Framework Agreement No. [•]
Рамковий договір № [•]
постачання природного газу
Framework Agreement No. [•]
for the Supply of Natural Gas
місто Київ [•] 201[•] р. City of Kyiv [•] 201[•]
Товариство з обмеженою відповідальністю "АОТ ЕНЕРДЖІ УКРАЇНА", в особі
Директора, Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx, який діє на підставі Статуту (надалі іменується "Постачальник"), з однієї сторони, та
Limited Liability Company "AOT ENERGY UKRAINE", represented by the Director, Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, acting on the basis of the Charter (hereinafter referred to as the "Supplier"), on the one part, and
Постачальник EIC код – 56X930000009250ZСпоживач EIC код – [•]
Supplier’s EIC code – 56X930000009250Z Consumer’s EIC Code – [•]
[•], в особі[•] який діє на підставі [•] (надалі іменується "Споживач"), з іншої сторони
(Постачальник та Споживач надалі разом іменуються "Сторони"), відповідно до Закону України "Про ринок природного газу" та Правил постачання природного газу, затверджених постановою Національної комісії, що здійснює державне регулювання в сферах енергетики та комунальних послуг (надалі – "Регулятор") від 30.09.2015 року за № 2496 (надалі – "Правила постачання"), уклали цей Рамковий договір постачання природного газу (надалі – "Договір") про таке:
[•], represented by [•], acting on the basis of [•] (hereinafter referred to as the "Consumer"), on the other part
(Supplier and Consumer hereinafter referred to as the "Parties"), according to the Law of Ukraine "On the Natural Gas Market" and the Rules of Natural Gas Supply, approved by the Resolution of the National Commission for State Regulation of Energy and Public Utilities (hereinafter, the "Regulator") dated 30.09.2015 No. 2496 (hereinafter, the "Rules of Supply"), have entered into this Framework Agreement for the Supply of Natural Gas (hereinafter, the "Agreement") as follows:
ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ: DEFINITIONS:
Наступні терміни мають відповідні значення, які зазначені нижче:
The following terms shall have the respective meanings ascribed below:
"Алокація" означає віднесення оператором газотранспортної системи обсягу природного газу в точках входу/виходу до/з газотранспортної системи по замовниках послуг транспортування (у тому числі в розрізі їх контрагентів (споживачів)) з метою визначення за певний період обсягів небалансу таких замовників;
"Allocation" shall mean the assignment by the Operator of Gas Transportation System the volume of natural gas in entry/exit points before/after the Gas Transportation System to customers of services of transportation (Consumer) to determine the volume of imbalance of customers over a period;
"Газова доба" означає період часу з 05:00 всесвітньо координованого часу (надалі – "UTC") (з 07:00 за київським часом) дня до 05:00 UTC (до 07:00 за київським часом) наступного дня для зимового періоду та з 04:00 UTC (з 07:00 за київським часом) дня до 04:00 UTC (до 07:00 за київським часом) наступного дня для літнього періоду;
"Gas Day" shall mean the period of time starting from 05:00 internationally coordinated time (hereinafter, "UTC") (from 07:00 by Kyiv time) of a day until 05:00 UTC (by 07:00 by Kyiv time) of the next day for the winter period and starting from 04:00 UTC (from 07:00 by Kyiv time) of a day until 04:00 UTC (until 07:00 by Kyiv time) of the next day for the summer period;
"Газовий місяць" означає період часу, який розпочинається з першої газової доби поточного місяця і триває до початку першої газової доби наступного місяця;
"Gas Month" shall mean the period of time, which has started from the first Gas Day of the current month and lasts until the beginning of the first Gas Day of the next month;
"Місячна номінація" означає заявку замовника "Monthly Nomination" shall mean the application
послуг транспортування, яка надана оператору газотранспортної системи стосовно обсягів природного газу, які будуть подані замовником послуг транспортування протягом місяця в розрізі кожної доби до газотранспортної системи в точках входу та відібрані з газотранспортної системи в точках виходу, у тому числі у розрізі контрагентів (споживачів) замовника та їх точок комерційного обліку (за необхідності);
of the customer of transportation services, provided to the Operator of Gas Transportation System regarding volumes of natural gas, which will be provided by the customer of transportation services along the month in terms of each day to the Gas Transportation System in entry points and extracted from the Gas Transportation System in exit points, including in terms of counterparties (Consumers) of the customer and their points of commercial accounting (if needed);
"Підтверджена номінація" означає підтверджений оператором газотранспортної системи обсяг природного газу замовника послуг транспортування, який буде прийнятий від замовника в точках входу до газотранспортної системи та переданий замовнику в точках виходу з газотранспортної системи у відповідний період, у тому числі у розрізі контрагентів (споживачів) замовника та їх точок комерційного обліку (за необхідності);
"Confirmed Nomination" shall mean the confirmed by the Operator of Gas Transportation System volume of natural gas of the customer of transportation services, which shall be accepted from the customer of transportation services in entry points and passed to the customer of transportation services in exit points from the Gas Transportation System in the specified period, including in terms of counterparties (Consumers) of the customer and their points of commercial accounting (if needed);
"Оператор газорозподільної системи (Оператор ГРС)" означає суб’єкт господарювання, який на підставі ліцензії здійснює діяльність із розподілу природного газу газорозподільною системою на користь третіх осіб;
"Operator of Gas Distribution System (GDS Operator)" shall mean an entity, which operates the distribution of natural gas in the Gas Distribution System for the benefit of third parties and acts under license;
"Оператор газотранспортної системи (Оператор ГТС)" означає суб’єкт господарювання, який на підставі ліцензії здійснює діяльність із транспортування природного газу газотранспортною системою на користь третіх осіб (замовників);
"Operator of Gas Transportation System (GTS Operator)" shall mean an entity, which operates the transportation of natural gas by the Gas Transportation System for the benefit of third parties (Customers) and acts under license;
"Реномінація"означає зміну підтвердженої місячної номінації або номінації;
"Renomination" shall mean the change of the confirmed Monthly Nomination or Nomination;
"Газ" означає природний газ, який постачається згідно та у відповідності до умов цього Договору;
"Gas" shall mean natural gas that is delivered under terms and conditions of this Agreement;
"Договірна Ціна" означає ціна Газу, що визначається цим Договором;
"Contract Price" shall mean the price of Gas as defined in this Agreement;
"Пункт Поставки" матиме значення, наведене в пункті 1.2;
"Delivery Point" shall have the meaning given in Clause 1.2;
"Газотранспортна Система (ГТС)" означає транспортні трубопровідні системи Газу в Україні, не включаючи місцеві розподільчі трубопровідні системи, які у даний час перебувають у власності і експлуатуються ПАТ "Укртрансгаз" (або будь-якими його правонаступниками), а також будь-які сховища для зберігання Газу;
"Gas Transportation System (GTS)" shall mean the Gas transmission pipeline systems in Ukraine (excluding local distribution pipeline systems) currently owned and operated by PJSC "Ukrtransgas" (or any successor or assignee thereof) and any Gas storage facilities;
ПАТ "Укртрансгаз" означає Публічне акціонерне товариство "Укртрансгаз", яке на разі виконує функції Оператора ГТС;
PJSC "Ukrtransgas" shall mean the Public Joint- Stock Company "Ukrtransgas", which at the moment performs the functions of the GTS Operator;
"Банківський День" означає будь-який день, у який Національний банк України відкритий для здійснення звичайної діяльності в м. Києві, Україна;
"Banking Day" shall mean any day on which the National Bank of Ukraine is open for the transaction of regular business in Kiev, Ukraine;
"Місяць поставки" означає календарний місяць року, в якому Постачальник здійснює поставку Газу Споживачу;
"Delivery Month" shall mean a calendar month of the year in which the Supplier delivers gas to the Consumer;
"Період поставки" означає період, протягом якого Постачальник здійснює поставку Газу Споживачу;
"Delivery Period" shall mean a period during which the Supplier delivers Gas to the Consumer;
"Договірний обсяг" означає обсяг Газу, який постачається згідно Договору протягом Періоду поставки;
"Contract Quantity" shall mean a quantity of Gas supplied under the Agreement during the Delivery Period;
"Договірна вартість" означає вартість Договірного обсягу Газу, яка визначається на підставі Договірної Ціни згідно з умовами Договору;
"Contract Value" shall mean the value of the Contract Quantity of Gas determined on the basis of the Contract Price according to the terms of the Agreement;
"EIC-код" означає унікальний код енергетичної ідентифікації суб'єкта ринку природного газу та/або точки комерційного обліку, що використовуються на ринку природного газу.
