Public Offer (OFFER)
Відкрита Пропозиція (Оферта) від 01 липня 2024 року ПрАТ «Європейське туристичне страхування»
щодо укладання електронного договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож Україною
попередні редакції оферти містяться за посиланням:
Відкрита Пропозиція (ОФЕРТА) чинна з 01.08.2020 р. до 30.06.2024 р. Відкрита Пропозиція (ОФЕРТА) чинна з 22.10.2019 р. до 31.07.2020 р.
Public Offer (OFFER)
of PJSC "European Travel Insurance" for the conclusion of the Electronic Contract of Voluntary Comprehensive Insurance
for persons traveling through Ukraine dated July 01, 2024
previous versions of the offer are available at the links: The Open Offer is valid from 01.08.2020 р. до 30.06.2024 .
The Open Offer is valid from з 22.10.2019 р. до 31.07.2020 р.
.
1. Дана відкрита пропозиція (далі – ОФЕРТА) є офіційною пропозицією ПрАТ «Європейське туристичне страхування» (надалі – Страховик) (ліцензія на здійснення прямого страхування, іншого, ніж страхування життя, за класами 1, 2, 7, 8, 9, 13 (в межах першого ризику), 16, 18, видана Національним Банком України (Витяг з Державного реєстру фізичних осіб №27- 0024/43839 від 06.06.2024), що адресується невизначеному колу споживачів – дієздатних фізичних осіб (далі - Страхувальники), укласти із Страховиком електронний договір комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож Україною (далі – договір страхування), укладеного відповідно до загальних умов страхового продукту «Страхування від нещасного випадку під час подорожі за кордон України або територією України», затвердженого рішенням Правління №2411 від 10.06.2024, загальних умов страхового продукту «Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі Україною», затвердженого рішенням Правління №2411 від 10.06.2024, із дотриманням вимог Законів України «Про страхування», «Про фінансові компанії та фінансові послуги», «Про туризм», «Про електронні документи та електронний документообіг» та «Про електронну комерцію». Загальні умови страхових продуктів та інформаційні документи про стандартні страхові продукти розміщені на сайті Страховика за посиланням xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx- produkti/
2. Страховик – Приватне акціонерне товариство «Європейське туристичне страхування» в особі Голови Правління Бойчина
1. This open offer (hereinafter referred to as the OFFER) is an official offer of PrJSC "European Travel Insurance" (hereinafter referred to as the Insurer) (license for direct insurance, other than life insurance, in classes 1, 2, 7, 8, 9, 13 (within the first risk), 16, 18, issued by the National Bank of Ukraine (Extract from the State Register of Individuals No. 27-0024/43839 dated 06.06. 2024), addressed to an indefinite number of consumers - capable individuals (hereinafter referred to as Insured), to conclude with the Insurer an electronic contract of comprehensive insurance of persons traveling in Ukraine (hereinafter referred to as the insurance contract), concluded in accordance with the general terms and conditions of the insurance product "Accident Insurance while Traveling Abroad in Ukraine or on the Territory of Ukraine", approved by the Board's decision No. 2411 dated 10. 06.2024, general terms and conditions of the insurance product "Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons in difficulty while traveling in Ukraine", approved by the Board's decision No. 2411 dated 10.06.2024, in compliance with the requirements of the Laws of Ukraine "On Insurance", "On Financial Companies and Financial Services", "On Tourism", "On Electronic Documents and Electronic Document Management" and "On Electronic Commerce". The general terms and conditions of insurance products and information documents on standard insurance products are available on the Insurer's website at xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx- produkti/.
2. The Insurer is Private Joint Stock Company “European Travel Insurance” represented by Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx, Chairman of
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx та тво Члена Правління-Комерційного директора Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxx, які діють на підставі Статуту; код ЄДРПОУ – 34692526; адреса місцезнаходження Страховика: вул. Xxxxxxx, 0, xx.00, x. Київ, 04071; засоби зв’язку: електронна пошта: xxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx, телефон – (000) 000 00 00.
3. Страховий агент - для укладання договору страхування можуть залучатися як один, так і декілька страхових агентів, інформація про яких вказується в індивідуальній частині договору страхування. Страховий агент може діяти від імені Xxxxxxxxxx на підставі та на умовах, визначених в договорі доручення, укладеного зі Страховиком. Страховий агент виконує частину страхової діяльності Xxxxxxxxxx та може укладати та підписувати договори страхування, одержувати страхові платежі, виконувати роботи, пов’язані зі здійсненням страхових виплат та страхових відшкодувань.
4. Дана Оферта є публічною пропозицією укласти договір страхування в електронній формі.
5. Страхування здійснюється у відповідності до умов комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України, які є невід’ємною частиною цієї публічної ОФЕРТИ (Додаток №1), що розміщена на сайті Страховика за посиланням xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/
the Board, and Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx, a.i. Member of the Board, Commercial Director, acting on the basis of the Charter; EDRPOU code (Unified State Registration Number of Enterprises and Organizations of Ukraine): 34692526; address of the Insurer's location: 0 Xxxxxx Xx., xxxxxx 00, Xxxx, 00000; means of communication: e-mail: xxxx@xxxxxxxxxxxxx.xx, telephone: (000) 000 00 00.
3. Insurance agent shall mean both one and several insurance agents that may be engaged to conclude the insurance contract, information about which shall be specified in the individual part of the insurance contract. The insurance agent may act on behalf of the Insurer on the basis and under the conditions specified in the agency agreement concluded with the Insurer. The insurance agent shall perform a part of the Insurer's insurance activities and may conclude and sign insurance contracts, receive insurance payments, perform activities related to insurance compensations and insurance indemnities.
4. This Offer is the public offer to conclude an insurance contract in electronic form.
5. The insurance shall be provided in accordance with the terms and conditions of comprehensive insurance of persons traveling outside Ukraine, which are an integral part of this public OFFER (Annex No. 1), which is available on the Insurer's website at the link: xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/
6. Терміни та визначення використані в Оферті
6.1. Вигодонабувач - особа, яка має право на отримання страхової виплати згідно з умовами договору страхування та/або відповідно до законодавства.
6.2. Електронний договір комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож Україною - це угода між Страхувальником і Страховиком оформлена в електронній формі, згідно з якою Страховик бере на себе зобов'язання у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату (або організувати надання допомоги або оплатити послугу тощо) Страхувальнику або іншій особі, на користь якої укладено договір страхування, а Страхувальник зобов'язується сплачувати страхову премію у визначені строки та виконувати інші умови договору.
6.3. Застрахована особа - фізична особа, визначена Страхувальником у договорі страхування, життя, здоров’я, працездатність, фінансовий стан або відповідальність якої є об’єктом страхування
6. Terms and definitions used in the Offer
6.1. Beneficiary shall mean a person entitled to receive the insurance reimbursement in accordance with the terms and conditions of the insurance contract and/or under legislation.
6.2. Comprehensive Insurance Electronic Contract of persons travelling on the territory of Ukraine shall mean an agreement between the Insured and the Insurer executed in electronic form, according to which the Insurer, in case of occurrence of a loss event, is committed to make an insurance compensation (or arrange for assistance or pay for a service, etc.) to the Insured or other person in whose favour the insurance contract is concluded, and the Insured undertakes to pay the insurance premium within the specified time limits and comply with other terms and conditions of the contract.
6.3. Insured person shall mean private entiry designated by the Insured in the Insurance contract, whose life, health, ability to work, financial condition or liability is the object of the insurance under the Insurance
за договором страхування.
6.4. Ідентифікація – встановлення особи на підставі оригіналів або належним чином засвідчених копій документів під час її звернення до Страховика або його страхового агента з метою укладання договору страхування або отримання страхового відшкодування.
6.5. Інформаційно-телекомунікаційна система (надалі ІТС)- сукупність інформаційних та електронних комунікаційних систем Страховика або його страхового агента, які у процесі обробки інформації діють як єдине ціле і використовується Страховиком або його страховим агентом для укладання договорів страхування у відповідності до вимог законодавства, що регулює організаційно- правові засади діяльності у сфері електронної комерції.
6.6. Ідентифікація потенційного Страхувальника в ІТС - підтвердження повноважень потенційного Страхувальника на доступ в ІТС Страховика або його страхового агента шляхом введення імені користувача (логіна) і пароля.
6.7. Логін - унікальне зареєстроване ім’я потенційного Страхувальника в інформаційно-телекомунікаційних системах, що складається з алфавітно-цифрового набору символів та призначене для ідентифікації та подальшої його автентифікації в інформаційно- телекомунікаційних системах Страховика та його страхових агентів. Логіном може бути адреса електронної пошти, номер мобільного телефону цієї особи тощо.
6.8. Одноразовий ідентифікатор – алфавітно-цифрова послідовність, що її отримує особа, яка прийняла пропозицію (оферту) укласти договір страхування в електронній формі шляхом реєстрації в інформаційно-телекомунікаційній системі суб’єкта електронної комерції, що надав таку пропозицію.
6.9. Пароль – секретний алфавітно-цифровий набір символів, призначений для можливості входу в ІТС.
6.10. Потенційний Страхувальник – особа, яка розглядає пропозицію Xxxxxxxxxx на укладання договору страхування
6.11. Страхувальник - особа, яка уклала із Страховиком договір страхування.
6.12. Інші поняття не визначені у цьому розділі Оферти визначаються у главі 1 «Загальні умови» Додатку №1 до цієї Оферти.
contract.
6.4. Identification shall mean identity check pursuant to documents original or duly certified copies when he/she applies to the Insurer or its insurance agent for the purpose of concluding an insurance contract or receiving insurance indemnity.
6.5. Information and telecommunication system (hereinafter referred to as ITS) shall mean a set of information and electronic communication systems of the Insurer or its insurance agent that act as a single unit in the process of information processing and are used by the Insurer or its insurance agent to conclude insurance contracts in accordance with the requirements of the legislation subject to legal and structural framework of e-commerce activities.
6.6. Prospective Insured Identification in ITS shall mean confirmation of the prospective Insured's authority to access the Insurer's or its insurance agent's ITS by entering a username (login) and a password.
6.7. Login (username) shall mean a unique registered name of a prospective Insured in information and telecommunication systems consisting of alphanumeric dialling symbols targeting identification and further authentication in information and telecommunication systems of the Insurer and its insurance agents. The login may be the person’s e-mail address, mobile phone number, etc.
6.8. One-time identifier shall mean an alphanumeric sequence received by a person who has taken a settlement (an offer) to conclude an insurance contract in electronic form by registering in the information and telecommunication system of the e-commerce entity that has submitted such an offer.
6.9. Password shall mean a secret alphanumeric dialling symbols intended to enable access to ITS.
6.10. Prospective Insured shall mean a person who considers the Insurer's offer to conclude an insurance contract.
6.11. Policyholder shall mean a person who has entered an insurance contract with the Insurer.
6.12. Other definitions not determined in this section of the Offer are defined in the Chapter 1 “General Terms and Conditions” of Annex No. 1 to this Offer.
7. Предмет та об’єкт страхування 7. The subject and object matter of the insurance
7.1. Предметом договору страхування є передача Страхувальником за плату ризику, пов’язаного з об’єктом страхування, Страховику на умовах, визначених договором страхування або законодавством України.
7.2. Об’єктом страхування можуть бути:
7.2.1. життя, здоров’я, працездатність та/або пенсійне забезпечення;
7.2.2. майно на праві володіння, користування і розпорядження майном та/або можливі збитки чи витрати;
7.2.3. відповідальність за заподіяну шкоду особі або її майну.
8. Порядок укладання електронного договору страхування
8.1. Договори страхування на умовах цієї Оферти не укладаються з фізичними особами у віці понад 90 років, а також громадянами Російської Федерації, Білорусі, Сирії, Ірану, Північної Кореї та М’янми, за винятком тих, які мають посвідку на постійне проживання в Україні.
8.2. Договір страхування на умовах цієї Оферти може укладатися як до так і після початку подорожі. При укладанні договорів страхування після початку подорожі, умови та строк страхового покриття можуть бути обмеженні у відповідності до правил визначених відповідним розділом Додатку №1 до цієї Оферти.
8.3. Договір страхування укладається шляхом приєднання до цієї Оферти. Оферта розміщується на сайті Страховика за посиланням xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx- informacija/publichni-oferti/ . Також Xxxxxx може розміщуватися в ІТС страхового агента.
8.4. Договір страхування укладений в електронній формі за допомогою інформаційно-телекомунікаційної системи страхового агента та\або Страховика на підставі цієї ї Оферти – вважається укладеним у письмовій формі.
8.5. Перед укладенням договору страхування потенційний Страхувальник обов‘язково повинен ознайомитись з умовами цієї Оферти, інформацією про фінансову послугу та підтвердити надання згоди на обробку власних персональних даних.
8.6. Укладаючи договір страхування у відповідності до цієї Оферти Страхувальник автоматично погоджується з повним та безумовним прийняттям положень цієї Оферти, умов страхування, цін на послуги тощо, а також положень викладених в додатках до цієї Оферти, які є невід’ємною її частиною. Якщо потенційний Страхувальник не згоден з умовами цієї Оферти
7.1. The subject matter of the insurance contract shall mean the assignment by the Insured for a fee of the risk aligned with the insured object to the Insurer on the terms and conditions specified in the insurance contract or the legislation of Ukraine.
7.2. The subject matter of the insurance shall be:
7.2.1. life, health, ability to work and/or pension provision;
7.2.2. property on the right of possession, use and disposal of property and/or possible losses or expenses;
7.2.3. liability for damage caused to a person or his/her property.
8. Procedure for the conclusion of an electronic insurance contract
8.1. Insurance contracts on the terms of this Offer shall not be concluded with individuals over the age of 90, as well as citizens of the Russian Federation, Belarus, Syria, Iran, North Korea and Myanmar, except for those who have a permanent residence permit in Ukraine.
8.2. The insurance contract on the terms of this Offer may be concluded both before and after the start of the trip. When concluding insurance contracts after the start of the trip, the terms and conditions of insurance coverage may be limited in accordance with the rules specified in the relevant section of Annex No. 1 to this Offer.
8.3. The Insurance contract shall be concluded by joining this Offer. The Offer is posted on the Insurer's website at the link xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/. The Offer may also be placed in the insurance agents ITS.
8.4. The insurance contract concluded in the electronic form by means of information and telecommunication system of insurance agent and/or Insurer based on this Offer shall be deemed to be concluded in writing.
8.5. Before effecting the insurance contract, the Prospective Insured must compulsorily read the terms and conditions of this Offer, information about the financial service and confirm the consent to the processing of proper identity details.
8.6. By concluding of the insurance contract in accordance with this Offer, the Insured tacitly accepts the full and unconditional adoption of the provisions of this Offer, insurance conditions, service prices, etc., as well as the provisions set out in the annexes to this Offer, being an integral part of it. If the potential Insured does not agree with the terms of this Offer and/or the insurance conditions, he/she shall not be entitled to enter into
та/або умовами страхування, він не має права укладати цей договір, а також не вправі користуватися послугами за договором страхування.
8.7. В разі укладання Страхувальником договору страхування на умовах викладених в цій Оферти у відношенні третіх (Застрахованих) осіб, Страхувальник зобов’язаний повідомити в будь-який спосіб (за умови можливості підтвердження факту здійснення такого повідомлення) таку особу про укладений на її користь договір страхування.
8.8. Для укладання договору страхування, потенційний Страхувальник повинен:
8.8.1. ідентифікуватися в ІТС або WEB-сторінці страхового агента та/або Страховика в мережі Інтернет або в персональному кабінеті ( в разі його реєстрації);
8.8.2. заповнити електронну заяву самостійно або за допомогою страхового агента, зазначивши відомості, необхідні для укладення договору страхування.
8.9. Заповнення електронної заяви потенційним Страхувальником не зобов’язує його укласти договір страхування. Договір страхування не є укладеним без електронного підпису Страхувальника одноразовим ідентифікатором та кваліфікованого електронного підпису уповноваженої особи Страховика або страхового агента.
8.10. Заповненням електронної заяви про укладення договору страхування потенційний Страхувальник узгоджує всі істотні умову договору страхування, передбачені ст. 982 Цивільного кодексу України, інші умови визначені в ст. 89 Закону України
«Про страхування», в тому числі: предмет страхування, страхову суму, перелік страхових випадків, розмір страхових платежів та порядок їх сплати, строк дії Договору страхування та ін.
8.11. Страховик, в тому числі, в особі страхового агента, на підставі отриманої через ІТС заяви потенційного Страхувальника про намір укласти договір страхування, формує проект електронного договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України, який є індивідуальною частиною електронного договору страхування (далі- індивідуальна частина договору страхування), та направляє його потенційному Страхувальнику на вказану ним електронну адресу у заяві, через власну ІТС та/або ІТС страхового агента. В індивідуальній частині договору міститься посилання на умови страхуванні викладені в цій Оферті.
this agreement and shall not be entitled to use the services under the insurance contract.
8.7. If the Insured enters into an insurance contract on the terms and conditions set out in this Offer with respect to the third (Insured) persons, the Insured shall notify such person in any way (on provision that it is possible to confirm the fact of such notification) of the insurance contract concluded in his/her favour.
8.8. For the insurance contract acquisition, Prospective Insured shall:
8.8.1. determine the identity on the ITS or webpage of the insurance agent and/or Insurer on the Internet or in the personal user area (account) (if registered);
8.8.2. complete an electronic application on a standalone basis or with the help of an insurance agent, indicating the information required to conclude an insurance contract.
8.9. Completion of an electronic application by the Prospective Insured shall not be bound on an insurance xxxxxxxx xxxxxxxxxx. The insurance contract shall not be concluded without the Insured's digital signature with a one-time identifier and an encrypted and certified digital signature of the Insurer's authorized person or insurance agent.
