Contract
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
Протоколом №1/12/05-2017 Загальних Зборів Учасників
TOB «ФК «КАПІТАЛ ЕКСПРЕС»
від «12» травня 2017 року
Додаток до Правил надання послуг
з фінансового лізингу
ПРИМІРНИЙ ДОГОВІР
НАДАННЯ ПОСЛУГ ФІНАНСОВОГО ЛІЗИНГУ
м. Київ " " 201_р.
Товариство з обмеженою відповідальністю «Фінансова компанія «Капітал Експрес» (код ЄДРПОУ 36593502), (надалі іменується "Лізингодавець" ) в особі Генерального директора , що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та
(згідно правил надання послуг фінансового лізингу, для юридичних осіб вказати найменування або ПІБ для фізичних осіб, адресу, реквізити сторони та відомості про неї яка отримує фінансові послуги)
(надалі іменується "Лізингоодержувач") в особі
(вказати посаду, прізвище, ім'я, по батькові)
що діє на підставі
(вказати: статуту, довіреності, положення тощо)
з іншої сторони, (в подальшому разом іменуються "Сторони", а кожна окремо - "Сторона") уклали цей Договір надання послуг фінансового лізингу (надалі іменується "Договір") про нижченаведене.
1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
1.1. В порядку та на умовах, визначених цим Договором, Лізингодавець зобов'язується набути у власність у Продавця Обладнання відповідно до встановлених Лізингоодержувачем специфікацій та умов і передати за плату таке обладнання у користування Лізингоодержувачу на визначений у цьому Договорі строк.
1.2. Під Обладнанням (предметом лізингу) у цьому Договорі розуміється
.
1.3. Під Продавцем у цьому Договорі розуміється .
1.4. Розмір Обладнання у грошовому виразі становить
(сума прописом)
гривень без ПДВ.
1.5. Обладнання передається Лізингоодержувачу на умовах фінансового лізингу за цільовим призначенням, а саме – .
1.6. Сторони погодились на наступний порядок обчислення і використання амортизаційних відрахувань:
.
1.7. Сторони погодились на наступний порядок відновлення Обладнання: .
1.8. Якщо вибір Продавця предмету цього Договору лізингу здійснюється Лізингодавцем, Продавець та Лізингодавець несуть перед Лізингоодежувачем солідарну відповідальність за зобов’язанням щодо продажу (поставки) предмета договору лізингу.
2. СТРОК ТА ПОРЯДОК ВЗАЄМОРОЗРАХУНКІВ ЗА ДОГОВОРОМ
2.1. Строк фінансового лізингу за цим Договором становить з по року (визначається роками, місяцями, тижнями, днями або годинами) з дня передання Обладнання у лізинг, яким є день підписання Сторонами Акта передання Обладнання у лізинг.
2.2. Обладнання повинно бути придбане Лізингодавцем не пізніше « » 20 р. передане у володіння і користування Лізингоодержувача не пізніше « » 20 р.
2.3. За володіння та користування Обладнанням Лізингоодержувач сплачує на користь Лізингодавця лізингові платежі на умовах визначених цим Договором.
3. ЛІЗИНГОВІ ПЛАТЕЖІ
3.1. Розмір, строки та порядок сплати Лізингоодержувачем лізингових платежів Лізингодавцеві встановлюються у "Розрахунку лізингових платежів". Лізингові платежі включають у себе
. Лізингові платежі сплачуються у безготівковій формі.
3.2. Перший лізинговий платіж вноситься через місяців з дня передання Обладнання у лізинг, як він визначений у п. 4.1. цього Договору, а наступні лізингові платежі вносяться послідовно з інтервалами в місяців з дня, коли мав бути сплачений перший лізинговий платіж.
3.3. Лізингоодержувач зобов'язаний своєчасно сплачувати передбачені цим Договором лізингові платежі. У разі прострочення Лізингоодержувачем сплати Лізингодавцю лізингових платежів Лізингоодержувач сплачує пеню у розмірі % від несплаченої суми за кожен день прострочення. Сплата пені не звільняє Лізингоодержувача від проведення передбачених цим Договором розрахунків.
3.4. Лізингоодержувач не може вимагати від Лізингодавця ніякого відшкодування, зменшення або припинення (зупинення) сплати лізингових платежів у разі перерви в експлуатації Обладнання, незалежно від причини такої перерви, у тому числі незалежно від форс-мажорних обставин.
3.5. Лізингоодержувач не має права затримувати лізингові платежі, строк сплати яких настав, навіть з причин пошкодження Обладнання або внаслідок виникнення форс-мажорних обставин.