"EIC-code" shall mean a unique code of energy identification of a subject of the natural gas market and/or a metering point that are used on the natural gas market.
А також інші терміни, відповідно до чинного законодавства.
And also other definitions in accordance with applicable law.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1. SUBJECT OF AGREEMENT
1.1 Постачальник зобов’язується поставити Споживачу Договірний обсяг Газу, узгоджений Сторонами, а Споживач зобов’язується прийняти Газ у Постачальника і сплатити вартість такого Газу (Договірну вартість), як визначено цим Договором.
1.1 The Supplier shall deliver to the Consumer the Contract Quantity of Gas, agreed upon by the Parties, and the Consumer shall accept the Gas from the Supplier and shall pay the price of the Gas (the Contract Value) in accordance with this Agreement.
1.2 Приймання-передача Газу відбувається у Пункті Поставки. Пункт Поставки визначається Сторонами у Додаткових угодах, які Сторони укладають для визначення детальних умов поставки Газу. При цьому поставка Газу може відбуватися як у Газотранспортній Системі, так і у мережах Оператора ГРС, відповідно Пункт Поставки може розташовуватись у ГТС або у ГРС – згідно з умовами відповідних Додаткових Угод.
1.2 Delivery and acceptance of Gas takes place at the Delivery Point. The Delivery Point shall be determined by the Parties in Additional Agreements that Parties enter into to determine specific details of the Gas delivery. The Gas delivery may be carried out within GTS or GDS, and the Delivery Point may be located respectively – within GTS or GDS, as may be set out in the Additional Agreements.
2. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ СТОРІН 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1 Постачальник приймає на себе зобов’язання 2.1 The Supplier undertakes to supply the Gas
здійснювати поставку Газу, як визначено Договором, за умови виконання Споживачем зобов’язань щодо оплати, як визначено в пункті
5.1 цього Договору.
hereunder, subject to the Consumer meeting the payment obligations set out in Clause 5.1 of this Agreement.
2.2 Сторони приймають на себе зобов’язання щодо своєчасного оформлення та підписання актів приймання-передачі газу фактично прийнятого Газу (надалі – "Акт Поставки Газу"), але не пізніше 8 (восьмого) числа місяця наступного за Місяцем Поставки. Окремі питання порядку підписання Актів Поставки Газу (зокрема – кількість примірників, тощо) можуть бути визначені Додатковими угодами. Обсяг Газу, вказаний в акті приймання-передачі Газу, є остаточним, обов'язковим для Сторін, і є підставою для остаточних розрахунків між Сторонами. Акт приймання-передачі Газу є невід'ємною частиною даного Договору.
2.2 The Parties undertake to timely formalize and sign the delivery-acceptance acts on natural gas for the actually accepted (hereinafter, the "Gas Delivery Act") as within 8 (eight) days of the month following the Delivery Month. Certain matters of the procedure for signing the Gas Delivery Acts (in particular the number of counterparts, etc.) may be set out in Additional Agreements. The quantity of Natural Gas is considered as the final and binding for both Parties and comes as the basis for the final settlement between the Parties. Act of Delivery and Acceptance of Natural Gas is an integral part of this Agreement.
2.3 (1) Споживач приймає на себе зобов'язання купувати та приймати Газ в Пункті Поставки та повністю розраховуватись з Постачальником за обсяги Газу, що постачаються у строки та на умовах, визначених цим Рамковим Договором. Призупинення дій: Постачальник має право, без шкоди для будь-яких інших засобів, доступних для нього, негайно призупинити поставки та / або відмовитись від оплати, яку він має здійснити на користь іншої Сторони відповідно до цієї Угоди, якщо Споживач не здійснив належних платежів Постачальнику у відповідний термін платежу, як зазначено в Додаткових угодах, в кожному разі до тих пір, поки така Сторона не отримує повної оплати всіх належних сум.
(2) Якщо за підсумками Місяця поставки обсяг фактичного споживання Газу Споживачем буде перевищувати підтверджений обсяг природного газу на такий період, Споживач зобов'язаний компенсувати вартість різниці між підтвердженим обсягом природного газу та фактичним об'ємом (обсягом) споживання Газу за Договірною ціною газу, визначеною цим Договором.
2.3 (1) The Consumer undertakes to purchase and accept the Gas at the Delivery Point and to pay the Supplier in full for the supplied quantities of Gas within the time limits and on the terms set out in this Framework Agreement. Suspension: Supplier shall be entitled, without prejudice to any other remedies available to it, to suspend immediately the deliveries and/or withhold payments owed by it to the other Party under the Agreement hereunder if the Consumer fails to make any payment due to the Supplier on the respective due date as regulated in the Additional Agreements, in each case until such time as such Party has received full payment of all outstanding amounts
(2) If, based on the Delivery Month's results, the quantity of Gas actually consumed by the Consumer exceeds the confirmed quantity of natural gas for such period, the Consumer shall compensate the value of the difference between the confirmed quantity of natural gas and the quantity of Gas actually consumed at the Contract Price determined in this Agreement.
2.4 Постачальник зобов'язується забезпечити Споживача всією необхідною інформацією про загальні умови постачання (у тому числі ціни), права та обов'язки Постачальника та Споживача, зазначення актів законодавства, якими регулюються відносини між Постачальником і Споживачем, та наявні способи досудового вирішення спорів з Постачальником шляхом її розміщення на офіційному веб-сайті Постачальника.
2.4 The Supplier undertakes to provide the Consumer with all necessary information about the general terms of delivery (including prices), rights and obligations of the Supplier and the Consumer, indicating the legislative acts regulating the relations between the Supplier and the Consumer, and available methods of pre-trial settlement of disputes with the Supplier by placing it on the official website of the Supplier.
2.5 Постачальник зобов'язується забезпечити 2.5 The Supplier undertakes to provide the
Споживача інформацією про обсяги та інші показники споживання природного газу Споживачем на безоплатній основі.
Consumer with information on volumes and other indicators of consumption of natural gas by the Consumer free of charge.
2.6 Постачальник зобов'язується повідомити Споживачу про намір внесення змін до Договору в частині умов постачання до початку дії таких змін та гарантує право Споживача на дострокове розірвання Договору, якщо нові умови постачання є для нього неприйнятними.
2.6 The Supplier undertakes to inform the Consumer of the intention to amend the terms of delivery under this Agreement before such amendments shall take effect and guarantees the Consumer's right to early termination of the Agreement should the new terms of delivery be unsuitable for him.
2.7 Постачальник зобов'язується забезпечити Споживачу вибір способу оплати з метою уникнення дискримінації.
2.7 The Supplier undertakes to provide the Consumer with a choice of payment method in order to avoid discrimination.
3. КІЛЬКІСТЬ, ЯКІСТЬ ТА ЦІНА 3. VOLUME, QUALITY AND PRICE
3.1 Постачальник постачає Споживачу Газ протягом дії цього Договору.
3.1 The Supplier delivers to the Consumer the Gas during the term of this Agreement.
3.2 Договірний обсяг поставки Газу визначається Додатковими угодами, які Сторони можуть час від часу укладати для визначення детальних умов купівлі-продажу Газу.
3.2 The Contract Quantity of Gas shall be set out in Additional Agreements that the Parties may from time to time enter into for the purpose of detailing the terms of the sale and purchase of Gas.
3.3 Кількість Газу, що постачається згідно Договору, засвідчується в Актах Поставки Газу, що підписуються Сторонами Договору.
3.3 The quantity of the Gas supplied hereunder shall be evidenced in Gas Delivery Act signed by the Parties hereto.
3.4 Якість Газу, що постачається згідно Договору, має відповідати ГОСТу 5542-87 "Газы горючие природные для промышленного и коммунально- бытового назначения. Технические условия". Визначення якості проводиться відповідно до загальної практики в нафтогазовій промисловості України.
3.4 The quality of the Gas delivered under this Agreement shall comply with GOST 5542-87 "Burning Natural Gases for Industrial and Domestic Purpose. Technical Specification". The testing of quality will be carried out in accordance with the standard oil and gas industry practice of Ukraine.