8.10. By completing of the electronic application for the Insurance Xxxxxxxx xxxxxxxxxx, the Prospective Insured accommodates all significant terms and conditions of the Insurance Contract set forth in the Article 982 of the Civil Code of Ukraine, other terms and conditions specified in the Article 89 of the Law of Ukraine “On Insurance”, including: the subject matter of the insurance, the limit of indemnity, the range of insured events, the amount of insurance premiums and the procedure for their payment, the term of the Insurance Contract, etc.
8.11. The Insurer, including the insurance agent, on the basis of the Prospective Insured’s application on the intention to conclude an insurance contract received through the ITS, shall draft an electronic contract of comprehensive insurance of persons traveling outside Ukraine, being an individual part of the electronic insurance contract (hereinafter referred to as the individual part of the insurance contract), and send it to the Prospective Insured to the e-mail address specified in the application, through its own ITS and/or the ITS of the insurance agent. The individual part of the contract contains a reference to the insurance terms and conditions set out in this Offer.
8.12. Страхувальник, у разі відсутності заперечень до проекту індивідуальної частини договору страхування, підписує його шляхом введення електронного підпису одноразовим ідентифікатором в ІТС Страховика або його страхового агента, який в свою чергу направляється Страховиком та\або страховим агентом на електронну пошту або мобільний телефон Страхувальника.
8.13. У відповідності до статей 207, 633, 634, 641, 642, 981 Цивільного Кодексу України та статей 11, 12, 13 Закону України
«Про електронну комерцію» безумовним прийняттям (акцептом) умов даної Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxx (потенційним Страхувальником) вважається:
8.13.1. сплата страхового платежу в передбачені договором строки і розміри на поточний рахунок Страховика. Датою оплати страхового платежу вважається дата надходження коштів на рахунок Страховика або його страхового агента;
8.13.2. підписання індивідуальна частина договору страхування шляхом введення Страхувальником в ІТС Xxxxxxxxxx або його страхового агента електронного підпису одноразовим ідентифікатором.
8.14. Після підписання Страхувальником індивідуальної частини договору страхування одноразовим ідентифікатором та оплати страхової премії, індивідуальна частина договору страхування, підписана Страхувальником та кваліфікованим електронним підписом уповноваженої особи Страховика або його страхового агента, інформаційний документ до неї (невідємна частина), надсилаються Страхувальнику на його електронну адресу по електронній пошті. В разі залучення страхового агента з використанням його власного ІТС, дата, час, порядок і факт направлення та отримання одноразового ідентифікатора Страхувальником, введення його в ІТС, відправлення індивідуальної частини договору страхування, а також повідомлення по електронній пошті, фіксується страховим агентом в електронній базі страхового агента, інформація про які передаються Страховику та зберігаються у нього. В інших випадках вся інформація формується та зберігається у Страховика.
8.15. Страховик залишає за собою право відмовитися від прийняття ризику на страхування без пояснення причин. Фактом відмови Страховика від прийняття ризику на страхування є не
8.12. The Insured, in case of no objections to the individual part draft of the insurance contract, shall sign it by entering an electronic signature with a one-time identifier in the Insurer's or its insurance agent's ITS, which in turn is sent by the Insurer and/or insurance agent to the Policyholder's e- mail or mobile phone.
8.13. In accordance with the Articles 207, 633, 634, 641, 642, 981 of the Civil Code of Ukraine and the Articles 11, 12, 13 of the Law of Ukraine “On Electronic Commerce (E-Commerce)”, the unconditional adoption (acceptance) of the terms and conditions of this Offer by the Insured (Prospective Insured) shall be deemed the following:
8.13.1. payment of Insurance Premium within the terms and amounts stipulated in the contract to the Insurer's current account. The date of payment of Insurance Premium shall be considered as the date of receipt of funds to the account of the Insurer or its insurance agent;
8.13.2. signing the individual part of the insurance contract by entering the Insured's electronic signature with a one-time identifier into the Insurer's or its insurance agent's IT system.
8.14. After the Insured signs the individual part of the insurance contract with a one-time identifier and pays the insurance premium, the individual part of the insurance contract signed by the Insured and a qualified electronic signature of the Insurer's authorized person or its insurance agent, the information document thereto (integral part) shall be sent to the Insured at his/her e-mail address by e-mail. In case of engaging an insurance agent using its own ITS, the date, time, procedure and fact of sending and receiving a one-time identifier by the Insured, entering it into the ITS, sending an individual part of the insurance contract, as well as an e-mail notification shall be recorded by the insurance agent in the insurance agent's electronic database, and the information thereon shall be transmitted to and stored by the Insurer. In other cases, all information shall be generated and stored by the Insurer.
8.15. The Insurer retains the right to refuse to accept the risk for insurance without giving any reason. The fact of Insurer's refusal to accept the risk for insurance shall be deemed to be the non-sending of a one-time
направлення Страховиком або його страховим агентом одноразового ідентифікатора на електронну пошту або мобільний телефон Страхувальника та/або не направлення договору страхування згідно умов даної Оферти.
8.16. Страховик та Страхувальник приймають на себе зобов’язання за необхідності відтворити договір страхування на паперовому носії. На письмову вимогу однієї Сторони договір виготовляється у паперовому вигляді протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання такої вимоги та підлягає підписанню та проставленню печатки (за наявності) кожною зі Сторін.
9. Внесення змін в індивідуальну частину договору страхування
9.1. Оскільки договір страхування укладається відповідно до відкритої пропозиції в електронній формі, які підписуються кваліфікованим електронним підписом уповноваженої особи Страховика, внесення змін (коригувань) в індивідуальну частину договору страхування не можливе. Зміни умов, чи строків страхування, коригування, виправлення даних у договорі страхування відбуваються шляхом його розірвання (дострокового припинення) договору та укладання нового договору страхування. В разі розірвання договору в зв’язку з його коригуванням страхова премія повертається Страхувальнику з врахуванням наступного:
9.1.1. якщо договір страхування розривається до початку дії страхового покриття – страхова премія повертається в повному обсязі;
9.1.2. якщо договір страхування розривається після початку дії страхового покриття – Страхувальнику повертається страхова премія за період, що залишився до закінчення дії договору БЕЗ вирахування витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування, якщо випадків, які мають ознаки страхових не було, і З вирахуванням витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплат, що були здійснені за цим договором страхування, якщо такі випадки були.
9.1.3. Для розірвання договору в зв’язку з коригуваннями, Страхувальник подає до Страховика письмову заяву в довільній паперовій або електронній формі, при цьому паперова підписується власноручним підписом Страхувальника, електронна
- з накладенням кваліфікованого електронного підпису Страхувальника.
identifier to the Insured's e-mail or mobile phone and/or failure to send the insurance contract in accordance with the terms and conditions of this Offer.
8.16. The Insurer and the Insured assume the obligations to replicate the Insurance contract on paper records if necessary. Upon written request of one Party, the contract shall be made in paper form within 5 (five) working days from the date of such request receipt and shall be signed and stamped (if any) by each of the Parties.
9. Amendments to the individual part of the insurance contract
9.1. Since the insurance contract is concluded in accordance with the open offer in electronic form, signed with a qualified electronic signature of the Insurer's authorized person, it is not possible to make changes (adjustments) to the individual part of the insurance contract. Changes to the terms or conditions of insurance, adjustments, corrections of data in the insurance contract shall be made by dissolution (early termination) of the contract and concluding a new insurance contract. In case of termination of the contract due to its adjustment, the insurance premium shall be refunded to the Insured subject to the following:
9.1.1. if the insurance contract is terminated before the commencement of the insurance coverage, the insurance premium shall be refunded in full;
9.1.2. if the insurance contract is terminated after the commencement of insurance coverage, the insurance premium for the period remaining until the expiration of the contract shall be refunded to the Insured WITHOUT deduction of expenses directly related to the conclusion and performance of the insurance contract if there were no insured events, with deduction of expenses directly related to the conclusion and performance of the insurance contract and actual insurance payments made under this insurance contract, if there were any insured events.
9.1.3. To terminate the contract due to adjustments, the Insured shall submit to the Insurer a written application in any paper or electronic form, wherein the paper application shall be signed by the Insured's handwritten signature, and the electronic application shall be signed with the Insured's qualified electronic signature.
9.1.4. Повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
9.1.5. Страховик зобов’язаний повернути страхову премію або її частину не пізніше, ніж 10 робочого дня від дати розірвання договору страхування в зв’язку з коригуваннями.
9.1.4. The funds shall be refunded in the form in which they were paid by the Insured.
9.1.5. The Insurer shall refund the Insurance Premium or a part thereof no later than 10 business days from the date of Insurance Contract termination due to adjustments.
10. Строк дії договору страхування
10.1. Початок і закінчення строку страхування обирається Страхувальником самостійно.
10.2. В разі укладання договору страхування гомадянами України до початку подорожі або для іноземних громадян - за межами України, найближчою датою початку строку страхування може бути 00 годин 00 хвилин наступного дня за датою укладання договору страхування та сплати страхового платежу або бути пізнішою датою.
10.3. В разі укладання договору страхування після початку подорожі (для іноземних громадян - під час перебування в Україні) початок строку страхування може бути не раніше 48 годин від дати укладання договору страхування та сплати страхового платежу. Якщо обраний Страхувальником початок строку страхування буде раніше, ніж, визначений у першій частині цього пункту, з метою уникнення шахрайських дій, страховий захист набуватиме чинності через 48 годин після дати, вказаної як початок строку страхування, крім випадків пов’язаних із покриття витрат при нещасному випадку або смертю Страхувальника (Застрахованої особи), які сталися не раніше дати та часу укладання договору та сплати страхового платежу.
10.4. Страховий захист закінчується в момент проходження Страхувальника (Застрахованою особою) прикордонного контролю України при поверненні за кордон для іноземних громадян подорожуючих по Україні або після повернення до постійного (переважного) місця проживання (місця реєстрації) для громадян України що подорожують Україною або о 24 годині за Київським часом дня, вказаного як закінчення строку страхування з обов’язковим урахуванням кількості застрахованих днів (за датою, що настала раніше).
10.5. Якщо в індивідуальній частині договору страхування для іноземних громадян передбачено багаторазові подорожі, Страховик несе відповідальність в межах зазначеного в індивідуальній частині договору страхування кількості днів для кожної окремої поїздки (подорожі) та строку страхування. Початок перебування
10. Term of the insurance contract
10.1. The beginning and end of the insurance term shall be chosen by the Insured independently.
10.2. In case of concluding Insurance contract before the start of travel and outside Ukraine, the nearest date of commencement of Insurance term may be 00 hours 00 minutes of the next day after the date of concluding Insurance contract and payment of Insurance premium or be later.
10.3. In case of concluding the insurance contract after the start of the trip (for foreigners - during their stay in Ukraine), the insurance period may begin no earlier than 48 hours from the date of concluding the insurance contract and payment of the insurance premium. If the start of the insurance period chosen by the Insured is earlier than specified in the first part of this clause in order to avoid fraudulent actions, the insurance cover shall take effect 48 hours after the date specified as the start of the insurance period, except for cases related to coverage of expenses in case of accident or death of the Insured (the Insured person) that occurred not earlier than the date and time of concluding the contract and paying the insurance premium.
10.4. Insurance cover shall expire at the moment of passing the border control of Ukraine by the Insured (the Insured person) upon returning abroad for foreign citizens traveling in Ukraine or returning to the permanent (primary) place of residence (place of registration) for citizens of Ukraine traveling in Ukraine or at 24 hours of Kyiv time of the day specified as the end of the insurance period with mandatory consideration of the number of insured days (by the date that came earlier).
10.5. If the individual part of the insurance contract for foreigners provides for multiple trips, the Insurer shall be liable within the number of days specified in the individual part of the insurance contract for each separate trip (travel) and the insurance period. The beginning of stay of the Insured (the Insured person) (for foreigners) in Ukraine for each separate
Страхувальника (Застрахованої особи) (для іноземних громадян) в Україні по кожній окремій поїздці визначається відповідно до відміток прикордонної служби у паспорті особи для закордонних поїздок, або відповідно до інформації (листа) прикордонної служби України.
10.6. Без сплати страхової премії договір страхування не набуває чинності взагалі.
10.7. У разі несплати страхової премії до зазначеної у договорі дати початку строку страхування договір страхування може набути чинності з дати наступної за днем сплати страхової премії. При цьому період, за який не була сплачена страхова премія, зараховується в загальний строк дії договору. Усі випадки, що відбулися до сплати страхової премії, не вважаються страховими та не підлягають відшкодуванню.
10.8. Продовження дії договору не допускається. Якщо Страхувальник має намір продовжити страхове покриття – необхідно укласти новий договір страхування.
trip shall be determined in accordance with the marks of the border service in the passport of the person for foreign trips, or in accordance with the information (letter) of the border service of Ukraine.
10.6. The insurance contract shall not enter into force at all without payment of the insurance premium.
10.7. In case of non-payment of the Insurance Premium by the date of commencement of the Insurance Period specified in the Contract, the Insurance Contract may enter into force on the date following the date of payment of the Insurance Premium. In this case, the period for which the insurance premium has not been paid shall be included in the total term of the agreement. All events that occurred prior to payment of the insurance premium shall not be considered insured events.
10.8. Extension of the contract is not allowed. If the Insured intends to extend the insurance coverage, a new insurance contract shall be concluded.
11. Територія дії страхового покриття.
11.1. Територія дії страхового покриття зазначається в договорі як географічна зона Україна.
При цьому, договір страхування укладений на умовах цієї Оферти не діє на:
● тимчасово окупованих територіях України;
● територіях України, де ведуться активні бойові дії;
● місцевості, де офіційно оголошено надзвичайний стан або загрозу стихійного лиха, якщо інше не визначене в умовах страхування
● населений пункт, де постійно або переважно проживає Страхувальник (Застрахована особа), а також населений пункту де зареєстрований Страхувальник (Застрахована особа).
12. Страхова сума та страхова премія (страховий платіж, страховий внесок)
12.1. Страхова сума та страхова премія визначаються у індивідуальній частині договору страхування за згодою Сторін.
12.2. При настанні страхових випадків, страхова сума щоразу зменшується на розмір страхових виплат, сплачених Страховиком. У разі, якщо виплачена чи заявлена до виплати грошова сума досягає рівня страхової суми, зазначеної в індивідуальній частині договору страхування - договір страхування припиняє свою дію
11. The territory of the insurance coverage.
11.1. The territory of insurance coverage is specified in the contract as the geographical zone of Ukraine.
At the same time, the insurance contract concluded on the terms of this Offer is not valid in:
● temporarily occupied territories of Ukraine;
● territories of Ukraine where active hostilities are taking place
● areas where a state of emergency or a threat of natural disaster has been officially declared, unless otherwise specified in the insurance terms and conditions
● the settlement where the Insured (the Insured person) permanently or mainly resides, as well as the settlement where the Insured (the Insured person) is registered.
12. Sum insured and insurance premium (insurance payment, insurance contribution)
12.1. The sum insured and insurance premium shall be determined in the individual part of the insurance contract on the basis of the mutual consent of the Parties.
12.2. Upon occurrence of insured events, the sum insured shall be reduced each time by the amount of insurance payments paid by the Insurer. If the amount of money paid or claimed for payment reaches the level of the sum insured specified in the individual part of the insurance
повністю або за окремим страховим продуктом.
12.3. Страхова сума встановлюється окремо по кожному страховому продукту страхування на весь період дії договору і фіксується у його відповідній графі індивідуальної частини договору страхування.
12.4. Якщо страхова сума, не зафіксована у відповідній графі індивідуальної частини договору страхування, то вважається що вона дорівнює нулю і страхове покриття не розповсюджується за цим страховим продуктом.
12.5. Розмір страхової премії встановлюється в залежності від розміру страхової суми, страхового продукту, строку страхування, території (зони) перебування Страхувальника (Застрахованої особи) та інших умов Договору.
12.6. Страхові премії вносяться Страхувальником одноразовим платежем за весь термін страхування під час укладання договору страхування. Без сплати страхового платежу договір страхування не набуває чинності взагалі.
12.7. У разі несплати страхової премії до зазначеної у договорі дати початку строку страхування договір страхування може набути чинності з дати наступної за днем сплати страхової премії. При цьому період, за який не була сплачена страхова премія, зараховується в загальний строк дії договору. Усі випадки, що відбулися до сплати страхової премії, не вважаються страховими та не підлягають відшкодуванню.
13. Страхові ризики, страхові випадки, порядок дій при настанні події, яка має ознаки страхової та порядок здійснення страхової виплати
13.1. Перелік страхових ризиків, страхових випадків, порядок дій при настанні події, яка має ознаки страхової, та порядок здійснення страхової виплати, визначаються в умовах страхування (Додаток
№1 до цієї Оферти)
contract, the insurance contract shall terminate in full or for a separate insurance product.
12.3. The sum insured shall be set separately for each insurance product for the entire period of validity of the contract and shall be recorded in its respective column of the individual part of the insurance contract.
12.4. If the sum insured is not specified in the respective column of the individual part of the insurance contract, it shall be deemed to be zero and the insurance coverage shall not apply to this insurance product.
12.5. The amount of insurance premium shall be set depending on the amount of Sum Insured, insurance product, insurance period, territory (zone) of stay of the Insured (the Insured person) and other terms and conditions of the Contract.
12.6. Insurance premiums shall be paid by the Insured into a lump sum payment for the entire term of insurance at the onset of the Insurance contract. Without payment of the Premium, the Insurance shall not commence at all.
12.7. If the insurance premium is not paid by the date of commencement of the insurance term specified in the contract, the insurance contract may enter into force on the date following the date of payment of the insurance premium. In this case, the period for which the insurance premium has not been paid shall be included in the total term of the contract. All events that occurred prior to the payment of the insurance premium shall not be considered insured events and shall not be subject to indemnification.
