постачальника пеню в розмірі 0,001% від суми простроченого платежу, за кожний день прострочення платежу, але не більше подвійної облікової ставки Національного банку України, що діяла в період, за який сплачується пеня. |
7.12. For violation of the terms of return of cash as a result of the difference arising in accordance with cl.4.4. of this Agreement, the Supplier pays in favor of the Buyer a penalty in the amount of 0,001% of the amount of delayed payment, for each day of delayed payment, but not more than double the discount rate of the National Bank of Ukraine, which operated in the period for which the penalty is paid. |
7.12. За нарушение сроков возврата денежных средств вследствие разницы, возникшей в соответствии с п. 4.4. настоящего Договора, Поставщик уплачивает в пользу Покупателя пеню в размере 0,001% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки платежа, но не более двойной учетной ставки Национального банка Украины, действовавшей в период, за который уплачивается пеня. |
7.12. За порушення строків повернення грошових коштів у наслідок різниці, що виникла відповідно до п. 4.4. цього Договору, Постачальник сплачує на користь Покупця пеню в розмірі 0,001% від суми простроченого платежу, за кожний день прострочення платежу, але не більше подвійної облікової ставки Національного банку України, що діяла в період, за який сплачується пеня. |
7.13. Buyer shall have the right to withhold payment until Supplier justifies withholding payment of such amount. |
7.13. До момента оплаты Поставщиком штрафа/ов и/или пени, предусмотренных данным Разделом 7 Ответственность сторон Покупатель, на сумму таких штрафных санкций, имеет право задержать оплату за Товар. |
7.13. До оплати Постачальником штрафу/ів та/або пені, передбачених цим Розділом 7. Відповідальність сторін, Покупець, на суму таких штрафних санкцій, має право притримати оплату за Товар. |
7.14. The Supplier shall indemnify the Buyer for all costs incurred as a result of the application of financial sanctions (including penalties) to the Buyer for breach of transfer pricing requirements due to Supplier's failure to fulfill / improper fulfillment of the obligations under Cl. 6.3.5. of the present Contract (if Supplier is non-resident of Ukraine). |
7.14. Поставщик компенсирует Покупателю все расходы, понесенные в следствие применения к Покупателю финансовых санкций (в т.ч. штрафов) за нарушение требований в сфере трансфертного ценообразования в связи с неисполнением/ненадлежащим исполнением Поставщиком взятых на себя обязательств, предусмотренных п. 6.3.5. данного Договора (если Поставщик не является резидентом Украины). |
7.14. Постачальник компенсує Покупцю усі витрати, понесені внаслідок застосування до Покупця фінансових санкцій (в т.ч. штрафів) за порушення вимог у сфері трансфертного ціноутворення у зв’язку з невиконанням / неналежним виконанням Постачальником взятих на себе зобов'язань, передбачених п. 6.3.5. цього Договору (якщо Постачальник не є резидент України). |
7.15. Economic sanctions do not indemnify the Parties against any liability. |
7.15. Оплата хозяйственных санкций не освобождает Xxxxxxx от исполнения своих обязательств по Договору. |
7.15. Сплата господарських санкцій не звільняє Xxxxxxx від виконання своїх зобов'язань за Договором. |
8.FORCE MAJEURE |
8.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА |
8. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ |
8.1. Neither Party shall be liable for any failures or delays in performance caused by fires, floods or other natural disasters, acts of God, strikes, lockouts, declared or undeclared war, acts of terrorism when occasioned directly or indirectly by any cause or causes beyond the reasonable control of the party invoking force majeure. |
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по этому Договору в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы), которые не существовали во время подписания договора и возникли независимо от воли Xxxxxx (авария, катастрофа, стихийное бедствие, эпидемия, война и т.д.). |
8.1. Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим Договором у разі виникнення форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), які не існували під час укладання Договору та виникли поза волею Сторін (аварія, катастрофа, стихійне лихо, епідемія, епізоотія, війна тощо). |
8.2. The Party (the «Affected Party») prevented from carrying out its obligations hereunder shall within 7 days after the date of occurrence force majeure event give notice to the other Party of an Event of Force Majeure upon it being foreseen by, or becoming known to, the Affected Party. The consequence of failure to notify or terminate the notification of force majeure circumstances is the loss of the right of such Party to invoke the effects of force majeure circumstances as a reason for non-compliance or violation of the terms of fulfillment of obligations. |
8.2. Сторона, которая не может выполнить обязательства по этому Договору вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна не позже чем на протяжении 7-ми дней с момента их возникновения уведомить об этом другую Сторону в письменной форме. Следствием не сообщение или нарушение срока сообщения об обстоятельствах непреодолимой силы является утрата права такой Стороны ссылаться на действия обстоятельств непреодолимой силы, как причину невыполнения или нарушения сроков исполнения обязательств. |
8.2. Сторона, що не може виконувати зобов'язання за цим Договором унаслідок дії форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), повинна не пізніше xxx xxxxxxxx 0 xxxx x моменту їх виникнення повідомити про це іншу Сторону у письмовій формі. Наслідком не повідомлення чи порушення строку повідомлення про форс-мажорні обставини (обставини непереборної сили) є втрата права такої Сторони посилатися на дії форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), як причину невиконання чи порушення строків виконання зобов’язань. |
8.3. The Party declaring force majeure shall immediately notify the other party of the commencement and termination of the Force Majeure Event. Without prejudice to the admissibility of any other suitable evidence a certificate issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body and/or country where such circumstances were occurred and/or country of residence of the Party which suffered due to such circumstances, shall be sufficient proof of the existence and duration of such circumstances. |
8.3. Доказательством возникновения обстоятельств непреодолимой силы и срока их действия являются соответствующие документы, которые выдаются Торгово-промышленной палатой Украины или другим уполномоченным на это органом и/или страны, в которой возникли такие обстоятельства, и/или страны резидентства Стороны, которая пострадала в следствие действия таких обстоятельств. |
8.3. Доказом виникнення форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили) та строку їх дії є відповідні документи, які видаються Торгово-промисловою палатою України або іншим уповноваженим на це органом України та/або країни, у якій виникли такі обставини та/або країни резидентства Сторони, яка постраждала від таких обставин . |
8.4. If the period of force majeure continues for more than 60 days, each of the Parties has the right to terminate this Contract on the ground of written notification about unilateral refusal from the Contract and document, issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body of Ukraine and/or the country, where such evidence took place, which confirms existence of force majeure circumstances and its durations more than 60 consecutive days (sending by registered letter with declared value). In such case the Contract shall terminate from the date stated in the notification, but not earlier than the date of receipt of the notification. |
8.4. В случае, когда срок действия обстоятельств непреодолимой силы длится более 60 дней, каждая из Сторон в установленном порядке имеет право расторгнуть этот Договор путем направления уведомления об отказе от Договора в одностороннем порядке с предоставлением документа, выданного Торгово-промышленной палатой Украины или иным уполномоченным на это органом Украины и/или страны, в которой возникли такие обстоятельства, которым удостоверяется существование таких обстоятельств непреодолимой силы и из которого следует, что такие обстоятельства длятся более чем 60 дней подряд. В таком случае Договор прекращает свое действие с даты, указанной в уведомлении об отказе от Договора, но не ранее даты получения уведомления. |
8.4. У разі коли строк дії форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили) продовжується більше ніж 60 днів, кожна із Сторін має право розірвати цей Договір шляхом направлення повідомлення про відмову від Договору в односторонньому порядку з наданням документу, виданого Торгово-промисловою палатою України або іншим уповноваженим на це органом України та\або країни, у якій виникли такі обставини, яким засвідчується існування форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили) та з якого випливає, що такі обставини тривають більше ніж 60 днів поспіль. В такому випадку Xxxxxxx припиняє свою дію з дати зазначеної у повідомленні про відмову від Договору але не раніше дати отримання повідомлення. |
9.DISPUTE RESOLUTION |
9.РЕШЕНИЕ СПОРОВ |
9.ВИРІШЕННЯ СПОРІВ |
9.1. Buyer and Supplier shall use their best efforts to resolve any dispute or claim that may arise hereunder in an amicable manner. |
9.1. Поставщик и Покупатель будут принимать все меры по дружественному урегулированию споров и разногласий, возникающих из настоящего Договора либо в связи с ним. |
9.1. Постачальник і Покупець будуть вживати всіх заходів щодо дружнього врегулювання суперечок і розбіжностей, що виникають з цього Договору або в зв'язку з ним. |
9.2. In case of failure to achieve consensus by the Parties through negotiations: - аny disputes (disagreements) should be settled by courts of Ukraine in accordance with the current legislation of Ukraine (applicable when Supplier is resident).* Or:
- аny dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, including the conclusion, interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules. This Сontract shall be regulated by the substantive law of Ukraine. The number of arbitrators shall be one (1). The place of arbitration shall be Kyiv. The language(s) to be used in the arbitral proceedings shall be Ukrainian with simultaneous translation into English or Russian. (applicable when Supplier is a non-resident)* * The Contract includes one of the option, depending on whether the Supplier is resident or non-resident. |
9.2. В случае невозможности урегулирования Сторонами спора путем переговоров: - все споры (разногласия) разрешаются в судебном порядке в судах Украины в соответствии с действующим законодательством Украины (применяется если Поставщик является резидентом Украины)* Или: - все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, в том числе касающиеся его заключения, толкования, исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом. Правом, регулирующим настоящий Договор, является материальное право Украины. Арбитражный суд состоит из единоличного арбитра. Место проведения заседания Арбитражного суда – город Киев. Язык /языки/ арбитражного разбирательства – украинский с переводом на английский или русский. (применяется если Поставщик не является резидентом Украины).* * В Договор включается один из вариантов, в зависимости от того, или является Поставщик резидентом, или не является резидентом. |
9.2. У разі недосягнення Сторонами згоди шляхом переговорів: - усі спори (розбіжності) вирішуються у судовому порядку в судах України відповідно до чинного законодавства України. (застосовується якщо Постачальник є резидент України).* Або: - усі спори, розбіжності чи вимоги, які виникають із цього Договору або у зв’язку з ним, у тому числі щодо його укладення, тлумачення, виконання, порушення, припинення чи недійсності, підлягають вирішенню у Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово-промисловій палаті України згідно з його Регламентом. Правом, яке регулює цей Договір, є матеріальне право України. Арбітражний суд складається з одного арбітра. Місцем проведення засідання Арбітражного суду є місто Київ. Мовою /мовами/ арбітражного розгляду є українська з перекладом на англійську або російську. (застосовується якщо Постачальник не є резидент України).* * В Договір включається один з варіантів, в залежності від того, чи є Постачальник резидентом, чи не є резидентом. |
10. CONTRACT DURATION |
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА |
10. XXXXX XXX XXXXXXXX |
00.0. This Contract shall enter into force from the date of its signing and sealing it by the Parties (if available), under condition that the Supplier has provided the security of fulfillment of its obligations under the Contract, which correspond to the requirements stipulated in cl. 10.2. of the Contract* and acts to full implementation of commitments. |
10.1. Договор вступает в силу с даты его подписания уполномоченными представителями Xxxxxx и скрепления печатями Xxxxxx (при наличии), при условии предоставления Поставщиком обеспечения исполнения своих обязательств по Договору в соответствии с требованиями, указанными в п. 10.2. данного Договора* и действует до полного исполнения Сторонами обязательств. |
10.1. Договір набирає чинності з дати його підписання уповноваженими представниками Xxxxxx та скріплення печатками Сторін (за наявності), за умови надання Постачальником забезпечення виконання своїх зобов'язань по Договору, які відповідають вимогам, вказаним у п. 10.2 цього Договору* і діє до повного виконання Сторонами зобов'язань. |
10.2. This Contract shall enter into force from the date of its signing and sealing it by the Parties (if available), under condition that the Supplier has provided the security of fulfillment of its obligations under the Contract, which correspond to the requirements stipulated in cl. 10.2. of the Contract*and acts to full implementation of commitments. Requirements for the security of fulfillment of obligations under the Contract by the Supplier: the security of fulfillment of obligations under the Contract is provided before the date of conclusion of the Contract in one of the ways: (1) The amount of funds, as security of fulfillment of obligation under the Contract, should be transferred by the Supplier to the separate account, provided by the Buyer and should not be less than 5% from the Contract’s preliminary value.