3.6. Відповідальність за ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження Обладнання з дня його передання несе Лізингоодержувач. У разі повного знищення Обладнання сума наступних лізингових платежів, а також усі прострочені суми, які належать до сплати Лізингоодержувачем, мають бути сплачені Лізингодавцеві у строки та на умовах
(строки та умови сплати лізингових платежів)
3.7. Для уникнення сумнівів, Заборгованість за лізинговими платежами, комісіями, винагородами, відсотками, відшкодуванням частини вартості Предмету лізингу, відшкодуваннями витрат/збитків Лізингодавцю вважається простроченою, якщо вона не погашена станом на останній день того періоду сплати, протягом якого вона повинна була бути погашена.
4. ПЕРЕДАННЯ ОБЛАДНАННЯ У ЛІЗИНГ ТА ПОВЕРНЕННЯ ОБЛАДНАННЯ
ЛІЗИНГОДАВЦЕВІ
4.1. Передання Лізингодавцем та прийняття Лізингоодержувачем Обладнання у лізинг здійснюється Сторонами в « » 20 р., що засвідчується актом передання Обладнання у лізинг.
4.2. Сторони погодились на наступні строки та порядок повернення Обладнання Лізингодавцю Лізингоодержувачем: .
5. ВИКОРИСТАННЯ, ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА РЕМОНТ ОБЛАДНАННЯ
5.1. Лізингоодержувач зобов'язується протягом строку лізингу утримувати Обладнання у справному і стані, сумлінно дотримуватися під свою відповідальність норм та правил експлуатації, технічного обслуговування та ремонту Обладнання, встановлених чинним законодавством та інструкціями Продавця.
5.2. У разі виходу Обладнання з ладу Лізингоодержувач протягом п'яти календарних днів зобов'язаний письмово повідомити про це Лізингодавця шляхом , якщо до цього часу несправності не будуть усунені.
5.3. Лізингоодержувач за свій рахунок без подальшої компенсації Лізингодавцем та за погодженням з Лізингодавцем проводить технічне обслуговування та усі види ремонту, модернізації та реконструкції Обладнання.
5.4. Лізингоодержувач мас право поліпшувати (в тому числі заміняти будь-які деталі та вузли) Обладнання лише за згодою Лізингодавця. У разі поліпшення Обладнання за згодою Лізингодавця Лізингоодержувач мас право на відшкодування вартості необхідних витрат або на зарахування їх вартості у рахунок лізингових платежів.
5.5. Лізингоодержувач несе відповідальність за відповідність рівня кваліфікації його персоналу складності виконуваних робіт з експлуатації та обслуговування Обладнання та зобов'язаний провести відповідне
навчання працівників шляхом
.
в строк , що має підтверджуватися
5.6. Одержання необхідних дозволів на експлуатацію Обладнання покладається на Лізингоодержувача.
6. СТРАХУВАННЯ ОБЛАДНАННЯ
6.1. Лізингоодержувач за власний рахунок зобов'язаний застрахувати Обладнання від передбачених цим Договором ризиків, для чого Лізингоодержувач зобов'язується укласти зі страховою компанією відповідний договір страхування на таких умовах . Строк договору страхування має охоплювати весь строк цього Договору.
6.2. За договором страхування Обладнання має бути застраховано від
(вказати страхові ризики)
6.3. Обладнання має бути застраховано в місячний строк із дня передання Обладнання у лізинг, як він визначений в п. 4.1 цього Договору. До моменту страхування відповідальність щодо збитків, завданих у зв'язку з будь-яким пошкодженням або знищенням Обладнання, покладається на Лізингоодержувача.
6.4. У разі настання страхового випадку Лізингоодержувач зобов'язаний у триденний строк з моменту настання страхового випадку надіслати Лізингодавцеві телеграмою або факсом повідомлення про страховий випадок. У разі відмови страхової компанії сплатити страхове відшкодування вирішення спору здійснюється в порядку, визначеному чинним в Україні законодавством.
6.5. Страхова компанія, яка буде здійснювати страхування за цим Договором, визначається Лізингодавцем.
6.6 Протягом всього періоду страхування за цим Договором Вигодонабувачем призначається Лізингодавець.
6.7 Лізингоодержувач зобов’язаний належним чином, своєчасно та в повному обсязі виконувати та дотримуватися усіх умов відповідних Правил страхування страховика.