13. Insured risks, insured events, sequence of activities in the event of an insured event and the procedure of the insurance compensations exercising
13.1. The list of insured risks, insured events, the sequence of activities in the event of an insured event, and the procedure of the insurance compensations exercising are determined in the terms and conditions of insurance (Annex No. 1 to this Offer)
14. Інші умови | 14. Other conditions | |||||
14.1. Права | та | обов’язки | Страховика | і | Страхувальника | 14.1. Rights and obligations of the Insurer and the Insured (the Insured |
(Застрахованої особи), підстави та порядок припинення договору, підстави та порядок відмови від договору та інші умови, які передбачені в статті 89 ЗУ «Про страхування» визначаються в умовах страхування (Додаток №1 до цієї Оферти/
person), grounds and procedure for termination of the contract, grounds and procedure for withdrawal from the contract and other conditions provided for in Article 89 of the Law of Ukraine “On Insurance” are determined in the insurance terms and conditions (Annex No. 1 to this Offer)
14.2. Всі зміни до даної Оферти здійснюються шляхом публікації нової редакції Оферти на сайті Страховика
14.3. Оферта дійсна з 00 год. 00 хв. «01» липня 2024 року та діє до оприлюднення на сайті Страховика Оферти у новій редакції
14.4. Факсимільне відображення підписів уповноважених осіб Страховика та печатки, Страховик може використовувася в цій Оферті виключно як елемент дизайну і юридичної сили не мають.
14.5. Ця оферта та Додатки до неї викладені українською і англійською мовами. В разі виникнення суперечностей текст оферти і умов стархування українською мовою має юридичну силу.
14.2. All amendments to this Offer shall be made by publishing a new version of the Offer on the Insurer's website
14.3. The offer is valid from 00 hours. 00 min. “01” July 2024 and is valid until the Insurer's website publishes the Offer in a new version
14.4. Facsimile reproduction of signatures of Insurer's authorized representatives and Insurer's seal are used in this Offer solely as a design element and have no legal force.
14.5. This offer and its Annexes are available in Ukrainian and English. In case of any contradictions, the text of the offer and insurance terms and conditions in Ukrainian shall prevail.
Підписи та печатка Страховика Signatures and seal of the Insurer:
Голова Правління ПрАТ «Європейське туристичне страхування» Chairman of the Board
PJSC "European Travel Insurance"
Мирослав Бойчин
твоЧлена Правління – Комерційного директора ПрАТ «Європейське туристичне страхування»
Myroslav Boychyn Acting Member of the Management Board - Commercial Director of PJSC "European Travel Insurance"
Олександр Вишталюк Oleksandr Vyshtalyuk
Додаток №1
До відкритої пропозиція (ОФЕРТА) від 01 липня 2024 року ПрАТ «Європейське туристичне страхування»
щодо укладання електронного договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож Україною
Annex No. 1
to the Public Offer (OFFER)
of PJSC "European Travel Insurance" for the conclusion of the Electronic Contract of Voluntary Comprehensive Insurance
for persons traveling of Ukraine dated July 01, 2024
УМОВИ КОМПЛЕКСНОГО СТРАХУВАННЯ
осіб, які здійснюють подорож Українj. (редакція від 01 липня 2024 року)
Страховий захист за цим Договором надається відповідно до Рішення Ради ЄС 2004/17/EG щодо медичного страхування подорожуючих осіб.
TERMS AND CONDITIONS OF COMPREHENSIVE TRAVEL INSURANCE
for persons traveling of Ukraine (revised on July 01, 2024)
Insurance coverage under this Contract shall be provided according to the EU Council Decision 2004/17/EG on travel medical insurance.
Глава 1. ЗАГАЛЬНІ УМОВИ Section 1. DEFINITIONS
Загальні умови визначені в цій главі є загальними для всіх страхових
продуктів, за якими здійснюється страхування на умовах цієї Оферти.
Умови страхування не врегульовані в цій главі – врегулюванні у відповідному розділі щодо того чи іншого страхового продукту, за якими здійснюється страхування на умовах цієї Оферти.
Розділ 1. Визначення понять та термінів, умовних позначень, що вживаються в договорі страхування
В договорі страхування укладеного на умовах викладених в цьому Додатку №1 до Оферти застосовуються наступні визначення, поняття та терміни:
1.1.Активний туризм — активний відпочинок, пов'язаний із ризиком та істотними фізичними навантаженнями, вимагає сміливості і навиків та/або використання механічних та інших засобів пересування та переміщення по суші, на воді, під водою та у повітрі (крім випадків, коли Страхувальник сплатив проїзд і є пасажиром пасажирського транспортного засобу), пересування на тваринах, велосипедах, моторолерах, мотоциклах, мопедах, квадроциклах і подібних засобах пересування; сплави на човнах або плотах по річках та інших водоймах та іншими аналогічними видами відпочинку. Також до спорту та екстриму відноситься участь у заходах із високим ступенем ризику, що вимагають від учасників спеціальних навиків та підготовки, а саме участь у
The general terms and conditions set out in this chapter are common to all
insurance products for which insurance is provided under the terms of this Offer.
Insurance terms not regulated in this chapter are regulated in the relevant section for a particular insurance product under which insurance is provided on the terms of this Offer.
Section 1. Terms, definitions and designations used in the insurance contract
The following terms, definitions and designations shall be used in the insurance contract concluded on the terms set forth in this Annex No. 1 to the Offer:
1.1. Active tourism shall mean active recreation associated with risk and significant physical exertion, requiring courage and skills and/or use of mechanical and other means of transportation and movement on land, on water, under water and in the air (except when the Insured has paid the fare and is a passenger of a passenger vehicle), movement on animals, bicycles, motor scooters, motorcycles, mopeds, quad bikes and similar means of transportation; rafting on boats or rafts on rivers and other bodies of water and other similar types of recreation. Sports and extreme sports also include participation in high-risk activities requiring special skills and training, namely participation in sports training and competitions at the amateur or professional level, as well as engaging in the following sports and tourism activities skiing, snowboarding, hiking in the mountains up to 3500 meters, caving, diving, hunting, fishing in hard-to-reach and
спортивних тренуваннях та змаганнях на аматорському або професійному рівні, а також заняття такими видами спорту та туризму: гірськолижний, сноубордінг, походи у гори на висоту до 3500 метрів, спелеотуризм, дайвінг, полювання, риболовля у важкодоступних та віддалених місцевостях, стрибки із парашутом, польоти з використанням безмоторних засобів, польоти в якості пілота, участь у перегонах на транспортних засобах або тваринах. Страхування ризиків, пов’язаних із альпінізмом та походами у гори на висоту понад 3500 метрів може здійснюватися лише за окремим рішенням Страховика на підставі письмової заяви Страхувальника.
1.2.Асистуюча компанія (Асистанс) Страховика – суб’єкт господарювання, що діє на підставі договору зі Страховиком і надає допомогу (асистуючі послуги) Страхувальникам (Застрахованим особам) або іншим особам, визначеним договором страхування, на умовах, передбачених таким договором страхування. Допомога, що надається Асистансом включає координацію дій Застрахованої осіб в разі настання випадку, який має ознаки страхового; координацію дій осіб, які надають допомогу/послуги в разі настання страхового випадку; організацію та контроль за наданням допомоги/ послуг, а також виконання асистуючою компанією інших дій, спрямованих на врегулювання події, що має ознаки страхового випадку, уключаючи оплату асистуючою компанією вартості допомоги
/послуг наданих Застрахованим особам.
1.3.Вигодонабувач - особа, яка має право на отримання страхової виплати згідно з умовами договору страхування та/або відповідно до законодавства
1.4.Застрахована особа - фізична особа, визначена Страхувальником у договорі страхування, життя, здоров’я, працездатність якої є об’єктом страхування за договором страхування.
1.5.Застрахована подорож (поїздка) – в розумінні договору страхування вважаються поїздки Україною, які організовані і здійснюються громадянами самостійно або за допомогою приймаючих сторін (роботодавців, учбових закладів), незалежно від форми власності і від організаційно - правової форми останніх. Договір страхування може укладатися для здійснення однієї (one) або декількох (multy) подорожей, інформація про що відображається в індивідуальній частині договору страхування.
1.6.Звичайний (пасивний) туризм – лікувально-оздоровчий, культурно-
remote areas, skydiving, flying with non-motorized vehicles, flying as a pilot, participating in vehicle or animal races. Risks related to mountaineering and hiking in mountains above 3500 meters may be insured only upon separate decision of the Insurer based on a written application of the Insured.
1.2. Insurer's Assistance Company (Assistance) shall mean a business entity acting pursuant to the agreement with the Insurer and aiding (rendering assistance services) to the Insured (the Insured persons) or other persons specified in the insurance contract on the terms and conditions stipulated by such insurance contract. Assistance provided by the Assistance Company shall include coordination of actions of the Insured in case of occurrence of an event having characteristics of an insured one; coordination of actions of persons providing assistance/services in case of occurrence of an insured event; organization and control over provision of assistance/services, as well as performance by the Assistance Company of other actions aimed at settlement of an event having characteristics of an insured one, including payment by the Assistance Company of the cost of assistance/services provided to the Insured.
1.3. The Beneficiary shall mean a person entitled to receive the insurance indemnity in accordance with the terms and conditions of the insurance contract and/or in accordance with the law
1.4. The Insured Person shall mean an individual specified by the Insured in the Insurance contract, whose life, health, or ability to work is the object of insurance under the Insurance contract.
1.5. Insured trip (trip) - within the meaning of the insurance contract shall mean trips within Ukraine organized and carried out by citizens independently or with the help of host parties (employers, educational institutions), regardless of the form of ownership and organizational and legal form of the latter. The insurance contract may be concluded for one (one) or several (multy) trips, information about which is reflected in the individual part of the insurance contract
1.6. Usual (passive) tourism shall mean medical and health, cultural and
пізнавальний (екскурсійний), паломницький (релігійний), пішохідний, пляжний та інші подібні категорії туризму, що орієнтовані на спокійну і не напружену, в сенсі фізичних навантажень, програму туристичної подорожі.
1.7.Електронний договір комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож Україною - це угода між Страхувальником і Страховиком оформлена в електронній формі, згідно з якою Страховик бере на себе зобов'язання у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату (або організувати надання допомоги або оплатити послугу тощо) Страхувальнику або іншій особі, на користь якої укладено договір страхування, а Страхувальник зобов'язується сплачувати страхові премії у визначені строки та виконувати інші умови договору. По тексту цих умов в розумінні цього поняття можливе застосування словосполучення «договір страхування»
1.8.Медичні витрати – витрати по лікуванню, що здійснюється за призначенням кваліфікованого лікаря.
1.9.Медична евакуація- транспортування та медичний супровід Страхувальника (Застрахованої особи), що знаходиться на стаціонарному лікуванні в місці подорожі до кордону країни постійного проживання або місця постійного проживання (перебування, реєстації) в Україні
1.10. Націнки – додаткові націнки до базового страхового платежу або застосування спеціального тарифу у випадках страхування осіб у віці від 65 до 90 років або у разі подорожі, під час якої буде здійснюватися активний туризм, або у разі подорожі з метою виконання роботи. В разі такого страхування та застосуання нацыни, в індивідуальній частині договору страхування використовуються наступні умовні позначення категорій Застрахованих осіб: А – активний туризм; J – робота; Р1 – для Застрахованих осіб віком від 65 до 70 років, Р2 - для Застрахованих осіб віком від 71 до 75 років; Р3 - для Застрахованих осіб віком від 76 до 90 років.
1.11. Невідкладна медична допомога- це вид медичної допомоги, котра необхідна при гострих станах, що загрожують життю людини, а також під час загострення хронічного захворювання та інших загрозливих станах, що становлять небезпеку життю та здоров’ю пацієнта. Вказана допомога потребує негайного надання та проводиться протягом терміну від кількох годин до однієї доби.
1.12. Невідкладні медичні послуги – невідкладні організаційні,
educational (excursion), pilgrimage (religious), hiking, beach and other similar categories of tourism, which are focused on a calm and not strenuous, in terms of physical activity, tourist trip program.
1.7. Electronic contract of comprehensive insurance of persons traveling in Ukraine is an agreement between the Insured and the Insurer executed in electronic form, according to which the Insurer undertakes, in case of occurrence of an insured event, to make insurance payment (or arrange for assistance or pay for a service, etc.) to the Insured or other person in whose favor the insurance contract is concluded, and the Insured undertakes to pay insurance premiums within the specified terms and conditions and to comply with other terms and conditions of the contract. In the text of these terms and conditions, the phrase "insurance contract" may be used in the sense of this concept
1.8. Medical expenses shall mean the costs of treatment prescribed by a qualified doctor.
1.9. Medical evacuation - transportation and medical support of the Insured (the Insured person) undergoing inpatient treatment at the place of travel to the border of the country of permanent residence or place of permanent residence (stay, registration) in Ukraine
1.10. Surcharges - additional surcharges to the basic insurance payment or application of a special tariff in case of insurance of persons aged 65 to 90 years or in case of a trip during which active tourism will be carried out, or in case of a trip for work purposes. In the event of such insurance and application of the surcharge, the following conventional designations of the categories of the Insured shall be used in the individual part of the insurance contract: A - active tourism; J - job; P1 - for Insured persons aged 65 to 70 years, P2 - for Insured persons aged 71 to 75 years; P3 - for Insured persons aged 76 to 90 years.
1.11. Emergency medical care shall mean a type of medical care that is necessary in acute conditions that threaten a person's life, as well as during an exacerbation of a chronic disease and other threatening conditions that pose a danger to the patient's life and health. This assistance requires immediate provision and is carried out within a few hours to one day.
1.12. Urgent medical services shall mean urgent organizational, diagnostic
діагностичні та лікувальні заходи, спрямовані на врятування і збереження життя людини, що надаються при раптових гострих, загостренні хронічних захворюваннях та інших загрозливих станах, що становлять небезпеку життю та здоров’ю пацієнта, з метою попередження або мінімізації шкідливих наслідків.
1.13. Невідкладне оперативне втручання - операції, які потребують негайного втручання та проводяться протягом терміну від кількох годин до однієї доби з моменту госпіталізації, і яке не можна замінити методами консервативного (медикаментозного, іммобілізуючого і т.п.) лікування.
1.14. Нещасний випадок - раптова, випадкова, короткочасна та непередбачена подію, що фактично відбулась та внаслідок якої настав розлад здоров'я Страхувальника (застрахованої особи) або його (її) смерть. До таких подій належать: опік; обмороження; втоплення; дія електричного струму; удар блискавки; сонячний удар; напад зловмисників або тварин; падіння якого-небудь предмету або самого Страхувальника (застрахованої особи); випадкове попадання в дихальні шляхи чужорідного тіла; травми, які отримані під час руху транспортних засобів (автомобіля, потягу, трамвая, і ін.) або під час катастрофи; травми, отримані при використанні машин, механізмів, зброї, і усякого роду інструментів, травматичне пошкодження; випадкове гостре отруєння отруйними рослинами, хімічними речовинами (промисловими або побутовими), недоброякісними харчовими продуктами, за винятком харчової токсикоінфекції (сальмонельозу, дизентерії), ліками; захворювання кліщовим енцефалітом (енцефаломієлітом) або поліомієлітом; розриви (поранення) органів або їх вилучення внаслідок невірних медичних маніпуляцій та інший розлад здоров’я.
До травматичних пошкоджень відносяться - порушення цілісності тканин, кісток і органів внаслідок переломів, ударів, опіків, вивихів, розривів, поранення органів, електротравми, в результаті впливу механічної сили, хімічних речовин, високої або низької температури, електричної та іншої енергії. Вказаний перелік є вичерпним.
До іншого розладу здоров'я відноситься випадкове гостре отруєння отруйними рослинами, недоброякісними продуктами, ліками, за виключенням кишкової інфекції (сальмонеллезу, дизентерії і т.п.); випадкове гостре отруєння промисловими хімічними речовинами в результаті виробничої аварії;
and therapeutic measures aimed at saving and preserving human life, provided in case of sudden acute, exacerbation of chronic diseases and other threatening conditions that pose a danger to the patient's life and health, in order to prevent or minimize harmful consequences.
1.13. Urgent surgical intervention shall mean operations that require immediate intervention and are performed within a period of several hours to one day from the moment of hospitalization, and which cannot be replaced by conservative (medication, immobilization, etc.) treatment.
1.14. Accident means a sudden, accidental, short-term and unforeseen event that has actually occurred and resulted in the Insured's (the Insured Person's) health disorder or his/her death. Such events include: burns; frostbite; drowning; electric shock; lightning strike; sunstroke; attack by intruders or animals; fall of any object or the Insured (the Insured person); accidental ingestion of a foreign body into the respiratory tract; injuries sustained on the move of transport means (car, train, tram, etc.) or during road accident; injuries sustained when using machines, mechanisms, weapons, and all kinds of tools, traumatic injuries; accidental acute poisoning by poisonous plants, chemicals (industrial or household), inferior food products, except for food toxicity (salmonellosis, dysentery), medicines; tick-borne encephalitis (encephalomyelitis) or poliomyelitis; rupture (injury) of organs or their removal as a result of incorrect medical manipulations and other health disorders.
Traumatic injuries include violations of the integrity of tissues, bones and organs as a result of fractures, bruises, burns, dislocations, lacerations, organ injuries, electrical injuries, as a result of mechanical force, chemicals, high or low temperature, electrical and other energy. This list is not exhaustive.
Other health disorders include accidental acute poisoning by poisonous plants, inferior food, medicines, except for intestinal infections (salmonellosis, dysentery, etc.); accidental acute poisoning by industrial chemicals as a result of an industrial accident; diseases such as tick-borne encephalitis, tetanus, rabies. This list is exhaustive.
захворювання: кліщовий енцефаліт, стовбняк, скаженість. Вказаний перелік є вичерпним.
