Contract
«БІЗНЕС ПЛЮС»№ м.Київ р. АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ПІРЕУС БАНК МКБ», (у подальшому іменований Банк), в особі , діє на підставі Довіреності № , від , виданої , з одного боку, та [наступну фразу включити, якщо Клієнт є юридична особа резидент/юридична особа нерезидент] , створене відповідно до законодавства України, код за ЄДРПОУ/Реєстраційний номер облікової картки платника податків (надалі – «Клієнт»), адреса місцезнаходження якого: , в особі [зазначити посаду та ПІП], який/яка діє на підставі Статуту, [наступну фразу включити, якщо від імені Вкладника діє представник] в особі (зазначити ПІП представника) , який/яка діє на підставі Довіреності, [зазначити реквізити довіреності], [наступну фразу включити, якщо Клієнт є ФОП] (зазначити ПІП) (надалі – «Клієнт») , який/яка є фізичною особою-підприємцем, що підтверджується відомостями у Єдиному державному реєстрі юридичних та фізичних осіб-підприємців та громадських формувань, з іншого боку, іменовані разом як „Сторони” та окремо як „Сторона”, уклали цей договір банківського рахунку (у подальшому іменований „Договір”) про наступне: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. Банк відкриває Клієнту поточний рахунок № (далі – „Рахунок”) та здійснює його розрахунково-касове обслуговування у валюті (валютах), визначених Клієнтом у заяві (заявах) про відкриття Рахунку, і надає пов‘язані з цим послуги. Відповідно до умов цього договору Рахунок буде використовуватись Клієнтом з метою забезпечення наявності у Клієнта достатньої суми доступних оборотних грошових коштів для здійснення Клієнтом своєї господарської діяльності та отримання Клієнтом прибутку. Сторони підписанням цього договору погоджуються, що Рахунок може використовуватись Клієнтом виключно в порядку та на умовах, і для здійснення операцій, визначених цим договором. У випадку, якщо чинним законодавством України передбачено можливість здійснення операцій на Рахунку, здійснення яких не передбачено цим договором, Клієнт може здійснювати лише ті операції на Рахунку, здійснення яких передбачено цим договором та Тарифами для ощадного рахунку «Бізнес Плюс» (далі – «Тарифи»). 1.2. Клієнт цим доручає Банку відправити до уповноважених контролюючих органів, у порядку, передбаченому чинним законодавством України, файл-повідомлення про відкриття або закриття банківського рахунку засобами електронного зв’язку в захищеному вигляді з обов’язковим наданням підтвердження отримувачем про його надходження з використанням засобів захисту (у разі якщо це вимагається чинним законодавством України). 1.3. Клієнт доручає Банку здійснювати розрахунково-касове обслуговування Рахунку на умовах Договору, включаючи: а) виконувати платежі в межах залишку коштів на Рахунку у відповідній валюті на момент подання в Банк належним чином оформлених розрахункових документів, якщо іншого не передбачено окремим договором, за умови, що: - операції із перерахування (списання) грошових коштів з Рахунку можуть здійснюватися лише на інші поточні рахунки Клієнта, відкриті в Банку; b) операції із зняття з Рахунку готівкових грошових коштів за цим Договором не здійснюються; c) здійснювати договірне списання з Рахунку(ів), відкритих у Банку; d) виконувати інші операції, передбачені чинним законодавством України, якщо таке виконання не суперечить умовам цього Договору. 1.4. В цілях Договору розрахунковий документ означає документ на паперовому носії або у формі електронних даних, складений відповідно до вимог чинного законодавства України та внутрішніх положень Банку, що містить доручення та/або вимогу про перерахування коштів з рахунку платника на рахунок одержувача. 1.5. В цілях Договору, банківський день означає робочий день, визначений чинним законодавством України як такий, в який банківські установи України відкриті для здійснення банківських операцій в системі Національного банку України, не включаючи неробочі дні: субота, неділя, святкові дні, визначені законодавством України. 1.6. В цілях Договору операційний день означає частину банківського дня, протягом якої Банк приймає відповідні розрахункові документи і документи на відкликання та може, за наявності технічної можливості, здійснити їх оброблення, передавання та виконання, а також здійснює інші відповідні операції, якщо інше не передбачено законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України. Операційний час означає частину операційного дня Банку, протягом якої | BANK ACCOUNT AGREEMENT «BUSINESS PLUS» № Kyiv JOINT-STOCK COMPANY "PIRAEUS BANK ICB", (hereinafter referred to as "the Bank"), represented by , acting under the Power of Attorney No. , dated , issued on , on one part, and [insert the next phrase, if the Customer is a legal entity resident/ legal entity non-resident] , incorporated according to the legislation of Ukraine, EDRPOU code//Taxpayer registration card number (hereinafter referred to as "the Customer"), having its principal office at: , represented by [specify title and full name], acting under the Charter, [insert the following phrase if a representative acts on behalf of the Depositor] represented by (specify full name of the representative) , acting under the Power of Attorney, [specify details of the power of attorney], [insert the next phrase, if the Customer is an individual entrepreneur] (specify full name) (hereinafter referred to as "the Customer"), who is an individual entrepreneur, which is confirmed by the information in the Unified State Register of Legal Entities, Individual Entrepreneurs and Public Organizations, on the other part, hereinafter collectively referred to as "the Parties" and each individually as "the Party", have concluded this bank account agreement (hereinafter referred to as "the Agreement") as follows: 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1.The Bank opens current account № (hereinafter referred to as “the Account”) for the Customer and shall provide its cash maintenance and related services in the currency (currencies) specified by the Customer in application(s) for opening of the Account. Pursuant to the terms and conditions of the Agreement the Account will be used by the Customer with the purpose of providing sufficient amount of floating funds available for the Customer to implement the economic activity and obtain income. The Parties by signing this Agreement confirm that this Account can be used by the Customer solely in accordance with the procedure, terms and conditions, specified by this Agreement and to implement operations provided for hereby. In the event an option to perform operations on the Account, which are not included in this Agreement, is envisaged by the current legislation of Ukraine, the Customer can use this Account only for the purposes specified by this Agreement and the Tariffs for savings account “Business Plus” (hereinafter referred to as “the Tariffs”). 1.2 The Customer hereby authorizes the Bank to forward to theauthorized controlling bodies , pursuant to the current legislation of Ukraine, an encrypted scanned notification of opening or closing of the bank account via e-mail subject to a mandatory provision of encrypted acknowledgement of receipt (in case if this is required by the current legislation of Ukraine). 1.3. The Customer authorizes the Bank to provide cash maintenance services in relation to the Account on the terms and conditions of the Agreement, including the following: a) to execute payments within the balance of the Account in relevant currency as at the moment of submitting of the duly executed payment documents to the Bank, unless otherwise is stipulated by a separate agreement subject to the following conditions: - funds transfer (cash withdrawal) from the Account can be executed only to the other current accounts of the Customer, opened with the Bank; b) physical cash withdrawal from the Account under this Agreement may not be performed; с) to effect contractual cash withdrawal from the Account(s) opened with the Bank; d) to perform other transactions stipulated by the current legislation of Ukraine, subject to the provision herein to the contrary. 1.4. For the purposes of the Agreement, payment document shall mean a document on paper or in the form of electronic data executed in accordance with the requirements of applicable Ukrainian legislation and internal provisions of the Bank, which contains an authorization and/or a demand to transfer funds from the account of payer to the account of beneficiary. 1.5. For the purposes of the Agreement, banking day shall mean a banking day, determined by applicable Ukrainian legislation as such, when bank institutions of Ukraine are opened for banking operations in the system of the National bank of Ukraine, excluding non-banking days: Saturday, Sunday, holidays, defined by Ukrainian legislation. 1.6. For the purposes of the Agreement, operational day shall mean the part of banking day of the Bank during which the Bank accepts relevant payment documents and revocation documents and may, provided that the Bank has respective technical capacities, process, transfer and execute such documents as well as effects other relevant operations unless otherwise is stipulated by Ukrainian legislation and/or regulations of the National Bank of Ukraine. Operational hours shall mean the part of operational day of the Bank during which the Bank accepts from the Customer payment documents and revocation |