3.5 Параметри Газу, який постачається, мають відповідати параметрам газу, що знаходиться в системі газопроводів України.
3.5 The parameters of the Gas shall comply with the parameters of the main flow in the gas pipeline system of Ukraine.
3.6 За розрахункову одиницю переданого газу приймається один кубічний метр (куб.м), приведений до стандартних умов (Т-20 град. С., Р
= 101,325 Кпа /760 мм.рт.ст./) та МВт.
3.6 The measurement unit for the transferred Gas shall be one cubic meter (cu.m.), reduced to standard conditions (T-20 degrees C., P=101.325 Kpa/760 mmHg) and MWh.
3.7 Якщо інше не передбачено Додатковими угодами, Акт Поставки Газу складається і підписується Постачальником, Споживачем на підставі даних про фактичний об'єм (обсяг) розподіленого (протранспортованого) природного газу споживачу за розрахунковий період відповідно до акту складеного між Оператором ГРМ/ГТС та Споживачем, відповідно до вимог Кодексу газотранспортної системи / Кодексу газорозподільних систем. Постачальник, Споживач підписують Акт
3.7 Unless otherwise provided for in Additional Agreements, the Gas Delivery Act shall be issued and countersigned by the Supplier, Consumer on the basis of information on actual quantity of distributed (transported) gas during the relevant accounting period, according to the act executed by the GDS Operator/GTS Operator and prepared in accordance with the requirements of the Gas Distribution Networks Code/the Gas Transportation System Code. The Supplier, Consumer shall countersign the Gas Delivery Act in 3 (three) copies, dated with the
Поставки Газу в 3 (трьох) примірниках, який датується останнім днем Місяця поставки без зазначення ціни газу, а також 2 (два) примірники Акту приймання-передачі газу із зазначенням ціни природного газу та розрахунків між Постачальником і Споживачем.
last day of the Delivery Month without specifying the price of gas, as well as 2 (two) copies of the Gas Acceptance Statement, specifying the price of natural gas and payments between the Supplier and the Consumer.
3.8 Договірна Ціна визначається у Додаткових угодах, які Сторони можуть час від часу укладати для визначення детальних умов купівлі-продажу Газу. Розмір Податків, в тому числі ПДВ, нараховується та виставляється в рахунках Постачальником на підставі відповідного законодавства України, чинного у відповідний час, та сплачується Споживачем. Сторони погоджуються, що якщо виникають будь-які додаткові податки або обов’язкові платежі за такий Газ, то Договірна ціна має бути збільшена, включаючи ці додаткові податки. Сторони погоджуються укласти відповідну Додаткову угоду щодо такого збільшення впродовж 3 (трьох) робочих днів з моменту, коли відповідний акт законодавства набрав чинності або до того.
3.8 The Contract Price shall be determined in Additional Agreements that the Parties may from time to time enter into for the purpose of detailing the terms of the sale and purchase of Gas. The amount of Taxes, including VAT, shall be assessed and invoiced by the Supplier on the basis of relevant Ukrainian law in effect at the relevant point in time and paid by the Consumer. The Parties agree that if any additional taxes or duties are levied on such Gas, the Contract Price quoted shall be increased to be inclusive of these additional taxes. The Parties agree to enter into a relevant Additional Agreement with respect to such increase within 3 (three) business days of the time when the relevant act of legislation takes effect or before that.
3.9 Якщо тільки інше не встановлено в Додатковій угоді, Газ вважається належним чином поставленим Постачальником і прийнятим Споживачем після оформлення Акта Поставки Газу, підписаного обома Сторонами, належним чином.
3.9 Unless otherwise provided for in the Additional Agreement, the Gas shall be deemed to have been duly delivered by the Supplier and accepted by the Consumer after the Gas Delivery Act signed by both Parties.
4. ПРАВО ВЛАСНОСТІ ТА РИЗИК 4. TITLE AND RISK OF LOSS
4.1 Право власності та ризик втрати чи псування природного газу переходить від Постачальника Споживачу в Пункті поставки після надходження природного газу. Для уникнення сумнівів Постачальник несе витрати з транспортування газу на дільниці до Пункту поставки, а Споживач несе будь-які витрати щодо отримання газу після Пункту поставки (включаючи без обмежень витрати на оформлення відносин з Оператором ГРМ, розподіл Газу, послуги Оператора щодо транспортування або/та розподілу, тощо).
4.1 Ownership title and risk of loss or damage to the Natural Gas shall pass from Supplier to Consumer at the Delivery Point upon delivery of Natural Gas. For the avoidance of doubt, the Supplier shall bear the costs of gas transmission upstream of the Delivery Point, the Consumer shall bear the costs for gas receipt downstream of the Delivery Point (including without limitation costs for formalising the Consumer’s relations with the GDS Operator, distribution of Gas, the Operator’s services for transportation and/or distribution of Gas etc.
4.2 Якщо інше не передбачено Додатковою угодою, Поставка Газу Постачальником і його прийняття Споживачем, а також факт переходу права власності на Газ від Постачальника до Споживача буде підтверджений, коли Сторони підпишуть Акт Поставки Газу, оформлений належним чином.
4.2 Unless otherwise provided for in the Additional Agreement, the Gas shall be confirmed as delivered by the Supplier and accepted by the Consumer, and the title to Gas shall be confirmed as having passed from the Supplier to the Consumer, when the Gas Delivery Act has been signed by the Parties and duly executed.
5. ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ 5. PAYMENT PROCEDURE
5.1 Споживач здійснює оплату за Договірний обсяг Газу, що поставляється в Місяці поставки
5.1 The Consumer shall make payment for the Contract Quantity of Gas delivered in the Delivery
на умовах та в порядку узгоджених Сторонами у Додаткових угодах, що можуть час від часу укладатися Сторонами. Умовами Додаткових угодах передбачається виставлення та сплата попередніх і додаткових попередніх (у відповідних випадках) рахунків-фактур.
Month on the terms and conditions agreed by the parties in Additional Agreements that the Parties may from time to time enter into. Preliminary and Additional Preliminary (if applicable) Invoices shall be issued and paid as regulated in the Additional Agreements.
5.2 Всі платежі за цим Договором здійснюються Споживачем в національній грошовій одиниці України на розрахунковий банківський рахунок Постачальника, вказаний у пункті 11 цього Договору, або на будь-який інший розрахунковий рахунок в Україні, про реквізити якого Постачальник зобов’язаний своєчасно повідомити Споживача, з описом платежу у рахунку-фактурі на оплату за газ: “Оплата за газ, що поставляється у X місяці XXXX р. згідно Договору від XX.XX.XXXX року і рахунку- фактури № XX від XX.XX.XXXX”. Споживач зобов’язаний сплатити суми, виставлені у рахунках-фактурах, у повному обсязі на розрахунковий банківський рахунок Постачальника. Платіж вважається виконаним при зарахуванні належної суми на банківський рахунок отримувача не пізніше, ніж 15:00 за українським часом на відповідний день.
5.2 All payments hereunder shall be made by the Consumer in the national currency of Ukraine to the Supplier's bank current account as indicated in Clause 11 hereof or to any other current account in Ukraine which the Supplier shall be bound to timely notify the Consumer, with the payment description: “Payment for gas delivered in X month of year XXXX under Agreement dated XX.XX.XXXX and Invoice No. XX dated XX.XX.XXXX”. The Consumer shall pay the invoiced amounts in full into the Supplier's bank current account. The Consumer shall be bound to pay the invoiced sums in full to the Supplier's banking settlement account. The payment of the invoiced sum shall be considered fulfilled when the payment receiver’s bank account is credited with due amount not later than 15:00 Ukrainian time.