or (2) Perfomance Bond or SBLC should correspond to the requirements stipulated in Typical form of Perfomance Bond/ SBLC, which is Appendix № 5 to the Contract and the amount of Perfomance Bond should not be less than 5 % from the Contract’s preliminary total value.* *One of options indicated in clause 10.2. and wording from clause 10.1. “under condition that the Supplier has provided the security of fulfillment of its obligations under the Contract, which correspond to the requirements stipulated in cl. 10.2. of the Contract” should be included to the Contract in frames of purchasing of Goods, Works and Services under condition that Contract’s total expected value states 10 000 000.00 UAH or more (including VAT) in equivalent, taking into account conditions of the regulatory documents of the JSC “Ukrgasvydobuvannya”. |
10.2. Требования обеспечения выполнения обязательств по настоящему Договору Поставщиком: обеспечение выполнения обязательств по Договору осуществляется до заключения договора одним из способов: (1) в форме денежных средств или (2) предоставление банковской гарантии/стендбай аккредитива исполнения обязательств по Договору. (1) Сумма денежных средств, в качестве обеспечения исполнения обязательств по настоящему Договору, должна быть перечислена Поставщиком на отдельный счет, предоставленный Покупателем и должна быть не менее 5% от предварительной цены Договора. или (2) Банковская гарантия должна соответствовать требованиям, указанным в Типовой форме банковской гарантии/стендбай акредитива исполнения обязательств Поставщиком по контракту/договору, которая является Приложением №5 к Договору, и ее сумма должна быть не менее 5% от предварительной цены Договора. * Пункт 10.2. и слова в п. 10.1. «при условии предоставления Поставщиком обеспечения исполнения своих обязательств по Договору в соответствии с требованиями, указанными в п. 10.2. данного Договора» включатся в Договор при закупке товаров, работ и услуг с общей ожидаемой стоимостью закупки 10 млн. грн. с НДС (включительно) и больше, с учетом условий, изложенных в распорядительных документах АО «Укргаздобыча».
|
10.2. Вимоги забезпечення виконання зобов’язань по цьому Договору Постачальником: забезпечення виконання зобов’язань згідно з Договором здійснюється до укладання Договору в один із способів: (1) у формі грошових коштів або (2) надання банківської гарантії/стендбай акредитиву виконання зобов’язань згідно з Договором. (1) Сума грошових коштів, як забезпечення виконання зобов’язань згідно з Договором, повинна бути перерахована Постачальником на окремий рахунок, наданий Покупцем та повинна бути не меншою 5% від попередньої ціни Договору. або (2) Банківська гарантія повинна відповідати вимогам, вказаним у Типовій формі банківської гарантії/стендбай акредитиву виконання зобов’язань Постачальником за контрактом/договором, яка є Додатком №5 до Договору та її сума повинна бути не меншою 5% від попередньої ціни Договору. * Пункт 10.2 та слова в п.10.1 «за умови надання забезпечення виконання своїх зобов’язань по Договору, які відповідають вимогам, вказаним у п. 10.2 цього Договору» включається в Договір при закупівлі товарів, робіт та послуг із загальною очікуваною вартістю закупівлі 10 млн. грн. з ПДВ (включно) та більше, з урахуванням умов, викладених в розпорядчих документах АТ «Укргазвидобування».
|
11. MISCELLANEOUS |
11. ДРУГИЕ XXXXXXX |
00. XXXX XXXXX |
11.1. The Contract may be altered or terminated only on the consent of both Parties, except for the events, established in the Contract and current legislation of Ukraine. |
11.1. Договор может быть изменен или расторгнут только по соглашению Сxxxxx, кроме случаев, установленных настоящим Договором и действующим законодательством Украины. |
11.1. Договір може бути змінений чи розірваний лише за згодою Сторін, крім випадків, встановлених цим Договором та чинним законодавством України. |
11.2. The Buyer has the right to cancel the Contract unilaterally in the following cases:
-failure to provide to the Supplier the documents as regards the Goods appurtenant and subject to transfer together with the Goods; -if the Supplier delivered fewer Goods than established by this Contract (unless otherwise specified by the instructions, stipulated in cl. 5.8. of the present Contract or by the provisions of the present Contract), including the Buyer has the right to refuse already delivered Goods; -if the Supplier delivered the Goods that does not match the set/completeness; -If the Supplier delivered the poor quality Goods; -in other cases stipulated by the current legislation of Ukraine.. |
11.2. Покупатель вправе отказаться от Договора в одностороннем порядке в следующих случаях:
- непредоставление Поставщиком документов принадлежности Товара, которые относятся к Товару и подлежат передаче вместе с Товаром; - если Поставщик передал меньшее количество Товара, чем это установлено настоящим Договором (кроме случаев, если иное не предусмотрено инструкциями, указанными в п. 5.8. данного Договора или условиями данного Договора), в том числе Покупатель вправе отказаться от уже переданного Товара; - если Поставщик передал Товар ненадлежащего качества; - в других случаях, предусмотренных действующим законодательством Украины. |
11.2. Покупець має право відмовитися від Договору в односторонньому порядку в наступних випадках: - ненадання Постачальником документів приналежності Товару, що стосуються Товару та підлягають переданню разом з Товаром; - якщо Постачальник передав меншу кількість Товару, ніж це встановлено цим Договором (крім випадків, якщо інше не передбачено інструкціями, вказаними в п. 5.8. цього Договору, або умовами цього Договору), в тому числі Покупець має право відмовитися від уже переданого Товару; - якщо Постачальник передав Товар неналежної якості; - в інших випадках, передбачених чинним законодавством України. |
11.3. In case the Buyer makes decision to refuse the Contract on the grounds specified in section 11.2. of this Contract, the Buyer has the right to: -notify the Supplier about repudiation of the Contract unilaterally indicating the reason of such decision. In this case, the Contract is terminated from the date of sending the notification about repudiation of the Contract.
-set the term in which the Supplier is obliged to rectify the deffects that led to the repudiation of the Contract unilaterally. In this case, the Buyer sends the written notice to the Supplier indicating the defects and the term for elimination of such deficiencies. If the deficiencies are not eliminated within the established deadline, the Contract is terminated upon the expiration of the period specified by the Buyer for elimination of defects. |
11.3. В случае принятия Покупателем решения об отказе от Договора по основаниям, указанным в п.11.2. настоящего Договора, Покупатель имеет право: - письменно уведомить Поставщика об отказе от Договора в одностороннем порядке с указанием оснований принятия такого решения. В данном случае Договор прекращает действие с даты отправления уведомления об отказе от Договора, которой считается дата почтового штемпеля предприятия связи, через которое направляется такое сообщение. - установить Поставщику срок, в который он обязан устранить недостатки, которые привели к принятию решения об отказе от Договора в одностороннем порядке. В таком случае Покупатель направляет Поставщику письменное уведомление с указанием недостатков и срока для их устранения. Если недостатки не будут устранены в установленный Покупателем срок, Договор прекращает свое действие по истечению срока, установленного Покупателем для устранения недостатков. |
11.3. У випадку прийняття Покупцем рішення про відмову від Договору, з підстав, вказаних у п.11.2. цього Договору, Покупець має право: - письмово повідомити Постачальника про відмову від Договору в односторонньому порядку з зазначенням підстав прийняття такого рішення. В даному випадку Договір припиняє дію з дати відправлення повідомлення про відмову від Договору, яким вважається дата штемпеля про відправлення його Постачальнику; - встановити Постачальнику строк, в який він зобов’язаний усунути недоліки, які призвели до прийняття рішення про відмову від Договору в односторонньому порядку. В такому випадку Покупець направляє Постачальнику письмове повідомлення з зазначенням недоліків та строку для усунення таких недоліків. Якщо недоліки не будуть усунуті в установлений Покупцем строк, Договір припиняє дію зі спливом строку, встановленого Покупцем для усунення недоліків. |