6.8 В разі настання страхового випадку та отримання Лізингодавцем страхового відшкодування, Лізингодавець за умови належного виконання Лізингоодержувачем умов цього Договору на підставі вимоги Лізингоодержувача зобов’язаний спрямувати отримане страхове відшкодування на відновлення Предмета лізингу.
6.9 Лізингодавець має право розірвати договір страхування Предмету лізингу, у разі порушення Лізингоодержувачем строків сплати лізингових платежів понад 30 днів.
7. ПРАВО ВЛАСНОСТІ НА ОБЛАДНАННЯ
7.1. Протягом строку цього Договору Обладнання с власністю Лізингодавця. Лізингоодержувач зобов'язується закріпити на видному місці і зберігати там упродовж строку Договору об'яву: "Це обладнання с власністю (найменування Лізингодавця).
У відповідних реєстраційних та бухгалтерських документах Лізингоодержувача повинно бути застереження: "Власник - (найменування Лізингодавця), користувач - (найменування Лізингоодержувача).
Обладнання не може бути конфісковано, на нього не може бути накладено арешт у зв'язку з будь - якими діями або бездіяльністю Лізингоодержувача.
7.2. Протягом строку цього Договору Лізингоодержувачеві забороняється без письмової згоди Лізингодавця здавати Обладнання у сублізинг та використовувати його для інших не передбачених інноваційним проектом цілей.
7.3. Перехід права власності на Обладнання від Лізингодавця до Лізингоодержувача можливий в порядку та па умовах, що визначені у .
8. ПРАВА ТА ОБОВЯЗКИ СТОРІН ЗА ДОГОВОРОМ
8.1. Лізингодавець має право:
- вимагати від лізингоодержувача відшкодування збитків відповідно до закону та договору;
- інвестувати на придбання предмета лізингу власні кошти;
- здійснювати перевірки дотримання Лізингоодержувачем умов користування предметом лізингу та його утримання;
- відмовитися від договору лізингу у випадках, передбачених договором лізингу або законом;
- вимагати розірвання договору та повернення предмета лізингу у передбачених законом та договором випадках;
- стягувати з Лізингоодержувача прострочену заборгованість у безспірному порядку на підставі виконавчого напису нотаріуса;
- вимагати повернення предмета лізингу та виконання грошових зобов'язань за договором сублізингу безпосередньо йому в разі невиконання чи прострочення виконання грошових зобов'язань Лізингоодержувачем за договором лізингу.
- вчиняти всі дії, які, відповідно до Закону України «Про захист персональних даних», є обробкою персональних даних Лізингоодержувача з метою організації та надання йому будь-яких послуг і операцій, інформування про такі послуги та знеособлення персональних даних з метою складання звітності, без будь-якого обмеження строком та способом, у т.ч. для їх використання і поширення, зміни, передачі чи надання доступу до них третім особам у порядку, визначеному Лізингодавцем з урахуванням вимог, передбачених чинним законодавством України, а також для передачі Лізингодавцем персональних даних для обробки третім особам та здійснення відносно них будь-яких інших дій, якщо це пов'язано із виконанням укладених з Лізингодавцем договорів та/або із захистом прав Лізингодавця за ними, або якщо це необхідно для реалізації Лізингодавцем своїх прав та обов'язків, передбачених законом.
8.2. Лізингодавець зобов'язаний:
у передбачені договором строки надати Лізингоодержувачу предмет лізингу у стані, що відповідає його призначенню та умовам договору;
попередити Лізингоодержувача про відомі йому особливі властивості та недоліки предмета лізингу, що можуть становити небезпеку для житія, здоров'я, майна Лізингоодержувача чи інших осіб або призводити до пошкодження самого предмета лізингу під час користування ним;
відповідно до умов договору своєчасно та у повному обсязі викопувати зобов'язання щодо утримання предмета лізингу;
відшкодовувати Лізингоодержувачу витрати па поліпшення предмета лізингу, на його утримання або усунення недоліків лише увипадку попереднього погодження/дозволу на здійснення таких поліпшень Лізингодавцем;
прийняти предмет лізингу в разі дострокового розірвання договору лізингу або в разі закінчення строку користування предметом лізингу.
8.3. Лізингодавець може мати інші права та обов'язки відповідно до умов цього Договору, Закону України
«Про фінансовий лізинг» та інших нормативно-правових актів.
8.4. Лізингоодержувач мас право:
обирати предмет лізингу та Продавця або встановити специфікацію предмета лізингу і доручити вибір Лізингодавцю;
відмовитися від прийняття предмета лізингу, який не відповідає його призначенню та/або умовам договору, специфікаціям;
вимагати розірвання договору лізингу або відмовитися від нього у передбачених законом та договором лізингу випадках;
вимагати від Лізингодавця відшкодування збитків, завданих невиконанням або неналежним виконанням умов договору лізингу.