5.3 Якщо інше не передбачено Додатковими угодами, обсяг Газу, що зазначений в Акті Поставки Газу, за умови що такий обсяг є затвердженим ПАТ "Укртрансгаз" та/або засвідченим Оператором ГРС, навіть у випадку, коли одна із Сторін свідомо відмовляється підписувати Акт Поставки Газу, є підставою для проведення розрахунків та підписання всіх необхідних документів за цим Договором. 10-го чи до 10-го числа місяця, наступного за місяцем постачання, Постачальник надсилає Споживачу електронною поштою чи факсом остаточний рахунок-фактуру (надалі – "Остаточний рахунок-фактуру"), що базується на загальній кількості природного газу, поставленого впродовж Місяця постачання згідно з Актом Поставки Газу. Якщо виставлена до сплати сума Попередніх рахунків-фактур та Додаткових попередніх рахунків-фактур (за наявності) за вирахуванням кредитних авізо (за наявності) є нижчою за поточну суму, що підлягає сплаті на підставі Акту Поставки Газу, Постачальник включає різницю у свій рахунок на оплату. Якщо виставлена в рахунку сума Попередніх рахунків- фактур та Додаткових попередніх рахунків- фактур (за наявності) за вирахуванням кредитних авізо (за наявності) є вищою за поточну суму, що підлягає сплаті на підставі Акту Поставки Газу, Постачальник випускає кредитне авізо (надалі – "Остаточне кредитне авізо") на користь
5.3 Unless otherwise provided for in Additional Agreements, the quantity of the Gas stated in the Gas Delivery Act, provided that such quantity is approved by PJSC "Ukrtransgas" and/or certified by the GDS Operator, even if one party willfully refuses to sign the Gas Delivery Act, shall be the basis for settling payments and signing all necessary documents under this Agreement. On or before 10th day of the month following the delivery month the Supplier shall send to the Consumer via email or fax the final invoice (hereinafter, “Final Invoice”) based on the total quantity of natural gas delivered during the delivery month according to the Gas Delivery Act. In case the invoiced paid sum of the Preliminary Invoices and Additional Preliminary Invoices (if applicable) minus credit notes (if any) is lower than the effective payable amount based on the Gas Delivery Act, the difference shall be invoiced by the Supplier. In case the invoiced sum of the amount of the Preliminary Invoices and Additional Preliminary Invoices (if applicable) minus the credit notes is higher than the effective payable amount based on the Gas Delivery Act, the Supplier shall issue a credit note (hereinafter, "Final Credit Note") in favor of the Consumer. The Final Invoice or the Final Credit Note shall be paid by the owing Party to the other Party within five (5) Working Days following its receipt by the owing Party.
Споживача. Остаточний рахунок-фактура чи Остаточний кредитний авізо сплачується Стороною-боржником іншій Стороні протягом п'яти (5) робочих днів з дати його отримання Стороною-боржником.
6. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1 Сторони несуть відповідальність за невиконання чи неналежне виконання своїх зобов'язань за Договором згідно з чинним законодавством України. У жодному випадку Сторона не буде нести відповідальність за непрямі збитки (включаючи, без обмежень, упущену вигоду) понесені іншою Стороною.
6.1 The Parties shall be liable for the non-fulfilment or improper execution of their obligations hereunder in accordance with applicable Ukrainian law. Under no circumstances a Party shall be held liable for indirect losses (including without limitation – the lost profit) incurred by the other Party.
6.2 У випадку невиконання обов’язків Постачальником, відмови від поставки або прострочення поставки газу на умовах цього Договору (за винятком тимчасового призупинення Подавцем згідно з пунктом 2.3. цього Договору), Постачальник сплачує Споживачу штраф в розмірі 10 (десяти) % від ціни недопоставки за звітний місяць. Виплата штрафу Постачальником здійснюється переказом грошових коштів на банківський рахунок Споживача протягом 5 (п'яти) Банківських днів з моменту одержання вимоги про оплату від Споживача.
6.2 In the event of Supplier's default, refusal to deliver or delay of delivery of the Gas hereunder, (except for suspension by the Supplier according to Clause 2.3 hereof), the Supplier shall pay to Consumer a penalty at the rate of 10 (ten) % of the price of under-delivery for the accounting month. The Supplier's payment of the penalty shall be through the remittance of the monies to the Consumer's bank account within 5 (five) Banking Days starting from receipt of the Consumer's payment claim.
6.3 У разі невиконання обов'язків Споживачем, відмови Споживача прийняти Газ згідно Договору (у тому числі через тимчасове припинення Постачальником згідно з пунктом
2.3 цього Договору), Споживач сплачує Постачальнику штраф у розмірі 20 (двадцяти) % від ціни за недоприйнятий Газ. Виплата штрафу Споживачем здійснюється переказом грошових коштів на банківський рахунок Постачальника протягом 5 Банківських днів з моменту одержання вимоги про оплату від Постачальника.
6.3 In the event of the Consumer's default, refusal to accept the Gas hereunder (including suspension by the Supplier according to Clause 2.3 hereof) the Consumer shall pay to Supplier a penalty at the rate of 20 (twenty) % of the price of under-accepted Gas. The Consumer's payment of the penalty shall be through the remittance of the monies to the Supplier's bank account within 5 Banking Days starting from receipt of the Supplier's payment claim.
6.4 У випадку невиконання Споживачем умов оплати згідно з пунктом 5.1 цього Договору, Постачальник звільняється від виконання зобов’язань з постачання Газу Споживачу за цим Договором та матиме повне право на тимчасове припинення згідно з пунктом 2.3 цього Договору.
6.4 In the event of the Consumer's failure to comply with payment terms set out in Clause 5.1 hereof, the Supplier shall be released from its obligations to deliver the Gas to the Consumer hereunder and have the full right to suspension according to Clause 2.3 hereof.
6.5 Для недопущення перевищення підтвердженого обсягу Газу Споживач зобов'язаний самостійно контролювати власне споживання та завчасно обмежувати (припиняти) власне газоспоживання.
За порушення обов'язку, передбаченого цим пунктом, Споживач сплачує штраф у розмірі 120 (ста двадцяти) % вартості газу, спожитого понад
6.5 To prevent exceeding the confirmed quantity of Gas the Consumer shall independently control its consumption and limit (stop) in advance its own gas consumption.
In case of breach of this clause of this Agreement the Consumer shall paid the fine equal to the 120 (one hundred and twenty) % of the value of consumed
обсяг, зазначений в підтверженій номінації, із розрахунку Договірної ціни.
volume of gas exceeding the confirmed volume.
6.6 Якщо за підсумками Місяця поставки обсяг фактичного споживання Газу Споживачем буде перевищувати підтверджений обсяг природного газу на такий період, Споживач зобов'язаний відшкодувати збитки Постачальника за таке перевищення, зокрема:
(i) компенсувати вартість різниці між підтвердженим обсягом природного газу та фактичним об'ємом (обсягом) споживання Газу за Договірною ціною газу, визначеною цим Договором, якщо пункт 1 розділу VI Правил постачання природного газу є не обов’язковим до застосування.
(ii) відшкодувати збитки за таке перевищення, які розраховуються відповідно до пункту 1 розділу VI Правил постачання природного газу.
6.6 If, based on the Delivery Month's results, the quantity of Gas actually consumed by the Consumer exceeds the confirmed quantity of natural gas for such period, the Consumer shall reimburse the Supplier's for the losses sustained as a result of such excess, in particular:
(i) compensate the value of the difference between the confirmed quantity of natural gas and the quantity of Gas actually consumed at the Contract Price determined in this Agreement, if Clause 1 of Section VI of the Rules of Natural Gas Supply is not necessarily to be applied.
(ii) reimburse the losses sustained as a result of such excess consumption that shall be calculated according to Clause 1 of Section VI of the Rules of Natural Gas Supply.
6.7 Якщо за підсумками Місяця поставки обсяг фактичного споживання Газу Споживачем буде менший від підтвердженого номінованого обсягу природного газу на такий період (за умови, що підтверджений номінований обсяг відповідав погодженому між Споживачем та Постачальником), Постачальник має право вимагати від Споживача відшкодування збитків, що зазнав Постачальник в результаті такого зменшення обсягу споживання Газу, у розмірі подвійної облікової ставки Національного банку України від вартості недовикористаного обсягу газу за звітний період. Споживач зобов’язаний сплатити таке відшкодування у строки, узгоджені Сторонами.
6.7 If, based on the Delivery Month's results, the quantity of Gas actually consumed by the Consumer is less than the confirmed nominated quantity of natural gas for such period (provided that the confirmed nominated quantity corresponds to the quantity of Gas agreed between the Consumer and the Supplier), the Supplier shall have the right to claim reimbursement of the Supplier's damages resulting from such underconsumption from the Consumer in the amount of the double discount rate of NBU of Ukraine calculated on the basis of the value of the quantity of the gas underconsumed in the relevant period. The Consumer shall be required to pay such reimbursement within the timeframes agreed upon by the Parties.