Банк приймає від Клієнта відповідні розрахункові документи та документи на відкликання, що мають бути оброблені, передані та виконані Банком протягом цього самого банківського дня, здійснює відповідні операції. Операційний час Банку встановлюється згідно з внутрішніми документами Банку, із змістом яких Клієнт може ознайомитись у приміщенні Банку або за запитом, якщо інше не передбачено законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України. 1.7. В цілях Договору дата валютування означає дату, зазначену Клієнтом або платником у розрахункову документі починаючи з якої кошти, переказані платником отримувачу, переходять у власність отримувача. | documents that shall be processed, transferred and executed by the Bank within the same banking day, effects relevant operations. Operational hours of the Bank are determined by internal procedures of the Bank with which the Customer may familiarize himself in the Bank’s premises or at request unless otherwise is stipulated by Ukrainian legislation and/or regulations of the National Bank of Ukraine. 1.7. For the purposes of the Agreement, value date shall mean the date specified by the Customer or the payer in payment document starting from which the funds transferred by the payer to the beneficiary pass into the ownership of the beneficiary. |
2. ПРАВА ТА ЗОБОВ‘ЯЗАННЯ СТОРІН 2.1. Клієнт має право: a) розпоряджатися коштами на Рахунку з дотриманням вимог чинного законодавства України та умов Договору; для здійснення розрахунків, використовувати розрахункові документи (платіжні інструменти), визначені чинним законодавством України та нормативно-правовими актами Національного банку України, внутрішніми документами Банку; b) відкликати розрахунковий документ, шляхом подання в Банк листа про відкликання. Таке відкликання можливе лише при наявності технічної можливості Банку та за умови, що лист про відкликання подається до настання дати валютування для платіжного доручення; c) у разі потреби звернутися до Банку з письмовим запитом за отриманням дублікату виписки з Рахунку. Дублікат виписки має бути отримано у приміщенні Банку з оплатою відповідно до Тарифів Банку; 2.2. Банк має право: а) здійснювати примусове та договірне списання коштів з Рахунку у випадках, передбачених чинним законодавством України, цим договором та іншими договорами, укладеними між Сторонами, в тому числі в рахунок погашення заборгованості Клієнта перед Банком за цим чи будь-якими іншими, укладеними між Сторонами договорами. Договірне списання здійснюється відповідно до доручень Клієнта (включаючи доручення Клієнта що міститься в цьому пункті Договору), умов Договору, інших документів, форми яких затверджені Банком або відповідними нормативно-правовими актами Національного банку України. Документи, на підставі яких здійснюється договірне списання, можуть містити всі необхідні реквізити для такого списання. Клієнт цим доручає Банку здійснювати договірне списання коштів з Рахунку та будь-якого іншого рахунку, відкритого в Банку, в сумі вартості наданих Банком послуг та інші суми, належні до сплати Клієнтом Банку за будь-яким договором, включаючи витрати Банку, утримання та сплата сум обов'язкових платежів, в тому числі тих, які виникають у випадку, якщо валюта Рахунку відрізняється від валюти платежу, а також, при необхідності, здійснити продаж іноземної валюти на міжбанківському валютному ринку та зарахувати суму коштів, отриманих за рахунок такого продажу, в рахунок оплати вартості послуг Банку; b) у відповідності зі статтею 4 Договору та Тарифами Банку, отримувати плату за надані послуги, та/чи здійснювати договірне списання для отримання такої плати та/чи шляхом утримання Банком належної до сплати плати за надані послуги із суми грошових коштів, що перераховуються (списуються) з Рахунку, таким чином що сума, яка перераховується платником з Рахунку зменшується на суму утриманої Банком плати за надані послуги, з чим Клієнт погоджується та надає свою безвідкличну згоду підписанням цього Договору; с) повернути Клієнту без виконання розрахункові та інші документи, оформлені з порушенням норм чинного законодавства України, внутрішніх документів Банку, з посиланням на підстави. Документи, що повертаются, Клієнт може отримати у приміщенні Банку у будь-який банківський день, або вони надсилаються Банком Клієнту поштою чи в електронному вигляді за додатковою домовленістю Сторін; d) відмовити Клієнту в проведенні операції, якщо залишок на Рахунку на момент отримання Банком відповідного доручення або заяви Клієнта є недостатнім для проведення такої операції та оплати відповідних банківських послуг у відповідності до Тарифів Банку, з урахуванням умов та термінів, що передбачені пунктом 2.4 Договору; e) відмовити Клієнту в проведенні операції, якщо Банк має підозру, що операція є сумнівною та здійснюється з метою легалізації (відмивання) доходів, одержаних злочинним шляхом; f) відмовити в проведенні операції та/або розірвати цей Договір у випадку, недостовірності наданих Клієнтом Банку відомостей, необхідних для здійснення ідентифікації та/або верифікації, вивчення клієнта, уточнення інформації з ідентифікації клієнта, аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інших передбачених законодавством документів та відомостей, які витребує Банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення, а також якщо Банк має підстави вважати, що його послуги / продукти можуть використовуватись клієнтом з незаконною (протиправною) метою; g) відмовити Клієнту у проведення операції зі списання коштів за Рахунком, якщо Банк отримав із державних реєстрів або інших джерел інформацію про наявність обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, та сума залишку коштів на Рахунку після здійснення такого списання буде меншою, ніж сума обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку; h) не зараховувати на Рахунок вхідні платежі в національній або іноземній валюті, якщо вони протирічать режиму Рахунку, встановленому чинним законодавством України, та в інших випадках, передбачених законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України та цим договором; i) якщо Клієнт, на письмову вимогу Банку у термін, зазначений в такій вимозі, або у термін, встановлений чинним законодавством України, не надасть до Банку необхідні документи (п.2.3 (b)), надавати інформацію в межах своїх контролюючих функцій до державних контролюючих органів та | 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. The Customer shall be entitled: a) to dispose of funds on the Account, subject to compliance with the provisions of applicable Ukrainian legislation and the Agreement; to use such payment documents (payment instruments) for settlement purposes as determined by applicable Ukrainian legislation and regulations of the National Bank of Ukraine, internal procedures of the Bank; b) to recall a payment document by submitting a letter of revocation to the Bank. Such revocation is subject to the availability of respective technical capacity within the Bank and provided that the letter of revocation is submitted prior to value date for such payment order; c) to apply to the Bank with a written request for duplicate statement of the Account, if necessary. The duplicate Account statement should be received in the Bank premises against payment in accordance with the Price Terms of the Bank; 2.2. The Bank shall be entitled: a) to effect compulsory and contractual cash withdrawal from the Account in cases specified by applicable Ukrainian legislation, this Agreement and any other agreements, concluded between the Parties, including repayment of indebtedness owed to the Bank under this Agreement or other agreement, concluded between the Parties. Contractual cash withdrawal shall be effected in accordance with Customer’s instructions (including Customer’s instruction and authorization contained herein), terms and conditions of the Agreement, other documents in the form approved by the Bank or respective regulations of the National Bank of Ukraine. The documents for effecting contractual cash withdrawal may contain all necessary details for such cash withdrawal. The Customer hereby authorizes the Bank to perform contractual cash withdrawal from the Account as well as any other account of the Customer, opened with the Bank in the amount of cost of services rendered to the Customer by the Bank and other amounts that have become due and shall be paid by the Customer to the Bank under the respective agreement, including all Bank’s expenses, attributable to the difference of currency of Account and of payment, as well as to sell foreign currency on the interbank market and to accrue the amount, obtained due to such sale towards payment for services provided by the Bank; b) in accordance with Clause 4 of the Agreement and the Tariffs of the Bank, to charge a fee for services rendered, and/or effect contractual cash withdrawal to receive such fee, and/or by way of withholding by the Bank of such fee for the services rendered from the funds transferred (debited) from the Account, in such way, that amount transferred from the Account by the payer is reduced by the amount of the fee withheld by the Bank for the services rendered, and the Customer gives his irrevocable consent to such withholding by signing this Agreement. с) the Bank is entitled to return payment and/or other documents to the Customer without execution, if such documents are executed in a manner which is contrary to applicable Ukrainian legislation and/or internal documents of the Bank with the indication of a reasons for such actions. The documents returned by the Bank may be received by the Customer in the Bank’s premises on any banking day or be sent to the Customer by post or electronic mail as the Parties may additionally agree upon; d) to refuse to perform a transaction if the balance on the Account as at the moment of receipt of the Customer’s relevant order or application by the Bank is not sufficient for effecting such transaction and repayment of appropriate banking services in accordance with Terms and Conditions of the Bank, subject to terms and conditions of section 2.4 hereof; e) to refuse to perform a transaction if the Bank