11.4. All changes, amendments and specifications hereto will be valid only upon signed and sealed by both Parties.
|
11.4. Все дополнения, спецификации и приложения к Договору являются его неотъемлемыми частями, если они изложены в письменной форме, подписаны уполномоченными представителями Сторон и скреплены их печатями. |
11.4. Всі доповнення, специфікації і додатки до Договору є його невід'ємними частинами, якщо вони викладені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками Сторін та скріплені їх печатками. |
11.5. The Supplier shall not sub-contract the whole or any part of the supply and delivery of the Goods/Services to any other person without the written consent of the Buyer. |
11.5. Поставщик не вправе передавать свои права и обязанности по Договору третьим лицам без письменного согласия Покупателя. |
11.5. Постачальник не має права передавати свої права та обов`язки за Договором третім особам без письмової згоди Покупця. |
11.6. The Supplier hereby acknowledges and accepts requirements of Instruction on Receipt of executed, revoked and expired powers of attorneys for values, approved by the Buyer. |
11.6. Подписанием настоящего Договора Поставщик подтверждает, что он ознакомлен и согласен с Инструкцией о порядке регистрации выданных, возвращенных и использованных доверенностей на получение ценностей, утвержденной приказом Покупателя. |
11.6. Підписанням цього Договору Постачальник підтверджує, що він ознайомлений та погоджується з Інструкцією про порядок реєстрації виданих, повернутих і використаних довіреностей на одержання цінностей, затвердженою наказом Покупця. |
11.7. Unless otherwise agreed in writing all deliveries will be agreed in the individual purchase orders and are against requested delivery terms (Incoterms® 20__). |
11.7. При толковании условий поставки по настоящему Договору применяются Международные правила по использованию терминов для внутренней и международной торговли Инкотермс® (редакция 20__ года) с учетом особых условий поставки, определенных Сторонами в настоящем Договоре. |
11.7. В тлумаченні умов поставки за цим Договором застосовуються Міжнародні правила з використання термінів для внутрішньої та міжнародної торгівлі Інкотермс® (редакція 20__ року) з урахуванням особливих умов поставки, визначених Сторонами у цьому Договорі. |
11.8. The Supplier shall not disclose any confidential information mentioned herein to any third party. Unless such disclosure is required by governing law of Ukraine.
|
11.8. Договор, его содержание, не подлежат разглашению или использованию Сторонами без согласия другой Стороны, кроме случаев, предусмотренных действующим законодательством Украины. |
11.8. Договір, його зміст, не підлягають розголошенню або використанню Сторонами без згоди іншої Сторони, крім випадків, передбачених чинним законодавством України. |
11.9. According to the tax code of Ukraine the Supplier hereunder is/is not a payer of income tax _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ and is/is not a payer of value added tax on general conditions (under condition that the Supplier is the payer a payer of income tax and VAT-payer) ; The Buyer is a payer of income tax and value added tax on general conditions.
|
11.9. Согласно Налоговому кодексу Украины Поставщик по настоящему Договору является/ не является плательщиком налога на прибыль и является/не является плательщиком налога на добавленную стоимость на условиях, предусмотренных Налоговым кодексом Украины; Покупатель является плательщиком налога на прибыль и налога на добавленную стоимость на общих условиях, предусмотренных Налоговым кодексом Украины. |
11.9. Відповідно до Податкового кодексу України Постачальник за цим Договором є/не є платником податку на прибуток та є/не є платником податку на додану вартість на умовах, передбачених Податковим кодексом України; Покупець є платником податку на прибуток та податку на додану вартість на загальних умовах, передбачених Податковим кодексом України. |
11.10. Relationship of the Parties not stipulated in this Contract, shall be governed by the current legislation of Ukraine. If in this Contract the Parties retreat from provisions of the civil law, regulating their relationship at its own discretion, the rules of the Contract have the priority.
|
11.10. Взаимоотношения Сxxxxx, не предусмотренные Договором, регулируются действующим законодательством Украины. Если в настоящем Договоре Стороны отступили от положений актов гражданского законодательства, урегулировав свои отношения по собственному усмотрению, то приоритет имеют нормы Договора. |
11.10. Взаємовідносини Сxxxxx, не передбачені Договором, регулюються чинним законодавством України. Якщо в цьому Договорі Сторони відступили від положень актів цивільного законодавства, врегулювавши свої відносини на власний розсуд, то пріоритет мають норми Договору. |
11.11. The Parties undertake to inform one another in writing in case of adoption, liquidation, reorganization or bankruptcy of one of the Parties not later than 3 days from the date of such decision. In case of change of: location, status of the taxpayer of the Party, email adresses such Party is obliged to notify the other Party within 3 days of such changes.
In the event of changes of the bank details of the Parties, such a change shall be made by conclusion of additional agreement to the Contract, signed by the authorized representatives of the Parties and sealed (if exists). |
11.11. Стороны обязуются письменно извещать друг друга в случае принятия решения о ликвидации, реорганизации или банкротстве одной из Сторон в срок не позднее 3-х календарных дней с даты принятия такого решения. В случае изменения местонахождения, статуса налогоплательщика Стороны, изменения электронного адреса, такая Сторона обязана письменно уведомить другую Сторону в течение 3-х дней о таких изменениях. В случае изменения банковских реквизитов Сторон, такое изменение оформляется путем заключения Сторонами дополнительного соглашения к Договору, которое подписывается уполномоченными представителями Сторон и скрепляется печатями (при наличии) |
11.11. Сторони зобов'язуються письмово повідомляти одна одну у випадку прийняття рішення про ліквідацію, реорганізацію або банкрутство однієї із Сторін у строк не пізніше 3-х календарних днів із дати прийняття такого рішення. У разі зміни місцезнаходження, статусу платника податків Сторони, зміни електронної адреси, така Сторона зобов`язана письмово повідомити іншу Сторону протягом 3-х днів про такі зміни. У разі зміни банківських реквізитів Сxxxxx, така зміна оформляється шляхом укладання Сторонами додаткової угоди до Договору, яка підписується уповноваженими представниками Сторін та скріплюється печатками (за наявності). |
11.12. Any notice, request, demand or other communication to be given or served by a party under the terms hereof must be in writing and shall be delivered by personal delivery, registered post or facsimile transmission to any of the addresses specified in the purchase order and/or parties’ registered addresses and/or such other address or facsimile number specified in Clause 14 hereof, by written notice given to the other, and shall be deemed to be duly served, if sent simultaneously. |
11.12. Если Договором предусмотрено направление писем, сообщений в электронном виде на электронные адреса Сторон, такие письма, сообщения считаются должным образом направленными, если они направлены в электронном виде на все электронные адреса одновременно, указанные в Разделе 14 настоящего Договора. |
11.12. Якщо Договором передбачено направлення листів, повідомлень в електронному вигляді на електронні адреси Сторін, такі листи, повідомлення вважаються належним чином направленими, якщо вони направлені в електронному вигляді на всі електронні адреси одночасно, вказані в Розділі 14 цього Договору. |
11.13. This Contract has been drawn up in Ukrainian and may be drawn in Ukrainian/Russian/English (1 copy - for Supplier and 1 copy – for Buyer), both having equal legal force, one in each language for each Party. In case of a conflict between Ukrainian and Russian/English translations, the Ukrainian translation will prevail. |
11.13. Договор составлен на украинском языке и может быть составлен также на украинском/русском/английском (1 экземпляр Поставщику и 1 экземпляр Покупателю), имеющих одинаковую юридическую силу. В случае разногласий между текстами на украинском и/или русском/английском языках, текст на украинском языке имеет преимущественную силу. |
11.13. Договір складений українською мовою та може бути викладений також українською/російською/англійською (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю), які мають однакову юридичну силу. У разі розбіжностей між текстами на українській та російській/англійській мовах, текст на українській мові має переважну силу. |
12.ANTICORRUPTION CLAUSE |
12.АНТИКОРРУПЦИОННОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ |
12.АНТИКОРУПЦІЙНЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ |
12.1. In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to influence actions or decisions of these persons for obtainment of any undue preferences or for any other improper advantage. |
12.1. При выполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают и не позволяют выплату каких-либо денежных средств или передачу ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или принятия решения этими лицами с целью получения любой неправомерной выгоды. |
12.1. При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не виплачують, не пропонують і не дозволяють виплату будь-яких грошових коштів або передачу цінностей, прямо або опосередковано, будь-яким особам, для впливу на дії чи прийняття рішення цими особами з метою отримання будь-якої неправомірної вигоди. |
12.2. In fulfilling their obligations hereunder, Parties, their affiliates, their employees or intermediaries shall not perform any actions classified by applicable for the purpose of this Contract law as giving/receiving of improper advantage, corruption offense, as well as actions violating requirements of applicable laws on corruption prevention and international acts on anti-money laundering. |
12.2. При выполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача/получение неправомерной выгоды, коррупционное правонарушение, а также действия, нарушающие требования законодательства о предотвращении коррупции и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. |
12.2. При виконанні своїх зобов'язань за цим Договором, Сторони, їх афілійовані особи, працівники або посередники не здійснюють дії, що кваліфікуються застосовними для цілей цього Договору законодавством, як дача/отримання неправомірної вигоди, корупційне правопорушення, а також дії, що порушують вимоги законодавства про запобігання корупції та міжнародних актів про протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом. |
12.3. In fulfilling their obligations hereunder, each Party shall waive inducing in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance of any work (rendering of any services to them) and other means not indicated in this clause, binding employees somehow and forcing them to perform any actions in favor of the inducing Party.
Actions of employees performed in favor of the inducing Party include the following:
Any other actions performed by employees within their functions, however contradicting the principles of transparency and openness of relations between Parties. |
12.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в этом пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. Под
действиями работника, осуществляемыми
в пользу стимулирующей его Стороны,
понимаются: - предоставление гарантий; - ускорение существующих процедур (упрощение формальностей); другие действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. |
12.3. Кожна із Сторін цього Договору відмовляється від стимулювання будь-яким чином працівників іншої Сторони, в тому числі шляхом надання грошових сум, подарунків, безоплатного виконання на їх адресу робіт (послуг) та іншими, не пойменованими у цьому пункті способами, що ставить працівника в певну залежність і спрямованого на забезпечення виконання цим працівником будь-яких дій на користь стимулюючої його Сторони.