6.8 Цим Споживач підтверджує, що цей Договір є єдиним договором на постачання газу, укладеним Споживачем на Період поставки та Споживач не має будь-яких інших договорів постачання газу, укладених з будь-якими іншими контрагентами на Період поставки, за якими він отримував би Газ у Період поставки. При цьому Покупець зобов’язаний відшкодувати усі підтверджені збитки (включаючи витрати Постачальника на врегулювання пов’язаних небалансів), що їх зазнав Постачальник в результаті або у зв’язку з недодержанням Постачальником вищезазначеної вимоги щодо "одного постачальника".
6.8 The Consumer hereby confirms that this Agreement is the only agreement for natural gas supply executed by the Consumer for the Supply Period and it does not have any other gas supply agreements entered into with any other suppliers for the Supply Period, whereby the Consumer would be acting as a recipient of the Gas during the Supply Period. The Consumer shall be obliged to reimburse all of the proven losses (including the Supplier's expenses for settlement of the related unbalances), incurred by the Supplier as a result of and in connection with the Consumer's failure to comply with the above mentioned "single supplier" requirement.
7. ФОРС-МАЖОР 7. FORCE MAJEURE
7.1 "Форс-Мажор" означає будь-яку подію або обставину, яка:
7.1 "Force Majeure" shall mean any event or circumstance which:
(i) є поза розумним контролем Сторони, що посилається на Форс-Мажор; та
(ii) унеможливлює виконання Стороною, що заявляє, зобов’язань за цим Договором; та
(iii) внаслідок або в результаті якої така Сторона не виконує будь-яке або будь-які зобов’язання за цим Договором за умови, що таке невиконання Сторона, що заявляє, не могла попередити або подолати розумними зусиллями зі свого боку.
Форс-Мажор включає наступні події та обставини, якщо вони відповідають критеріям Форс-мажору, встановленим в цьому пункті:
(і) страйки, локаути та інші виробничі конфлікти;
(іі) законодавчі акти, закони, підзаконні акти, правила, постанови та/або накази уряду або інші дії урядових органів або їх представників, або інших суб’єктів, що перебувають під контролем або у власності уряду, або дотримання таких законодавчих актів, законів, правил, постанов та/або наказів, які безпосередньо стосуються Сторони, в тому числі такі, які роблять незаконним виконання будь-якою із Сторін її зобов’язань за цим Договором, або обмежують чи забороняють імпорт природного газу або обмін валюти в стосунку імпортних операцій;
(ііі) дії неприятельських держав, війни, громадянські та військові заворушення, блокади, повстання, заколоти, епідемії, карантинні обмеження;
(iv) стихійні лиха, в тому числі блискавки, землетруси, пожежі, буревії, штормове попередження, сейсмічні хвилі, повені та інші природні катаклізми та несприятливі погодні умови;
(v) вибухи, пожежі, аварії, поломки або відмови механізмів або переробного обладнання на Газотранспортній Системі або у Видобувній Системі;
(vi) подія форс мажору, належним чином оголошена за договірними домовленостями будь-якої із Сторін з ПАТ "Укртрансгаз" відносно доступу до Газотранспортної системи, що стосується поставки і прийняття газу за цим Договором.
(vii) будь-яке невиконання та/або виконання неналежним чином зобов’язань та функцій Оператора ГТС, передбачених Кодексом ГТС щодо
(i) is beyond the reasonable control of the Party claiming Force Majeure; and
(ii) makes it impossible for the claiming Party to perform its obligations under this Agreement; and
(iii) causes or results in a failure by such Party to perform any one or more obligations under this Agreement - provided that the claiming Party could not have avoided or overcome such failure by its reasonable efforts.
Force Majeure shall include the following events and circumstances that meet the aforementioned Force Majeure criteria set out in this Clause:
(i) strikes, lockouts or other industrial action;
(ii) acts, laws, bylaws, rules, regulations and/or orders or other actions of the government or governmental authorities or representatives thereof or other bodies controlled or owned by the government or compliance with such acts, laws, rules, regulations and/or orders that directly affect the Party including those which render unlawful performance of a Party's obligations hereunder or which restrict or prohibit gas import or currency exchange concerning import transaction;
(iii) acts of the public enemy, wars, civil and military disturbance, blockades, insurrections, riots, epidemics, quarantine restrictions;
(iv) аcts of God including lightning, earth- quakes, fires, storms, storm warnings, tidal waves, floods and other natural calamities and adverse weather conditions;
(v) explosions, fires, breakages of or accident to or failure or breakdown of machinery or processing equipment, of the Gas Transportation System or the Upstream System;
(vi) a force majeure event validly declared under either Party's contractual arrangements with PJSC "Ukrtransgas" in respect of the access to the Gas Transportation System affecting the delivery and acceptance of gas pursuant to this Agreement.
(vii) any failure to perform and/or undue performance by the GTS Operator of its functions and obligations established by the GTS Code with respect to gas transportation
транспортування Газу (включаючи замовлення розподілу потужності, замовлення транспортування природного газу та балансування, проте за умови, що у будь-якому випадку така затримка та/або невиконання з боку Оператора не було спричинено недотриманням відповідною Стороною правил та процедур встановлених законодавством), необхідних Стороні цього Договору для належного виконання зобов’язань за цим Договором, з причин, що не залежать від такої Сторони та/або не з її вини;
(viii) відмова систем зв’язку або комп’ютерних систем Оператора ГТС та/чи ненадання відповіді Оператором ГТС на всі спроби Сторони зв’язатись з Оператором ГТС у встановлені строки до початку або під час здійснення Поставки, що не дозволяє Стороні виконувати свої обов’язки за цим Договором.
(including capacity allocation booking, physical transportation and gas balancing, provided however in any case that the Operator’s delay and/or failure has not been caused by the relevant Party’s non- compliance with the rules and procedures established by the applicable legislation), required by the Party hereto for proper and due performance of its obligations under this Agreement, for the reasons outside of such Party’s control and/or not due to its fault;
(viii) failure of communications or computer systems of the GTS Operator and/or failure of the GTS Operator to respond to all efforts by the Party to communicate with the GTS Operator within the established timeframes prior to commencement of or during performance of the Delivery which prevents the claiming Party from performing its obligations under this Agreement.
7.2 Сторона не буде вважатись такою, що порушує будь-яке із своїх зобов'язань за цим Договором, і не буде нести відповідальність за будь-яку затримку у виконанні або за невиконання будь-яких своїх зобов'язань за цим Договором, якщо таке виконання стає неможливим, зазнає перешкод або затримок внаслідок обставин Форс-Мажор.
7.2 Party shall not be deemed in breach of any of its obligations under this Agreement or liable for any delay or failure in performance of any of its obligations under this Agreement to the extent that its performance is prevented, impeded or delayed by Force Majeure.
7.3 Сторона, стосовно якої мають місце обставини, які перешкоджають їй виконувати свої зобов'язання за цим Договором, повинна негайно (але, в будь-якому випадку, не пізніше ніж через 3 (три) дні після того, як вона дізналась про виникнення таких обставин) повідомити іншу Сторону про початок або припинення таких обставин. Повідомлення Сторони, що зазнала впливу Форс-Мажору, має містити посилання на конкретну обставину Форс-Мажору, яка настала, її тривалість та зобов'язання Сторони за цим Договором, які зазнали впливу. Сторона, що зазнала впливу Форс-Мажору має надати відповідні документальні докази, включаючи, але не обмежуючись, довідку Торгово-промислової палати України (або ТПП у відповідному регіоні), що підтверджує такий Форс-Мажор та його вплив на Сторону, або будь-які інші достатні та належні докази.
7.3 Party which finds itself in circumstances which prevent it from fulfilling its obligations hereunder shall immediately (and in any event not later than three (3) days after becoming aware of such circumstances) inform the other Party of the beginning or the cessation of such circumstances. Notification of the affected Party shall refer to a particular Force Majeure that has occurred, duration thereof and the affected Party's obligations under this Agreement that have been affected. The affected Party shall also provide corresponding documentary evidence, including, but not limited to the Chamber of Trade and Commerce of Ukraine (or Chamber of Trade and Commerce in the respective region of Ukraine) certificate confirming such Force Majeure and its impact on the Party, or any other relevant and proper evidence.