suspects that the transaction is a queer transaction and is effected for the purpose of legalization (laundering) of criminally gained income; f) to refuse to perform a transaction and / or terminate this Agreement in case the Client had provided the Bank with unreliable information needed by the Bank in order to implement identification of and/or verification of, studying the Client, clarification of information for the Client’s identification, analysis and discovering of financial operations which are subject to financial monitoring and other documents and data according to the legislation which are requested by the Bank for the purposes to meet the requirements of the legislation of anti-money laundering, legislation against terrorism financing and against financing of proliferation of the weapon of mass destruction, and also if the Bank has the reason to believe that Bank’s products/services could be used for illegal (against law) purpose; g) to refuse to the Client in the execution of the operation of writing off funds from the Account if the Bank have previously received from the state register or from other sources information about the availability of encumbrance on the property rights on the funds on the Account and, at the same time the Account balance after such write off will be less than the amount of the encumbrance on the property rights on the funds on the Account; h) to refuse crediting to the Account of amounts of incoming payments in the National or foreign currency if such transactions contradict the operating conditions of the Account stipulated by applicable Ukrainian legislation and in other cases provided for by Ukrainian legislation, regulations of the National Bank of Ukraine and this Agreement; i) should the Customer not provide the Bank with the documents required according to subclause 2.3 (b) at the Bank’s written request within the period, specified in such request or stipulated by applicable Ukrainian legislation, the Bank shall be entitled to provide information within its controlling functions to the |
застосовувати інші заходи, передбачені чинним законодавством України та внутрішніми положеннями Банку. j) відправити файл-повідомлення про відкриття або закриття банківського рахунку засобами електронного зв’язку банку в захищеному вигляді з обов’язковим наданням підтвердження отримувачем про його надходження з використанням засобів захисту, у порядку, передбаченому п.1.2 Договору. 2.3. Клієнт бере на себе зобов'язання: a) виконувати вимоги чинного законодавства України, нормативно-правових актів Національного банку України, внутрішніх документів Банку. Зі змістом внутрішніх документів Банку Клієнт може ознайомитись в приміщенні Банку або за запитом; b) в межах, передбачених чинним законодавством України, внутрішніми документами Банку, надавати Банку контракти, довідки, митні декларації та будь-які інші необхідні Банку документи та інформацію для здійснення валютного нагляду та інших покладених на Банк у відповідності з чинним законодавством України функцій нагляду та/або контролю; c) повідомити Банк не менше ніж за один банківський день до запланованої дати перерахування (списання) грошових коштів з Рахунку, у випадку якщо сума такого перерахування (списання) протягом одного операційного дня буде дорівнювати чи перевищувати 100 000 (сто тисяч) у відповідній валюті (гривні, долари США, Євро); d) не пізніше наступного банківського дня після отримання виписок з Xxxxxxx письмово повідомляти Банк про всі помічені неточності або помилки у виписках та інших документах або про невизнання (непідтвердження) підсумкового сальдо за Рахунком. У разі ненадання такого повідомлення протягом наступного банківського дня виписка вважається підтвердженою Клієнтом; e) своєчасно здійснювати оплату за виконані Банком операції та надані послуги f) надати у строки визначені Банком документи і відомості, необхідні для здійснення ідентифікації та/або верифікації (в тому числі встановлення ідентифікаційних даних кінцевих бенефіціарних власників (контролерів), вивчення клієнта, уточнення інформації з ідентифікації клієнта, аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інші передбачені законодавством документи та відомості, які витребує банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення. Документи на запит Банку надаються не пізніше п’ятого робочого дня з моменту отримання запиту від Банку. В разі ненадання інформації Банк має право відмовити в подальшому обслуговуванні Клієнта. У разі ненадання або несвоєчасного надання такої інформації Банк має право вимагати від Клієнта відшкодовування своїх збитків, отриманих внаслідок цього, та не несе відповідальності за збитки, що може понести Клієнт; g) Клієнт зобов’язаний самостійно надати документи і відомості в разі: - зміни кінцевого(их) бенефіціарного(их) власника(ів) (контролера(ів)) клієнта юридичної особи; - зміни місцезнаходження клієнта - юридичної особи, фізичної особи - підприємця; - унесення змін до установчих документів; - закінчення строку (припинення) дії, втрати чинності чи визнання недійсними поданих раніше документів (в т.ч. в разі досягнення особами, які мають право розпоряджатися майном та/або рахунками 25- і 45-річного віку, а також у разі обміну документа або отримання інших документів у передбачених законодавством випадках). Клієнт зобов’язаний самостійно надати документи в разі визначених вище змін або закінчення строку (припинення) дії, втрати чинності чи визнання недійсними поданих раніше документів не пізніше п’ятого робочого дня з моменту події. В разі ненадання інформації Банк має право відмовити в подальшому обслуговуванні клієнта. У разі ненадання або несвоєчасного надання такої інформації Банк має право вимагати від Клієнта відшкодовування своїх збитків, отриманих внаслідок цього, та не несе відповідальності за збитки, що може понести Клієнт; h) сприяти Банку у його діяльності щодо запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, зокрема надавати на запит Банку документи і відомості, потрібні для з’ясування особи Клієнта, суті його діяльності, інші необхідні Банку документи та інформацію відповідно до чинного законодавства України; i) виконувати вимоги Банку як суб’єкта первинного фінансового моніторингу в будь-який момент дії цього Договору; j) надати в Банк належним чином оформлені документи, що підтверджують повноваження представників Клієнта, яким він доручає отримувати в Банку документи та здійснювати інші дії у відповідності з Договором; k) не рідше ніж один раз на місяць отримувати в приміщенні Банку виписки з Рахунку та інші документи, що Банк надаватиме Клієнту протягом дії цього Договору у порядку погодженому Банком. Якщо Клієнт не виконує умов цього підпункту, це не звільняє його від зобов’язань за цим договором, зокрема щодо оплати послуг Банку; l) надати в Банк не пізніше 1 лютого кожного календарного року письмове підтвердження залишків коштів на Рахунку станом на 1 січня такого року на підставі виписок, наданих Банком. Якщо підтвердження про залишки на Рахунку Клієнта не отримано Банком в зазначені строки, залишки на 1 січня, зазначені у відповідних виписках по Рахунку, вважаються підтвердженими Клієнтом. | state controlling authorities and to take other measures envisaged by applicable Ukrainian legislation and internal procedures of the Bank. j) to send an encrypted scanned notification of opening and closing of bank account via the Bank e-mail with a mandatory encrypted acknowledgment of receipt pursuant to subclause 1.2 of the Agreement. 2.3. The Customer shall assume the following obligations: a) to comply with the provisions of applicable Ukrainian legislation, regulations of the National Bank of Ukraine and internal documents of the Bank. The Customer may familiarize himself with the content of internal documents of the Bank in the Bank’s premises or at request; b) at the extent stipulated by applicable Ukrainian legislation and internal documents of the Bank, the Customer shall submit to the Bank contracts, certificates, customs declarations and any other documents and information necessary for the Bank to perform currency oversight and other oversight and/or controlling functions vest in the Bank according to Ukrainian legislation; c) to notify the Bank not less than one banking day prior to the scheduled day of funds transfer (debiting) from the Account if within one operation day the amount of such funds transfer (debiting) is equal to or exceeds 100,000 (one hundred thousand) in a relevant currency (UAH, USD, EURO); d) to inform the Bank in writing not later than on the following banking day after receiving statements of the Account of any revealed inaccuracies or errors in Account statements and in other documents or of the refusal to accept (confirm) the closing balance of the Account. If such notification is not made by the Customer during the following banking day the Account statement shall be considered as accepted by the Customer; e) to pay fees for transactions effected and services rendered by the Bank in due time; f) in terms established by the Bank to give to the Bank the documents and information needed to make an identification and/or verification (including the need to disclose the ultimate beneficial owners (controllers), the need to learn the Client, need of clarification of the Client’s identification information, analysis and discover the financial operations which subject to the financial monitoring, and other documents and information provided by the legislation which are requested by the Bank for the purpose of the execution of the requirements of the legislation which regulates relations in the field of the prevention of the legalization (laundering) of the incomes received by the criminal way, prevention of the financing of the terrorism and financing