Під діями працівника, здійснюваними на користь стимулюючої його Сторони, маються на увазі:
інші дії, що виконуються працівником в рамках своїх посадових обов'язків, але йдуть врозріз з принципами прозорості та відкритості взаємин між Сторонами. |
12.4. In case Parties have any suspicions that during fulfillment of obligations under this Contract any violation of anti-corruption terms takes or may take place, the relevant Party shall provide the other Party a written notice indicating such fact. Upon and after receiving a written notice, the relevant Party has the right to suspend performance of obligations under this Contract until receipt of confirmation that such violation has not occur or will not occur. Such confirmation must be sent within 5 (five) business days as of the sending date of the written notice.
In such written notice, Party shall refer to facts or provide the materials that reliable confirm or give grounds to assume that the violation of such terms by counterparty, its affiliates, employees or intermediaries occurred or may occur, and is qualified under applicable legislation as giving/receiving improper advantage, corruption offense, as well as actions violating applicable laws on corruption prevention and international regulations on anti-money laundering. |
12.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Xxxxxxx имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. В письменном сообщении Xxxxxxx обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений этих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых соответствующим законодательством, как дача или получение неправомерной выгоды, коррупционное правонарушение, а также действиях, нарушающих требования законодательства о предотвращении коррупции и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. |
12.4. У разі виникнення у Сторони підозр, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов, відповідна Сторона зобов’язується повідомити іншу Сторону у письмовій формі. Після письмового повідомлення, відповідна Xxxxxxx має право призупинити виконання зобов'язань за цим Договором до отримання підтвердження, що порушення не відбулося або не відбудеться. Це підтвердження повинне бути надіслане протягом 5 (п'яти) робочих днів з дати направлення письмового повідомлення.
У письмовому повідомленні Сторона зобов'язана послатися на факти або надати матеріали, що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень цих умов контрагентом, його афілійованими особами, працівниками або посередниками виражається в діях, які кваліфікуються відповідним законодавством, як дача або одержання неправомірної вигоди, корупційне правопорушення, а також діях, що порушують вимоги законодавства про запобігання корупції та міжнародних актів про протидію легалізації доходів, отриманих злочинним шляхом. |
12.5. Parties under this Contract acknowledge the anti-corruption procedures and control its observance. At this, Parties shall make reasonable efforts to minimize the risk of business relationships with counterparties who may be involved in corrupt activities and assist each other in preventing corruption. Parties shall ensure the implementation of anti-corruption monitoring in order to prevent the risk of involvement of Parties in corrupt activities. |
12.5. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Xxxxxxx прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Xxxxxxx обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков привлечения Сторон в коррупционную деятельность. |
12.5. Сторони цього Договору визнають проведення процедур щодо запобігання корупції і контролюють їх дотримання. При цьому Сторони докладають розумні зусилля, щоб мінімізувати ризик ділових відносин з контрагентами, які можуть бути залучені до корупційної діяльності, а також надають взаємне сприяння один одному в цілях запобігання корупції. При цьому Xxxxxxx забезпечують реалізацію процедур з проведення перевірок з метою запобігання ризиків залучення Сторін у корупційну діяльність. |
12.6. For the purpose of anti-corruption monitoring, , the Supplier shall provide the information on Supplier’s ownership structure, including owners at all levels (entire ownership chain), including an ultimate beneficiary (controller) by filling and submitting the form provided in Appendix 2 hereto together with supporting documentation (hereinafter – the «Information»), no later than 5 (five) business days as of the date of signing of this Contract, as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Buyer.
In case of any change in the Supplier’s ownership structure, including an ultimate beneficiary (controller) and (or) change within the executive bodies, Supplier shall provide applicable information to Buyer no later than 5 (five) business days as of the date of such change.
Information shall be provided on paper, signed by an official who is the sole executive body of Supplier or by person who is given the signing authority under the power of attorney, and sent by mail to the Buyer’s address including a description of attachments. The date of provision of such Information is the date of receipt of the mail by the Buyer. Additional information shall be provided on electronic media. |
12.6. С целью проведения антикоррупционных проверок Поставщик обязуется не позднее (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Договора, а также в любое время в течение действия настоящего Договора по письменному запросу Покупателя предоставить Покупателю информацию о перечне владельцев Поставщика, с учетом владельцев всех уровней (всей цепи), включая конечного бенефициарного собственника (контроллера) по форме согласно Приложению №2 к настоящему Договору с добавлением подтверждающих документов (далее - Информация). В случае изменений в перечне любого звена владельцев Поставщика, включая конечного бенефициарного собственника (контроллера) и (или) в исполнительных органах Поставщик обязуется не позднее (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Покупателю. Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Покупателя путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Покупателем почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. |
12.6. З метою проведення антикорупційних перевірок Постачальник зобов'язується не пізніше (5) п’яти робочих днів з моменту укладення цього Договору, а також у будь-який час протягом дії цього Договору за письмовим запитом Покупця надати Покупцю інформацію про перелік власників Постачальника, з врахуванням власників всіх рівнів (всього ланцюга), включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера) за формою згідно з Додатком №2 до цього Договору з додаванням підтверджуючих документів (далі – Інформація). У разі змін у переліку будь-якої ланки власників Постачальника, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера) та (або) у виконавчих органах Постачальник зобов'язується не пізніше (5) п’яти робочих днів з дати внесення таких змін надати відповідну інформацію Покупцю. Інформація надається на паперовому носії, завірена підписом посадової особи, яка є одноосібним виконавчим органом контрагента або уповноваженою на підставі довіреності особою і направляється на адресу Покупця шляхом поштового відправлення з описом вкладення. Датою надання Інформації є дата отримання Покупцем поштового відправлення. Додатково Інформація надається на електронному носії. |
12.7. Parties recognize that their possible misconduct and violations of anti-corruption provisions of this Contract may result in adverse effects – from reduced reliability rating of the counterparty (Supplier) to significant business relations restrictions, up to the termination of this Contract.
|
12.7. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушения антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь неблагоприятные последствия - от понижения рейтинга надежности контрагента (Поставщика) до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом (Поставщиком), до расторжения настоящего Договора. |
12.7. Сторони визнають, що їх можливі неправомірні дії та порушення антикорупційних умов цього Договору можуть спричинити несприятливі наслідки - від зниження рейтингу надійності контрагента (Постачальника) до істотних обмежень щодо взаємодії з контрагентом (Постачальником), до розірвання цього Договору. |
12.8. Parties guarantee due consideration of facts represented under this Contract in compliance with confidentiality terms and implementation of the effective measures for addressing practical issues and preventing possible conflict situations..
|
12.8. Стороны гарантируют осуществление надлежащего рассмотрения по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических трудностей и предотвращения возможных конфликтных ситуаций. |
12.8. Сторони гарантують здійснення належного розгляду за представленими в рамках виконання цього Договору фактами з дотриманням принципів конфіденційності та застосування ефективних заходів щодо усунення практичних труднощів та запобігання можливих конфліктних ситуацій. |
12.9. Parties guarantee complete confidentiality during the performance of anti-corruption terms of this Contract, as well as non-occurrence of negative consequences for Supplier in general, as well as for individual employees of Supplier, who had reported facts of violation hereunder. |
12.9. Стороны гарантируют полную конфиденциальность при выполнении антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для Поставщика в целом, так и для конкретных работников Поставщика, которые сообщили о факте нарушения. |
12.9. Сторони гарантують повну конфіденційність при виконанні антикорупційних умов цього Договору, а також відсутність негативних наслідків як для Постачальника в цілому, так і для конкретних працівників Постачальника, які повідомили про факт порушення. |
12.10. Should Supplier refuse to provide Information defined hereunder, fail to provide such information, provide information in violation of the terms hereof or provide false Information, Buyer has the right to withdraw from this Contract unilaterally by sending a written notice about the Contract termination 5 (five) business days after sending such notice. Should Supplier provide incomplete Information or fail to provide information indicated in the form in Appendix №2 hereto, Buyer should send a second request for Information to be provided per the specified form in order to add missing information, specifying the information provision deadline. Should Supplier fail to provide such information or provide information in violation of the terms herein, or provide false information, Buyer has the right to withdraw from this Contract unilaterally by sending a written notice on Contract termination 5 (five) business days after sending such notice. |
12.10. В случае отказа Поставщика от предоставления Информации, которая определена в настоящем Договоре, фактического непредоставление такой информации, предоставление информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Договоре, или предоставления недостоверной Информации, Покупатель имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращения Договора через 5 (пять) рабочих дней с момента направления уведомления. В случае предоставления Информации не в полном объеме, так же непредставление Информация указанной в форме (Приложение №2 к настоящему Договору) Покупатель направляет повторный запрос о предоставлении Информации по указанной форме с целью дополнения отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушение сроков ее предоставления, а также предоставление недостоверной информации Покупатель имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращении Договора через 5 (пять) рабочих дней с момента направления уведомления |
12.10. У разі відмови Постачальника від надання Інформації, яку визначено у цьому Договорі, фактичного ненадання такої інформації, надання інформації з порушенням строків, встановлених у цьому Договорі, або надання недостовірної Інформації, Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору через 5 (п’ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення. У разі надання Інформації не в повному обсязі, так само неподання Інформації зазначеної у формі (Додаток №2 до цього Договору) Покупець направляє повторний запит про надання Інформації за вказаною формою з метою доповнення відсутньої інформацією із зазначенням строків її надання. У разі неподання такої інформації, порушення строків її надання, а також надання недостовірної інформації Покупець має право в односторонньому порядку відмовитися від виконання Договору шляхом направлення письмового повідомлення про припинення Договору через 5 (п'ять) робочих днів з моменту направлення повідомлення. |
12.11. The terms referred to in this section make an essential condition of this Contract pursuant to Part 1 of Article 638 of Civil Code of Ukraine. |
12.11. Указанное в этом разделе условие является существенным условием настоящего Договора в соответствии с частью 1 xx. 000 XX Xxxxxxx. |
12.11. Зазначена у цьому розділі умова є істотною умовою цього Договору відповідно до частини 1 сx. 000 XX Xxxxxxx. |
13. APPENDIX
* should be included to the Contract in frames of purchasing of Goods, Works and Services under condition that Contract’s total expected value states 10 000 000.00 UAH or more (including VAT) in equivalent. |
13.ПРИЛОЖЕНИЯ 13.1. Приложение №1: Форма – «Спецификация/ии № 1»; 13.2. Приложение № 2: Форма – «Информация о собственниках контрагента, включая конечного бенефициарного собственника (контролера)»; 13.3. Приложение № 3: Форма – «Акт приема-передачи Товара»; 13.4. Приложение № 4: Форма – «Акт корректировки»; 13.5. Приложение № 5: «Типовая форма банковской гарантии/стендбай аккредитива исполнения обязательств Поставщиком по контракту/договору».* * Является частью Договора при закупке товаров, работ и услуг с общей ожидаемой стоимостью закупки 10 млн. грн. С НДС (включительно) и более. |
13.ДОДАТКИ 13.1. Додаток №1: Форма – «Специфікація/ї № 1»; 13.2. Додаток № 2: Форма – «Інформація про власників контрагента, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера)»; 13.3. Додаток № 3: Форма – «Акт приймання-передачі Товару»;
13.5.Додаток №5: «Типова форма банківської гарантії/стендбай акредитиву виконання зобов'язань Постачальником за контрактом/договором».* *Додається до Договору при закупівлі товарів, робіт та послуг із загальною очікуваною вартістю закупівлі 10 млн. грн. з ПДВ (включно) та більше.