7.4 Якщо обставини Форс-Мажор, що перешкоджають будь-якій Стороні виконувати свої зобов’язання за цим Договором, тривають, або, за обґрунтованими розрахунками, триватимуть більше ніж сорок п'ять (45)
7.4 If a Force Majeure event that prevents the performance by either Party of its obligations hereunder continues or if it is reasonably foreseeable that it will continue for more than forty five (45) consecutive Days, each Party may terminate this
послідовних Днів, кожна Сторона може припинити дію цього Договору, повідомивши про це в письмовій формі.
Agreement by written notice.
7.5 Незалежно від будь-якого іншого положення цього Розділу 7 цього Договору, Сторона не буде звільнятись від свого зобов'язання здійснити платежі, термін сплати по яких настав за цим Договором.
7.5 Notwithstanding any other provision of this Section 7 hereof, a Party shall not be released from its obligation to make payments that have become due and payable under this Agreement.
8. ІНФОРМАЦІЯ І КОНФЕДЕНЦІЙНІСТЬ 8. INFORMATION AND CONFIDENTIALITY
8.1 Постачальник і Споживач зобов’язуються під час строку дії Договору співробітничати і надавати один одному таку інформацію, яка об’єктивно може бути необхідною Споживачу і Постачальнику для виконання ними своїх відповідних обов'язків за цим Договором. За умови що така інформація надається добросовісно, ані Постачальник, ані Споживач не мають жодних обов'язків стосовно точності будь- якої такої наданої інформації. При цьому Постачальник дотримується положень Закону України "Про особливості доступу до інформації у сферах постачання електричної енергії, природного газу, теплопостачання, централізованого постачання гарячої води, централізованого питного водопостачання та водовідведення" щодо прав Споживача на отримання інформації, визначеної цим Законом.
8.1 The Supplier and the Consumer shall, throughout the term of this Agreement, co-operate and make available to each other such information as may reasonably be required to enable the Consumer and the Supplier to perform their respective obligations under this Agreement. Provided that to the extent that such information is given in good faith, neither the Supplier nor the Consumer shall have any obligation whatsoever as regards the accuracy of any information so given. The Supplier shall always comply with provisions of the Law of Ukraine "On Specific Features of Access to the Information in the Sphere of Supply of Electricity, Natural Gas, Heating Energy, Public Drinking Water Supply and Wastewater Disposal" with respect to the Consumer's rights for access to the information, as stipulated by the mentioned Law.
8.2 Умови і положення цього Договору і будь-яка конфіденційна або власна інформація в письмовій, усній або електронній формі, яку Сторона одержує від іншої Сторони за цим Договором вважаються конфіденційними ще протягом трирічного строку після закінчення строку або припинення цього Договору. Інформація не підлягає розкриттю жодній Особі, ані повністю, ані частково, Стороною, що одержує її відповідно до цього Договору (надалі
– "Одержуюча Сторона"), без попередньої письмової згоди Сторони, що розкриває її відповідно до цього Договору (надалі – "Розкриваюча Сторона").
8.2 The terms and conditions of this Agreement and any confidential or proprietary information in written, oral or electronic form which a Party obtains from the other Party pursuant to this Agreement shall be treated as confidential until three (3) years after this Agreement has expired or terminated. The information shall not be disclosed to any Person, in whole or in part, by a Party receiving it under this Agreement (hereinafter, the "Receiving Party"), without prior written consent of the Party disclosing it under the terms of this Agreement (hereinafter, the "Disclosing Party").
8.3 Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду від Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації, яка:
(1) на час її розкриття за цим Договором або згодом стає загальнодоступною, крім випадків порушення цього Договору;
(2) уже відома Одержуючій Стороні на час її одержання або придбання у Розкриваючої Сторони, або згодом самостійно розроблена Одержуючою Стороною; або
8.3 The Receiving Party shall not be required to obtain prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information which:
(1) at the time of its disclosure hereunder is generally available to the public other than by reason of a breach of this Agreement;
(2) is already known to the Receiving Party at the time of its receipt or acquisition from the Disclosing Party or is subsequently independently developed by the Receiving Party; or
(3) законно придбана в майбутньому Одержуючою Стороною, без обов'язку збереження таємниці, у Особи, яка не є стороною цього Договору.
(3) is subsequently lawfully acquired by the Receiving Party without binder of secrecy from a Person who is not a party to this Agreement.
8.4 Одержуюча Сторона не зобов'язана отримувати попередню згоду Розкриваючої Сторони для розкриття Інформації:
(1) директорам, посадовим особам і працівникам Одержуючої Сторони;
(2) власникові такої Одержуючої Сторони;
(3) особам, які надають професійні послуги такій Одержуючій Стороні;
(4) (за умови що будь-який потенційний кредитор, інвестор або правонаступник спочатку погоджується в письмовій формі перед такою Стороною взяти на себе зобов’язання із збереження конфіденційності, що є не менш суворими, ніж передбачені в цій Статті 8, та за умови, що Одержуюча Сторона докладає розумних зусиль для забезпечення виконання таких умов) відповідно до або у зв'язку із:
(i) фінансуванням діяльності такої Сторони, передбаченої в цьому Договорі; і
(ii) будь-якою потенційною добросовісною уступкою всіх або частини прав або зобов'язань Сторони за цим Договором;
(5) розкриття якої необхідно або вимагається відповідно до будь-якого законодавчого, адміністративного, судового або іншого юридичного процесу, обов'язкового для Одержуючої Сторони; або
(6) розкриття якої вимагається за правилами та положеннями будь-якої фондової біржі, на якій зареєстровані акції Одержуючої Сторони або акції будь- якої з її Афілійованих Осіб, за умови що до здійснення розкриття такої Інформації Одержуюча Сторона узгодить з іншою Стороною і надасть такій Стороні проект розкриття інформації і причини розкриття такої інформації; за умови, що
(i) будь-яке розкриття Інформації Одержуючою Стороною, крім випадків, передбачених у Статті 8.4(5) і (6), повинне бути виправдане розумною необхідністю з боку будь-якої Особи, якій вона розкривається,
(ii) у випадках, передбачених у пунктах 8.4 (1), (2) і (3),
8.4 The Receiving Party shall not be required to obtain prior consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of Information:
(1) to directors, officers and employees of the Receiving Party;
(2) to the owner of such Receiving Party;
(3) to persons providing professional services to such Receiving Party;
(4) (subject to any proposed lender, investor or assignee first agreeing in writing with such Party to be bound by confidentiality provisions that are no less stringent than those contained in this Clause 8 and provided that the Receiving Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such provisions) pursuant to or in connection with:
(i) the financing of such Party's operations contemplated herein; and
(ii) any potential bona fide assignment of all or part of a Party's rights or obligations under this Agreement;
(5) which is required or requested to be disclosed pursuant to any legislative, administrative, judicial or other legal process binding upon the Receiving Party; or
(6) which is required to be disclosed by the rules and regulations of any stock exchange on which the Receiving Party's shares or the shares of any of its Affiliates are listed provided that prior to making such disclosure the Receiving Party shall agree with the other Party and supply that Party with a copy of the draft disclosure and the reasons why it is required to be so disclosed; provided that
(i) any disclosure of Information by a Receiving Party other than pursuant to Clauses 8.4 (5) and (6) must be justified by a reasonable need-to-know on the part of any Person to whom the disclosure is made,
(ii) in the case of Clauses 8.4 (1), (2) and (3) the Receiving Party shall use
Одержуюча Сторона зобов’язана докладати розумних зусиль для обмеження такого розголошення, і
(iii) від Осіб, згаданих у пункті 8.4(3), така Сторона повинна вимагати дати зобов'язання в письмовій формі щодо збереження конфіденційності такої Інформації та за умови, що така Сторона докладе розумних зусиль для забезпечення дотримання таких зобов'язань.
reasonable efforts to limit such disclosure, and
(iii) Persons referred to in Clause 8.4(3) shall be required by such Party to undertake in writing to keep such Information confidential and provided further that such Party shall use reasonable efforts to secure compliance with such undertaking.
8.5 Сторони зобов'язуються проявляти увагу та ретельність з метою недопущення жодної прямої або непрямої пропозиції, сплати, підбурювання або згоди на отримання хабарів у будь-якій формі у зв'язку із цим Договором. Це зобов'язання поширюється на стосунки працівників та представників однієї Сторони із працівниками та представниками іншої Сторони або третіх осіб у зв’язку із цим Договором. Всі звіти, підготовлені відповідно до або на підставі цього Договору, в тому числі рахунки-фактури, документи, що стосуються виставлення рахунків, повідомлення, звіти та фінансові розрахунки, повинні правдиво відображати факти стосовно діяльності та операцій, яких вони стосуються.