1.15. Робота (J) – страхове покриття поширюється на випадки, які виникають під час виконання оплачуваної фізичної роботи характерної для робітничих професій у галузях будівництва, промисловості, транспорту, сільського та комунального господарства або в приватних домогосподарствах та ін. за умови наявності у Застрахованої особи актуальної робочої візи типу D та/або національної візи типу С (для Чехії), або аналогічної візи для інших країн, а також актуального договору (контракту) про працевлаштування
1.16. Стійка втрата працездатності - встановлення особі (Страхувальнику, Застрахованій особі) інвалідності І, ІІ або ІІІ групи внаслідок нещасного випадку, що мав місце під час здійснення подорожі в період дії страхового покриття.
1.17. Страхова виплата (страхове відшкодування) - грошові кошти, що виплачуються Страховиком у разі настання страхового випадку відповідно до умов договору страхування та/або законодавства
1.18. Страховий випадок- подія, передбачена договором страхування або законодавством, ризик виникнення якої застрахований, з настанням якої виникає обов’язок Страховика здійснити страхову виплату Страхувальнику або іншій особі, визначеній у договорі страхування або відповідно до законодавства
1.19. Страхова премія (страховий платіж, страховий внесок) - плата у грошовій формі за страхування, яку Страхувальник зобов’язаний сплатити Страховику згідно з договором страхування. Страхова премія зазначаються у індивідуальній частині договору страхування.
1.20. Страхова сума - грошова сума, в межах якої Страховик відповідно до умов договору страхування та/або законодавства зобов’язаний провести страхову виплату в разі настання страхового випадку. Страхова сума встановлюється окремо по кожному страховому продукту страхування на весь період дії договору і фіксується у його відповідній графі індивідуальної частини договору страхування. Якщо страхова сума визначена в іноземній валюті, то перерахунок страхової суми в гривневий еквівалент здійснюється за курсом НБУ, визначеного станом на дату укладання договору страхування. При страхуванні декількох осіб (крім страхування фінансових ризиків) вказана страхова сума
1.15. Job (J) shall mean insurance cover applying to events arising during the performance of paid physical work typical for working professions in the fields of construction, industry, transport, agriculture and municipal services or in private households, etc. provided that the Insured has a valid type D work visa and/or national type C visa (for the Czech Republic) or similar visa for other countries, as well as a valid employment agreement (contract)
1.16. Permanent disability means establishment of disability of group I, II or III to a person (Insured, the Insured person) as a result of an accident that occurred during the trip during the period of insurance coverage.
1.17. Insurance indemnity means funds paid by the Insurer in case of occurrence of an Insured Event in accordance with the terms and conditions of the Insurance contract and/or legislation
1.18. Insured event means an event stipulated by the insurance contract or legislation, the risk of occurrence of which is insured, upon occurrence of which the Insurer's obligation to make insurance payment to the Insured or other person specified in the insurance contract or in accordance with the law arises
1.19. Insurance premium (insurance payment, insurance contribution) means a payment in monetary terms for insurance that the Insured is obliged to pay to the Insurer in accordance with the Insurance contract. The Insurance premium is specified in the individual part of the Insurance contract.
1.20. Sum insured shall mean the amount of money within which the Insurer is obliged to pay insurance indemnity in case of an insured event in accordance with the terms and conditions of the insurance contract and/or legislation. The sum insured shall be set separately for each insurance product for the entire period of validity of the contract and shall be recorded in its respective column of the individual part of the insurance contract. If the sum insured is determined in a foreign currency, the conversion of the sum insured into the hryvnia equivalent shall be made at the NBU exchange rate as of the date of the insurance agreement. In case of insurance of several persons (except for financial risks insurance), the specified sum insured shall be the sum insured separately for each of the
є страховою сумою окремо для кожної зі Застрахованих осіб. Страхова сума по страхуванню фінансових ризиків – є загальною страховою сумою одночасно для всіх Застрахованих осіб за цим договором.
1.21. Страховий ризик - подія, на випадок виникнення якої проводиться страхування, яка має ознаки ймовірності та випадковості настання.
1.22. Страховий тариф - ставка страхової премії з одиниці страхової суми за визначений строк страхового покриття;
1.23. Страховик - фінансова установа, яка має право здійснювати діяльність із страхування на території України. Страховиком за цим договором є Приватне акціонерне товариство «Європейське туристичне страхування».
1.24. Страхувальник - особа, яка уклала із Страховиком договір страхування. Страхувальник одночасно може бути Застрахованою особою
1.25. Супутник Страхувальника (Застрахованої особи) - супутником Страхувальника (Застрахованої особи) в розумінні цих умов страхування є будь-яка третя особа (не член сім’ї Страхувальника (Застрахованої особою)), що здійснює подорож спільно із Страхувальником (Застрахованою особою), по одному маршруту, проживає в одному готелі чи апартаментах із Страхувальником (Застрахованою особою) в один і той же період часу, а також застрахована разом зі Страхувальником (Застрахованою особою) за одним договором комплексного страхування подорожуючих із умовою страхування фінансових ризиків
1.26. Строк страхового покриття (строк дії договору) - період, протягом якого діє страхове покриття та в разі настання страхового випадку під час якого Страховик зобов’язаний здійснити страхову виплату (відшкодування) відповідно до умов договору або законодавства. Строк страхового покриття визначається з врахуванням кількості застрахованих днів в межах визначеного в договорі періоду страхування. Строк страхового покриття визначається індивідуальній частині договору страхування та з врахуванням умов страхування.
1.27. Таємниця страхування - сукупність інформації про клієнта та його фінансовий стан, яка стала відома Страховику або страховому агенту (страховому посереднику) у зв’язку з укладанням та/або виконанням договору страхування та розголошення якої може заподіяти матеріальну чи моральну
Insured persons. The sum insured for financial risk insurance shall be the total sum insured for all Insured persons under this contract.
1.21. Insured risk shall mean an event for which insurance is provided and which has characteristics of probability and randomness of occurrence.
1.22. Insurance tariff means the rate of insurance premium per unit of the sum insured for a specified period of insurance coverage;
1.23. Insurer means a financial institution authorized to carry out insurance activities in the territory of Ukraine. The Insurer under this Contract is Private Joint Stock Company “European Travel Insurance”.
1.24. The Insured shall mean a person who has entered into an insurance contract with the Insurer. The Insured may simultaneously be the Insured Person
1.25. Companion of the Insured (the Insured Person) shall mean a companion of the Insured (the Insured Person) within the meaning of these insurance terms and conditions being any third party (not a family member of the Insured (the Insured Person)) traveling together with the Insured (the Insured Person) on the same route resides in the same hotel or apartment with the Insured (the Insured person) during the same period of time, and is insured together with the Insured (the Insured Person) under one contract of comprehensive travel insurance with the condition of financial risks insurance
1.26. Insurance coverage period (contract duration) means the period during which insurance coverage is valid and in case of an insured event during which the Insurer is obliged to make insurance payment (indemnity) in accordance with the terms of the contract or the law. The term of insurance coverage shall be determined taking into account the number of insured days within the insurance period specified in the contract. The term of insurance coverage shall be determined in the individual part of the insurance contract and taking into account the terms and conditions of insurance.
1.27. Insurance secrecy means a set of information about the client and his/her financial status that has become known to the Insurer or insurance agent (insurance intermediary) in connection with conclusion and/or performance of the insurance contract and disclosure of which may cause material or moral damage to such client. Insurance secrecy is relevant to a
шкоду такому клієнту. Таємниця страхування належить до таємниці фінансової послуги.
1.28. Тимчасова втрата загальної працездатності – в розмінні цього договору є перебування Страхувальника (Застрахованої особи) на амбулаторному або стаціонарному лікуванні, не менше 5 днів, за винятком періоду на реабілітаційне лікування, внаслідок нещасного випадку, що мав місце під час здійснення подорожі і в період дії страхового покриття
1.29. Франшиза (безумовна франшиза) - частина збитків, що не відшкодовується Страховиком згідно з договором страхування та/або законодавством. За окремими страховими продуктами чи ризиками в рамках страхового продукту розміри франшизи зазначаються у індивідуальній частині договору страхування або визначається в тому чи іншому розділі умов страхування;
1.30. Члени сім’ї Страхувальника (Застрахованої особи) – в рамках дії цих умов страхування до членів сім’ї відносяться чоловік/дружина, діти (в тому числі усиновлені), батьки, законні опікуни, рідні брати та сестри Страхувальника (Застрахованої особи).
Розділ 2. Права Страховика та Страхувальника (Застрахованої особи)
Сторони мають права визначені в Оферті, цьому Додатку №1 до Оферти та чинному законодавстві України
2.1 Страховик має право:
2.1.1 перевіряти інформацію, надану Страхувальником для укладення договору та яка надана в разі настання випадку, що має ознаки страхового;
2.1.2 подавати запити до органів державної влади, органів місцевого самоврядування, закладів охорони здоров’я, юридичних осіб, які володіють інформацією про обставини події, що має ознаки страхового випадку, а також самостійно або із залученням у встановленому законодавством порядку інших осіб з’ясовувати причини, наслідки та обставини події, що має ознаки страхового випадку;
2.1.3 у випадку порушення Страхувальником (Застрахованою особою) умов договору страхування вимагати дострокового припинення його дії;
2.1.4 у порядку, передбаченому чинним законодавством, визнавати договір страхування недійсним;
2.1.5 у разі необхідності призначати медичну комісію з метою
financial service secrecy.
1.28. Temporary loss of labor capacity shall mean under the terms and conditions of this contract is the Insured's (the Insured Person's) stay on outpatient or inpatient treatment for at least 5 days, excluding the period for rehabilitation treatment, as a result of an accident that occurred during the trip and during the period of insurance coverage
1.29. Deductible (straight deductible) means a portion of losses not indemnified by the Insurer in accordance with the insurance contract and/or legislation. For individual insurance products or risks within an insurance product, the amount of deductible is specified in an individual part of the insurance contract or is determined in a particular section of the insurance terms and conditions;
1.30. Family members of the Insured (the Insured Person) shall mean under these insurance terms and conditions, family members including spouse, children (including adopted children), parents, legal guardians, siblings of the Insured (the Insured Person).
Section 2. Rights of the Insurer and the Insured (the Insured Person)
The Parties have the rights specified in the Offer, this Annex No. 1 to the Offer and the current legislation of Ukraine
2.1 The Insurer shall be entitled to:
2.1.1 verify the information provided by the Insured for entering into the Contract and provided in the event of an insured event;
2.1.2 submit inquiries to state authorities, local self-government bodies, healthcare facilities, legal entities that have information about the circumstances of an event bearing signs of an insured event, as well as independently or with the involvement of other persons in accordance with the procedure established by law to find out the causes, consequences and circumstances of an event bearing signs of an insured event;
2.1.3 in case of violation by the Insured (the Insured Person) of the terms and conditions of the insurance contract, demand early termination thereof;
2.1.4 in the manner prescribed by applicable law, accept the insurance contract invalid;
2.1.5 if necessary, appoint a medical commission for examination of the
обстеження Страхувальника (Застрахованої особи), а також іншу експертизу стосовно події, яка має ознаки страхового випадку;
2.1.6 здійснювати фіксацію технічними засобами телефонних переговорів стосовно страхових випадків;
2.1.7 у випадках передбачених умовами страхування за окремим страховим продуктом та у разі організації дострокового повернення Страхувальника (Застрахованої особи) в Україну, використати його невикористаний квиток на зворотний шлях;
2.1.8 відмовити у здійсненні страхової виплати у випадках, передбачених договором страхування та чинним законодавством України;
2.1.9 не відшкодовувати будь-які непрямі збитки Страхувальника (Застрахованої особи), а також моральну шкоду, яка завдана подією, яка має ознаки страхової;
2.1.10 відмовити в укладанні договору страхування без пояснення причини такої відмови;
2.1.11 інші права передбачені чинним законодавством
2.2 Страхувальник (Застрахована особа) має право:
2.2.1 на своєчасне отримання необхідної, повної, доступної та достовірної інформації про страхову послугу та про Страховика у визначеному законодавством обсязі, достатньої для прийняття свідомого рішення про отримання такої послуги або про відмову від її отримання;
2.2.2 на належну якість отримуваної страхової послуги;
2.2.3 на конфіденційність отримання страхової послуги та інформації про надання страхової послуги, крім випадків, встановлених законом;
2.2.4 у разі настання страхового випадку – на отримання страхової виплати в розмірі та порядку, встановленому умовами даного договору;
2.2.5 на захист своїх прав, у тому числі шляхом відшкодування шкоди, завданої внаслідок порушення його прав та законних інтересів, досудового вирішення спорів щодо надання страхових послуг, звернення до суду та інших уповноважених органів. При цьому, за несвоєчасне здійснення страхової виплати, Страховик сплачує Страхувальнику (Застрахованій особі) пеню у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати;
Insured (the Insured Person), as well as other examination of the event bearing signs of an insured event;
2.1.6 to record telephone conversations regarding insured events by technical means;
2.1.7 in cases stipulated by the insurance terms and conditions for a particular insurance product and in case of early return of the Insured (the Insured Person) to Ukraine, use his/her unused return ticket;
2.1.8 refuse to pay insurance indemnity in cases stipulated by the insurance contract and applicable laws of Ukraine;
2.1.9 not to indemnify for any indirect losses of the Insured (the Insured Person), as well as moral damages caused by an event that bears signs of an insured event;
2.1.10 refuse to conclude an insurance contract without explaining the reason for such refusal;
2.1.11 other rights provided for by applicable law
2.2 The Insured (the Insured Person) shall be entitled:
2.2.1 timely to receive necessary, complete, accessible and reliable information about the insurance service and the Insurer in the amount determined by law, sufficient to make a conscious decision to receive such service or refuse to receive it;
2.2.2 for the proper quality of the insurance service received;
2.2.3 for the confidentiality of receiving an insurance service and information about the provision of an insurance service, except in cases established by law;
2.2.4 to receive in case of an insured event an insurance payment in the amount and in accordance with the procedure established by the terms and conditions of this contract;
2.2.5 for the protections of his/her rights, including by compensation for damage caused as a result of violation of his/her rights and legitimate interests, pre-trial settlement of disputes regarding provision of insurance services, appeal to court and other authorized bodies. At the same time, for late payment of insurance indemnity, the Insurer shall pay to the Insured (the Insured Person) a penalty in the amount of 0.05% of the amount of insurance indemnity, which shall be charged for each day of delay, but not more than 10% of the amount of insurance indemnity;
2.2.6 на прийняття добровільного рішення про отримання страхової послуги або про відмову від отримання такої послуги перед її отриманням;
2.2.7 на звернення до Страховика за вказівками щодо порядку отримання необхідної допомоги;
2.2.8 у випадку порушення Страховиком умов договору страхування
– на дострокове припинення дії такого договору;
2.2.9 інші права передбачені чинним законодавством.
Розділ 3. Обов’язки Страховика та Страхувальника (Застрахованої особи)
Сторони мають обов’язки, які визначені в Оферті, цьому Додатку
№1 до Оферти та чинному законодавстві України
3.1 Страховик зобов’язаний:
3.1.1 у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату у передбачений договором строк;
3.1.2 забезпечувати збереження інформації, що становить таємницю страхування, з урахуванням вимог Закону України
«Про страхування»;
3.1.3 ознайомити Страхувальника із умовами договору страхування;
3.1.4 повернути страхову премію Страхувальнику у випадку, передбаченому Офертою та цим Додатком №1 до Оферті;
3.1.5 за несвоєчасне здійснення страхової виплати сплатити Страхувальнику (Застрахованій особі) пеню у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати.
3.2 Страхувальник (Застрахована особа) зобов’язаний:
3.2.1 ознайомитися допочатку подорожі із умовами страхування, порядком дій при настанні страхового випадку, умовами здійснення страхових виплат, переліком документів, необхідних для отримання страхового відшкодування;
3.2.2 у разі укладання Страхувальником договору страхування у відношенні третьої особи (Застрахованої особи) він зобов’язаний повідомити в будь-який спосіб, за умови можливості підтвердження факту здійснення такого повідомлення, таку особу про укладений на її користь договір страхування;
3.2.3 при укладанні договору страхування надати Страховику інформацію про всі відомі йому обставини, що мають істотне
2.2.6 to make a voluntary decision to receive an insurance service or to refuse to receive such a service before receiving it;
2.2.7 to apply to the Insurer for instructions on the procedure for obtaining the necessary assistance;
2.2.8 for early termination of such contract in case of violation by the Insurer of the terms and conditions of the insurance contract;
2.2.9 other rights provided for by applicable law.
Section 3. Responsibilities of the Insurer and the Insured (the Insured Person)
The Parties shall have the obligations set forth in the Offer, this Annex No. 1 to the Offer and the current legislation of Ukraine
3.1 The Insurer shall be obliged to:
3.1.1 pay the insurance indemnity within the time period stipulated by the contract subject to occurrence of an insured event;
3.1.2 ensure preservation of information being insurance secrecy in accordance with the requirements of the Law of Ukraine “On Insurance”;
3.1.3 familiarize the Insured with the terms and conditions of the insurance contract;
3.1.4 return the insurance premium to the Insured subject to the Offer and this Appendix No. 1 to the Offer;
3.1.5 pay to the Insured (the Insured Person) for late payment of insurance indemnity a penalty in the amount of 0.05% of the amount of insurance indemnity, which shall be charged for each day of delay, but not more than 10% of the amount of insurance indemnity.
