Contract
УГОДА про нерозголошення конфіденційної інформації № з компанією Simplexoft | with Simplexoft Company |
м. СУМИ 2024 | CITY SUMY 2024 |
Компанія «Simplexoft» в особі , який діє на підставі інтелектуальної власності, разом з найманим працівником на базі трудового контракту з одного боку, та , надалі – «Особа, що розкриває інформацію», в особі , який діє на підставі трудового контракту, з іншого боку, «Одержувач інформації» і «Особа, що розкриває інформацію» окремо іменуються – «Сторона», спільно – «Сторони», з метою забезпечення охорони інформації, яка надається Особою, що розкриває інформацію Одержувачу інформації та/або яка стає/стане відомою Одержувачу інформації під час проведення переговорів, у ході виконання умов договорів, угод, контрактів та інших зобов'язань і домовленостей з Особою, що розкриває інформацію, і буде визначена як конфіденційна відповідно до цієї Угоди, Сторони уклали між собою цю Угоду про нерозголошення конфіденційної інформації № від 2024 (далі – «Угода») про наступне: | The company "Simplexoft" in the person of , who acts on the basis of intellectual property, together with the hired employee on the basis of an employment contract on the one hand, and ,represented by , (the ‘Disclosing Party’), acting on the basis of employment agreement, on the other part, the ‘Receiving Party’ and the ‘Disclosing Party’ are individually referred to as the ‘Party’ and jointly as the ‘Parties’, in order to ensure the protection of the information provided by the Disclosing Party to the Receiving Party and/or which came/will come to the knowledge of the Receiving Party during negotiations, tender procedures and competitive bidding, during the performance of the terms of agreements, contracts and other obligations and arrangements with the Disclosing Party and which will be determined as confidential in accordance herewith, the Parties have concluded this Non-Disclosure Agreement № dated 2024 (the ‘Agreement’) as follows: |
1. ВИЗНАЧЕННЯ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ ОСОБИ, ЩО РОЗКРИВАЄ ІНФОРМАЦІЮ | 1. DEFINITION OF THE CONFIDENTIAL INFORMATION OF THE DISCLOSING PARTY |
1.1. Конфіденційна інформація (комерційна таємниця) Особи, що розкриває інформацію, далі «Конфіденційна інформація» - це будь-які відомості, якими обмінюються Сторони і які стають відомі Сторонам в процесі проведення переговорів і виконання дій щодо встановлення договірних відносин, виконання в майбутньому умов договорів, контрактів та інших угод, з обмеженим доступом (у тому числі комерційна таємниця), незалежно від форми і способу її вираження, від її обробки, що підлягає охороні від несанкціонованого розголошення згідно цієї Угоди і визначена як Конфіденційна інформація; відомості, пов'язані з виробництвом, технологією, управлінням, фінансовою та іншою діяльністю Особи, що розкриває інформацію та/чи її Афіліатів, розголошення яких може завдати шкоди інтересам Особи, що розкриває інформацію та/чи її Афіліатам. Для цілей цієї Угоди, «Афіліат» означає будь-яку компанію або юридичну особу чи іншу особу або просте товариство незалежно від наявності у неї статусу юридичної особи, що прямо чи опосередковано (через одного або більше посередників) (a) контролює Особу, що розкриває інформацію або (b) знаходиться під контролем Особи, що розкриває інформацію, або (c) іншим чином пов’язана відносинами контролю з Особою, що розкриває інформацію (у тому числі, але не виключно, знаходиться разом з Особою, що розкриває інформацію під спільним контролем). «Контроль» означає пряме або опосередковане володіння більш як 50% статутного капіталу або | 1.1. Confidential Information (Trade Secret) of the Disclosing Party (the ‘Confidential Information’) shall mean any information exchanged by the Parties and that come to the knowledge of the Parties during negotiations and performance of some actions related to establishing contractual relations, future performance of the terms and conditions of agreements, contacts and other arrangements, with limited access (including the trade secret), irrespective of the form and means of its communication, processing, that shall be protected from unauthorized disclosure in accordance herewith and is defined as the