|
14. LOCATION AND BANK DETAILS OF THE PARTIES |
14.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН |
14.ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ ТА БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН |
BUYER: Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya»
E-mail address REQUISITES |
ПОКУПАТЕЛЬ: Акционерное общество «Укргаздобыча»
Электронный адрес: РЕКВИЗИТЫ |
ПОКУПЕЦЬ: Акціонерне товариство «Укргазвидобування» Електронна адреса: РЕКВІЗИТИ |
SUPPLIER:
REQUISITES |
ПОСТАВЩИК:
РЕКВИЗИТЫ |
ПОСТАЧАЛЬНИК:
РЕКВІЗИТИ |
Signatures of the Parties/Подписи Сторон/Підписи Сторін:
from the supplier/от поставщика/від постачальника:
________________________/__________
М.П./Seal |
from the buyer/от покупателя/від покупця:
________________________/__________
М.П./Seal |
Appendix №1 Приложение №1 Додаток №1
to the Contract/к Договору/До Договору
№ _________________dated/от/від ___________20_
form/форма/форма
SPECIFICATION №1/СПЕЦИФИКАЦИЯ №1/СПЕЦИФІКАЦІЯ №1
dated/от/від ___________20_
№ |
Goods Description/ Наименование Товара/ Найменування Товару |
FEA code* УКТ ВЕД* УКТ ЗЕД* |
UOM Ед.изм. Одиниця .виміру |
Q-ty К-во Кількість |
The unit price UAH without VAT Предварительная цена за единицу, грн. без НДС Попередня ціна за одиницю, грн. без ПДВ |
The preliminary price of the Goods, UAH without VAT предварительная цена Товара, грн. без НДС Попередня ціна Товару, грн. без ПДВ |
VAT НДС ПДВ |
The preliminary price of the Goods, UAH including VAT предварительная цена Товара, грн. с НДС попередня ціна Товару, грн. з ПДВ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or/или/або ** |
||||||||
№ |
Goods Description/ Наименование Товара/ Найменування Товару |
FEA code УКТ ВЭД УКТ ЗЕД |
UOM Ед.изм Од.вим |
Q-ty К-во К-ть |
Preliminary price per unit , ___ Предварительная цена за единицу, _______ Попередня ціна за одиницю, _____ |
Preliminary price of the Goods, ____ Предварительная цена Товара________, Попередня ціна Товару_____, ____ |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Всього / Total: |
FEA code * (within the exception when the Buyer executes custom clearence of the Goods on its own)
УКТ ВЭД * (за исключением случаев когда Покупатель самостоятельно осуществляет таможенное оформление Товара)
УКТ ЗЕД* (за виключенням випадків коли Покупець самостійно здійснює митне оформлення Товару)
** використовується у випадку, коли гривня не є валютою Договору/используется в случае, когда гривна не есть валютой Договора/applicable when hryvnia is not a Contract currency
1. The preliminary price per one metric ton of Goods to be delivered in accordance with this Specification was _____________ and is determined by the following formula: Price Formula ____, at the Buyer's destination point: ____________________________, whereas _______________________________________. |
1. Предварительная цена за одну метрическую тонну Товара, подлежащего поставке в соответствии с этой Спецификацией, составила ______________ и определена по нижеследующей формуле: Цена на условиях поставки ____ станция Покупателя: ________________________________, где ______________________________________.
|
1. Попередня ціна за одну метричну тонну Товару, що підлягає поставці згідно з цією Специфікацією склала _______ та визначена за нижченаведеною формулою: Ціна на умовах поставки ____ станція Покупця: ___________________________________, де ______________________________________.
|
2. The preliminary cost of Goods supplied under this Specification: __________________________________ The value of Goods in this Specification includes costs of packing and loading costs, the costs of installation materials for transportation, delivery costs, the costs of obtaining of Certificate of origin, costs for export declaration incurred by the Supplier and all customs duties, taxes and other obligatory payments, that should be paid by the Supplier within the procedure of export of the Goods. |
2. Предварительная стоимость (цена) Товара, поставляемого по этой Спецификации составляет _____________________________ Стоимость Товара по данной Спецификации включает расходы на упаковку, погрузку, транспортные расходы, расходы получения сертификата происхождения Товара, таможенные расходы понесенные Поставщиком при таможенном оформлении Товара, а также все пошлины, налоги и другие обязательные платежи, которые оплачиваются Поставщиком при экспорте товара. |
2. Попередня вартість (ціна) Товару, що постачається за цією Специфікацією складає: _____________________________ Вартість Товару по даній Специфікації включає витрати на пакування, завантаження, транспортні витрати, витрати на отримання сертифікату походження Товару, митні витрати понесені Постачальником при митному оформлені Товару, а також усі мита, податки та інші обов’язкові платежі, які оплачуються Постачальником при експорті Товару. |
3. Conditions of delivery: |
3. Условия поставки Товара: |
3. Умови поставки Товару: |
4. Terms of delivery: |
4. Срок поставки Товара: |
4. Строк поставки Товару: |
4.1. The Goods shall be shipped till: |
4.1. Товар должен быть отгружен до: |
4.1. Товар має бути відвантажений до: |
5. Terms and conditions of payment: |
5. Условия и сроки оплаты: |
5. Умови та строки оплати: |
6. The Goods warranty is: |
6. Гарантия на Товар соcтавляет: |
6. Гарантія на Товар становить: |
7. The Goods Manufacturer: |
7. Изготовитель Товара: |
7. Виробник Товару: |
8. Year of Goods manufacturing: |
8. Год изготовления Товара: |
8. Рік виготовлення Товару: |
9. Details of the Shipper: ___________________________ (_______) |
9. Реквизиты грузоотправителя: ___________________________ (_______) |
9. Реквізити вантажовідправника: ___________________________ (_______) |
10. Details of Consignee: 10.1. Place of delivery: |
10. Реквизиты грузополучателя: 10.1. Место поставки: |
10. Реквізити вантажоотримувача: 10.1. Місце поставки: |
11.Qualitative characteristics |
11. Качественные характеристики |
11. Якісні характеристики |
12.Requirements for packing: Packaging and labeling must comply with the rules, standards and specifications of the Goods. Packaging must be revocable /irrevocable.
|
12.Требования к таре и упаковке: Упаковка и маркировка Товара должны соответствовать установленным правилам, стандартам и техническим условиям Товара. Упаковка возвращается/не возвращается. |
12.Вимоги до тари та упаковки: Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам Товару. Упаковка повертається / не повертається.