8.5 The Parties undertake to exercise care and diligence in preventing any direct or indirect offer, payment, soliciting or acceptance of bribes in any form in connection with this Agreement. This obligation shall apply to the activities of the employees and agents of a Party with the employees and agents of the other Party, and of third parties in connection with this Agreement. All statements made under or pursuant to this Agreement including invoices, billings, notices, reports and financial settlements shall truly reflect the facts about the activities and transactions to which they pertain.
9. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 9. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE
9.1 Сторони намагаються вирішити всі спори та розбіжності стосовно виконання умов цього Договору шляхом переговорів.
9.1 The Parties shall attempt to resolve all disputes and disagreements concerning the execution of the terms of this Agreement through negotiations.
9.2 У разі недосягнення згоди щодо спірних питань шляхом переговорів Сторони мають право звернутися із заявою про вирішення спору до Регулятора чи його територіального підрозділу та/або застосувати пункт 9.4 цього Договору.
9.2 In the event of failure to reach agreement on disputed issues through negotiations, the Parties have the right to submit a petition for resolution of the dispute to the Regulator or its territorial subdivision and / or to use Clause 9.4 hereof.
9.3 Врегулювання спорів Регулятором чи його територіальним підрозділом здійснюється відповідно до затвердженого Регулятором порядку. Звернення до Регулятора чи його територіального підрозділу не позбавляє Сторони права на застосування пункту 9.4 цього Договору.
9.3 Settlement of disputes by the Regulator or its territorial subdivision is carried out in accordance with the procedure approved by the Regulator. A petition to the Regulator or its territorial subdivision does not deprive the Parties of the right to use Clause
9.4 hereof.
9.4 Усі спори, розбіжності чи вимоги, які виникають із цього Договору або у зв'язку з ним, зокрема, щодо його тлумачення, виконання, порушення, припинення чи недійсності, підлягають вирішенню у Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово- промисловій палаті України згідно з його
9.4 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules.
Регламентом.
9.5 Правом, яке регулює цей договір, є матеріальне право України. Арбітражний суд складається з трьох арбітрів. Місцем проведення засідання Арбітражного суду є Київ, Україна. Мовою арбітражного розгляду є українська.
9.5 This Agreement shall be regulated by the substantive law of Ukraine. The number of arbitrators shall be three. The place of arbitration shall be Kyiv, Ukraine. The language to be used in the arbitral proceedings shall be Ukrainian.
10. ТЕРМІН ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
10. TERM OF THE AGREEMENT AND OTHER CONDITIONS
10.1 Договір набирає чинності з моменту підписання та діє допоки не буде припинений за згодою обох сторін. Договір може бути продовжений за письмовою згодою Сторін.
10.1 This Agreement shall have effect from the time of its countersigning and shall remain in force until terminated by agreement of both Parties. The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.
10.2 Зміни чи доповнення до цього Договору є невід'ємною частиною цього Договору, за умов, що в разі виникнення суперечності з попередніми положеннями Договору, превалюватимуть нові зміни та доповнення. Вищевказані зміни та доповнення набувають чинності, якщо вони виконані в письмовій формі, мають реєстраційний номер, дату та підписи повноважних представників Сторін, які завірені печатками.
10.2 Amendments or additions to this Agreement shall be considered an integral part of this Agreement provided that in the event of any conflict with the prior terms of the Agreement, the new amendments or additions shall prevail. The above mentioned amendments and additions shall come into force if executed in written form and have a number, effective date and the signatures of authorized representatives of the Parties verified by stamps.
10.3 Сторони можуть в будь-який час розірвати Договір:
i) за згодою Сторін Договору;
ii) будь-якою Стороною в односторонньому порядку шляхом надання письмового повідомлення іншій Стороні за 30 календарних днів, якщо така Сторона не виконує свої істотні зобов'язання за Договором та за умови проведення повного розрахунку з іншою Стороною;
iii) в інших випадках, передбачених чинним законодавством.
10.3 The Parties may terminate this Agreement at any time:
i) if there is a written agreement between the Parties to do so;
ii) by a Party unilaterally by sending a written notice to the other Party thirty calendar days prior to such termination, in the event that such other Party does not perform its material obligations under this Agreement and subject to performance of the financial settlement to such other Party;
iii) under any other circumstances, as may be provided by the applicable law.
10.4 Ціна, що викладена у пункті 3.8, може бути змінена за спільною домовленістю Сторін, виконання якої є обов’язковим.
10.4 The price as per Clause 3.8 may be changed by mutual agreement of the Parties, which agreement shall be binding.
10.5 Кожна із Сторін має право припинити цей Договір у випадку недосягнення згоди щодо Договірної Ціни відповідно до пункту 3.8 цього Договору.
10.5 Each Party may terminate this Agreement in the case of failure to reach agreement with respect to the Contract Price under Clause 3.8 hereof.
10.6 Якщо будь-яке положення цього Договору повністю або частково є та/або стає недійсним, непрактичним або неможливим до виконання, зокрема через будь-які зміни в законодавстві, це не зачіпатиме дійсність інших положень. У такому разі, таке недійсне, непрактичне та/або
10.6 Should any provision of this Agreement in whole or in part be and/or become invalid, impracticable or unenforceable, including due to any changes in legislation, the validity of the other provisions shall not be affected thereby. In such a case the invalid, impracticable or unenforceable
неможливе до виконання положення буде замінено положенням, яке найкращим чином відповідає меті положення, яке є недійсним, непрактичним та/або таким, що не може бути виконано, та Сторони проведуть добросовісно домовляться про внесення відповідних змін до цього Договору.
provision shall be deemed to be replaced by a provision which, to the extent admissible according to the applicable laws, comes closest to the purpose of the invalid, impracticable and/or unenforceable provision and the Parties shall negotiate in good faith to introduce appropriate amendments to this Agreement.
10.7 Жодні обов'язки або права, крім права отримання платежів, що виникають в силу даного Договору, не можуть бути переуступлені або передані. Переуступлення права на отримання платежів може відбутися лише за взаємною згодою Сторін, що засвідчена письмово.
10.7 No obligations or rights hereunder, other than the right to receive payments accruing by virtue of this Agreement, may be assigned or delegated. Assignment or delegation of the right to receive payments by one Party shall only be done subject to a prior written approval from the other Party.
10.8 Сторони підтверджують, що вони є платниками податку на прибуток згідно Розділу III Податкового кодексу України.
10.8 The Parties confirm that they are profit tax payers under Chapter III of the Tax Code of Ukraine.
10.9 Додаткові угоди до цього Договору, які час від часу належним чином укладаються між Сторонами, становлять його невід'ємну частину. У випадку будь-яких розбіжностей між положеннями цього Договору та Додатковими угодами, положення останніх матимуть переважну силу.
10.9 Additional Agreements to this Agreement that from time to time are duly entered into between the Parties shall be its integral part. In the event of any discrepancies between the provisions of this Agreement and Additional Agreements, provisions of the latter shall prevail.
10.10 Даний Договір складений у двох примірниках, англійською та українською мовами, – по одному примірнику для кожної із Сторін. У випадку будь-яких розбіжностей англійська версія договору матиме переважну силу.
10.10 This Agreement shall be executed in two copies in the Ukrainian and English languages – one copy for each Party. In case of any discrepancies the English version shall prevail.