8.5. Лізингоодержувач зобов'язаний:
прийняти предмет лізингу та користуватися ним відповідно до його призначення та умов договору;
відповідно до умов цього Договору своєчасно та у повному обсязі виконувати зобов'язання щодо утримання предмета лізингу, підгримувати його у справному етапі;
своєчасно сплачувати лізингові платежі;
надавати Лізингодавцеві доступ до предмета лізингу і забезпечувати можливість здійснення перевірки умов йото використання та утримання;
письмово повідомляти Лізингодавця, а в гарантійний строк і продавця предмета, про всі випадки виявлення несправностей предмета лізингу, йото поломок або збоїв у роботі;
письмово повідомляти про порушення строків проведення або не проведення поточного чи сезонного технічного обслуговування та про будь-які інші обставини, що можуть негативно позначитися на стані предмета лізингу, - негайно, але у будь-якому разі не пізніше другого робочого дня після дня настання вищезазначених подій чи фактів, якщо інше не встановлено договором;
у разі закінчення строку лізингу, а також у разі дострокового розірвання договору лізингу та в інших випадках дострокового повернення предмета лізингу - повернути предмет лізингу у стані, в якому його було прийнято у володіння, з урахуванням нормального зносу, або у стані, обумовленому договором.
8.6. Лізингоодержувач може мати інші права та обов’язки відповідно до умов цього Договору, Закону України «Про фінансовий лізинг» та нормативно-правових актів.
9. ПОРЯДОК ДІЇ, ЗМІНИ І ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ
9.1. Цей Договір вважається укладеним і набирає чинності з моменту його підписання Сторонами та його скріплення печатками Сторін.
9.2. Строк цього Договору починає свій перебіг та закінчується у момент, визначений у п. 2.1 цього Договору.
9.3. Закінчення строку цього Договору не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Договору.
9.4. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним в Україні законодавством, зміни у цей Договір можуть були внесені тільки за домовленістю Сторін, яка оформляється додатковою угодою до цього Договору.
9.5. Зміни у цей Договір набирають чинності з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному в Україні законодавстві.
9.6. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним в Україні законодавством, цей Договір може бути розірваний тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Договору.
9.7. Цей Договір вважається розірваним з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному в Україні законодавстві.
9.8. Лізингоодержувач має право відмовитися від цього Договору лізингу в односторонньому порядку, письмово повідомивши про це Лізингодавця, у разі якщо прострочення передання Обладнання становить більше 30 календарних днів. Лізингоодержувач має право вимагати відшкодування збитків, у тому числі повернення платежів, що були сплачені Лізингодавцю до такої відмови.
9.9. Лізингодавець мас право відмовитися від цього Договору та вимагати ти повернення Обладнання від Лізингоодержувача у безспірному порядку на підставі виконавчого напису нотаріуса, якщо Лізингоодержувач не сплатив відповідний лізинговий платіж, комісію, винагороду, відсотки, чи відшкодуванням частини вартості Предмету лізингу частково або у повному обсязі та прострочення сплати становить більше 30 банківських днів. Стягнення за виконавчим написом нотаріуса провадиться в порядку, встановленому Законом України "Про виконавче провадження";
9.10. Відмова від договору лізингу с вчиненою з моменту, коли інша сторона довідалася або могла довідатися про таку відмову.
9.11. Припинення дії договору здійснюється згідно законодавства України.
10. ІНШІ УМОВИ
10.1. Якщо в подальшому після укладення цього Договору будуть збільшені ставки чинних на момент укладення цього Договору податків, зборів та інших передбачених чинним законодавством платежів, які стосуються Обладнання або сплати лізингових платежів, чи будуть впроваджені нові їх види, то розмір лізингових платежів підлягає перегляду, про що Сторони укладають додаткову угоду до цього Договору.
10.2. Умови переоцінки Обладнання:
10.3. Лізингоодержувач мас право промислового використання Обладнання тільки за умови його страхування.
10.4. Зобов’язання Лізингоодержувача можуть бути виконані іншою особою лише за згодою Лізингодавця, а у випадку відступлення Лізингодавцем прав за цим Договором — за згодою особи, на користь якої здійснено таке відступлення.