of the distribution of the mass destruction weapon. Documents requested by the Bank have to be presented on a term not later than a fifth day after the moment of receiving of the Bank’s request. In case if the information is not presented the Bank has a right to refuse in the further service of the Client. In case if the information is not presented the Bank has a right to claim the reimbursement of its losses caused by this and is not obliged for the losses which the Client may bear; g) the Client is obliged on his own to give documents and information in case of: - Change of the Client’s ultimate beneficial owner/s (controller/s); - Change of the location of the Client – legal entity, private entrepreneur; - Making changes in statutory documents - Finishing of the term of the action, loss of validity or invalidation of the documents presented earlier (including reaching the age of 25 y.o and 45 y. o. by the persons who are authorized to dispose of property and/or accounts and also in case of exchange of the document or receiving of other documents in cases provided by law). The Client is obliged on his own to give the documents in case the changes mentioned above take place or in case the cancelation, loss of validity or invalidation of the documents have been presented earlier in term of not later than the fifth day from the moment of the event. In case if the information is not presented the Bank has a right to refuse in the further service of the Client. In case if the information is not presented the Bank has a right to claim the reimbursement of its losses caused by this and is not obliged for the losses which the Client may bear h) to support the Bank in its activities on preventing legalization (laundering) of criminally gained income, in particular at the Bank’s request to submit documents and information which are required for identification of the Customer, determination of its core activities and other documents and information which is required in accordance with applicable Ukrainian legislation; i) to comply with the requirements of the Bank as a subject of initial financial monitoring at any point of time of this Agreement term; j) to submit duly executed documents to the Bank proving the powers of the Customer’s representatives entitled by the Customer to receive documents from the Bank and perform other actions in accordance with the Agreement; k) to receive Account statements and other documents provided by the Bank to the Customer during the term of the Agreement at least once a month in the Bank premises, in order agreed upon by the Bank. Should the Customer fail to comply with this subclause, such non-compliance shall not release the Customer from fulfillment of obligations hereunder, in particular from payment for the Bank’s services; l) to submit to the Bank not later than by 1 February of each calendar year a written confirmation of balance of the Account as at 1 January of such year on the basis of statements of the Account provided by the Bank. Should the Bank not receive confirmation of the balance of the Account within the specified period, the balances of the Account as at 1 January stated in the relevant statements of the Account shall be deemed confirmed by the Customer. |
2.4. Банк бере на себе зобов'язання: a) належним чином виконувати умови договору; b) виконувати операції із зарахування грошових коштів на і перерахування (списання) грошових коштів з Рахунку у строки, визначені чинним законодавством України та внутрішніми документами Банку (якщо більш тривалий термін не встановлений законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України); Зарахування на Рахунок або інші відповідні рахунки, визначені законодавством України і нормативно-правовими актами Національного банку України, вхідних платежів в іноземній валюті з майбутніми датами валютування здійснюється на дату валютування або наступного за датою валютування операційного дня, якщо дата валютування припадає на небанківський день. Зарахування з розподільчого рахунку на Рахунок вхідних платежів в іноземній валюті Банк здійснює у термін та на умовах, передбачених чинним законодавством України та внутрішніми документами Банку; Зарахування на Рахунок вхідних платежів в національній валюті з майбутніми датами валютування здійснюється на дату валютування або наступного за датою валютування операційного дня, якщо дата валютування припадає на небанківський день; c) після здійснення операцій списання або зарахування коштів на Рахунок надати Клієнту інформацію щодо проведеної операції. Така інформація може бути отримана Клієнтом у виписках по Рахунку у приміщенні Банку або у програмно-технічному комплексі дистанційного обслуговування електронних платежів, з оплатою відповідно до Тарифів Банку. 3. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 3.1. Клієнт зобов‘язується відшкодовувати всі витрати Банку, пов‘язані з неналежним або несвоєчасним виконанням своїх зобов‘язань за Договором, у повному обсязі. 4. ФОРМИ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ 4.1. Вартість наданих Банком послуг за цим договором встановлюється в розмірі, визначеному в Тарифах Банку. З чинними Тарифами та/або змінами до Тарифів Клієнт може ознайомитися в Банку та/чи отримати їх за запитом. 4.2. Оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється шляхом здійснення Банком договірного списання для отримання такої плати та/чи шляхом утримання Банком належної до сплати плати за надані послуги із платежу, що зараховується на Рахунок Клієнта, таким чином, що сума, яка перераховується платником на Рахунок зменшується на суму утриманої Банком плати за надані послуги, з чим Клієнт погоджується та надає свою безвідкличну згоду підписанням цього Договору. Клієнт доручає Банку здійснювати договірне списання коштів на підставі цього Договору з Рахунку або з інших рахунків Клієнта, відкритих у Банку, в сумі вартості наданих Банком за Договором послуг та інші суми, що належать до сплати Клієнтом за Договором (повністю або частково) з урахуванням реквізитів, зазначених в Договорі та внутрішніх документах Банку. У випадку, якщо послуги згідно Договору надавались Банком протягом неповного місяця, незалежно від кількості днів, у які такі послуги надавались, оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом у повному обсязі, тобто за повний місяць. Відшкодування Клієнтом понесених Банком у зв’язку з виконанням умов Договору витрат здійснюється шляхом безготівкового перерахування належної до сплати суми на рахунок Банку та/або внесення готівки в касу Банку та/або здійснення Банком договірного списання з будь-якого рахунку Клієнта, відкритого в Банку, на що Клієнт цим безумовно та бузвідклично уповноважує Банк. Оплата (включаючи шляхом договірного списання) наданих Xxxxxx за Договором послуг за поточний місяць має бути здійснена в повному обсязі не пізніше останнього банківського дня такого поточного місяця якщо інші строки не передбачені цим Договором, Тарифами Банку або додатковою письмовою домовленістю Xxxxxx. 5. ФОРС-МАЖОР 5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання будь-якого з положень Договору, якщо це невиконання стало наслідком причин, що знаходяться поза сферою контролю невиконуючої Сторони. Такі причини включають стихійне лихо, екстремальні погодні умови, пожежі, війни, страйки, військові дії, громадянське безладдя, і таке інше (далі - "форс-мажор"), але не обмежуються ними. Період звільнення від відповідальності починається з моменту оголошення невиконуючою Xxxxxxxx "форс-мажору" і закінчується чи закінчився б, якщо невиконуюча Xxxxxxx вжила б заходів, які вона і справді могла вжити для виходу з "форс-мажору". 5.2. "Форс-мажор" автоматично продовжує термін виконання зобов'язань на весь період його дії та ліквідації наслідків. Про настання "форс-мажорних" обставин Сторони мають інформувати одна одну невідкладно у письмовій формі. 5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше ніж 6 місяців, то кожна із Сторін матиме право відмовитися від подальшого виконання зобов'язань за Договором, і в такому разі жодна із Сторін не матиме права на a) відшкодування другою Стороною можливих збитків. | 2.4. The Bank shall assume the following obligations: a) to duly comply with the provisions of the Agreement; b) to effect transactions on crediting funds to the Account and transferring (debiting) of funds from the Account within the terms, determined by the current legislation of Ukraine and internal documents of the Bank (unless a longer period is established by the applicable legislation of Ukraine and regulations of the National Bank of Ukraine); Incoming amounts in foreign currency with future value dates shall be credited to the Account or other respective accounts as determined by Ukrainian legislation and regulations of the National Bank of Ukraine on the value date or on the operational day following the value date if such value date falls on a non-banking day; Incoming amounts in foreign currency shall be transferred from the Customer’s distribution account to the Account within such period and under such conditions as provided for by applicable Ukrainian legislation and internal documents of the Bank; Incoming amounts in the National currency with future value dates shall be credited to the Account on the value date or on the operational day following such value date if the value date falls on a non-banking day; c) once transactions related to funds debiting from or crediting to the Account have been executed, to provide the Customer, with information on the transactions performed. Such information may be obtained by the Customer by way of receiving the Account statements in the Bank’s premises or in software complex of remote electronic payment, against payment in accordance with the Tariffs of the Bank. 3. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 3.1. The Customer shall indemnify the Bank in full amount against all expenses caused by improper or untimely fulfillment of his obligations hereunder. 4. FORMS AND PROCEDURE OF PAYMENT 4.1. Total amount of the services provided by the Bank under the Agreement shall be determined in accordance with the Tariffs of the Bank. The Customer may familiarize himself with the current Tariffs and/or changes to the Tariffs in the Bank’s premises and/or obtain them at request. 4.2. Payment of fees for the services rendered by the Bank shall be effected by means of contractual cash withdrawal by the Bank for the purpose of receiving of such fees and/or by means of withholding by the Bank of the amount of fees from incoming amounts credited to the Customer Account, the amounts credited being decreased by the amount of fees, and the Customer agrees with this term and gives his irrevocable consent thereto by signing this Agreements. The Customer authorizes the Bank to effect contractual cash withdrawal under this Agreement from the Account or other accounts of the Customer opened with the Bank in the amount of fees for services rendered by the Bank hereunder and other amounts payable by the Customer hereunder (either in full or in part) in accordance with the details specified in the Agreement and internal documents of the Bank. In case the services under the Agreement were provided by the Bank within part-time monthly period, irrespective of the number of days in which such services were provided, payment of cost of services provided by the Bank should be made for the respective month in full. Compensation of expenses incurred by the Bank in connection with the fulfillment of the Agreement is effected by the Customer by means of non-cash transfer of the amount due to the Bank account and/or by means of depositing physical cash trough the Bank cashiers, and/or by means of contractual cash withdrawal from any Customer account opened with the Bank, and the Customer unconditionally and irrevocably authorizes the Bank to perform such operation by signing of this Agreement. Payment (including contractual cash withdrawal) of fees for services rendered by the Bank hereunder within the current month shall be effected in full amount not later than on the last banking day of such current month, unless other terms are stipulated by this Agreement or by the Tariffs of the Bank or additional written agreement between the Parties hereto. 5. FORCE-MAJEURE 5.1. The Parties shall be released from any responsibility for failure to fulfill any of the provisions of the Agreement in full or in part if such a non-fulfillment occurred due to the reasons which are beyond the control of the defaulting Party. Such reasons include, but are not limited to, natural calamity, extreme weather conditions, fires, floods, strikes, military actions, civil disturbances, etc. (hereinafter referred to as “force-majeure”). The period of such release shall commence on the date of declaration of force-majeure by the defaulting Party and shall cease or would cease if the defaulting Party takes or took such steps as it actually could take in order to overcome the force-majeure. 5.2. Force-majeure shall automatically extend the term of fulfillment of the Parties’ obligations for the whole period of its duration and liquidation of its consequences. The Parties shall notify each other in writing about the commencement of force-majeure circumstances without delay. 5.3. Should such circumstances remain in force for more than 6 months, each of the Parties shall have the right to waive further fulfillment of its obligations hereunder, and in such case neither of the Parties shall be entitled to claim reimbursement of its possible losses by the other Party. |
6. ПОРЯДОК ЗМІН ТА РОЗІРВАННЯ (ПРИПИНЕННЯ) ДІЇ ДОГОВОРУ. ЗАКРИТТЯ РАХУНКУ 6.1. Xxxxxxx, яка вважає за необхідне внести зміни та/або доповнення до Договору, надсилає оформлені письмово пропозиції про це другій Стороні за Договором з вказанням дати для надання відповіді. 6.2. Зміни та/або доповнення до Договору можуть вноситись як шляхом підписання єдиного документа, так і шляхом листування. У будь-якому випадку зміни та/або доповнення до Договору набувають чинності з дати їх погодження обома Сторонами, якщо інше не передбачено цим договором. 6.3. Зміна Тарифів та/або режиму роботи та/або внутрішніх документів Банку не вважається зміною умов Договору. 6.4. Розірвання (припинення) Договору та закриття Рахунку може здійснюватись за взаємною згодою Xxxxxx, якщо інше не передбачене цим Договором. 6.5. Сторони погодилися, що Xxxx має право розірвати Договір та/або закрити Рахунок в таких випадках: a) на підставі письмової заяви Клієнта відповідно до умов цього Договору; b) Якщо протягом 12 місяців з дня відкриття Рахунку або протягом 12 місяців з дати останньої операції, (що була здійснена за ініціативою Клієнта) не здійснюються операції по Рахунку, за умови, що Банк не є повідомленим про обтяження майнових прав на грошові кошти, що знаходяться на Рахунку. У такому випадку, Банк письмово повідомляє про це Клієнта із зазначенням, що Договір буде вважатися розірваним, а Рахунок буде закрито, у випадку, якщо Банком не отримано письмових заперечень від Клієнта протягом 30 (тридцяти) календарних днів з дати надіслання Банком повідомлення; c) у випадках передбачених чинним законодавством України та нормативно-правових актів Національного банку України, які регулюють відносини у сфері запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення, та законодавством, що регулює банківську діяльність; d) у разі невиконання Клієнтом своїх зобов‘язань, передбачених цим Договором та/або нормативно-правовими актами Національного банку України та/або законами України; e) на підставі рішення відповідного органу, на який згідно із законом покладено функції щодо припинення юридичної особи, припинення підприємницької діяльності фізичної особи - підприємця та визнання фізичної особи банкрутом (за заявою ліквідатора, голови або члена ліквідаційної комісії, управителя майна тощо). f) у разі смерті Xxxxxxx якщо Клієнт є фізичною особою – підприємцем/особою, що провадить незалежну професійну діяльність після виплати коштів спадкоємцям та іншим особам на підставі документів, визначених законодавством України; g) в інших випадках, в тому числі за ініціативою Банку або випадках передбачених чинним законодавством України. 6.5.1. У разі розірвання Договору та/або закриття Рахунку за ініціативою Банку в тому числі у випадках передбачених підпунктами c), d), g) пункту 6.5. цього Договору, Xxxx повідомляє про розірвання Договору та/або закриття рахунку шляхом направлення Клієнту повідомлення в спосіб передбачений цим Договором. У повідомленні зазначається дата з якої буде закритий Рахунок та/або дата з якої Договір буде вважатись розірваним. Всі витрати, що пов’язані з закриттям Рахунку та розірванням Договору, оплачуються або компенсуються Клієнтом у повному обсязі. 6.6. Клієнт має право у разі відсутності заборгованості перед Банком за цим або іншими договорами та у разі відсутності інших діючих договорів з Банком у будь-який час закрити Рахунок і припинити дію Договору з наданням письмового повідомлення за 5 банківських днів та виконанням інших формальностей, передбачених чинним законодавством України. 6.7. При закритті Рахунку залишок коштів на ньому має бути перерахований на інший рахунок, вказаний Клієнтом, відповідно до його платіжного доручення. У випадках, передбачених діючим законодавством, Банк забезпечує облік залишку коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку до моменту звернення Клієнта щодо розпорядження такими коштами, але не більше 3 (трьох) років з дати початку обліку. При цьому будь-які проценти на залишок коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку не нараховується. Клієнт надає Банку згоду та доручення у порядку договірного списання здійснити списання залишку коштів на Рахунку на користь Банку та закрити Рахунок без отримання окремої заяви, якщо протягом трьох років після письмового повідомлення Xxxxxx про закриття рахунку від Клієнта не надійшло письмового розпорядження про перерахування залишків коштів на рахунки в інших банках, або Клієнтом не ініційовано отримання такого залишку готівкою в касі Банку 6.8 У разі наявності обтяжень майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з пропозицією про внесення змін/доповнень до Договору, надати письмову згоду обтяжувача на зміни/доповнення до Договору (якщо таку згоду не включено до тексту правочину, згідно якого встановлено обтяження). Застереження: Підписанням цього Договору Xxxxxx підтверджує, що поданням заяви на закриття Рахунку до Банку він гарантує та підтверджує, | 6. AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE AGREEMENT. CLOSING OF THE ACCOUNT 6.1. The Party that deems it necessary to make amendments and/or changes to the Agreement shall send the relevant proposition in writing to the other Party hereto specifying the deadline for response. 6.2. Amendments and/or changes hereto may be made either by signing a single document or by correspondence. In either event amendments and/or changes hereto shall become effective on the date of their approval by both Parties hereto. 6.3.Changes in the Current Tariffs and/or the Bank’s working hours and/or internal documents shall not be deemed a change of the Agreement 6.4. Termination (припинення) of the Agreement and closing of the Account is subject to the Parties’ mutual consent, unless otherwise provided by this Agreement. 