3.2 The Insured (the Insured Person) shall be obliged to:
3.2.1 be aware of the insurance terms and conditions, the procedure for action in case of an insured event, the terms and conditions of insurance payments, and the list of documents required to obtain insurance indemnity before the trip;
3.2.2 notify third party (the Insured Person) of the insurance contract concluded in his/her favor if the Insured concludes an insurance contract with respect to such person (a third party (the Insured Person)) by any means, provided that it is possible to confirm the fact of such notification, of the insurance contract concluded in his/her favor;
3.2.3 provide the Insurer upon conclusion of the insurance contract with information on all circumstances known to the Insurer that are material to
значення для оцінки страхового ризику, і надалі інформувати про будь-яку зміну страхового ризику;
3.2.4 надати Страховику інформацію про місце знаходження (країну перебування) Страхувальника або Застрахованої особи на дату укладання договору страхування;
3.2.5 при настанні події, яка має ознаки страхової повідомити Страховика у строки, визначені договором страхування;
3.2.6 виконувати вказівки Страховика, чи асистуючої компанії, щодо порядку отримання медичних чи інших послуг;
3.2.7 письмово узгодити зі Страховиком (асистуючою компанією) витрати у випадках передбачених відповідним розділом умов того чи іншого страхового продукту, викладених в цьому Додатку №1 до Оферти;
3.2.8 вживати всіх можливих заходів щодо запобігання страхових випадків та зменшення витрат внаслідок страхової події, з'ясування причин її настання та наслідків;
3.2.9 подати до Страховика заяву на отримання страхової виплати за формою встановленою Страховиком, а також підтверджуючі факт настання події, яка може бути визнана страховим випадком документи, передбачені договором страхування;
3.2.10 надати Страховику за додатковим його запитом всі необхідні документи щодо страхового випадку для прийняття рішення про здійснення страхової виплати;
3.2.11 враховуючи норми ст.103 Закону України «Про страхування» уповноважити та доручити всім, хто займається страховим випадком - установам, лікарням, лікарям та іншим – надавати відомості, які вимагатиме Страховик, у тому числі й такі відомості, які складають лікарську таємницю;
3.2.12 сплачувати страхову премію у порядку та строки, встановлені договором страхування;
3.2.13 вживати заходів для запобігання настання страхового випадку та зменшення наслідків страхового випадку;
3.2.14 доводити факт настання страхового випадку та обґрунтовувати розмір своїх витрат або, якщо необхідно, неможливість встановлення зв’язку зі Страховиком або асистуючою компанією Страховика. При цьому, якщо Страхувальник (Застрахована особа) не має фізичної змоги повідомити Страховика або асистуючу компанію Страховика про страховий випадок або про здійснення самостійних витрат або про прийняте рішення щодо продовження лікування або про
the assessment of the insurance risk and subsequently inform the Insurer of any change in the insurance risk;
3.2.4 provide the Insurer with information on the location (country visited) of the Insured or the Insured Person as of the date of concluding the insurance contract;
3.2.5 notify the Insurer within the terms specified in the insurance contract upon occurrence of an event that bears signs of an insured event;
3.2.6 follow the instructions of the Insurer or the Assistance Company regarding the procedure for obtaining medical or other services;
3.2.7 agree in writing with the Insurer (assistance company) on expenses in cases provided for in the relevant section of the terms and conditions of an insurance product set out in this Annex No. 1 to the Offer;
3.2.8 take all possible measures to prevent insured events and reduce expenses as a result of an insured event, finding out the causes of its occurrence and consequences;
3.2.9 submit to the Insurer an application for insurance indemnity in the form established by the Insurer, as well as documents confirming the occurrence of an event that may be recognized as an insured event as provided for in the insurance contract;
3.2.10 provide the Insurer, upon additional request, with all necessary documents related to the insured event for making a decision on insurance payment;
3.2.11 authorize and instruct all those involved in the insured event, institutions, hospitals, doctors and others, to provide information requested by the Insurer, including such information that constitutes medical confidentiality taking into account the provisions of Article 103 of the Law of Ukraine “On Insurance”;
3.2.12 pay the insurance premium in accordance with the procedure and within the terms established by the insurance contract;
3.2.13 take measures to prevent the occurrence of an insured event and reduce the consequences of an insured event;
3.2.14 prove the fact of occurrence of Insured Event and justify the amount of expenses or, if necessary, the impossibility of establishing communication with the Insurer or Insurer's assistance company. At the same time, if the Insured (the Insured Person) is not physically able to notify the Insurer or the Insurer's assistance company of the insured event or of incurring independent expenses or of a decision to continue treatment or to refuse evacuation, and such notification is made by family members of the Insured (the Insured Person) or a person traveling with
відмову від евакуації, і таке повідомлення здійснюють члени сім’ї Страхувальника (Застрахованої особи) або особа, яка з ним подорожує, то такі дії Страховик вважає узгодженими зі Страхувальником (Застрахованою особою) і здійсненими від його імені;
3.2.15 виконувати інші обов’язки передбачені в цій Оферті, додатків до неї та чинним законодавством.
Розділ 4. Загальні винятки зі страхових випадків та загальні підстави для відмови у здійсненні страхової виплати
4.1 Не визнаються страховими випадками події, які сталися внаслідок:
4.1.1. громадських заворушень, страйків або надзвичайного (в т.ч. воєнного стану) стану; дії ядерного інциденту чи іонізуючого випромінювання; застосування ядерної, хімічної чи біологічної зброї;
4.1.2 терористичних актів, стихійних лих, за винятком якщо такі події передбачені умовами страхового продукту;
4.1.3 вчинення самогубства або замаху на самогубство Страхувальником (Застрахованою особою) (за винятком випадків, коли Страхувальника (Застраховану особу) було доведено до такого стану протиправними діями третіх осіб);
4.1.4 здійснення або при спробі здійснення Страхувальником (Застрахованою особою) протиправних дій, які знаходяться в прямому причинному зв’язку зі страховим випадком, що встановлено компетентними органами;
4.1.5 активна участь у війні (оголошена чи неоголошена), громадянській війні, бойових або військових діях;
4.1.6 нараження Страхувальником (Застрахованою особи) на невиправданий ризик, свідому небезпеку (за винятком рятування життя)
4.1.7 перебування Страхувальника (Застрахованої особи) у стані алкогольного, за винятком якщо такі події передбачені умовами страхового продукту, наркотичного або токсичного сп’яніння.
4.2 Також самостійними підставами для відмови у здійсненні страхової виплати є:
4.2.1. навмисні дії або бездіяльність Страхувальника (Застрахованої особи), спрямовані на настання страхового випадку, крім дій, вчинених у стані крайньої необхідності або необхідної
him/her, the Insurer shall consider such actions to be agreed with the Insured (the Insured Person) and performed on his/her behalf;
3.2.15 fulfill other obligations stipulated in this Offer, its Annexes and applicable law.
Section 4. General exclusions from insured events and general grounds for refusal to pay insurance indemnity
4.1 Events shall not be recognized as insured ones occurred as a result of the following:
4.1.1. civil unrest, strikes or a state of emergency (including martial law); a nuclear incident or ionizing radiation; the use of nuclear, chemical or biological weapons;
4.1.2 terrorist acts, natural disasters, except if such events are provided for in the terms and conditions of the insurance product;
4.1.3 committing suicide or attempted suicide by the Insured (the Insured Person) (except for cases when the Insured (the Insured Person) was brought to such a state by illegal actions of third parties);
4.1.4 committing or attempting to commit by the Insured (the Insured Person) illegal actions that are in direct causal connection with the insured event, as established by the competent authorities;
4.1.5 active participation in a war (declared or undeclared), civil war, hostilities or military operations;
4.1.6 exposure of the Insured (the Insured Person) to unjustified risk, deliberate danger (except for life saving)
4.1.7 stay of the Insured (the Insured person) in a state of alcoholic, except if such events are provided for by the terms of the insurance product, narcotic or toxic intoxication
4.2 Also independent grounds for refusal to make an insurance payment are the following:
4.2.1 intentional actions or omissions of the Insured (the Insured Person) aimed at occurrence of the insured event, except for actions performed in a state of emergency or necessary self-defense (without exceeding its
самооборони (без перевищення її меж) або випадків, визначених законом або міжнародними звичаями;
4.2.2 вчинення Страхувальником (Застрахованою особою) умисного кримінального правопорушення, що призвело до настання страхового випадку;
4.2.3 подання Страхувальником, Застрахованою особою або особою, на користь якої має бути здійснена страхова виплата, завідомо неправдивих відомостей про об’єкт страхування, місце знаходження Страхувальника (Застрахованої особи) на дату укладання договору страхування, або про факт та причини настання страхового випадку. Доказом місця знаходження Страхувальника (Застрахованої особи) на дату укладання договору є відповідні відмітки про перетин кордону в паспорті для подорожей за кордон;
4.2.4 створення Страховикові перешкод у визначенні обставин, характеру та розміру збитків;
4.2.5 несвоєчасне повідомлення Страховика про настання страхового випадку без поважних причин та/або невиконання Страхувальником (Застрахованою особою) своїх обов’язків визначених договором або законодавством, якщо це призвело до неможливості Страховика встановити факт, причини та обставини настання страхового випадку або розмір заподіяної шкоди (збитків);
4.2.6 невчасне подання Страховику письмової заяви для отримання страхової виплати та інших документів визначених в договорі страхування;
4.2.7 невиконання вказівок Страховика в процесі урегулювання страхової події;
4.2.8 захворювання, які є наслідком психічної реакції на військові події, внутрішні заворушення, терористичний акт, авіакатастрофу, стихійні явища або побоювань, пов’язаних із такими подіями;
4.2.9 хронічні, за винятком якщо такі події передбачені умовами страхового продукту, та психічні захворювання, навіть якщо вони виявлені вперше або проявляються періодично;
4.2.10 страхування осіб у віці понад встановленого вікового ліміту або страхування осіб без застосування націнок;
4.2.11 виконання Страхувальником (Застрахованою особою) будь- якого виду фізичної роботи, заняття активним туризмом, спортом та екстримом, якщо такі ризики не були застраховані
limits) or cases determined by law or international customs;
4.2.2 commission by the Insured (the Insured Person) of an intentional criminal offense that has led to the occurrence of an insured event;
4.2.3 submission by the Insured, the Insured person or the person in whose favor the insurance payment is to be made, of knowingly false information about the object of insurance, location of the Insured (the Insured person) as of the date of conclusion of the insurance contract, or about the fact and causes of the insured event. The proof of the location of the Insured (the Insured person) on the date of the contract conclusion shall be the relevant border crossing stamps in the passport for traveling abroad;
4.2.4 creating obstacles to the Insurer in determining the circumstances, nature and amount of losses;
4.2.5 untimely notification of the Insurer of the Insured Event without valid reasons and/or failure of the Insured (the Insured Person) to fulfill his/her obligations under the contract or legislation, if this has resulted in the Insurer's inability to establish the fact, causes and circumstances of the Insured Event or the amount of damage (loss);
4.2.6 failure to timely submit to the Insurer a written application for insurance indemnity and other documents specified in the insurance contract;
4.2.7 failure to comply with the Insurer's instructions in the course of settlement of an insured event;
4.2.8 diseases resulting from a mental reaction to military events, internal disturbances, terrorist acts, air crashes, natural phenomena or fears related to such events;
4.2.9 chronic, except if such events are stipulated by the terms and conditions of the insurance product, and mental illnesses, even if they are detected for the first time or manifested periodically;
4.2.10 insurance of persons over the established age limit or insurance of persons without applying extra charges;
4.2.11 performance by the Insured (the Insured Person) of any type of physical work, active tourism, sports and extreme sports, if such risks have not been insured and the relevant extra charges have not been applied;
та не застосовані відповідні націнки;
4.2.12 інші випадки, передбачені чинним законодавством України.
Розділ 5. Підстави та порядок припинення дії (розірвання) договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
5.1 Дія договору страхування, укладеного на умовах Оферти та додатків до неї, припиняється та договір втрачає чинність за згодою сторін, а також у разі:
5.1.1 закінчення строку дії договору страхування;
5.1.2 виконання Страховиком зобов’язань перед Страхувальником (Застрахованою особою) в повному обсязі;
5.1.3 несплати страхової премії;
5.1.4 ліквідації Страхувальника або смерті Страхувальника - фізичної особи (крім випадків, передбачених статтею 100 Закону «Про страхування»);
5.1.5 ліквідація Страховика упорядку, в встановленому законодавством України;
5.1.6 у інших випадках, передбачених чинним законодавством України.
5.2 У разі припинення Страховиком діяльності та виконання страхового портфеля Страховик повертає Страхувальнику сплачену страхову премію повністю. У разі передачі страхового портфеля Страховику-правонаступнику та припинення договору страхування відповідно до частини третьої статті 56 Закону «Про страхування» за ініціативою Страхувальника після такої передачі Страховик-правонаступник повертає Страхувальнику страхову премію за період, що залишився до закінчення строку дії договору страхування.
5.3 Про намір достроково припинити дію договору страхування будь- яка сторона зобов'язана повідомити іншу не пізніше як за 1 добу до дати припинення дії договору страхування.
5.4 У разі дострокового припинення дії договору страхування за вимогою Страхувальника, Страховик повертає йому страхову премію за період, що залишився до закінчення дії договору, з вирахуванням витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплати, що були здійснені за цим договором страхування. Якщо вимога Страхувальника обумовлена порушенням Страховиком умов договору страхування, то Страховик повертає Страхувальнику сплачену ним страхову премію повністю.
5.5 У разі дострокового припинення договору страхування за вимогою
4.2.12 other cases provided for by the current legislation of Ukraine. Section 5. Grounds and procedure for termination of the insurance contract concluded on the terms of this Offer
5.1 The insurance contract concluded on the terms of the Offer and its Annexes shall be terminated and the contract shall be void by agreement of the parties, as well as in case of:
5.1.1 expiration of the insurance contract;
5.1.2 fulfillment by the Insurer of obligations to the Insured (the Insured Person) in full;
5.1.3 non-payment of the insurance premium;
5.1.4 liquidation of the Insured or death of the Insured - an individual (except as provided for in the Article 100 of the Law of Ukraine “On Insurance”);
5.1.5 liquidation of the Insurer in accordance with the procedure established by the legislation of Ukraine;
5.1.6 in other cases provided for by the current legislation of Ukraine.
5.2 In case of termination of the Insurer's activities and execution of the insurance portfolio, the Insurer shall return the insurance premium paid to the Insured in full. In case of transfer of the insurance portfolio to the Assignee Insurer and termination of the insurance contract in accordance with part three of Article 56 of the Law "On Insurance" on the initiative of the Insured after such transfer, the Assignee Insurer shall return the insurance premium to the Insured for the period remaining until the expiration of the insurance contract.
5.3 The intention to prematurely terminate the insurance contract, any party must notify the other not later than 1 day before the date of termination of the insurance contract.
5.4 In case of early termination of the insurance contract at the request of the Insured, the Insurer returns to him the insurance premium for the period remaining until the end of the contract, minus the costs associated directly with the conclusion and execution of the insurance contract and the actual insurance payments made under this insurance contract. If the claim of the Insured is due to the Insurer's violation of the terms of the insurance contract, then the Insurer returns to the Insured the insurance premium paid by him in full.
5.5 In case of early termination of the insurance contract at the request of
Страховика, Страхувальнику повертаються повністю сплачена ним страхова премія. Якщо вимога Страховика обумовлена невиконанням Страхувальником умов договору страхування, то Страховик повертає йому страхову премію за період, що залишився до закінчення дії договору з вирахуванням витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплати, що були здійснені за цим договором страхування.
5.6 Якщо Страхувальник прийняв рішення припинити (розірвати) договір страхування він направляє Страховику письмову заяву у паперовій формі за власноручним підписом або в електронній формі з накладенням свого кваліфікованого електронного підпису.
5.7 У разі дострокового припинення дії договору страхування повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
5.8 Сплачена страхова премія не повертається у разі дострокового припинення дії договору страхування у зв’язку з виконанням Страховиком зобов’язань перед Страхувальником (Застрахованою особою) у повному обсязі.
5.9 Страховик зобов’язаний повернути страхову премію або її частину не пізніше десятого робочого дня від дати дострокового припинення дії договору страхування.
5.10 Остаточний розрахунок між Страхувальником і Страховиком у разі дострокового припинення дії договору страхування, за яким залишилися неврегульовані страхові випадки, здійснюється після прийняття Страховиком рішення про визнання випадку страховим та здійснення страхової виплати або прийняття Страховиком рішення про невизнання випадку страховим та/або прийняття Страховиком рішення про відмову в здійсненні страхової виплати.
Розділ 6. Недійсність договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
6.1 Договір страхування, укладений на умовах викладених в Оферті та Додатків до неї, вважається недійсним з моменту його укладення у випадках, передбачених Цивільним кодексом України, а також у разі, якщо:
6.1.1 його укладено після настання події, що має ознаки страхового випадку;
6.1.2 відсутній об’єкт страхування;
6.1.3 Страховиком доведено, що договір страхування укладено з
the Insurer, the fully paid insurance premium is returned to the Insured. If the Insurer's claim is due to the Insurer's failure to comply with the terms of the insurance contract, the Insurer shall return to him/her the insurance premium for the period remaining until the end of the contract with the deduction of expenses directly related to the conclusion and execution of the insurance contract and the actual insurance payments made under this insurance contract.
5.6 If the Insured has decided to terminate (withdraw) the insurance contract, he/she shall send the Insurer a written statement in paper form with his own signature or in electronic form with the imposition of his qualified electronic signature.
5.7 In case of early termination of the insurance contract, the refund is made in the form in which they were paid by the Insured.
5.8 The paid insurance premium is not returned in case of early termination of the insurance contract in connection with the Insurer's fulfillment of obligations to the Insured (Insured Person) in full.
5.9 The insurer is obliged to return the insurance premium or its part no later than the tenth working day from the date of early termination of the insurance contract.
5.10 The final settlement between the Insured and the Insurer in case of early termination of the insurance contract, under which unsettled insured events remained, shall be made after the Insurer has made a decision to recognize the insured event and make the insurance payment or the Insurer has taken a decision not to recognize the insured event and/or the Insurer has decided to refuse to make the insurance payment.