10.5. Цей Договір не створює жодних заборон чи обмежень для Лізингодавця здійснити відступлення чи інше відчуження будь-яких майнових прав (прав вимоги) за цим Договором в будь-якому обсязі на користь будь-якої третьої особи, у тому числі нерезидента.
10.6. Лізингоодержувач заявляє та запевняє, що:
1) він має необхідну правоздатність та дієздатність для укладення Договору та виконання зобов‘язань за Договором;
2) відносно Лізингоодержувача не порушено кримінальної справи;
3) всі відомості, які представлені Лізингодавцю Лізингоодержувачем і містяться в даному Договорі або в інши документах, поданих Лізингодавцю, є правдивими і точними;
5) Лізингоодержувач належним чином виконав усі дії, що вимагаються згідно з чинним законодавством, для забезпечення чинності, дійсності, та можливості примусового виконання Договору;
6) укладення і виконання Лізингоодержувачем цього Договору не суперечить положенням жодного правочину Лізингоодержувача із третьою стороною, чинному законодавству України, підзаконним актам, судовим рішенням чи іншим документам будь-якого характеру, що встановлюють юридичні обов’язки Лізингоодержувача.
Лізингоодержувач зобов’язаний дотримуватись заяв та запевнень, викладених у статті 10.6 цього Договору, протягом усього строку дії Договору. Дані заяви та запевнення вважаються такими, що повторюються Лізингоодержувачем щодня протягом строку дії Договору. У разі, якщо у будь-який час протягом строку дії Договору, будь-які із зазначених заяв і запевнень виявляться або стануть неточними або такими, що не відповідають дійсності, це вважатиметься порушенням умов Договору.
10.7. Лізингоодержувач зобов’язаний відшкодувати Лізингодавцю всі збитки у повному обсязі, що виникли у Лізингодавця внаслідок надання неправдивих заяв та запевнень.
10.8. Лізингодавець має право відступити право вимоги за цим Договором та договором (-ами), що укладались в забезпечення виконання зобов’язань за цим Договором третій особі без згоди на це Лізингоодержувача. При цьому Лізингоодержувач погоджується, що Лізингодавець буде надавати третій стороні, яка має наміри набути право вимоги, інформацію про Лізингодавця в обсягах та формі, визначеній Лізингоодержувачем.
11. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
11.1. Сторона звільняється від визначеної цим Договором та (або) чинним в Україні законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Договору, якщо вона доведе, що таке порушення сталося внаслідок дії форс-мажорних обставин, визначених у цьому Договорі, за умови, що їх настання було засвідчено у визначеному цим Договором порядку.
11.1.1. Під форс-мажорними обставинами у цьому Договорі розуміються випадок, непереборна сила, а також усі інші обставини, які визначені у п. 11.1.3. цього Договору як підстава для звільнення від відповідальності за порушення Договору.
11.1.2. Під непереборною силою у цьому Договорі розуміються будь-які надзвичайні події зовнішнього щодо Сторін характеру, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути), включаючи (але не обмежуючись) стихійні явища природного характеру (землетруси, повені, урагани, руйнування в результаті блискавки тощо), лиха біологічного, техногенного та антропогенного походження (вибухи, пожежі, вихід з ладу машин й обладнання, масові епідемії, епізоотії, І епіфітотії тощо), обставини суспільного життя (війна, воєнні дії, блокади, громадські хвилювання, прояви тероризму, масові страйки та локаути, бойкоти тощо), а також видання заборонних або обмежуючих нормативних актів органів державної влади чи місцевого самоврядування, інші законні або незаконні заборонні чи обмежуючі заходи названих органів, які унеможливлюють виконання Сторонами цього Договору або тимчасово перешкоджають такому виконанню.
11.1.3. Під випадком у цьому Договорі розуміються будь-які обставини, які не вважаються непереборною силою за цим Договором і які безпосередньо не обумовлені діями Сторін та не пов'язані із ними причинним зв'язком, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути).
11.1.4. Не вважаються випадком недодержання своїх обов'язків контрагентом тієї Сторони, що порушила цей Договір, відсутність на ринку товарів, потрібних для виконання цього Договору, відсутність у Сторони, що порушила Договір, необхідних коштів.
11.1.5. Окрім випадку та непереборної сили, підставою для звільнення Сторони від визначеної цим Договором та (або) чинним в Україні законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Договору є будь-яка із наступних обставин надзвичайного характеру: , за умови, що вона виникла без умислу Сторони, що порушила цей Договір.
11.2. Настання непереборної сили має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним в Україні законодавством.