|
13. If the FEA code of imported Good, indicated in the customs declaration (CD) differs from the FEA code of the imported goods, specified in this Specification, the Supplier agrees to provide and transfer, together with the Act of acceptance or waybill the copies of custom declaration (CD) confirming the FEA code (for resident). |
13. В случае, если код УКТ ВЭД импортируемого Товара, указанного в таможенной декларации (ТД), отличается от кода УКТ ВЭД импортируемого Товар, указанный в этой Спецификации, Поставщик обязуется предоставить вместе с актом приема-передачи или расходной накладной копии таможенных деклараций (ТД) в подтверждение кодов УКТ ВЭД импортируемых товаров. (для резидента). |
13. У разі, якщо код УКТ ЗЕД імпортованого Товару, вказаний в митній декларації (МД), відрізняється від коду УКТ ЗЕД імпортованого Товару, який вказаний у цій Специфікації, Постачальник зобов’язується надати разом з актом приймання-передачі або видатковою накладною копії митних декларацій (МД) на підтвердження кодів УКТ ЗЕД імпортованих Товарів. (для резидента). |
14. This Specification is an integral part of the above Contract. |
14. Эта Спецификация является неотъемлемой частью вышеуказанного Договора. |
14. Ця Специфікація є невід’ємною частиною вищевказаного Договору. |
15. This Specification is made in 2 (two) copies) ( copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer). |
15. Эта Спецификация составлена в 2-х экземплярах (1 экземпляр Поставщику и 1 экземпляр Покупателю). |
15. Ця Специфікація складена в 2-х примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю). |
Signatures of the Parties/Подписи Сторон/Підписи Сторін:
from the supplier/от поставщика/від постачальника: ________________________/__________
М.П./Seal |
from the buyer/от покупателя/від покупця: ________________________/__________
М.П./Seal |
Appendix №2 Прилоджение №2 Додаток №2 to the Contract/к Договору/До Договору № _________________dated/от/від ___________20_
Information on Supplier’s ownership structure, including ultimate beneficiary (controller) Информация о владельцах контрагента, включая конечного бенефициарного собственника (контроллера) Інформація про власників контрагента, включаючи кінцевого бенефіціарного власника (контролера)
(Indicating entire ownership chain, including ultimate beneficiaries (controllers)) (с указанием всей цепочки собственников, включая конечных бенефициарных собственников (контролеров)) (із зазначенням всього ланцюжка власників, включаючи кінцевих бенефіціарних власників (контролерів)) as of/по состоянию на/станом на/ «____»________20___ (Form/форма/форма)
Note/Примечание/Примітка/ Indicate full name, tax ID, passport details of owners, beneficiaries and shareholders who are physical persons, including their share %. Для власників/бенефіціарів/акціонерів фізичних осіб вказати ПІБ, ІПН, паспортні дані та частку в%. For owners/shareholders that are legal entities, indicate the following: - Name, form of ownership, tax ID, location and % of company share. - Indicate owners (up to ultimate owners). Для владельцев/акционеров юридических лиц указать: - наименование, форму собственности, ИНН, местонахождение и долю в% по организации - указать своих владельцев (до конечных) Для власників / акціонерів юридичних осіб вказати: - найменування, форму власності, ІНП, місцезнаходження та частку в% в організації - вказати своїх власників (до кінцевих)
Hereby confirm the authenticity and completeness of this information. Достоверность и полноту данной информации подтверждаю. Достовірність та повноту даної інформації підтверджую.
«___» __________ 20___ _______________________________________________________ (Name and signature of Supplier’s authorized representative) (Подпись лица - уполномоченного представителя контрагента) (Підпис особи – уповноваженого представника контрагента)
Stamp here X.X. ignatures of the Parties/Подписи сторон/Підписи Xxxxxx
|
Signatures of the Parties/Подписи Сторон/Підписи Сторін:
from the supplier/от поставщика/від постачальника:
________________________/__________
М.П./Seal |
from the buyer/от покупателя/від покупця:
________________________/__________
М.П./Seal |
Appendix №3 to the Contract № _________dated______20_ Form |
Приложение №3 К Договору № _________від _______20_ Форма |
Xxxxxxx x0 Xx Xxxxxxxx x _________від _______20_ Форма |
|||
Delivery-Acceptance Certificate of Goods ______________ ________20__ place of issue
|
Акт приема-передачи Товара ______________ ________20__ место составления |
Акт приймання-передачі Товару ______________ ________20__ місце складання |
|||
Joint Stock Company «Ukrgasvydobuvannya», Kyiv, Ukraine, hereinafter referred to as the Buyer, ____________, acting ____________, on the one hand, and ____________, hereinafter referred to as the Supplier, represented by ______________________________________, acting on the basis of ______________ as another party on the other hand, collectively or individually referred to as Parties and/or Party respectively, have signed this Certificate confirming that according to the Specification № _____ to the Contract № _____ dated _____ 20_ the Supplier has transferred and the Buyer has accepted the following Goods |
Акционерное общество «Укргаздобыча», Киев, Украина, в дальнейшем Покупатель, в лице____________, действующего на основании ____________, с одной стороны, и ____________, в дальнейшем Поставщик, в лице ____________, действующего на основании ____________, с другой Стороны, вместе или отдельно будут называться соответственно Стороны и/или Сторона, подписали настоящий Акт приема-передачи Товара о том, что согласно Спецификации № _____ к Договору № _____ от _____ 20_ Поставщик передал, а Покупатель получил следующий Товар: |
Акціонерне товариство «Укргазвидобування», Київ, Україна, надалі Покупець, в особі ____________, який діє на підставі ____________, з однієї Сторони, та ____________, в подальшому Постачальник, в особі ____________, який діє на підставі ____________, з іншої Сторони, які разом або окремо будуть називатися відповідно Сторони і / або Сторона, підписали цей Акт прийому-передачі Товару про те, що згідно з Специфікацією № _____ до Договору № _____ від _____ 20_ Постачальник передав, а Покупець отримав наступний Товар:
|
|||
№ п/п |
Description Наименование Товра Найменування Товару |
Measurement unit Единица измерения Одиниця виміру |
Q-ty Кол-во К-кість |
Price ______ Цена за единицу ______ Ціна за одиницю ______ |
Total, ______ Общая стоимость, ______ Загальна вартість, ______ |
|
|
|
|
|
|
Herewith we certify: |
Подтверждаем: |
Засвідчуємо: |
* Documented compliance with quality and scope of supply of accepted Goods with terms and conditions of the Specification №__ to the Contract № _____ dated _____ 20_. |
* Документально установленное соответствие качества и комплектности принятого Товара условиям, предусмотренным Спецификацией №__ к Договору № _____ от _____ 20_. |
* Документально встановлену відповідність якості і комплектності прийнятого Товару, умовам, передбаченим Специфікацією №__ до Договору № _____ від _____ 20_. |
* The Buyer has no claims to quality, assortment and scope of supply. |
* Отсутствие у Покупателя каких-либо претензий по качеству, ассортименту и количества. |
* Відсутність у Покупця будь-яких претензій щодо якості, асортименту та кількості. |
* Transfer of property right for the Goods from the Supplier to the Buyer. |
* Переход права собственности на Товар от Поставщика к Покупателю. |
* Перехід права власності на Товар від Постачальника до Покупця. |
TOTAL: ______ (__________________) ____
ВСЕГО: ______ (__________________) ____
УСЬОГО: ______ (__________________) ____
Номер замовлення з системи SAP – 45********
Номер заказа из системы SAP – 45********
Order number from the system SAP - 45********
Signatures of the Parties/Подписи Сторон/Підписи Сторін:
from the supplier/от поставщика/від постачальника:
________________________/__________
М.П./Seal |
from the buyer/от покупателя/від покупця:
________________________/__________
М.П./Seal |
Appendix №4 to the Contract № _________dated______20_ Form
Adjustment aст to the Supplement № to the Contract №__dd |
Приложение №4 К Договору № _________от _______20_ Форма
Акт корректировки к Дополнению №___к Договору №_от |
Додаток №4 До Договору № _________від _______20_ Форма
Акт коригування до Доповнення № ___до Договору_№ від
|
Signatures of the Parties/Подписи Сторон/Підписи Сторін:
from the supplier/от поставщика/від постачальника:
________________________/__________
М.П./Seal |
from the buyer/от покупателя/від покупця:
________________________/__________
М.П./Seal |
Додаток № 5/Приложение № 5/Appendix №5 До Договору /к Договору/ to the Contract № _______від /от/ dated _________20_
.
Типова форма банківської гарантії/Стендбай акредитиву виконання зобов'язань Постачальником за контрактом/договором*
БАНКІВСЬКА ГАРАНТІЯ / СТЕНДБАЙ АКРЕДИТИВ № (...)** |
XXXXXXXXXX XXXXXXXX/XXXXXXXX XXXXXXXXXX x (…)** |
BANK GUARANTEE/STAND BY LETTER OF CREDIT No (...)** |
Місце складання (...) дата складання «(...)» (...) 20(...) |
Место составления (...) дата составления «(...)» (...) 20 (...) |
Place of issue (...) date of issue "(...)" (...) 20 (...) |
(...) (повне найменування юридичної особи - Гаранта), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса:___ реквізити банківської ліцензії (Гаранта) на право надання банківських послуг (банківська ліцензія): (...), іменований надалі «Гарант», справжнім гарантує належне виконання (...) (повне найменування особи - Принципала), адреса місцезнаходження: (...), поштова адреса: (...), код ЄДРПОУ або реєстраційний номер представництва (для представництв, зареєстрованих відповідно до Інструкції про порядок реєстрації представництв іноземних суб’єктів господарської діяльності в Україні, затвердженої наказом міністерства зовнішніх економічних зв’язків і торгівлі України від 18.01.1996 №30***), банківські реквізити: (...), іменований надалі «Принципал», зобов'язань по виконанню контракту/договору, що укладається за результатами процедури закупівлі (оголошення № (...) від (...)) (далі – Договір), укладеного Принципалом з (Акціонерним товариством «Укргазвидобування» (код ЄДРПОУ 30019775, ІПН 300197726657, адреса: 00000, xxx. Xxxxxxxxxx, 00/00) іменованим надалі «Бенефіціар». |
(…) (полное наименование юридического лица – Гаранта), адрес места находжения: (…), почтовый адрес: __, реквизиты банковской лицензии (Гаранта) на право предоставления банковских услуг (банковская лицензия) (...), именуемый в дальнейшем «Гарант», настоящим гарантирует надлежащее выполнение (...) (полное наименование лица - Принципала), адрес местонахождения: (...), почтовый адрес: (...), код ЕГРПОУ или регистрационный номер представительства (для представительств, зарегистрированных в соответствии с Инструкцией о порядке регистрации представительств иностранных субъектов хозяйственной деятельности в Украине, утвержденной приказом министерства внешних экономических связей и торговли Украины от 18.01.1996 №30 ***), банковские реквизиты: (...), именованный в дальнейшем «Принципал», обязательств по исполнению контракта/договора, который заключается по результатам процедуры закупки (объявление № (…) от (…) (далее - Договор), заключенный Принципалом с (Акционерным обществом «Укргаздобыча» (код ЕГРПОУ 30019775, ИНН 300197726657, адрес: 00000, xx. Xxxxxxxxxx, 00/00) именуемым в дальнейшем «Бенефициар». |
(...) (full name of Guarantor), address: (...), postal address: (...), requisites of a bank license: (...) (hereinafter referred to as the "Guarantor"), hereby guarantees due performance by (...) (full name of the Principal), address: (...), postal address: (...), reg. number (…), reg./tax number or registration number of representative office, (for representative offices that are registrated in accordance with Instruction on the orderly centralization of representatives of foreign economic entities in Ukraine, approved by the Order of Ministry of Foreign Economic Relations and Trade dated 18/01/ 1996 # 30***), bank details: (...) (hereinafter referred to as "Principal") of its contractual obligations under contract / agreement, which is concluded on the basis of the results of Tender (announcement/notice № (...) dd. (...)) (hereinafter - the Contract), concluded by the Principal from ) JOINT STOCK COMPANY «UKRGASVYDOBUVANNYA», ADDRESS: 00/00, XXXXXXXXXX XX., XXXX, XXXXXXX 00000; named hereinafter "Beneficiary".