Confidential Information; the information related to the production, technology, management, financial and other activities of the Disclosing Party and/or its Affiliates the disclosure of which can prejudice the interests of the Disclosing Party and/or its Affiliates. For the purposes of this Agreement “Affiliate” shall mean any company or legal entity or any party or partnership without legal entity which either directly or indirectly (through one or more intermediaries) (a) controls the Disclosing Party, or (b) which is controlled by Disclosing Party, or (c) is related to Disclosing Party in any other manner of control (including but not limited being under common control with the Receiving Party). “Control” means direct or indirect ownership of 50% or more of the share capital or voting rights (interests, options or other corporate rights) of the share capital of the legal entity. |
голосуючих акцій (часток, опціонів, інших корпоративних прав) у статутному капіталі юридичної особи. | |
1.2. Інформація не буде вважатися Конфіденційною (комерційною таємницею), і Одержувач інформації не матиме жодних обов'язків щодо такої інформації, якщо вона відповідає одному з наступних пунктів: 1.2.1. Являє собою загальновідому інформацію, окрім інформації, що стала загальновідомою внаслідок порушення угоди щодо нерозголошення інформації; 1.2.2. Дозволена до розповсюдження за попереднім письмовим дозволом Особи, що розкриває інформацію. | 1.2. The information shall not be deemed Confidential (Trade Secret), and the Receiving Party shall have no obligations with regard to such information, if it meets one of the following provisions: 1.2.1. It is in the public domain other than as a result of being disclosed in breach of non-disclosure agreement; 1.2.2. It may be disclosed in accordance with the prior written authorization of the Disclosing Party. |
1.3. Не є порушенням цієї Угоди розкриття Одержувачем Конфіденційної інформації у випадках, передбачених законодавством або за рішенням суду відповідної інстанції. При цьому, при розкритті Конфіденційної інформації у межах, дозволених чинним законодавством, Одержувач інформації повинен не пізніше наступного робочого дня за днем розкриття (відправлення, надання, виїмки) Конфіденційної інформації, направити іншій Стороні повідомлення, яке містить наступну інформацію: а) перелік розкритої Конфіденційної інформації; б) підстава розкриття Конфіденційної інформації (акт перевірки, протокол про виїмку тощо). | 1.3. The Receiving Party may disclose the Confidential Information if it is required to do so by any law or court of the proper authority. The Receiving Party shall, to the extent permitted by the applicable law, not later than on the business day following the day of the disclosure (dispatch, delivery, collection) of the Confidential Information, send the other Party a notification containing the following data: а) the Confidential Information that was disclosed; b) the grounds on which the Confidential Information was disclosed (inspection certificate, seizure certificate, etc.). |
2. ПРЕДМЕТ УГОДИ 2.1. Особа, що розкриває інформацію, передає Одержувачу інформації Конфіденційну інформацію, а Одержувач інформації зобов'язується охороняти Конфіденційну інформацію в порядку, передбаченому цією Угодою. 2.2 Сторона-одержувач інформації зобов’язується не працювати, не зв’язуватись з клієнтами роботодавця (того хто розголошує інформацію) на протязі роботи в компанії, що розголошує інформацію та протягом 3 років після завершення роботи з компанією, що розголошує інформацію. | 2. SUBJECT OF THE AGREEMENT 2.1. The Disclosing Party shall convey to the Receiving Party the Confidential Information, and the Receiving Party shall safeguard the Confidential Information in accordance with the procedure stipulated hereby. 2.2 The party receiving the information undertakes not to work, not to communicate with the clients of the employer (the one who discloses the information) during the work in the company that discloses the information and for 3 years after the end of the work with the company that discloses the information. |