Section 6. Invalidity of the Insurance Contract concluded on the terms of this Offer
6.1 The insurance contract concluded on the terms and conditions set forth in the Offer and its Annexes shall be deemed invalid from the moment of its conclusion in cases provided for by the Civil Code of Ukraine, as well as in case if:
6.1.1 it is concluded after the occurrence of an event that bears signs of an insured event;
6.1.2 there is no insurance object;
6.1.3 The Insurer proves that the insurance contract was concluded for the
метою отримання неправомірної вигоди та/або вчинення шахрайських дій;
6.1.4 у Страхувальника (Застрахованої особи) відсутній страховий інтерес.
6.2 Договір страхування визнається недійсним у судовому порядку.
6.3 Повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
Розділ 7. Відмова від договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
7.1 Страхувальник має право протягом 30 календарних днів з дня укладення договору страхування на умовах цієї Офери відмовитися від такого договору без пояснення причин, крім:
7.1.1 договорів страхування, строк дії яких становить менше 30 календарних днів;
7.1.2 випадків, якщо повідомлено про настання події, що має ознаки страхового випадку, за цим договором страхування;
7.2 Якщо Страхувальник прийняв рішення відмовитися від договору страхування він направляє Страховику письмову заяву у паперовій формі за власноручним підписом або в електронній формі з накладенням свого кваліфікованого електронного підпису.
7.3 Страховик зобов’язаний повернути Страхувальнику сплачену страхову премію повністю, за умови що протягом цього періоду не відбулася подія, що має ознаки страхового випадку.
7.4 Страхова премія повертається протягом 10 робочих днів від дати відмови від договору страхування, при цьому повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
Розділ 8. Відповідальність за невиконання або неналежне виконання умов договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти:
8.1 За невиконання або неналежне виконання умов договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти та Додатків до неї, сторони несуть відповідальність відповідно до договору страхування або чинного законодавства.
8.2 Страховик за несвоєчасне здійснення страхової виплати сплачує Страхувальнику (Застрахованій особі) неустойку у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день
purpose of obtaining unlawful benefit and/or committing fraud;
6.1.4 the Insured (the Insured Person) has no insurable interest.
6.2 The insurance contract is recognized as invalid in court.
6.3 Refunds shall be made in the form in which they were paid by the Insured.
Section 7. Withdrawal from the insurance contract concluded on the terms of this Offer
7.1 The Insured shall have the right within 30 calendar days from the date of conclusion of the insurance contract on the terms of this Offer to withdraw from such contract without giving any reason, except for:
7.1.1 insurance contracts with a validity period of less than 30 calendar days;
7.1.2 if the occurrence of an event that bears signs of an insured event is reported under this insurance contract;
7.2 If the Insured has decided to abandon the insurance contract, he/she sends the Insurer a written statement in paper form with his/her own signature or in electronic form with the imposition of his qualified electronic signature.
7.3 The Insurer is obliged to return to the Insured the insurance premium in full, provided that no event with signs of an Insured Event has occurred during this period.
7.4 The insurance premium is refunded within 10 business days from the date of cancellation of the insurance contract, while the refund is made in the form in which it was paid by the Insured.
Section 8. Liability for failure to perform or improper performance of the insurance contract concluded under the terms of this Offer:
8.1 The Parties shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of the terms of the insurance contract concluded under the terms of this Offer and its Annexes in accordance with the insurance contract or applicable law.
8.2 The Insurer shall pay to the Insured (Insured Person) a penalty in the amount of 0.05% of the amount of the insurance payment, which is accrued for each day of delay, but not more than 10% of the amount of the
прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати
8.3 Страховик має право відмовити Страхувальнику (Застрахованій особі) у виплаті страхового відшкодування за невиконання або неналежне виконання умов договору. Якщо під час врегулювання події, яка має ознаки страхової, Страховиком буде виявлено ознаки шахрайства зі сторони Страхувальника (Застрахованої особи) і якщо такі дії будуть класифіковані компетентними органами як шахрайство, Страхувальник (Застрахована особа) додатково буде нести відповідальність згідно чинного законодавства.
Розділ 9. Порядок вирішення спорів за договором страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
9.1 Спори, пов’язані з договором страхування, укладеного на умовах цієї Оферти та Додатків до неї, вирішуються шляхом переговорів.
9.2 Якщо сторони під час переговорів не дійшли згоди, вирішення спорів здійснюється в порядку, передбаченому чинним законодавством України, при цьому сторони, керуючись ст.27 Цивільного процесуального Кодексу України визначили, що місцем територіальної підсудності є відповідний суд у м. Києві за місцезнаходженням Страховика.
9.3 В разі незгоди з рішенням Страховика про відмову у здійсненні страхової виплати, Страхувальник (Застрахована особа) може звернутися з письмовою скаргою (апеляцією) на рішення до уповноваженого Страховика щодо розгляду скарг (апеляцій) – Вишталюка О.І. за адресою: 04071, м. Київ, вул. Спаська, 5, оф.15.
9.4 Також рішення Страховика може бути оскаржене до Національного Банку України, адреса: вул. Інститутська, 11-б, м. Київ-8, 01601, тел. 0 800 505 240 або до Головного управління Держпродспоживслужби в м. Києві, 04053, м.Київ, вул. Некрасовська, 10/8 або до суду.
insurance indemnity
8.3 The Insurer has the right to refuse the Insured (the Insured Person) to pay insurance indemnity for non-fulfillment or improper fulfillment of the terms of the contract. If during the settlement of an event that has signs of insurance, the Insurer detects signs of fraud on the part of the Insured (Insured Person) and if such actions are classified by the competent authorities as fraud, the Insured (Insured Person) will additionally be liable in accordance with applicable law.
Section 9. The procedure for resolving disputes under the insurance contract concluded on the terms of this Offer
9.1 Disputes related to the insurance contract concluded on the terms of this Offer and its Annexes shall be resolved through negotiations.
9.2 If the parties did not agree during the negotiations, the resolution of disputes is carried out in the manner prescribed by the current legislation of Ukraine, while the parties, guided by the Article 27 of the Civil Procedure Code of Ukraine, determined that the place of territorial jurisdiction is the appropriate court in Kyiv at the location of the Insurer.
9.3 In case of disagreement with the Insurer's decision to refuse to make an insurance indemnity, the Insured (the Insured Person) may file a written complaint (appeal) against the decision to the authorized Insurer to consider complaints (appeals) - O.I. Vystalyuk at the address: 04071, Kyiv, Spaska St., 5, of.15.
9.4 The decision of the Insurer may also be appealed to the National Bank of Ukraine, address: 11-b Instytutska St., Kyiv-8, 01601, tel. 0 800 505 240 or to the Main Department of the State Service of Ukraine for Food Safety and Consumer Protection in Kyiv, 10/8 Nekrasovska St., Kyiv, 04053 or to the court.
Глава 2. СТРАХОВІ ПРОДУКТИ Section 2. MEDICAL EXPENSES INSURANCE DURING A TRIP
Розділ 10. Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги
(асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі за кордон України
10.1 Договір страхування на умовах цієї Оферти в частині страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги особам, які
Section 10. Insurance of Expenses Related to Provision of
Assistance (Assistance) to Persons in a Difficult Situation While Traveling Abroad in Ukraine
10.1. Insurance contract on the terms of this Offer in terms of insurance of expenses related to the provision of assistance to persons in difficulty
потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі Україною укладається на підставі загальних умова страхового продукту «Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі Україною.», затвердженого рішенням Правління №2411 від 10.06.2024. В індивідуальній частині договору до цього продукту використовується позначка
«МВ/медичні витрати. Програма страхування за цим страховим продуктом визначається в індивідуальній частині договору страхування
10.2 Вигодонабувач – спадкоємець за законом.
10.3 Безумовна франшиза- розмір франшизи визначається в індивідуальній частині договору страхування або в умовах страхового продукту. Якщо інформація про розмір франшизи відсутня в індивідуальній частині договору страхування або в умовах страхового продукту, вважається, що вона дорівнює нулю.
10.4 Об’єктом страхування є життя, здоров’я, непередбачені збитки чи витрати Страхувальника (Застрахованої особи).
10.5 Предметом страхування є майнові інтереси Страхувальника (Застрахованої особи), що не суперечать чинному законодавству України, пов’язаних з необхідністю відшкодування медичних та інших, ніж медичні, витрат, які в свою чергу пов’язані з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі (поїздки) Україною .
10.6 Страховими ризиками визнаються події, що сталися із Страхувальником (Застрахованою особою) в період і на території чинності договору страхування, при настанні яких Страхувальник (Застрахована особа) понесла або може понести витрати при наданні їй невідкладної кваліфікованої медичної або іншої необхідної допомоги, а саме:
10.6.1 у зв’язку із захворюванням такої особи, розладом її здоров’я внаслідок нещасного випадку або іншою подією, на випадок виникнення якої проводиться страхування, а саме: витрати на отримання невідкладної медичної допомоги, невідкладних медичних послуг, уключаючи забезпечення лікарськими засобами та/або медичними виробами, та/або інших послуг (допомоги) певного переліку та якості в обсязі, передбаченому договором страхування укладеного на умовах цієї Оферти;
10.6.2 витрати на судове чи позасудове врегулювання спору та/або отримання інших послуг (допомоги).
while traveling in Ukraine is concluded on the basis of the general terms and conditions of the insurance product «Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons in difficulty while traveling in Ukraine.", approved by the decision of the Board No. 2411 dated 10.06.2024. In the individual part of the contract, the mark “ME/medical expenses” is used for this product. The insurance program for this insurance product is determined in the individual part of the insurance contract.
10.2. The beneficiary shall be the heir by law.
10.3. Stright deductible shall mean the amount of deductible determined in the individual part of the insurance contract or in the terms and conditions of the insurance product. If information on the amount of deductible is not specified in the individual part of the insurance contract or in the terms and conditions of the insurance product, it shall be deemed to be zero.
10.4. The insurance object shall be life, health, unforeseen losses or expenses of the Insured (the Insured Person).
10.5.Предметом страхування є майнові інтереси Страхувальника (Застрахованої особи), що не суперечать чинному законодавству України, пов’язаних з необхідністю відшкодування медичних та інших, ніж медичні, витрат, які в свою чергу пов’язані з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі (поїздки) Україною .
10.6. Insured risks shall be recognized as events that occurred with the Insured (the Insured Person) during the period and in the territory of the insurance contract, upon the occurrence of which the Insured (the Insured Person) incurred or may incur expenses in providing him/her with urgent qualified medical or other necessary assistance, namely:
10.6.1. in connection with the illness of such a person, the disorder of his/her health due to an accident or other event for the occurrence of which insurance is carried out, namely: the cost of emergency medical care, emergency medical services, including the provision of medicines and/or medical devices, and/or other services (assistance) of a certain list and quality in the amount provided for by the insurance contract concluded under the terms of this Offer;
10.6.2. expenses for judicial or out-of-court settlement of the dispute and/or obtaining other services (assistance).
10.6.3 звернення спадкоємців Страхувальника (Застрахованої особи), у разі її смерті внаслідок раптового захворювання або нещасного випадку під час дії договору страхування, у зв’язку із необхідністю покриття витрат, пов’язаних із репатріацією Страхувальника (Застрахованої особи).
10.7 Страховим випадком є документально підтверджені витрати на оплату вартості наданих Страхувальнику (Застрахованій особі) медичних та інших, передбачених договором страхування, послуг, внаслідок настання страхового ризику.
10.8 Страхова сума та ліміт відповідальності визначаються в індивідуальній частині договору страхування на кожну Застраховану особу.
10.9 Територія дії страхового покриття зазначається в договорі як географічна зона Україна.
При цьому, договір страхування укладений на умовах цієї Оферти не діє на:
• тимчасово окупованих територіях України;
• територіях України, де ведуться активні бойові дії;
• місцевості, де офіційно оголошено надзвичайний стан або загрозу стихійного лиха, якщо інше не визначене в умовах страхування;
• населений пункт, де постійно або переважно проживає Страхувальник (Застрахована особа), а також населений пункту де зареєстрований Страхувальник (Застрахована особа).
10.10 Договір страхування в частині страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення однієї (позначка one) або декількох (для іноземних громадян) (позначка multy) подорожей Україною може укладатися як до початку подорожі, і так і під час перебування особи на території України (для іноземних громадян) України з особами віком до 90 років і тільки разом зі страховим продуктом «Страхування від нещасного випадку під час подорожі за кордон України або територією України». При цьому для осіб віком від 65 до 90 років підлягає застосування націнок.
10.11 Строк страхового покриття:
10.11.1 Початок і закінчення строку страхування обирається Страхувальником самостійно.
10.11.2 В разі укладання договору страхування громадянами
10.6.3. appeal of the heirs of the Insured (the Insured Person), in the event of his death as a result of a sudden illness or accident during the validity of the insurance contract, in connection with the need to cover the costs associated with the repatriation of the Insured (the Insured Person).
10.7. The Insured Event shall be documented expenses for payment of the cost of medical and other services subject to the insurance contract provided for by the Insured (Insured Person) as a result of the insurance risk.
10.8. The sum insured and the limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract for each Insured Person.
10.9. The territory of insurance coverage is specified in the contract as the geographical zone of Ukraine.
At the same time, the insurance contract concluded on the terms of this Offer is not valid in:
● temporarily occupied territories of Ukraine;
● territories of Ukraine where active hostilities are taking place
● areas where a state of emergency or a threat of natural disaster has been officially declared, unless otherwise specified in the insurance terms and conditions
● the settlement where the Insured (the Insured person) permanently or mainly resides, as well as the settlement where the Insured (the Insured person) is registered.
10.10. Insurance contract in terms of expenses insurance related to the provision of aid (assistance) to persons in difficulty during the implementation of one (mark one) or several (mark multy) trips abroad of Ukraine "can be concluded both before the start of the trip, and during the stay of a person outside Ukraine with persons under the age of 90 years and only together with the insurance product "Accidents insurance while traveling abroad or through the territory of Ukraine". At the same time, extra charges are subject to use for persons aged 65 to 90 years.
10.11. Insurance coverage period:
10.11.1 The beginning and end of the insurance period shall be chosen by the Insured independently.
10.11.2 In case of entering into Insurance contract before the start of travel or for foreign citizens - outside Ukraine, the nearest date of
України до початку подорожі або для іноземних громадян - за межами України найближчою датою початку строку страхування може бути 00 годин 00 хвилин наступного дня за датою укладання договору страхування та сплати страхового платежу або бути пізнішою датою.
10.11.3 В разі укладання договору страхування після початку подорожі (а для іноземних громадян - під час перебування в Україні) початок строку страхування може бути не раніше 48 годин від дати укладання договору страхування та сплати страхового платежу. Якщо обраний Страхувальником початок строку страхування буде раніше, ніж, визначений у першій частині цього пункту, з метою уникнення шахрайських дій, страховий захист набуватиме чинності через 48 годин після дати, вказаної як початок строку страхування, крім випадків пов’язаних із покриття витрат при нещасному випадку або смертю Страхувальника (Застрахованої особи), які сталися не раніше дати та часу укладання договору та сплати страхового платежу.
10.11.4 Страховий захист закінчується в момент проходження Страхувальника (Застрахованою особою) прикордонного контролю України при поверненні за кордон для іноземних громадян подорожуючих по Україні або після повернення до постійного (переважного) місця проживання (місця реєстрації) для громадян України що подорожують Україною або о 24 годині за Київським часом дня, вказаного як закінчення строку страхування з обов’язковим урахуванням кількості застрахованих днів (за датою, що настала раніше).
10.11.5 Якщо в індивідуальній частині договору страхування для іноземних громадян передбачено багаторазові подорожі, Страховик несе відповідальність в межах зазначеного в індивідуальній частині договору страхування кількості днів для кожної окремої поїздки (подорожі) та строку страхування. Початок перебування Страхувальника (Застрахованої особи) (для іноземних громадян) в Україні по кожній окремій поїздці визначається відповідно до відміток прикордонної служби у паспорті особи для закордонних поїздок, або відповідно до інформації (листа) прикордонної служби України.
10.12 Програми страхування та перелік страхових випадків, які входять до страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне
commencement of Insurance term may be 00 hours 00 minutes of the next day after the date of entering into Insurance contract and payment of Insurance premium or be later.
10.11.3 In case of concluding the Insurance agreement after the beginning of the trip (for foreign citizens - during their stay in Ukraine), the beginning of the Insurance period may not be earlier than 48 hours from the date of concluding the Insurance agreement and payment of the Insurance premium. If the start of the insurance period chosen by the Insured is earlier than specified in the first part of this clause in order to avoid fraudulent actions, the insurance cover shall take effect 48 hours after the date specified as the start of the insurance period, except for cases related to coverage of expenses in case of accident or death of the Insured (the Insured person) that occurred not earlier than the date and time of concluding the contract and paying the insurance premium.
10.11.4 Insurance cover shall expire at the moment of passing the border control of Ukraine by the Insured (the Insured person) upon returning abroad for foreign citizens traveling within Ukraine or upon returning to permanent (primary) place of residence (place of registration) for citizens of Ukraine traveling within Ukraine or at 24 hours of Kyiv time of the day specified as the end of insurance period with obligatory consideration of the number of insured days (by the date that came earlier).
10.11.5 If multiple trips are provided for in the individual part of the insurance contract for foreigners only, the Insurer shall be liable within the number of days specified in the individual part of the insurance contract for each separate trip (travel) and the insurance period. The beginning of stay of the Insured (the Insured person) (for foreign citizens) in Ukraine for each separate trip shall be determined in accordance with the stamps of the border service in the person's passport for foreign travel, or in accordance with the information (letter) of the border service of Ukraine.
10.12. Insurance programs and the list of insured events included in the insurance of expenses related to the provision of assistance to persons in difficulty while traveling abroad in accordance with a
становище під час здійснення подорожі за кордон України згідно то чи іншої програми.
Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі за кордон України за програмою А включає:
10.12.1. оплата (компенсація) вартості послуг консультації лікаря онлайн (телеведицина); швидкої (невідкладної) допомоги на місці виклику, проведення первинних діагностичних заходів, надання медичної допомоги з використанням медикаментів у необхідному для стану Страхувальника (Застрахованої особи) обсязі. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.2. оплата (компенсація) вартості послуг з медичного обслуговування та лікування в амбулаторно-поліклінічних умовах; обстеження в обсязі, необхідному для встановлення діагнозу; консультації лікарів. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. При цьому, якщо вартість лікування перевищує 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро) Страхувальнику (Застрахованій особі) необхідно письмово узгодити (погодити) витрати з Асистуючою компанією та/або Страховиком до початку лікування. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання Асистуючій компанії та/або Страховику повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії та/або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені з Асистуючою компанією та\або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро);
10.12.3. оплата вартості послуг пов’язаних із стаціонарним лікуванням, тобто: консультації лікарів, діагностика, лікування, невідкладне оперативне втручання, медикаментозне забезпечення, перебування в палатах стандартного типу, харчування за нормами, прийнятими у даному медичному закладі. Страховик сплачує вартість лікування за кордоном у межах своєї відповідальності (страхової суми), встановленої цими умовами страхування, лише до того часу, коли стан
particular program.
Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons in difficulty while traveling abroad under Program A includes :
10.12.1. payment (compensation) for the cost of online medical consultation services (telemedicine); the cost of emergency services at the place of call, conducting primary diagnostic measures, providing medical care using medicines in the amount necessary for the condition of the Insured (Insured Person). The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.2. payment (compensation) for the cost of medical care and treatment in outpatient conditions; examination to the extent necessary for diagnosis; consultations of doctors. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. At the same time, if the cost of treatment exceeds 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens), the Insured (Insured Person) must confirm (agree) in writing the costs with the Assistance Company and/or the Insurer before the start of treatment. Written approval (confirmation) shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer a notice of treatment and an estimate for treatment by means of the Internet, fax or other means of electronic transmission of information and receiving from the Assistance Company and/or the Insurer a written consent (guarantee) in the same way. Unless the costs have been agreed in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be solely liable within the limit of 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens);
10.12.3. payment for the cost of services related to inpatient treatment, that is: doctors' consultations, diagnosis, treatment, emergency surgery, medical support, stay in standard-type wards, meals according to the norms adopted in this medical institution. The Insurer pays the cost of treatment abroad within the limits of its liability (insurance amount) established by these insurance conditions, only until the time when the state of health of the Insured (Insured Person), by the decision of the doctor, will allow it to be evacuated to the country of permanent residence.
здоров'я Страхувальника (Застрахованої особи), за рішенням лікаря, дозволить евакуювати її до країни постійного проживання. При цьому, якщо вартість лікування перевищує 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро)Страхувальнику (Застрахованій особі) необхідно письмово узгодити (погодити) витрати з Асистуючою компанією та/або Страховиком до початку лікування. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання Асистуючій компанії та/або Страховику повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії та/або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені з Асистуючою компанією та/або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро);
10.12.4. оплата (компенсація) вартості експрес-тестування та лабораторних досліджень на COVID-19 призначених лікарем в разі наявності ознак захворювання, що підтверджується відповідним медичним звітом, а також амбулаторного та стаціонарного лікування Страхувальника (Застрахованої особи) на COVID-19. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.5. оплата (компенсація) вартості медикаментів, призначених для невідкладного лікування, або компенсація витрат у разі самостійного придбання в аптеці призначених лікарем медикаментів. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.6. оплата (компенсація) вартості невідкладної стоматологічної допомоги, а саме: стоматологічний огляд; рентгенівське дослідження; видалення або пломбування зубів тимчасовими пломбами, які всі разом або окремо обумовлені гострим запаленням м’яких тканин зуба та/або прилеглих до нього тканин, або щелепною травмою, отриманою внаслідок нещасного випадку. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.7. оплата (компенсація) вартості послуг з транспортування наземним транспортом Страхувальника (Застрахованої особи) до лікувального закладу, якщо стан здоров’я Страхувальника
At the same time, if the cost of treatment exceeds 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens), the Insured (Insured Person) must confirm (agree) in writing the costs with the Assistance Company and/or the Insurer before the start of treatment. Written approval (confirmation) shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer a notice of treatment and an estimate for treatment by means of the Internet, fax or other means of electronic transmission of information and receiving from the Assistance Company and/or the Insurer a written consent (guarantee) in the same way. If the costs have not been agreed in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be solely liable within the limit of 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens);
10.12.4. payment (compensation) for the cost of rapid testing and laboratory tests for COVID-19 prescribed by the doctor in case of signs of the disease, as evidenced by the relevant medical report, as well as outpatient and inpatient treatment of the Insured (Insured Person) for COVID-19. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.5. payment (compensation) for the cost of medicines intended for emergency treatment, or compensation for expenses in the event of an independent purchase of medicines prescribed by a doctor in a pharmacy. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.6. payment (compensation) of the cost of emergency dental care, namely: dental examination; X-ray examination; removal or filling of teeth with temporary fillings, which are all together or separately caused by acute inflammation of the soft tissues of the tooth and/or adjacent tissues, or by jaw trauma resulting from an accident. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.7. payment (compensation) for the cost of transportation services by ground transport of the Insured (the Insured Person) to the medical institution, if the state of health of the Insured (the Insured Person) does
(Застрахованої особи) не дозволяє пересуватися самостійно. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.8. оплата (компенсація) витрат на продовження лікування Страхувальника (Застрахованої особи) у стаціонарі строком до 15 діб після закінчення строку дії договору страхування, якщо це необхідно за медичними показаннями. При цьому витрати на медичну евакуацію не покриваються. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.9. організація та оплата вартості комплексу послуг, пов’язаних із транспортуванням та медичним супроводом Страхувальника (Застрахованої особи), що знаходиться на стаціонарному лікуванні, в місці подорожі для громадян України - до лікувального закладу, найближчого до місця постійного (переважного, реєстрації) проживання, а для іноземних громадян - до найближчого до місця постійного проживання міжнародного аеропорту або залізничної станції, у випадку перевезення залізницею, в будь-якому разі за наявності медичних показань про необхідність подальшого стаціонарного лікування. Медична евакуація Страхувальника (Застрахованої особи) здійснюється лише за письмовим погодженням із Асистуючою компанією та\або Страховиком. Страховик не відшкодовує витрати на продовження лікування та реабілітацію Страхувальника (Застрахованої особи) після її повернення до постійного місця (країну) проживання. Якщо лікар, уповноважений Страховиком, вважає, що евакуація Страхувальника (Застрахованої особи) можлива, а Страхувальник (Застрахована особа) відмовляється від неї, Страховик негайно припиняє оплату вартості послуг з лікування Страхувальника (Застрахованої особи). Під письмовим погодженням слід розуміти надсилання до Асистуючої компанії та\або Страховика кошторису на транспортування через інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації, та отримання від Аситуючої компанії та/або Страховика письмової згоди тим самим шляхом. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.10. організація та оплата вартості комплексу послуг з транспортування тіла (репатріація) Страхувальника
not allow to move independently. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.8. payment (compensation) for the costs of continuing treatment of the Insured (the Insured Person) in a hospital for up to 15 days after the expiration of the insurance contract, if necessary for medical reasons. The cost of medical evacuation is not covered. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.9. organization and payment of the cost of a set of services related to transportation and medical support of the Insured (the Insured person) undergoing inpatient treatment at the place of travel for citizens of Ukraine
- to the medical institution closest to the place of permanent (predominant, registration) residence, and for foreign citizens - to the international airport or railway station closest to the place of permanent residence, in case of transportation by rail, in any case, if there are medical indications for the need for furthert. Medical evacuation of the Insured (the Insured Person) is carried out only with the written agreement with the Assistance Company and/or the Insurer. The Insurer does not reimburse the costs of continuing treatment and rehabilitation of the Insured (the Insured Person) upon its return to the country of permanent residence. If the doctor authorized by the Insurer believes that the evacuation of the Insured (the Insured Person) is possible, and the Insured (the Insured Person) refuses it, the Insurer immediately ceases to pay the cost of treatment services for the Insured (the Insured Person). Written approval shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer an estimate for transportation via the Internet, fax or other means of electronic transmission of information, and obtaining written consent from the Assistance Company and/or the Insurer in the same way. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.10. rganization and payment of the cost of a set of services for transportation of the Insured's (the Insured person's) body (repatriation) for
(Застрахованої особи) для громадян України- до містя постійного проживання, для іноземних громадян - до найближчого до постіного місця проживання міжнародного аеропорту, або до найближчої залізничної станції місця аеропорту. Якщо місцеві правила вимагатимуть щоб тіло перевозилося у труні, Страховик організовує та сплачує придбання такої труни. Необхідною умовою для організації репатріації є надання родичами померлого Страхувальника (Застрахованої особи) письмової заяви-підтвердження про готовність забрати. Репатріація тіла Страхувальника (Застрахованої особи) здійснюється лише за письмовим погодженням із Страховиком. Під письмовим погодженням слід розуміти надсилання до Асистуючої компанії та\або Страховика кошторису на транспортування через інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації, та отримання від Аситуючої компанії та/або Страховика письмової згоди тим самим шляхом. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.11. оплата (компенсація) вартості послуг з поховання тіла Страхувальника (Застрахованої особи) за місцем подорожі в Україні. Поховання тіла Страхувальника (Застрахованої особи) здійснюється лише за письмовим погодженням із Страховиком. Під письмовим погодженням слід розуміти надсилання до Асистуючої компанії та\або Страховика кошторису на транспортування через інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації, та отримання від Аситуючої компанії та/або Страховика письмової згоди тим самим шляхом. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.12. компенсація вартості послуг телефонного зв’язку Страхувальника (Застрахованої особи) або особи, що представляє його (її) інтереси, із Страховиком з приводу повідомлення про страховий випадок. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі за кордон України за програмою В включає перелік випадків які вхоядть у програму А
citizens of Ukraine - to the place of permanent residence, for foreign citizens - to the international airport nearest to the permanent place of residence, or to the nearest railway station of the airport. If local regulations require that the body is transported in a coffin, the Insurer shall organize and pay for the purchase of such a coffin. A prerequisite for organizing repatriation is that the relatives of the deceased Insured (the Insured person) provide a written statement of readiness to pick up the body after crossing the state border. The body of the Insured (the Insured person) shall be repatriated only upon written consent of the Insurer. Written consent shall be understood as sending to the Assistance Company and/or the Insurer the estimate for transportation via the Internet, fax or other means of electronic information transmission, and receiving written consent from the Assistance Company and/or the Insurer in the same way. The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.11. payment (compensation) of the cost of services for burial of the Insured's (the Insured person's) body at the place of travel in Ukraine. The Insured's (the Insured Person's) body shall be buried abroad only upon written consent of the Insurer. Written consent shall be understood as sending to the Assistance Company and/or the Insurer the estimate for transportation via the Internet, fax or other means of electronic information transmission, and receiving written consent from the Assistance Company and/or the Insurer in the same way. The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.12. indemnification for the cost of telephone communication of the Insured (the Insured Person) or a person representing his/her interests with the Insurer regarding notification of an insured event. The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract;
Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons in difficulty while traveling abroad under Program B includes the list of benefits included in Program A (i.e.,
(тобто п.10.12-1-10.12.12), а також:
10.12.13. страхування дітей без обмеження віку (від народження) та без стягнення додаткової оплати у вигляді застосування націнки (тобто оплата за загальним тарифом), оплата (компенсація) витрат надання медичної допомоги із залученням, за необхідності, вузькопрофільних лікарів педіатричного напрямку. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.14. оплата (компенсація) вартості медичної допомоги при сонячних опіках, алергічних дерматитах будь-якого походження. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.15. оплата (коменсація) вартості невідкладної медичної допомоги при загостреннях хронічних хвороб. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. При цьому, якщо вартість лікування перевищує 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент
300 євро) Страхувальнику (Застрахованій особі) необхідно письмово узгодити (погодити) витрати з Асистуючою компанією та/або Страховиком до початку лікування. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання Асистуючій компанії та/або Страховику повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії та/або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені з Асистуючою компанією та\або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро);
10.12.16. організація телемедичної консультації лікаря/ консультації лікаря онлайн за подіями, які не єстраховими випадками, при цьому витрати за консультацію сплачуються Страхувальником (Застрахованою особою) самостійно і Страховиком не відшкодовуються;
10.12.17. оплата (компенсація) вартості невідкладної гінекологічної допомоги при вагітності, що не перевищує 31 тиждень. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.18. оплата (компенсація) вартості медичних витрат при
clauses 10.12-1-10.12.12), as well as:
10.12.13. insurance of children without age limit (from birth) and without charging additional payment in the form of a surcharge (i.e. payment at the general rate), payment (compensation) for the costs of medical care with the involvement of narrowly specialized pediatricians, if necessary. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.14 payment (compensation) for the cost of medical care for sunburn, allergic dermatitis of any origin. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.15 payment (compensation) for the cost of emergency medical care in case of exacerbation of chronic diseases. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. In this case, if the cost of treatment exceeds 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens), the Insured (the Insured person) shall agree (coordinate) the costs in writing with the Assistance Company and/or the Insurer before the start of treatment. Written approval (coordination) shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer a notice of treatment and a treatment estimate by means of the Internet, fax or other means of electronic information transmission and receiving written consent (guarantee) from the Assistance Company and/or the Insurer in the same way. If the expenses have not been agreed upon in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be liable only within the limit of 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens);
10.12.16 organization of telemedicine doctor's consultation/online doctor's consultation for events that are not insured events, while the costs of consultation shall be paid by the Insured (the Insured person) independently and shall not be indemnified by the Insurer;
10.12.17 payment (compensation) for the cost of emergency gynecological care during pregnancy not exceeding 31 weeks. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
передчасних пологах. Випадок буде визнаватися страховим лише за умови, якщо передчасні пологи почалися при терміні вагітності не більше 31-го тижня. При цьому Страховик оплачує (компенсує) необхідні медичні витрати по амбулаторній та/або стаціонарній допомозі, а також медико- транспортні витрати по транспортуванню Страхувальника (Застрахованої особи) до медичного закладу у межах ліміту відповідальності, що визначений в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.19. оплата(компенсація) вартості медичної допомоги новонародженому при передчасних пологах, якщо вони почалися при терміні вагітності не більше 31 тижня. При цьому Страховик оплачує (компенсує) необхідні медичні витрати по амбулаторній та/або стаціонарній допомозі, а також медико- транспортні витрати у межах ліміту відповідальності, що визначений в індивідуальній часині договору страхування;
10.12.20. оплата (компенсація) вартості медичної допомоги при захворюваннях або травмах, отриманих внаслідок або в стані алкогольного сп’яніння (крім посмертної репатріації). При цьому Страховик відшкодовує медичні втрати за надання невідкладної медичної допомоги, необхідної для запобігання безпосередньої загрози життю чи здоров’ю, або витрати, пов’язані із купіруванням гострого болю. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. Із суми страхового відшкодування утримується безумовна франшиза у сумі 500 гривень по кожному окремому випадку
10.12.21. оплата (компенсація) вартості невідкладної медичної допомоги, наданої при травмах або захворюваннях отриманих внаслідок терористичних актів, воєнних дій та стихійних лих, включно із посмертною репатріацією. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. . При цьому, якщо вартість лікування перевищує 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро) Страхувальнику (Застрахованій особі) необхідно письмово узгодити (погодити) витрати з Асистуючою компанією та/або Страховиком до початку лікування. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання Асистуючій компанії та/або Страховику повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет, факсом або іншими засобами
10.12.18 payment (compensation) for the cost of medical expenses in case of premature birth. The event shall be recognized as insured only if the preterm labor began at a gestation period not exceeding 31 weeks. In this case, the Insurer shall pay (indemnify) the necessary medical expenses for outpatient and/or inpatient care, as well as medical and transportation expenses for transportation of the Insured (the Insured person) to a medical institution within the limit of liability specified in the individual part of the insurance contract;
10.12.19 payment (compensation) for the cost of medical care for a newborn in case of premature birth, if it began at a gestation period of not more than 31 weeks. In this case, the Insurer shall pay (indemnify) the necessary medical expenses for outpatient and/or inpatient care, as well as medical transportation expenses within the limit of liability specified in the individual terms and conditions of the Insurance contract;
10.12.20 payment (compensation) for the cost of medical care for diseases or injuries caused by or in a state of intoxication (except for posthumous repatriation). In this case, the Insurer shall indemnify for medical losses for emergency medical care necessary to prevent an immediate threat to life or health, or expenses related to acute pain relief. The limit of liability is specified in the individual part of the insurance contract. An unconditional deductible in the amount of 500 UАН of the currency of the sum insured shall be deducted from the amount of insurance indemnity for each individual case