|
Гарант справжнім безвідклично та безумовно та без заперечень зобов'язується виплатити Бенефіціару на Вимогу будь-яку суму вказану в Вимозі Xxxxxxxxxxx, що не перевищує (...) (сума цифрами і прописом, валюта), не пізніше 5 робочих днів з дати отримання Вимоги Xxxxxxxxxxx, що містить вказівку на те, в чому полягає порушення Принципалом зобов'язань, в забезпечення якого видана/відкритий ця/цей гарантія/стендбай акредитив. |
Гарант настоящим безотзывно и безусловно и без возражений обязуется выплатить Бенефициару на Требование любую сумму указанную в Требовании Бенефициара, не превышающую (...) (сумма цифрами и прописью, валюта), не позднее 5 рабочих дней с даты получения Требования бенефициара, содержащее указание о том, в чем состоит нарушение Принципалом обязательств, в обеспечение которого выдана / открытый эта / этот гарантия / стендбай аккредитив. |
The Guarantor hereby irrevocably and without any objections undertakes to pay no later than 5 banking days from the date of receipt of a demand from the Beneficiary any amount specified in the Beneficiary's demand, not exceeding (...), stating in what respect the Principal is in breach of its contractual obligations. |
ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕННЯ: |
ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ: |
FORM OF PRESENTATION: |
У паперовій формі: рекомендованим листом або кур'єром; та/або В електронній формі: ключованим SWIFT повідомленням |
В бумажной форме: заказным письмом или курьером; и / или В электронной форме ключованным SWIFT сообщением
|
In paper form by registered letter or courier; and/or In electronic form by means of authenticated SWIFT. |
Для паперової форми: Вимога Бенефіціара до Гаранта про сплату грошової суми по цій гарантії/стендбай акредитиву має бути підписана уповноваженою особою Бенефіціара та завірена печаткою Бенефіціара. З метою ідентифікації банк Бенефіціара підтверджує дійсність підпису Xxxxxxxxxxx на письмовій вимозі шляхом направлення ключованого повідомлення на SWIFT-адресу Гаранта. |
Для бумажной формы: Требование бенефициара к гаранту об уплате денежной суммы по этой гарантии / стендбай аккредитиву должно быть подписано уполномоченным лицом Бенефициара и заверенно печатью Бенефициара. С целью идентификации банк Бенефициара подтверждает подлинность подписи Бенефициара на письменном Требовании путем направления ключованного сообщения на SWIFT-адрес Гаранта.
|
FOR PAPER FORM: The Beneficiary's demand shall be signed by the Beneficiary's authorized person and certified by Beneficiary's stamp. For the purpose of identification, the beneficiary’s bank shall confirm authenticity of the Beneficiary’s signature on the demand by the authenticated SWIFT message sent to the [Guarantor’s / Issuer’s] |
Для електронної форми: передача вимоги здійснюється через банк Бенефіціара ключованим повідомленням SWIFT на нашу SWIFT-адреса [...] з цитуванням повного тексту вимоги Бенефіціара, включаючи відповідну дату виставлення вимоги. Дата отримання такого SWIFT повідомлення буде розглядатися як дата подання вимоги. |
Для электронной формы: передача требования осуществляется через банк Бенефициара ключованным сообщением SWIFT на наш SWIFT-адрес [...] с цитированием полного текста требования Бенефициара, включая соответствующую дату выставления требования. Дата получения такого SWIFT сообщения будет рассматриваться как дата предъявления требования. |
FOR ELECTRONIC FORM: demand is transmitted through beneficiary’s bank by means of an authenticated SWIFT to our SWIFT address […], quoting the full wording of the beneficiary's demand including its issuing date. The date of receipt of such SWIFT message shall be considered as the date of presentation of the demand. |
МІСЦЕ ПРЕДСТАВЛЕННЯ: |
МЕСТО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ: |
PLACE OF PRESENTATION: |
У паперовій формі: рекомендованим листом або кур'єром: [поштова адреса установи Банку, яка видала Гарантію] В електронній формі: ключованним повідомленням: [SWIFT-АДРЕСА: ...] |
В бумажной форме: заказным письмом или курьером: [почтовый адрес учреждения Банка, выдавшего гарантию] В электронной форме ключованным сообщением: [SWIFT-АДРЕС ...]
|
For paperform by registered letter or courier to: [Post address of bank that provided guarantee] For electronic form by means of authenticated SWIFT: […] |
Ця/цей гарантія/стендбай акредитив забезпечує виконання Принципалом зобов'язань за вказаним вище Договором. Ця гарантія/стендбай акредитив є окремим видом забезпечення виконання зобов’язань за Договором. Сплата Гарантом грошової суми по цій гарантії/стендбай акредитиву на вимогу Xxxxxxxxxxx, не звільняє Принципала від обов’язку сплатити неустойку (пеню, штрафи), передбачені Договором.**** |
Эта / этот гарантия / стендбай аккредитив обеспечивает выполнение Принципалом обязательств по указанному выше договору. Эта гарантия / стендбай аккредитив является отдельным видом обеспечения выполнения обязательств по Договору. Уплата Гарантом денежной суммы по этой гарантии / стендбай аккредитиву по Требованию Xxxxxxxxxxx, не освобождает Xxxxxxxxxx от обязанности уплатить неустойку (пеню, штрафы), предусмотренные Договором. ****
|
This guarantee/standby letter of credit secures the fulfillment by the Principal of its obligations under the above-mentioned Contract. This guarantee/standby letter of credit states a separate form of assurance of fulfillment of obligations under the Contract. Payment by the Guarantor of the funds under this guarantee / standby letter of credit at the request of the Beneficiary does not relieve the Principal of the obligation to pay the penalty (fines, charges) stipulated by the Contract.**** |
Зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром вважається належним чином виконаним з дати фактичного надходження грошових коштів на поточний рахунок Бенефіціара, вказаний у Вимозі Бенефіціара. |
Обязательство Гаранта перед Бенефициаром считается надлежащим образом выполненным с даты фактического поступления денежных средств на текущий счет Бенефициара, указанный в Требовании Бенефициара.
|
The Guarantor's obligation to the Beneficiary is deemed to be duly executed from the date of actual payment as specified in the Beneficiary's Demand. |
Ніякі зміни і доповнення, що вносяться до Договору, не звільняють Гаранта від зобов'язань за цією/цим Банківською гарантією/Стендбай акредитивом. |
Никакие изменения и дополнения, вносимые в Договор, не освобождают Xxxxxxx от обязательств по этой / этому Банковской гарантии / стендбай аккредитиву.
|
Any amendments made to the Contract shall not release the Guarantor from its obligations under this Bank Guarantee/Standby letter of credit. |
Ця/Цей Банківська гарантія/Xxxxxxxx акредитив є безвідкличною/-ним, непередаваною/-ним і не може бути переуступлена без попередньої згоди зі сторони Гаранта, Принципала та Бенефіціара. |
Эта / Этот Банковская гарантия / стендбай аккредитив является безотзывной / -ным, непередаваемой / -мым и не может быть переуступлена без предварительного согласия со стороны Гаранта, Принципала и Бенефициара.
|
This Bank Guarantee/Standby letter of credit is irrevocable, non-transferable and cannot be assigned without the prior consent of the Guarantor, Principal and Beneficiary. |
Без згоди Xxxxxxxxxxx допускається вносити зміни до банківської гарантії щодо збільшення суми банківської гарантії та продовження терміну дії гарантії. |
Без согласия Xxxxxxxxxxx допускается вносить изменения в банковской гарантии об увеличении суммы банковской гарантии и продление срока действия гарантии.
|
Without the Beneficiary's consent, the Bank Guarantee may be amended to increase the amount of the Bank Guarantee and extend the guarantee. |
Ця/цей гарантія/стендбай акредитив, набирає чинності з дати видачі та діє до «(...)» (...) 20(...) р. ***** включно. |
Эта / этот гарантия / стендбай аккредитив, вступает в силу с даты выдачи и действует до «(...)» (...) 20 (...) г. ***** включительно.
|
This Guarantee/Standby letter of credit is effective from the date of its issue and is valid until "(...)" (...) 20 (...) ***** inclusive. |
Ця/цей гарантія /стендбай акредитив підпорядковується______________****** |
Эта / этот гарантия / стендбай аккредитив подчиняется ______________ ******
|
This Guarantee/Standby letter of credit is subject to ________________****** |
Відносини по цій Гарантії регулюються чинним законодавством України. |
Отношения по этой гарантии регулируются действующим законодательством Украины.