6.5. The Parties hereby agree that the Bank shall be entitled to terminate the Agreement and/or to close the Account in the following cases: based on the written application of the Customer according to the terms of this Agreement; b)If within 12 months from the date of opening the Account or within 12 months from the date of the last transaction (carried out at the Customer's initiative), no Account transactions are carried out, provided that the Bank is not informed of the encumbrance of property rights on funds on the Account In this case, the Bank shall notify the Customer in writing thereof stating that the Agreement will be deemed terminated and the Account will be closed, if the Bank does not receive written objections from the Customer within 30 (thirty) calendar days from the date of the Bank's notification; c) in cases stipulated by the current legislation of Ukraine and normative legal acts of the National Bank of Ukraine, that regulate relations in prevention and counteraction to legalization (laundering) of the proceeds from crime, terrorism financing and financing of the proliferation of mass destruction weapons and banking legislation. d) if the Customer fails to fulfill his obligations prescribed by this Agreement and/or normative acts of the National Bank and/or laws of Ukraine; e) on the basis of the decision of the appropriate entity which is authorized by the legislation to cancel the registration of the legal entity, to cancel the registration of the private entrepreneur and recognition of the private individual as bankrupt (under the application of a liquidator, Head or a member of the liquidation commission, of the property manager etc.). f) in case of the Customer’s death ( upon request of the Customer’s successors and based on the written request of successors) in case the Customer is private entrepreneur independently acting after money repayment in favour of successors and in favour of other persons on the basis of the documents defined by the current legislation of Ukraine; g) in other cases, including at the initiative of the Bankor in cases specified by applicable Ukrainian legislation 6.5.1. In case of Agreement termination and/or Account closing upon the Bank’s initiative including the cases foreseen in subpoints c), d), g) of the point 6.5. of this Agreement, the Bank informs about the Agreement termination and/or Account closing by directing to the Customer of notification in a way foreseen by this Agreement. The date of Account closing and/or the date of the Agreement termination will be in this notification. All expenses pertaining to closing of the Account and termination of the Agreement shall be paid or compensated by the Customer in full. 6.6. Provided that the Customer has no outstanding indebtedness owed to the Bank hereunder or under any other agreements and there are no other valid agreements between the Customer and the Bank, the Customer shall have the right to close the Account and terminate the Agreement at any time subject to sending a 5 banking days written notice and compliance with other formal procedures stipulated by applicable Ukrainian legislation. 6.7. Upon closing the Account any balance remaining thereon shall be transferred to other bank’s account, as specified by the Customer, under the Customer’s payment order. The Bank provides an accounting of the balance remaining on the separate analytical account until the moment when the Client applies about the disposal of the funds but not more than 3 years from the beginning date of such accounting. At the same time the Bank does not accrue any interest on this separate analytical account. The Client gives a consent and an order without additional acceptance from Client’s side to pay off the balance on the Account in favor of the Bank and to close the Account without receiving an additional application in case if any written order to transfer funds to the accounts in other banks from the Client have not come or the Client have not initiated receiving of the balance remaining by the cash in the cash desk of the Bank. 6.8 If there is any encumbrance on the Account and/or the property rights on funds on the Account, the Customer shall provide a written consent of an encumbrancer to the changes/amendments to the Agreement along with the proposal about changes/amendments to the Agreement (if such consent is not included to the deed text, on the basis of which the encumbrance arises). Caution: By signing of the Agreement the Client confirms that by the application |
що на момент надання такої заяви до Банку, обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, відсутні. У разі наявності обтяжень майнових прав на кошти, що знаходяться на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з заявою про закриття Рахунку надати письмові згоду обтяжувача на закриття Рахунку (якщо така згода не включена у текст документу, якими встановлене обтяження). 7. ПОРЯДОК РОЗГЛЯДУ СПОРІВ 7.1. Спори, що виникають протягом дії Договору, вирішуються шляхом переговорів. 7.2. Якщо Клієнт є резидентом України, застосовується положення цього п. 7.2 та не застосовуються положення п. 7.3. У разі недосягнення згоди шляхом переговорів, Сторони передають спір на розгляд господарського суду України відповідної юрисдикції. 7.3. Якщо Клієнт є нерезидентом України, застосовуються положення цього п. 7.3 та не застосовуються положення п. 7.2. Будь-які спори та /або розбіжності, що виникають у рамках Договору або у зв’язку з Договором, підлягають врегулюванню Міжнародним комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України згідно з Регламентом зазначеного суду у відповідності з чинним законодавством України. Арбітраж здійснюватиметься в м. Києві, Україна, українською мовою. Рішення такого суду буде остаточним та обов’язковим для Сторін. Зазначене положення не звільняє Xxxx від права звернутися до суду або господарського суду відповідної юрисдикції. 8. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ 8.1. Договір укладений на невизначений строк та набуває чинності з дня його підписання належним чином уповноваженими представниками Xxxxxx. 8.2. Договір зберігає свою чинність до повного виконання Клієнтом зобов‘язань за цим Договором. 9. ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ 9.1. Сторони дійшли згоди, що до вимог про стягнення неустойки (штрафу, пені) застосовується позовна давність тривалістю у 3 (три) роки. 9.2. Банк має право користуватися коштами, що знаходяться на Рахунку із сплатою процентів за таке користування відповідно до діючих Тарифів Банку або до умов укладеної з Клієнтом додаткової угоди до Договору. Метод та порядок нарахування процентів, а також виплата нарахованих процентів здійснюються в порядку та у розмірі, визначеному діючими Тарифами Банку. У випадку накладення арешту на Рахунок Клієнта, Банк припиняє здійснювати нарахування процентів на арештовану суму з дати накладення такого арешту та до дати його зняття (включно). 9.3. Договір укладений у двох примірниках на українській та англійській мові. Обидва примірники мають однакову юридичну силу. У разі різночитань між українським та англійським текстами український текст матиме перевагу. 9.4. Клієнт дає згоду на передачу інформації про Клієнта особами, дочірнім компаніями, пов'язаними особами Банку, юридичним та податковим радникам, аудиторам, контролюючим органам, в тому числі органу з питань фінансового моніторингу. 9.5. Підписуючи Xxxxxxx, Xxxxxx підтверджує, що він ознайомився з Xxxxxxxx Xxxxxxx усіма умовами цього Договору, та погоджується і приймає їх, що підтверджується його підписом та відбитком печатки (за наявності) нижче на Договорі. 9.6. Клієнт цим підтверджує та гарантує, що надані Банку документи та інформація, а також ті, що будуть надані Клієнтом у майбутньому у зв’язку з укладенням Договору та його виконанням, є дійсними, повними та достовірними. При укладенні та виконанні Договору Xxxx виходить з наявних у Банку документів, наданих Клієнтом; з того, що органи Клієнта та його представники діють виключно в межах наданих ним повноважень, виключно на підставі документів, наявних у Банку. Клієнт звільняє Банк та несе всі можливі ризики та збитки, пов’язані з несвоєчасним та / або неналежним наданням в Банк документів, що підтверджують зміну представників Клієнта та / або зміну їх повноважень, а також з наданням Банку іншої інформації та документів, що пов’язані з укладенням та виконанням Договору. [Наступну редакцію п. 9.7. обрати для договорів, що укладаються з ФОП] 9.7. Клієнт підписанням цього Договору надає Банку безвідкличну та безумовну згоду на обробку (збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, зміну, поновлення, використання і поширення, знеособлення, знищення) персональних даних Клієнта відповідно до Політики з обробки персональних даних АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ» в цілях, визначених законодавством, в тому числі, з метою надання банківських послуг. Клієнт підтверджує, що він ознайомлений з метою збору його персональних даних, правами, що надані йому законодавством у зв’язку із включенням його персональних даних до бази персональних даних, з відомостями щодо володільця та розпорядника бази персональних даних, до якої Xxxxxx включено персональні дані Клієнта, та осіб, яким ці дані передаються згідно | presenting he guarantees and confirms that at the moment of presenting of the application to the Bank there is no encumbrance on the property rights on the funds on the Account. In case there is encumbrance on the property rights on the funds on the Account the Client is obliged to present a written consent of an encumbrancer to close the Account (in case if such approval is not included to the deed text, on the basis of which the burdening arises) along with the application for account closing. 7. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE 7.1. Any dispute arising during the term of the Agreement shall be settled through negotiations. 