3. ОБОВ'ЯЗКИ ОДЕРЖУВАЧА ІНФОРМАЦІЇ ЩОДО ОХОРОНИ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ | 3. OBLIGATIONS OF THE RECEIVING PARTY IN RELATION TO SAFEGUARDING THE CONFIDENTIAL INFORMATION |
3.1. Одержувач інформації зобов'язується дотримуватися щодо Конфіденційної інформації, отриманої від Особи, що розкриває інформацію, вимоги конфіденційності, передбачені цією Угодою. | 3.1. The Receiving Party shall keep the Confidential Information received from the Disclosing Party confidential as set forth herein. |
3.2. Одержувач інформації зобов'язується вживати всіх заходів для забезпечення недопущення несанкціонованого використання або розголошення Конфіденційної інформації третім особам. | 3.2. The Receiving Party shall take all appropriate measures to prevent unauthorized use or disclosure of the Confidential Information to third parties. |
3.3. Одержувач інформації зобов'язується використовувати Конфіденційну інформацію тільки з тією метою, з якою вона була передана. | 3.3. The Receiving Party shall use the Confidential Information only for the intended purpose. |
3.4. Одержувач інформації зобов'язується повернути Особі, що розкриває інформацію, всі носії інформації, які є або містять Конфіденційну інформацію (комерційну | 3.4. The Receiving Party shall return to the Disclosing Party all storage media that are or contain the Confidential Information (Trade Secret) of the Disclosing Party and |
таємницю) Особи, що розкриває інформацію, і їх копії, які були передані Одержувачу інформації Особою, що розкриває інформацію (рукописи, чернетки, схеми, креслення, магнітні стрічки, фотокартки, диски, дискети, роздруківки на принтері, кіно-, фотонегативів, позитиви та інші носії). | copies thereof that were provided to the Receiving Party by the Disclosing Party (manuscripts, drafts, layouts, drawings, tapes, pictures, discs, floppy discs, printouts, films, negative and positive photographic plates and other media). |
4. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧІ, ЗБЕРІГАННЯ ТА ВИКОРИСТАННЯ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ | 4. PROCEDURE OF DISCLOSURE, STORAGE AND USE OF THE CONFIDENTIAL INFORMATION |
4.1. Конфіденційна інформація передається Особою, що розкриває інформацію, Одержувачу інформації з оформленням Акту приймання-передачі Конфіденційної інформації із зазначенням її конфіденційного характеру. Інформація, яка буде отримана в результаті обробки Одержувачем інформації Конфіденційної інформації, отриманою від Особи, що розкриває інформацію, та/чи її Афіліатами також вважатиметься Конфіденційною. | 4.1. Upon the disclosure of the Confidential Information by the Disclosing Party to the Receiving Party the Parties execute a Disclosure Certificate indicating the confidential nature of such information. The information resulting from processing by the Receiving Party of the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party and/or its Affiliates shall be treated as Confidential. |
4.2. Без шкоди для інших положень цієї Угоди Одержувач інформації зобов'язується призначити особу (осіб), відповідальну (відповідальних) за отримання, передачу, зберігання і використання Конфіденційної інформації відповідно правил, передбачених цією Угодою («Відповідальна особа»), і повідомити Особі, що розкриває інформацію, прізвище цієї особи (осіб). | 4.2. Without prejudice to other provisions hereof the Receiving Party shall appoint a person (persons) responsible for receiving, transferring, storing and using of the Confidential Information according to the terms and conditions hereof (the ‘Designated Party’) and inform the Disclosing Party of the name of such person (persons). |
4.3. Передача Конфіденційної інформації може здійснюватися в усній формі під час переговорів між Сторонами з обов'язковим оформленням протоколу цих переговорів, а також з описом характеру переданої Конфіденційної інформації та зазначенням про її конфіденційний характер. Зазначений протокол складається у двох примірниках, по одному для кожної із Сторін і підписується представниками Xxxxxx. | 4.3. Confidential Information may be disclosed verbally in course of negotiations between the Parties. In such case the Parties shall execute minutes of such negotiations describing the Confidential Information and indicating the confidential nature of the information. The minutes shall be executed in two copies, one for each Party, and signed by the representatives of the Parties. |