|
The relations under this Guarantee are governed by the applicable law of Ukraine. |
Сторона відповідальна за сплату будь яких витрат: Принципал |
Сторона ответственная за уплату любых расходов: Принципал
|
The party is responsible for paying any costs: Principal |
Гарант (розшифровка підпису) X.X. ---------------------------------------- |
Гарант (Расшифровка подписи)
М.П. -------------------------------------- |
Guarantor (name, surname) Stamp ---------------------------------------- |
* У назві додатку вказується визначення Контрагента, як у Контракті/Договорі ** Банківська гарантія/Стендбай акредитив надається учасником, з яким укладається Договір про закупівлю, до укладення Договору. *** Застосовується якщо Принципал є резидентом **** У разі, якщо в документації процедури закупівлі визначено, що виконання гарантійних зобов'язань повинне бути забезпечене, зобов'язання Гаранта перед Бенефіціаром за цією гарантією забезпечує виконання зобов'язань Принципала на період дії гарантійних зобов'язань. ***** Xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxxx/Xxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx x урахуванням строку дії Договору, що буде укладений, або виконання зобов’язань по Договору і закінчуватися не раніше закінчення строку дії Договору або виконання зобов’язань по Договору + 102 календарних дні. ****** Нормативні акти, яким підпорядковується банківська гарантія/Стендбай акредитив вказуються в залежності від країни реєстрації Гаранта: уніфікованим правилам, опублікованим МТП (URDG758)/ISP98/UCP600, опублікованим МТП/ положенню про порядок здійснення банками операцій за гарантіями в національній та іноземній валюті від 15.12.2004 р. № 639. У випадку, якщо Принципал/Гарант – резиденти України, у реквізитах вказується номер ЄДРПОУ та ІПН (за наявності), для нерезидентів вказується реєстраційний або податковий номер (за наявності). Текст банківської гарантії не може містити: - посилання на умови договору про надання гарантії (правочину, укладеного між банком-гарантом та принципалом); - умови про зменшення відповідальності банка в будь-якому випадку (окрім випадку прострочення подання вимог, а також зменшення зобов’язання з гарантією на всі суми, виплачені банком за гарантією); - умови про складання процедури виплати грошових коштів за гарантією (додаткового підтвердження повноважень підписант вимоги, отримання будь-яких підтверджень щодо правомірності вимоги, тощо); - умови відкликання гарантії банком-гарантом
* Тhe name of the counterparty must be indicated in the title of the Appendix, similar to the Contract’s one ** The bank guarantee / Standby letter of credit is provided by the participant with whom the procurement contract is concluded, before the conclusion of the Contract. *** Applicable if the Supplier is resident **** If the procurement procedure documentation determines that the performance of the guarantee obligations must be ensured, the Guarantor's obligation to the Beneficiary under this guarantee ensures the fulfillment of the obligations of the Principal for the duration of the warranty obligations. ***** The term of the Bank guarantee/Standby letter of credit should be established taking into account the term of Contract to be concluded or fulfillment of obligations under the Contract and expire no earlier than the expiration of the Contract or fulfillment of obligations under the Contract + 102 calendar days. ****** Normative acts subject to bank guarantee/standby letter of credit are indicated depending on the country of registration of the Guarantor: unified rules published by ICC (URDG758) / ISP98 / UCP600, published by ICC / Provisions on the procedure for banks to execute guarantees in national and foreign currencies from 15.12 .2004 No. 639. In case the Principal / Guarantor is a resident of Ukraine, the USREOU and IPN number (if available) are indicated in the details, for non-residents the registration or tax number (if available) is indicated. Guarantee / SBLC text cannot contain: - references for Contract’s conditions about guarantee provision (contract concluded between bank-guarantor and principal); - conditions for reducing the liability of the bank in any case (except in case of delayed submission of claims, as well as reducing the liability in frames of a guarantee for all amounts paid by the bank under the guarantee; - conditions for drawing up the procedure for payment of guarantee funds (additional confirmation of the authority of the signatory of the claim, receipt of any confirmation of the claim’s validity, etc.); - conditions of the guarantee’s withdrawn by the bank-guarantor
* В названии приложения указывается определение контрагента, как в Контракте / Договоре ** Банковская гарантия / стендбай аккредитив предоставляется участником, с которым заключается договор о закупке, до заключения договора. *** Применяется если Принципал является резидентом **** В случае, если в документации процедуры закупки определено, что выполнение гарантийных обязательств должно быть обеспечено, обязательства Гаранта перед Бенефициаром по настоящей гарантии обеспечивает выполнение обязательств Принципала на период действия гарантийных обязательств. ***** Срок действия Банковской гарантии / стендбай аккредитива должен устанавливаться с учетом срока действия Договора, который будет заключен, или выполнения обязательств по Договору и заканчиваться не ранее окончания срока действия Договора или выполнения обязательств по Договору + 102 календарных дня . ****** Нормативные акты, которым подчиняется банковская гарантия / стендбай аккредитив указываются в зависимости от страны регистрации Гаранта: унифицированным правилам, опубликованным МТП (URDG758) / ISP98 / UCP600, опубликованным МТП / положению о порядке осуществления банками операций по гарантиям в национальной и иностранной валюте от 15.12.2004 г.. № 639. В случае, если Принципал / Гарант - резиденты Украины, в реквизитах указывается номер ЕГРПОУ и ИНН (при наличии), для нерезидентов указывается регистрационный или налоговый номер (при наличии). Текст банковской гарантии не может содержать: - ссылки на условия договора о предоставлении гарантии (сделки, заключенной между банком-гарантом и принципалом) - условия об уменьшении ответственности банка в любом случае (кроме случая просрочки представления требований, а также уменьшение обязательства по гарантии на все суммы, выплаченные банком по гарантии) - условия о сложении процедуры выплаты денежных средств по гарантии (дополнительного подтверждения полномочий подписанта Требования, получения любых подтверждений относительно правомерности Требования и т.д.); - условия отзыва гарантии банком-гарантом
Вимоги до банку, що надає банківську гарантію/стендбай акредитив виконання зобов'язань Виконавцем за контрактом/договором (для нерезидентів) та до банку, що надає банківські гарантії виконання зобов'язань Виконавцем за контрактом/договором (для резидентів): 1.Українські державні банки - банки з державною часткою, тобто банки, в яких держава прямо чи опосередковано володіє часткою понад 75% статутного капіталу банку; 2. Комерційні банківські установи, які мають довгостроковий кредитний рейтинг за національною шкалою не нижче «uaAA»; у випадку відсутності рейтингу за національною шкалою у банків іноземних банківських груп рейтинг материнських іноземних банківських груп від однієї з рейтингових компаній Fitch, Standard & Poor’s, Moody’s має бути не нижче підвищеного інвестиційного класу (А- або вищий); 3. банком, рейтинг якого за класифікацією однієї з провідних світових рейтингових компаній (Xxxxx IBCA, Standard & Poor’s, Moody’s) відповідає вимогам першокласних банків (не нижче підвищеного інвестиційного класу А- або вищий). Щодо банку не застосовані санкції держави чи міждержавних організацій, які повністю або частково обмежують та/або забороняють та/або можуть негативно вплинути на виконання банком зобов’язань із забезпечення процедури закупівлі та/або із забезпечення виконання договору, зокрема відповідні санкції Ради національної безпеки і оборони України (згідно з Законом України «Про санкції»), Управління з контролю за іноземними активами Міністерства фінансів Сполучених Штатів Америки (OFAC) та Європейської комісії Європейського Союзу.
Рекомендований перелік українських банківських установ, які відповідають вимогам: xxxx://xxx.xxx.xx/xxxx/xxxx?xxxxxx0
Requirements to the banks, that issue bank guarantee/standby letter of credit (for nonresidents) and for banks that issue bank guarantee (for residents) : 1. Ukrainian state banks - banks with a state interest, that is, banks in which the state directly or indirectly owns more than 75% of the authorized capital of the bank; 2. Commercial banks that have a long-term credit rating on a national scale not lower than "uaAA"; in the absence of a rating on a national scale from banks of foreign banking groups, the rating of parent foreign bank groups from one of the rating companies Fitch, Standard & Poor's, Moody's should not be lower than the raised investment grade (A- or higher). 3. Bank, the rating of which according to the classification of one of the world’s leading rating agencies (Xxxxx IBCA, Standard & Poor’s, Moody’s) meets the requirements of the first-class banks (not below advance investment grade A- or higher) 4. No State or intergovernmental sanctions have been applied to the bank that completely or partially restrict and / or prohibit and / or may adversely affect the bank's fulfillment of its procurement and / or contract obligations, in particular the relevant sanctions of the National Security Council and the Defense of Ukraine (under the Law of Ukraine "On Sanctions"), the Office for the Control of Foreign Assets of the United States Treasury (OFAC) and the European Commission of the European Union. An indicative list of Ukrainian banking institutions that meet the requirements: xxxx://xxx.xxx.xx/xxxx/xxxx?xxxxxx0
Требования к банку, который предоставляет банковскую гарантию / стендбай аккредитив выполнения обязательств Исполнителем по Контракту / Договору (для нерезидентов) и к банку, который предоставляет банковские гарантии выполнения обязательств Исполнителем по Контракту / Договору (для резидентов): 1.Украинские государственные банки - банки с государственной долей, то есть банки, в которых государство прямо или косвенно владеет долей более 75% уставного капитала банка; 2. Коммерческие банковские учреждения, которые имеют долгосрочный кредитный рейтинг по национальной шкале не ниже «uaAA»; в случае отсутствия рейтинга по национальной шкале у банков иностранных банковских групп рейтинг материнских иностранных банковских групп от одной из рейтинговых компаний Fitch, Standard & Poor's, Moody's должен быть не ниже повышенного инвестиционного класса (А- или выше) 3. Банк, рейтинг которого по классификации одной из ведущих мировых рейтинговых компаний (Xxxxx IBCA, Standard & Poor's, Moody's) соответствует требованиям первоклассных банков (не ниже повышенного инвестиционного класса А-или выше). К банку не применены санкции государства или межгосударственных организаций, которые полностью или частично ограничивают и / или запрещают и / или могут негативно повлиять на выполнение банком обязательств по обеспечению процедуры закупки и / или по обеспечению исполнения договора, в том числе соответствующие санкции Совета национальной безопасности и обороны Украины (согласно Закону Украины «О санкциях»), Управление по контролю за иностранными активами Министерства финансов Соединенных Штатов Америки (OFAC) и Европейской комиссии Европейского Союза.
Рекомендуемый перечень украинских банковских учреждений, которые отвечают требованиям: xxxx://xxx.xxx.xx/xxxx/xxxx?xxxxxx0
|
||
|
Підписи Сторін / Signatures of the Parties:
Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:
|
|
|
________________________ /_______ /
М.П. / Seal |
|
________________________ /_________ /
М.П. / Seal |
|
|
|
39
Seller/Поставщик/Постачальник____________ Buyer/Покупатель/Покупець____________