7.2. Should the Customer be a resident of Ukraine, this subclause 7.2 is to apply and the subclause 7.3 is not to apply. If no agreement is reached through negotiations, the Parties shall submit the dispute for consideration of Ukrainian economic court in accordance with the established jurisdiction. 7.3. Should the Customer be a non-resident of Ukraine, this subclause 7.3 is to apply and subclause 7.2 is not to apply. Any disputes and / or disagreements which could arise hereunder or in connection with the Agreement shall be finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine pursuant to the Rules of Procedure of the said Court or in accordance with applicable Ukrainian legislation. Arbitration shall take place in the city of Kyiv, Ukraine; language of the proceedings shall be Ukrainian. The award of such Court shall be final and binding upon the Parties. The above-mentioned provision does not exclude the right of the Bank to apply to the court or economical court under respective jurisdiction. 8. TERM OF THE AGREEMENT 8.1. The Agreement is entered into for an indefinite term and shall become effective upon its execution by the duly authorized representatives of the Parties hereto. 8.2. The Agreement shall remain in force until the Customer fulfills its obligations hereunder in full. 9. OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE AGREEMENT 9.1. The Parties agreed that the requirements for the penalty (fine) recovery shall be subject to a limitation period of 3 (three) years. 9.2. The Bank shall be entitled to use the funds available on the Account with payment of interest for such usage as provided for in current Bank’s Tariffs or in accordance with the terms of the additional agreement to this Agreement, concluded with the Customer. The method and the procedure of interest accrual as well as paying out the interest shall be provided in terms and amount determined by the Bank’s valid Tariffs. In case of attachment of the Customer’s Account, the Bank terminates the interest accrual to the attached amount from the date of such attachment and till the date of cancellation of such attachment (inclusive). 9.3. The Agreement is made in two counterparts, both in Ukrainian and English. Both counterparts have equal binding force. In case of any discrepancy between the Ukrainian and English texts, the Ukrainian version shall prevail. 9.4. The Customer hereby consents to the Bank’s communicating the information on the Customer through the respective officers of the Bank to the related subsidiaries, legal and tax advisors, auditors, controlling bodies including the financial monitoring authority. 9.5. By signing the Agreement, the Customer confirms that he is familiar with, agrees to and accepts the Tariffs of the Bank. and all terms and conditions of this Agreement, such acceptance of the Tariffs, terms and conditions of this Agreement being confirmed by its signature and seal hereon (if available) below. 9.6. The Customer hereby confirms and guarantees that documents and information which have been or will in the future be submitted to the Bank in connection with the conclusion of the Agreement and performance of obligations hereunder are valid, complete and authentic. Conclusion of the Agreement by the Bank and performance of its obligations hereunder are based on the documents available in the Bank as submitted by the Customer, on the understanding that Customer’s executive bodies and representatives act exclusively within the powers vested in them and pursuant to the documents available in the Bank. The Customer hereby releases the Bank from and incurs all possible risks and losses related to untimely and / or improper submission to the Bank of documents confirming change of the Customer’s representatives and / or change of their powers as well as to providing the Bank with other information and documents connected with the conclusion of the Agreement and execution of the Parties’ obligations hereunder. [The following edition of the clause 9.7. to choose for contracts concluded with the Individual Entrepreneur] 9.7. By signing this Agreement, the Customer provides the Bank with irrevocable and unconditional consent to the processing (collection, registration, gathering, storage, adaptation, modification, update, use and dissemination, depersonalization, destruction) of the Customer’s personal data according to the Policy of the personal data processing to JSC "PIRAEUS BANK ICB" for the purposes specified by law, including for the purpose of providing banking services. The Customer confirms that he has acquainted with the purpose of collection of his personal data, rights granted to him by law in connection with the |
з Політикою з обробки персональних даних АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ». [Наступну редакцію п. 9.7. обрати для договорів, що укладаються з ЮО-резидентом/ЮО-нерезидентом] 9.7. Підписанням цього Договору Клієнт гарантує та підтверджує, що ним отримано згідно із Законом України «Про захист персональних даних» згоду/дозвіл від його уповноважених представників, працівників, інших осіб, персональні дані яких можуть стати та/або стали відомими Банку у зв’язку з наданням Клієнту фінансових послуг на підставі цього Договору, на передачу Банку та на обробку Xxxxxx в рамках законодавства та відповідно до Політики з обробки персональних даних АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ» таких персональних даних, у тому числі на збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, використання і поширення (розповсюдження, реалізація, передача), у тому числі з використанням інформаційних (автоматизованих) систем. Клієнт зобов’язується вжити заходів в обсязі та в строки, визначені Законом України «Про захист персональних даних» з метою повідомлення уповноважених представників, працівників, Клієнта інших осіб, персональні дані яких передано Клієнтом чи отримані Банком у зв’язку з виконанням умов цього Договору, про передачу їх персональних даних Банку, мету збору персональних даних таких осіб, правами, що надані їм законодавством у зв'язку із включенням їх персональних даних до бази персональних даних, з відомостями щодо володільця та розпорядника бази персональних даних, до якої Банком включено персональні дані, та щодо осіб, яким ці дані передаються згідно з Політикою з обробки персональних даних АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ». 9.8. Сторони прийшли до згоди, що на виконання вимог ст. 60-62 Закону України «Про банки і банківську діяльність», включити до цього Договору застереження про те, що Xxxxxxx зобов’язані зберігати інформацію, що становить банківську таємницю, яка стала ним відома під час укладання та/або виконання цього Договору, у випадку порушення цього зобов’язання винна у такому порушенні Сторона несе відповідальність відповідно до чинного законодавства України. 9.9.Антикорупційне застереження: 9.9.1. Сторони визнають та підтверджують, що вони проводять політику повної нетерпимості до діянь, предметом яких є неправомірна вигода, в тому числі до корупції, яка передбачає повну заборону неправомірних вигод та здійснення виплат за сприяння або спрощення формальностей у зв’язку з господарською діяльністю, наданням послуг, забезпечення більш швидкого вирішення тих чи інших питань. Сторони керуються у своїй діяльності застосовним законодавством і розробленими на його основі (у разі розроблення) політикою та процедурами, спрямованими на боротьбу з діяннями, предметом яких є неправомірна вигода, і корупція зокрема. 9.9.2. Сторони гарантують, що їм самим, їхнім працівникам (у разі наявності) заборонено пропонувати, давати або обіцяти надати будь-яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо) будь-яким особам (включаючи, серед іншого, службовим особам, уповноваженим особам юридичних осіб, державним службовцям), а також вимагати отримання, приймати або погоджуватися прийняти від будь-якої особи, прямо чи опосередковано, будь-яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо). 9.9.3. У разі виникнення у Сторони підозри, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства з боку іншої Сторони та/або її працівників (у разі наявності) відповідна Сторона зобов'язується негайно повідомити іншу Сторону про це у письмовій формі. У такому повідомленні Сторона зобов'язана зробити посилання на факти або надати матеріали (їх копії), що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства іншою Стороною та/або її працівниками 9.10. Всі повідомлення, дозволені цим Договором або у зв’язку з ним, повинні здійснюватися письмово та будуть вважатись наданими належним чином, якщо надіслані як рекомендована кореспонденція, кур’єрською поштою, вручені під розпис уповноваженому представнику сторони, передані на вказану нижче у розділі 10 Договору адресу або на адресу, письмово повідомлену однією стороною іншій стороні. При цьому Сторони домовились, що Банк має право направляти Клієнту повідомлення в електронній формі за допомогою електронної системи дистанційного обслуговування клієнтів Piraeus Online Banking або іншої, що її замінює. [пункт9.11-9.15 включити, якщо вкладник ФОП] 9.11. Сторони прийшли до згоди, що Довідка про систему гарантування вкладів, розміщується Банком на офіційному сайті Банку за адресою xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxx_xxxx.xxxx, відображає систему та умови гарантування вкладів, у тому числі депозитних вкладів фізичних осіб, а також випадки, коли на вклад не | inclusion of the personal data to a database of personal data, with information about the owner and the administrator of database of personal data, to which the Bank includes the Customer’s personal data, and the persons, to whom the data is transferred according to the Policy of the personal data processing to JSC "PIRAEUS BANK ICB". [The following