4.4 Для забезпечення нерозголошення Конфіденційної інформації Одержувач інформації також вживає інших заходів, передбачених його внутрішніми процедурами і практикою. | 4.4 To ensure non-disclosure of the Confidential Information the Receiving Party shall also take other measures envisaged by its internal procedures and practices. |
5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПОРУШЕННЯ ПРАВИЛ ОХОРОНИ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ | 5. RESPONSIBILITY FOR VIOLATING THE RULES OF CONFIDENTIAL INFORMATION PROTECTION |
5.1. Якщо створюються передумови для несанкціонованого розголошення (розкриття) Конфіденційної інформації, або був встановлений такий факт розголошення (розкриття), Одержувач інформації повинен письмово протягом 1 (однієї) доби з моменту, з якого про це стало відомо, проінформувати Особу, що розкриває інформацію. | 5.1. Should there be prerequisites for an unauthorized disclosure (dissemination) of the Confidential Information or a fact of disclosure (dissemination) be established, the Receiving Party shall inform the Disclosing Party in writing within 1 (one) day as it has become known. |
5.2. За невиконання або неналежне виконання обов'язків за цією Угодою Одержувач інформації зобов'язаний відшкодувати Особі, що розкриває інформацію збитки, заподіяні таким невиконанням або неналежним виконанням в повному обсязі. | 5.2. The Receiving Party shall fully reimburse the Disclosing Party for the losses caused by the Receiving Party failing to fulfil or improperly fulfilling the obligations hereunder in full. |
6. ІНШІ УМОВИ | 6. OTHER PROVISIONS |
6.1. Ця Угода вступає в силу з дати її підписання обома Xxxxxxxxx та може бути скріплена печатками і діє протягом 5 (п’яти) років після закінчення терміну існування будь-яких правовідносин між Сторонами цієї Угоди. 6.2. Всі зміни та доповнення до цієї Угоди можуть бути внесені за згодою на це обох Сторін та оформлюються в | 6.1 This Agreement comes into force after it was signed and may be sealed by both Parties and remains valid within 5 (five) years after the termination of any legal relations between the Parties hereto. 6.2 Any amendments and supplements hereto may be made only by agreement of both Parties and executed in writing as |
письмовій формі Додатковими Угодами, підписуються уповноваженими представниками Xxxxxx, і які є невід'ємними частинами цієї Угоди. 6.3. Жодна із Сторін не може передати свої права і / або обов'язки за даною Угодою третій особі без попередньої згоди іншої Сторони, крім випадків, прямо передбачених цією Угодою. 6.4. Ця Угода складена українською та англійською мовою в 2 (двох) ідентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін. У випадку розбіжностей щодо умов цієї Угоди переважає українська версія. 6.5. У разі зміни реквізитів, кожна із Сторін повинна повідомити про це іншу Сторону протягом 10 (десяти) робочих днів з моменту зміни реквізитів. 6.6. Представники Xxxxxx своїми підписами під цією Угодою підтверджують досягнення згоди щодо всіх умов цієї Угоди. | Additional Agreements to be signed by the Parties’ authorized representatives and constitute an integral part hereof. 6.3 Neither Party may assign its rights and/or obligations hereunder to a third party without the prior consent of the other Party apart from the cases directly stipulated herein. 6.4 This Agreement is made in Ukrainian and English in 2 (two) identical copies of equal legal force, one for each Party. In the event of discrepancies as to the terms of this Agreement the Ukrainian version shall prevail. 6.5 If its details change, either Party shall inform the other Party thereabout within 10 (ten) business days after the change took place. 6.6 By signing this Agreement, the Parties confirm their consent to all the terms and conditions hereof. |
6. LOCATION, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES Receiving party: Disclosing Party: ● ● ● ●
Employee 7. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ І ПІДПИСИ СТОРІН Одержувач інформації: Особа, що розкриває інформацію: ● ● ● ● Найманий працівник |