10.11 При перевищенні добової норми споживання газу підрозділами Споживача, він має самостійно обмежити (припинити) споживання газу власними об’єктами до приведення споживання газу у відповідність до встановлених Договором норм. При невиконанні такої вимоги Постачальник має право здійснити примусове обмеження (припинення) постачання газу до встановленого добового обсягу, в установленому законодавством порядку. Постачальник має право звернутися до Оператора ГРМ із дорученням про припинення постачання природного газу Споживачу. Постачальник також може звернутися до Оператора ГТС/Оператора ГРМ з дорученням припинити або обмежити постачання Газу Споживачу випадках, передбачених Законом України "Про ринок природного газу", Кодексом газотранспортної системи, Кодексом газорозподільних систем, Правилами безпеки систем газопостачання. Припинення/обмеження
10.11 In case of excess of daily rates of gas consumption by units of the Consumer, the Consumer has to self-limit (cease) the consumption of gas of its own units until the one brings back the consumption of gas to determined standards of Agreement. In case of default of such a demand, the Supplier is entitled to carry out the compulsory restrictions (suspension) of gas delivery to the established daily quantity following the legislation. Supplier has the right go address to the Operator of Gas Distribution Network with the instruction to suspend the delivery of natural gas to the Consumer. The Supplier also may address the GTS Operator/GDS Operator with an instruction to stop or limit Gas supply to the Consumer as provided for in the Law of Ukraine "On Natural Gas Market", the Gas Transportation System Code, the Gas Distribution Networks Code, the Gas Supply System Safety Rules. Termination/limitation of supply shall not release the Consumer from the obligation to pay to the Supplier the debt under this Agreement or
постачання не звільняє Споживача від обов’язку сплатити Постачальнику заборгованість за Рамковим Договором або відповідною Додатковою угодою.
relevant Additional Agreement.
10.12 Сторони письмово узгоджують Плановий обсяг поставки до 15 числа місяця, який передує Місяцю поставки газу. Сторони мають право письмово узгоджувати зміни Планового обсягу поставки протягом поточного Місяця поставки. Коригування такого обсягу протягом Місяця поставки може бути здійснено в порядку надання реномінацій, передбаченому Кодексом газотранспортних мереж.
10.12 Parties agree in the written form the Planned quantity of delivery before 15th day of month before the delivery month of natural gas. Parties has the right to agree changes in the written form to the Planned delivery quantity along the current Month of Delivery. Adjustment of such quantity during the Delivery Month may be made by way of submitting re-nominations as provided in the Gas Transportation Networks Code.
10.13 Постачальник не відповідає за будь-які перебої у транспортуванні або розподілі природного газу, які стосуються функціонування, обслуговування та/або розвитку газотранспортної та/або газорозподільної системи, а також за будь- яке погіршення якості природного газу. Зокрема, відповідальним за якість природного газу є:
i) Оператор ГТС – у точках виходу з ГТС; або
ii) за умови підключення об’єктів до мереж газорозподільної системи, Оператор ГРМ – з моменту його надходження в ГРМ до моменту його передачі Споживачу в Пункті поставки.
10.13 The Supplier does not take any responsibility for any interruption in the transportation or distribution of natural gas, which are concerning the functionality, maintenance and/or development of Gas Transportation and/or Gas Distribution System, and also for any deterioration in the quality of natural gas caused by fault of the responsible Operator of Gas Distribution Network / Gas Transportation System In particular:
i) the GTS Operator shall be responsible for the quality of supplied Gas at the exit points from GTS; and
ii) in the event that the Consumer’s facilities are connected to the gas distribution system, the GDS Operator shall be responsible for the quality of the supplied Gas – starting from the moment when the relevant Gas entered GDS and until the moment when the relevant Gas is transferred to the Consumer at the Delivery point.
10.14 Споживач має право на вільний вибір/зміну постачальника в порядку передбаченому законодавством України.
10.15 Враховуючи, що відповідно до даного Договору, передача Постачальник природного газу в мережах Оператора ГТС Споживачу носить безперервний характер, Оптовий продавець не пізніше останнього дня місяця, в якому здійснено таку передачу Газу, складає зведену податкову накладну, з урахуванням всього обсягу передачі Газу протягом місяця передачі. У випадку якщо станом на дату складання зазначеної податкової накладної сума коштів, що надійшла на поточний рахунок Постачальника як оплата (передоплата) за Газ, перевищує вартість переданого обсягу Газу протягом місяця, таке перевищення вважається попередньою оплатою (авансом), на суму якої складається податкова накладна у загальному порядку не пізніше останнього дня такого місяця.
10.16 Сторони мають право на збір та обробку
10.14 The Consumer shall have the right to freely select/change the supplier according to the procedure provided by Ukrainian law.
10.15 Taking into account that in accordance with this Agreement, the Supplier of natural gas in the networks of the GTS Operator for the Consumer is continuous, the Supplier, no later than the last day of the month in which such a transfer of gas has taken place, shall provide the Consumer with the consolidated tax invoice, taking into account the total amount of the delivered gas. If, as of the date of drawing up the indicated tax invoice, the amount of funds received on the current account of the Supplier as payment (prepayment) for Gas exceeds the value of the transferred volume of gas during the month, such excess is considered as a prepayment (in advance) and is taxed in the general order not later than the last day of the relevant month of delivery.
10.16 The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment
персональних даних в межах виконання зобов’язань по даному Договору для реалізації ділових відносин між Сторонами. Персональні дані Сторін захищаються Конституцією та Законом України «Про захист персональних даних» №2297-VI від 01 червня 2010 року.
Факт підписання даного Договору – є фактом отримання згоди і повідомлення для Сторін про збір та обробку персональних даних.
of obligations under this Contract and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010. The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.
11. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ ТА БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН
11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILSOF THE PARTIПES
Постачальник The Supplier
ТОВ "АОТ ЕНЕРДЖІ УКРАЇНА"
Адреса: 01014, м. Київ, Україна, вулиця Xxxxxxxxxxxx, будинок 13-15, поверх 8-ий
Код ЄДРПОУ: 41462191
Код платника ПДВ: 414621926550
Тел.: [•]
Факс: [•]
Банківські реквізити: р/р [•]
в [•]
МФО [•]
LLC "AOT ENERGY UKRAINE"
Address: 01014, Kyiv, Ukraine, 13-15 Bolsunovska St., 8th Floor
ID code: 41462191
VAT payer code: 000000000000
Tel.: [•]
Fax: [•]
Bank Details: a/c [•]
with [•] MFO [•]
Споживач The Consumer
[•]Адреса: [•]
Код ЄДРПОУ: [•]
Код платника ПДВ: [•] Тел.: [•]
Факс: [•]
Банківські реквізити: р/р [•]
в [•]
МФО [•]
[•]Address: [•] ID code: [•]
VAT payer code: [•] Tel.: [•]
Fax: [•]
Bank Details: a/c [•]
with [•] MFO [•]
12. ПІДПИСИ СТОРІН 12. SIGNATURES OF THE PARTIES
Від імені ТОВ "АОТ ЕНЕРДЖІ УКРАЇНА" On behalf of LLC "AOT ENERGY UKRAINE"
Підпис: Signature:
Ім'я: Xxxxxxxxx Xxxxxxxx
Посада: Директор
Name: Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
Position: Director
Від імені [•] On behalf of[•]
Підпис: Signature:
Ім'я: [•] Посада: [•]
Name: [•] Position: [•]
ВАЖЛИВО: IMPORTANT:
Цей договір постачання природного газу є This natural gas supply agreement is only a template
примірним та розміщений на веб-сайті постачальника лише в інформаційних цілях для інформування споживачів про можливі типові положення договору постачання природного газу із постачальником, які можуть змінюватись на розсуд постачальника час від часу. Цей примірний договір постачання природного газу в жодному випадку не може тлумачитись як, або вважатись, публічним договором, договором про приєднання, або публічною пропозицією укласти договір постачання природного газу (у розумінні статей 633, 634, 699 Цивільного кодексу України та іншого законодавства України) виключно на тих умовах, з тими положеннями, змістом та у тому вигляді, в якому його розміщено на веб- сайті постачальника. Постачальник залишає за собою право в будь-який час, без попередження та на свій розсуд змінювати положення цього примірного договору постачання природного газу, що розміщується на веб-сайті постачальника, в односторонньому порядку. Положення укладених договорів постачання природного газу із споживачами можуть відрізнятися від положень цього примірного договору.
and is published at the website of the supplier only for informational purposes and informing consumers about typical provisions of the natural gas supply contract with the supplier that, however, may be changed by the supplier from time to time. This template natural gas supply agreement shall not in any way be construed or interpreted as a public agreement, adhesion contract, or a public proposal to enter into a natural gas supply agreement (in the meaning of Articles 633, 634, 699 of the Civil Code of Ukraine and other legislation of Ukraine) exclusively on terms, with provisions, contents and form, as published on the supplier’s website. The supplier hereby reserves its right to unilaterally change the provisions of this template natural gas supply agreement published at the supplier's website at any time, without any prior notification and at its discretion. Provisions of the executed natural gas supply agreements with the consumers may deviate from the provisions of this template.