11.3. Настання випадку та обставин, які визначені у пп. 11.1.1. цього Договору, засвідчується Стороною, що на них посилається, шляхом .
11.4. Сторона, що мас намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов'язана невідкладно із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв'язку та характеру існуючих перешкод
повідомили іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив па виконання цього Договору.
11.5. Якщо форс-мажорні обставини та (або) їх наслідки тимчасово перешкоджають виконанню цього Договору, то виконання цього Договору зупиняється на строк, протягом якого воно с неможливим.
11.6. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками, за які жодна із Сторін не відповідає, виконання цього Договору с остаточно неможливим, то цей Договір вважається припиненим з моменту виникнення неможливості виконання цього Договору.
11.7. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками виконання цього Договору с тимчасово неможливим і така неможливість триває протягом і не виявляє ознак припинення, то цей Договір може бути розірваний в односторонньому порядку будь-якою Стороною шляхом направлення за допомогою поштового зв'язку письмової заяви про це іншій Стороні.
11.8. Наслідки припинення цього Договору, втому числі його одностороннього розірвання, на підставі пунктів 11.6 та 11.7 цього Договору визначаються у відповідності до чинного в Україні законодавства.
11.9. Своєю домовленістю Сторони можуть відступити від положень пунктів 11.6 та 11.7 цього Договору та визначити у додатковій угоді до цього Договору свої наступні дії щодо зміни умов цього Договору.
12. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
12.1. Усі спори, що виникають з цього Договору або пов'язані із ним, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами.
12.2. Якщо відповідний спір не можливо вирішили шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору відповідно до чинною в Україні законодавства.
13. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
13.1. У випадку порушення зобов'язання, щодо відповідальності сторін за невиконання або належне невиконання умов договору (надалі іменується "порушення Договору"), Сторони несуть відповідальність, визначену цим Договором та (або) чинним в Україні законодавством.
13.1.1. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
13.1.2. Сторона не несе відповідальності за порушення Договору, якщо воно сталося не з її вини (умислу чи необережності).
13.1.3. Сторона вважається невинуватою і не несе відповідальності за порушення Договору, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів щодо належного виконання цього Договору.
13.1.4. У випадку виявлення неправдивих відомостей, які були надані Лізингоодержувачем Лізингодавцю та які містяться в цьому Договорі, або порушення Лізингоодержувачем зобов`язань за Договором, останній відшкодовує Лізингодавцю збитки у повному обсязі.
14. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ
14.1. Цей Договір вступає в силу з моменту його підписання Сторонами та скріплення печатками (за наявності) дня його підписання Сторонами на строк (прописом: місяців або днів - необхідне підкреслити) та діє до „ ” 201 р. включно.
15. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
15.1. Усі правовідносини, що виникають з цього Договору або пов'язані із ним, у тому числі пов'язані із дійсністю, укладенням, виконанням, зміною та припиненням цього Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Договору, регламентуються цим Договором та відповідними нормами чинного в Україні законодавства, а також застосовними до таких правовідносин звичаями ділового обороту па підставі принципів добросовісності, розумності та справедливості.
15.2. Після підписання цього Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін з питань, що лак чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу, але можуть братися до уваги при тлумаченні умов цього Договору.
15.3. Додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені їх печатками.
15.4. Всі виправлення за текстом цього Договору мають силу та можуть братися до уваги виключно за умови, що вони у кожному окремому випадку датовані, засвідчені підписами Сторін та скріплені їх печатками.
15.5. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською і мовою у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, - по одному для кожної із Сторін.
15.6. Підписання цього Договору з боку Лізингоодержувача засвідчує, що він отримав роз'яснення щодо правил проведення Операцій та будь-яких платежів, пов'язаних з виконанням Операцій, ознайомлений з правилами розрахунків, з Правилами надання послуг з фінансового лізингу Лізингодавця, існуючими ризиками та можливими розмірами збитків, а також отримав від Лізингодавця інформацію, зазначену в ч.2 ст.12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг».
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН ЛІЗИНГОДАВЕЦЬ ЛІЗИНГООДЕРЖУВАЧ
ТОВ «ФК «КАПІТАЛ ЕКСПРЕС» Місцезнаходження: 01133, Україна, м. Київ, вул .Xxxxxxxx, 18/7 Код ЄДРПОУ: 36593502 п/р в МФО тел./факс: Генеральний директор / / М.П. | паспорт: серія № виданий:
Місцезнаходження/місце проживання: Код ЄДРПОУ/ІПН п/р в МФО тел./факс: / / М.П. |