edition of the clause 9.7. to choose for contracts concluded with the a legal entity resident / legal entity non-resident], 9.7. By signing of this Agreement the Customer guarantees and confirms that he received according to the Law of Ukraine “About Personal data protection” approval/consent from his authorized representatives, employees, other persons, personal data that may be disclosed or were disclosed to the Bank because of providing to the customer of financial services on the basis of this Agreement, on providing to the Bank and data processing in the frames of the legislation and according to the Policy on personal data processing JSC “Piraeus Bank ICB” of such personal data including of picking up , registration, accumulation, storage, adaptation, usage and spreading (distribution, implementation, transformation) including by using automatic and informational systems. The Customer is obliged to take all actions in the volumes and as per terms defined by the law of Ukraine “About Personal data protection” with the aim to inform of the authorized representatives, employees, the Customer and other persons personal data of which are provided by the Customer or received by the Bank because of this Agreement terms execution about their personal data presentation of such persons, by the right that they gained as per legislation because of adding its personal data to the base of personal data with the information about the owner and administrator of the personal data base to which tha Bank added and about the persons that received this data as per Policy of personal data protection of JSC “PIRAEUS BANK ICB” 9.8. The Parties have agreed that due the requirements of art. 60-62 of the Law of Ukraine "On banks and banking activity", to include in this Agreement clause that the Parties are required to keep the information constituting bank secrecy, which became known in process of conclusion and / or execution of this Agreement, in the event of breach of this obligation wine Party in such violation shall be liable in accordance with the current legislation of Ukraine. 9.9. Anticorruption notice: 9.9.1.The Parties acknowledge and confirm that they are pursuing a policy of total intolerance of acts that are the subject of unlawful benefits, including corruption, which provides for the total prohibition of unlawful benefits and payment for assistance or simplification of formalities in connection with economic activities, the provision of more quick solution of certain issues. The Parties shall be guided in their activities by applicable law, policies and procedures developed (if developed) on its basis, aimed at combating acts that are subject to unwarranted profits and corruption in particular. 9.9.2.The parties guarantee that they themselves and their employees (if any) are prohibited to offer, give or promise to provide any unlawful benefit (money, valuable gifts, etc.) to any persons (including, among other things, officials, authorized persons of legal entities, civil servants), as well as demand to receive, accept or agree to accept any unjustified benefit (money, valuable gifts, etc.) from any person, directly or indirectly. 0.0.0.Xx case of rising suspicions of the Parties that any violation of the anticorruption provisions of this Agreement and / or anti-corruption legislation by the other Party and / or its employees have occurred or may occur, the Party concerned shall immediately notify the other Party in writing thereof. In such notification, a Party is obliged to refer to facts or to provide material that reliably confirms or gives reason to believe that any other provisions of this Agreement and / or anticorruption laws have been or may be violated by the other Party and / or its employees 9.10. All correspondence allowed under the Agreement or connected to it has to be effected in writing and will be considered as duly presented if it had been sent as recommended correspondence, by courier service, handed over to the responsible representative of the Party, presented to the address stipulated below in the clause 10 of the Agreement or to the address, presented in writing form by one Party to another Party. Herewith the Parties agreed that the Bank has a right to send correspondence in electronic form by the electronic system Piraeus Online Banking or by other electronic system instead of it. [the clause 9.11-9.15 should be included, if the Depositor is an Individual Enterpreneur] 9.11. The Parties came to the agreement that the Reference of Deposit Guarantee System posted on the Bank's official website at xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxx_xxxx.xxxx shall reflect the system and terms of deposit guarantee including deposits of private persons, as well as cases when the Deposit Guarantee Fund does not guarantee such deposit. 9.12. The Bank provides the Customer with relevant information about Deposit Guarantee System including Reference of Deposit Guarantee System in the |
поширюється гарантування Фонду гарантування вкладів фізичних осіб. 9.12.Банк надає Клієнту актуальну інформацію про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в порядку передбаченому нормативними актами Фонду гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі, але не виключно, шляхом розміщення інформації на офіційному сайті Банку xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx , смс-інформування, направлення повідомлень будь-яким способом, включаючи електронною поштою, за допомогою системи дистанційного обслуговування клієнтів, тощо. 9.13. Сторони домовились, що після укладення Договору Банк надає Клієнту Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб з періодичністю визначеною нормативними актами Фонду гарантування вкладів фізичних осіб будь-яким із способів у паперовій або електронній формі. У разі направлення Клієнту повідомлення про Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб через смс-інформування/електронну пошту/систему дистанційного обслуговування клієнтів, тощо, факт відправлення Банком такого повідомлення є підтвердженням одержання та ознайомлення Клієнтом з Довідкою про систему гарантування вкладів фізичних осіб та вважається підписом Клієнта на Довідці про систему гарантування вкладів фізичних осіб направленій у такий спосіб. 9.14.Клієнт підтверджує, що йому відомо про режим оподаткування пасивних доходів у вигляді процентів на кошти, що розміщені на Рахунку (в разі нарахування процентів на такі кошти). 9.15. Клієнт розуміє, що Вкладом є кошти в готівковій або безготівковій формі у валюті України або в іноземній валюті, які залучені Банком від Клієнта (або які надійшли для Клієнта) на умовах договору банківського вкладу (депозиту), банківського рахунку або шляхом видачі іменного депозитного сертифіката, включаючи нараховані відсотки на такі кошти, відповідно до Закону України «Про систему гарантування вкладів фізичних осіб». 10.Реквізити та підписи Сторін Банк: Юридична адреса: к/р 32003101601026 в Національному банку України МФО 300658 ЄДРПОУ: 00000000 SWIFT Code: XXXXXXXX Тел: (000) 000 00 00 Факс: (000) 000 00 00 Платник податку на прибуток на загальних умовах Відділення (підпис) МП Клієнт: Код платника податків згідно Єдиного державного реєстру підприємств та організацій України: Юридична адреса: Тел. ПІБ (підпис) МП Примірник договору отримав (ПІБ та підпис) Copy of this Agreement received (name and signature) [включити, якщо клієнт ФОП] [should be included, if the client is an Individual Enterpreneur] Зі змістом Довідки про систему гарантування вкладів фізичних осіб ознайомлений, про що підтверджую своїм підписом/I am familiar with the content of the Reference of Deposit guarantee system and I affirm it by my signature: Клієнт/Client: | manner prescribed by regulations of the Deposit Guarantee Fund including, but not limited to, by posting information on the Bank’s official website at xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx, by SMS informing, sending information in any way including by e-mail, using the remote maintenance system of the customers and so forth. 9.13. The Parties have agreed that after concluding the Agreement, the Bank shall provide the Customer with the Reference of Deposit Guarantee System with periodicity defined by the regulations of the Deposit Guarantee Fund by any way in paper or electronic form. If the notice about the Reference of Deposit Guarantee System is sent to the Customer by SMS informing/e-mail/the remote maintenance system of the customers, etc., a fact that the Bank has sent such notice shall be a confirmation that the Customer has received and read the Reference of Deposit Guarantee System, and is considered as the Customer's signature on the Reference of Deposit Guarantee System sent this way. 9.14. The Customer confirms that he is aware of the passive income tax treatment in the form of interest on funds on the Account (in the case of accrual of interest on such funds). 9.15. The Customer understands that the deposit is funds in cash or in non-cash form in the currency of Ukraine or in foreign currency, which is attracted by the Bank from the Customer (or received for the Customer) under the terms of the bank deposit agreement (deposit), bank account or by issuing a nominal deposit certificate, including accrued interest on such funds, in accordance with the Law of Ukraine "On the system of guaranteeing deposits of". 10. Details and signatures of the Parties The Bank: Legal address: c/acc. 32003101601026 in National Bank of Ukraine: Bank Code: 300658 Registered Code: 00000000 SWIFT Code: XXXXXXXX Phone: (000) 000 00 00 Fax: (000) 000 00 00 Profit tax payer without preferences Branch: (signature) Seal. The Client: Registered Code: Legal address: Tel. name (signature) Seal. " " 20 р. date |