10.12.21 payment (compensation) for the cost of emergency medical care provided in case of injuries or diseases caused by terrorist acts, warfare and natural disasters, including posthumous repatriation. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. In this case, if the cost of treatment exceeds 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens), the Insured (the Insured person) shall agree (coordinate) the costs in writing with the Assistance Company and/or the Insurer before the start of treatment. Written approval (coordination) shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer a notice of treatment and a treatment estimate by means of the Internet, fax or other means of electronic information transmission and receiving written consent (guarantee) from the Assistance Company and/or the Insurer in the same
електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії та/або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені з Асистуючою компанією та\або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро). Медична евакуація та посмертна репатріація потребують письмового погодження за правилами визначених в п.п.10.12.9, 10.12.10. цього розділу;
10.12.22. оплата (компенсація) вартості гіпербаричної терапії (барокамера). Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.23. компенсація витрат на оплату призначених лікарем засобів фіксації при травмах. До засобів фіксації в межах цього пункту відносяться виключно милиці, ортези, бандажі і тутори. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.24. компесація витрат на перебування Страхувальника (Застрахованої особи) в місці подорожі після закінчення строку дії договору, якщо його повернення до місця постійного (переважного, місця реєстрації) проживання, неможливе відразу після виписки із лікарні. При цьому, оплата витрат здійснюється за не більше 5 діб перебування, однак в межах перших 15 днів після закінчення строку дії договору;
10.12.25. компенсація витрат на проживання в готелі одного супутника Страхувальника (Застрахованої особи) в місці подорожі строком не більше 5 діб, якщо Страхувальник (Застрахована особа) перебуває на стаціонарному лікуванні після закінчення строку дії договору страхування. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.26. компенсація вартості проїзду економічним класом в обидва кінці та вартості проживання в готелі строком до 5-ти діб для одного із повнолітніх близьких родичів Страхувальника (Застрахованої особи), якщо тривалість лікування Страхувальника (Застрахованої особи) в стаціонарі місці подорожі перевищує 5 діб. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.27. компенсація витрат на дострокове повернення економічним класом до країни постійного (переважного) проживання (місця
way. If the expenses have not been agreed upon in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be liable only within the limit of 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens). Medical evacuation and posthumous repatriation require written approval in accordance with the rules specified in subparagraphs 10.12.9, 10.12.10. of this section;
10.12.22 payment (compensation) for the cost of hyperbaric therapy (barocamp). The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.23 reimbursement of expenses for payment for fixation devices prescribed by a doctor in case of injuries. Fixation devices within the meaning of this clause include only crutches, orthoses, bandages and tutors. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.24. compensation of expenses for the Insured's (the Insured person's) stay at the place of travel after the expiry of the Contract, if his/her return to the place of permanent (primary, place of registration) residence is not possible immediately after discharge from the hospital. In this case, the expenses shall be paid for no more than 5 days of stay, but within the first 15 days after the expiration of the contract
10.12.25 reimbursement of expenses for accommodation in a hotel of one companion of the Insured (the Insured person) at the place of travel for a period not exceeding 5 days if the Insured (the Insured person) is in hospital after the expiry of the insurance contract. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract
10.12.26. reimbursement of round-trip economy class travel cost and hotel accommodation cost for up to 5 days for one of the Insured's (the Insured person's) adult close relatives if the duration of the Insured's (the Insured person's) treatment in a hospital at the place of travel exceeds 5 days. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.27 reimbursement of round-trip economy class travel cost and hotel
реєстрації), при необхідності, супровід дітей Страхувальника (Застрахованої особи) віком до 16 років у разі госпіталізації або смерті Страхувальника (Застрахованої особи) за місцем тимчасового перебування. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.28. компенсація вартості проїзду економічним класом до місця постійного прожвання (для іноземних громадня-країни постійного проживання) одного супутника Страхувальника (Застрахованої особи) у випадку її госпіталізації або смерті. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування;
10.12.29. оплата витрат на пошук та рятування Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок нещасного випадку в горах, на морі, в лісі або інших віддалених місцевостях включно із витратами на транспортування, в т.ч. гелікоптером, з місця пригоди до лікувального закладу, за умови, що до таких місць допускаються цивільні служби та організації, і що такі витрати письмово погоджені зі Страховиком. Під письмовим узгодженням слід розуміти надсилання Асистуючій компанії та/або Страховику повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет, факсом або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії та/або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування
Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі за кордон України за програмою С включає перелік випдаків які вхоядть у програму А і В (тобто п.10.12-1-10.12.29), а також:
10.12.30. компенсація витрат на перевезення легкового автомобіля Страхувальника (Застрахованої особи) на якому здійснювалася подорож та який став непридатним для подальшої експлуатації внаслідок раптової технічної поломки або дорожньо-транспортної пригоди (ДТП), до найближчої станції технічного обслуговування (СТО). Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. Умови страхування за цим пунктом
accommodation cost for up to 5 days for one of the Insured's (the Insured person's) adult close relatives if the duration of the Insured's (the Insured person's) inpatient treatment in the country of temporary stay exceeds 5 days. The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.28. compensation for the cost of economy class travel to the place of permanent residence (for foreign nationals - country of permanent residence) of one companion of the Insured (the Insured person) in case of his/her hospitalization or death. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract;
10.12.29 payment of expenses for search and rescue of the Insured (the Insured person) as a result of an accident in the mountains, at sea, in the forest or other remote areas, including transportation expenses, including by helicopter, from the place of accident to the medical institution, provided that civil services and organizations are allowed to such places and that such expenses are agreed with the Insurer in writing. Written agreement shall mean sending to the Assistance Company and/or the Insurer a notice of treatment and a treatment estimate by means of the Internet, fax or other means of electronic information transmission and receiving written consent (guarantee) from the Assistance Company and/or the Insurer in the same way. Limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract
Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons in difficulty while traveling abroad under Program C includes a list of benefits included in Programs A and B (i.e., clauses 10.12-1-10.12.29), as well as:
10.12.30 indemnification of expenses for transportation of the Insured's (the Insured person's) car used for traveling and which became unfit for further use as a result of sudden technical breakdown or road traffic accident (RTA) to the nearest service station. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. Insurance terms and conditions under this clause shall apply only to Insured (the Insured person) traveling by own technically sound passenger car with the service
діють лише по відношенню до Страхувальників (Застрахованих осіб), які подорожують власним технічно справним легковим автомобілем, строк експлуатації якого не більше 5-ти років (визначається від дати випуску).
10.12.31. компенсація вартості проїзду водія та пасажирів, які є Страхувальником та\або Застрахованими особами на умовах договору страхування, укладеного за цією Офертою до країни постійного проживання, якщо легковий автомобіль, на якому вони подорожують, викрадено, або пошкоджено внаслідок ДТП і подальша експлуатація його неможлива. Відшкодовується вартість проїзду економічним класом регулярним громадським транспортом, крім повітряного та таксі. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. Умови страхування за цим пунктом діють лише по відношенню до Страхувальників (Застрахованих осіб), які подорожують власним технічно справним легковим автомобілем, строк експлуатації якого не більше 5-ти років (визначається від дати випуску);
10.12.32. компенсація витрат на усунення раптової технічної поломки чи пошкодження внаслідок ДТП легкового автомобіля Страхувальника (Застрахованої особи) на якому здійснювалася подорож, або вартості тимчасового зберігання на стоянці, що охороняється, якщо його відремонтувати неможливо. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. Умови страхування за цим пунктом діють лише по відношенню до Страхувальників (Застрахованих осіб), які подорожують власним технічно справним легковим автомобілем, строк експлуатації якого не більше 5-ти років (визначається від дати випуску);
10.12.33. компенсація витрат на судове чи позасудове врегулювання спору та/або отримання інших послуг (допомоги) внаслідок нанесення шкоди життю та здоров’ю третіх осіб, завданих в результаті ненавмисних та необережних дій Страхувальника (Застрахованої особи). Наявність умислу (вини) встановлюється у відповідності до законодавства країни подорожі та підтверджується відповідними рішеннями правоохоронних та\або судових органів. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. . У будь-якому випадку із суми
life not exceeding 5 years (determined from the date of issue).
10.12.31. indemnification of travel costs for the driver and passengers who are the Insured and/or the Insured persons under the terms and conditions of the insurance contract concluded under this Offer to the country of permanent residence, if the car they are traveling in is stolen or damaged as a result of an accident and its further operation is impossible. The cost of travel in economy class by regular public transport, except for air and taxi, shall be reimbursed. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. Insurance terms and conditions under this clause shall apply only to the Insured (the Insured person) traveling by their own technically sound passenger car, the service life of which is not more than 5 years (determined from the date of issue);
10.12.32 indemnification of expenses for elimination of sudden technical breakdown or damage caused by an accident to the Insured's (the Insured person's) car used for travel, or the cost of temporary storage in a guarded parking lot if it cannot be repaired. The limit of liability shall be specified in the individual part of the insurance contract. Insurance terms and conditions under this clause shall apply only to the Insured (the Insured person) traveling by their own technically sound passenger car, the service life of which is not more than 5 years (determined from the date of issue);
10.12.32 compensation for expenses for judicial or out-of-court settlement of a dispute and/or other services (assistance) as a result of damage to life and health of third parties caused by unintentional and negligent actions of the Insured (the Insured person). The existence of intent (fault) shall be established in accordance with the legislation of the country of travel and confirmed by the relevant decisions of law enforcement and/or judicial authorities. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. In any case, an unconditional deductible in the amount of 10% of the amount of loss subject to indemnification in accordance with
страхового відшкодування вираховується безумовна франшиза у розмірі 10% від суми збитку який підлягає відшкодуванню відповідно до умов страхування;
10.12.34. компенсація витрат на судове чи позасудове врегулювання спору та/або отримання інших послуг (допомоги) внаслідок нанесення збитків майну третіх осіб, завданих в результаті ненавмисних та необережних дій Страхувальника (Застрахованої особи). Наявність умислу (вини) встановлюється у відповідності до законодавства країни подорожі та підтверджується відповідними рішеннями правоохоронних та\або судових органів. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. У будь-якому випадку із суми страхового відшкодування вираховується безумовна франшиза у розмірі 10% від суми збитку який підлягає відшкодуванню відповідно до умов страхування;
10.12.35. компенсація витрат на судове чи позасудове врегулювання спору та/або отримання інших послуг (допомоги) внаслідок нанесення збитків надавачу прокатних послуг внаслідок ненавмисного пошкодження взятого Страхувальником (Застрахованою особою) на прокат спортивного інвентарю. Наявність умислу (вини) встановлюється у відповідності до законодавства країни подорожі та підтверджується відповідними рішеннями правоохоронних та\або судових органів. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. У будь-якому випадку із суми страхового відшкодування вираховується безумовна франшиза у розмірі 10% від суми збитку який підлягає відшкодуванню відповідно до умов страхування;
10.12.36. компенсація витрат на судове чи позасудове врегулювання спору та/або отримання інших послуг (допомоги) внаслідок залучення адвоката та перекладача для захисту прав Страхувальника (Застрахованої особи) під час адміністративних процесів, в тому числі судових процесів по захисту прав Страхувальника (Застрахованої особи) після ДТП яка сталася за його (її) участю. Ліміт відповідальності визначається в індивідуальній частині договору страхування. У будь-якому випадку із суми страхового відшкодування вираховується безумовна франшиза у розмірі 10% від суми
the terms and conditions of insurance shall be deducted from the amount of insurance indemnity;
10.12.34 compensation of expenses for judicial or out-of-court settlement of a dispute and/or other services (assistance) due to damage to property of third parties caused as a result of unintentional and negligent actions of the Insured (the Insured person). The existence of intent (fault) shall be established in accordance with the legislation of the country of travel and confirmed by the relevant decisions of law enforcement and/or judicial authorities. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. In any case, an unconditional deductible in the amount of 10% of the amount of loss subject to indemnification in accordance with the terms and conditions of insurance shall be deducted from the amount of insurance indemnity;
10.12.35 reimbursement of expenses for judicial or out-of-court settlement of a dispute and/or obtaining other services (assistance) as a result of losses incurred by the rental service provider due to unintentional damage to sports equipment rented by the Insured (the Insured person). The existence of intent (fault) shall be established in accordance with the legislation of the country of travel and confirmed by the relevant decisions of law enforcement and/or judicial authorities. The limit of liability is determined in the individual part of the insurance contract. In any case, an unconditional deductible in the amount of 10% of the amount of loss subject to indemnification in accordance with the terms and conditions of insurance shall be deducted from the amount of insurance indemnity;
10.12.36 reimbursement of expenses for judicial or out-of-court settlement of a dispute and/or other services (assistance) due to engagement of a lawyer and interpreter to protect the rights of the Insured (the Insured person) during administrative proceedings, including legal proceedings to protect the rights of the Insured (the Insured person) after an accident that occurred with his/her participation. The limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract. In any case, an unconditional deductible in the amount of 10% of the amount of loss to be indemnified in accordance with the terms and conditions of insurance shall
збитку який підлягає відшкодуванню відповідно до умов страхування;
10.13. Винятки зі страхових випадків і обмеження страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі за кордон України. Страховик не оплачує і не відшкодовує вартість лікування та послуг, пов’язаних із такими захворюваннями і подіями:
10.13.1. лікування хронічних захворювань (якщо інше не передбачене прогамою страхування), вроджених аномалій (вад розвитку), деформацій та хромосомних порушень, аутоімунні захворювання, жовчнокам’яна, сечокам’яна хвороби, та пов’язані з ними ускладнення (емпієма жовчного міхура, гідронефроз нирки тощо), навіть якщо вони проявлялися періодично або були виявлені вперше. При цьому покривається купіювання гострого болю до стабілізації стану, за виключенням оперативного втручання;
10.13.2. новоутворення (в т.ч. онкологічні захворювання), хвороби ендокринної системи, цукровий діабет, навіть якщо вони були виявлені вперше;
10.13.3. нервові захворювання (крім невритів), неврози (панічні атаки, істеричні стани, депресії тощо), психічні захворювання та розлади;
10.13.4. венеричні захворювання, імунодефіцитний стан, СНІД;
10.13.5. хвороби крові та кровотворних органів;
10.13.6. епідемічні та пандемічні хвороби;
10.13.7. тестування на CОVID-19 за бажанням Страхувальника (Застрахованої особи) без направлення лікуючого лікаря, якщо отриманий результат є негативним;
10.13.8. гостра та хронічна променева хвороба;
10.13.9. медична допомога при вагітності (за винятком позаматкової, переривання вагітності), а також пологи, якщо інше не передбачене умовами програми страхування;
10.13.10. медичні послуги, пов’язані з проведенням аборту Страхувальнику (Застрахованій особі), за винятком вимушеного переривання вагітності за медичними показаннями;
10.13.11. будь-які розлади здоров'я, ускладнення або смерть внаслідок невиконання рекомендацій лікуючого лікаря,
be deducted from the amount of insurance indemnity;
10.13. Exclusions from insured events and limitations of expenses insurance related to provision of aid (assistance) to persons who are in a difficult situation while traveling abroad of Ukraine. The Insurer shall not pay or indemnify for the cost of treatment and services related to such diseases and events:
10.13.1. treatment of chronic diseases (unless otherwise provided by the insurance program), congenital anomalies (malformations), deformations and chromosomal disorders, autoimmune diseases, cholelithiasis, urolithiasis, and related complications (gallbladder empyema, renal hydronephrosis, etc.), even if they have manifested themselves periodically or were detected for the first time. At the same time, acute pain relief until the condition is stabilized is covered, except for surgical intervention;;
10.13.2. neoplasms (including oncological diseases), diseases of the endocrine system, diabetes mellitus, even if they were detected for the first time;
10.13.3. nervous diseases (except for neuritis), neuroses (panic attacks, hysterical states, depression, etc.), mental diseases and disorders;
10.13.4. venereal diseases, immunodeficiency, AIDS;
10.13.5. diseases of blood and blood-forming organs;
10.13.6. epidemic and pandemic diseases;
10.13.7. testing for COVID-19 at the request of the Insured (the Insured Person) without a referral from the attending physician if the result is negative;
10.13.8. acute and chronic radiation sickness;
10.13.9. medical care during pregnancy (except for ectopic pregnancy, termination of pregnancy), as well as childbirth, unless otherwise provided by the terms and conditions of the insurance program;
10.13.10. medical services related to abortion to the Insured (the Insured Person), except for forced termination of pregnancy for medical reasons;
10.13.11. any health disorders, complications or death due to non- compliance with the recommendations of the attending physician, side
побічних дій ліків, що не були призначені лікарем, а також побічних дій харчових добавок;
10.13.12. захворювання або наслідки (ускладнення) захворювань на вірусні гепатити, туберкульоз;
10.13.13. захворювання та розлади органів слуху, крім гострого захворювання органів слуху. Також не покриваються витрати пов’язані з промиванням вушної раковини (сірчані пробки, потрапляння води тощо);
10.13.14. захворювання ока, пов’язані з порушенням догляду за контактними лінзами та алергічні кон’юнктивіти;
10.13.15. грибкові та дерматологічні хвороби, а також алергічні дерматити будь-якого походження, сонячні опіки першого та другого ступеню, якщо інше не передбачене програмою страхування, укуси комах, жалення медуз, морських водоростей;
10.13.16. травми або захворювання, що виникли до початку періоду страхування та/або на території постійного місця проживання, навіть якщо вони були виявлені вперше, що призвели до медичних чи додаткових витрат під час подорожі, а також захворювання, що виникли після повернення Страхувальника (Застрахованої особи) з подорожі;
10.13.17. подальше лікування Страхувальника (Застрахованої особи), якщо вона відмовляється від медичної евакуації до місця постійного проживання. Сторони погодили, що телефонний запис розмови Страхувальника (Застрахованої особи) або його родичів до Асистуючої компанії або Страховика з приводу відмови від медичної евакуації прирівнюється до письмової відмови і може бути використаний Страховиком як доказ в разі виникнення суперечок;
10.13.18. медичний огляд, що не є наслідком гострого болю, раптового захворювання та тілесного ушкодження; надання послуг, що не є обґрунтовано необхідними або невідкладними з медичної точки зору, в тому числі контрольні огляди лікаря та\або огляд (консультація) лікаря за наслідком якого не призначене лікування чи не входять у призначене лікарем лікування; надання таких спеціальних послуг, як окрема палата, телефон, телевізор тощо;
10.13.19. послуги та лікування, що можна відкласти до повернення з подорожі, в тому числі проведення хірургічних операцій, які до закінчення подорожі можливо замінити курсом
effects of drugs that were not prescribed by the doctor, as well as side effects of dietary supplements;
10.13.12. diseases or consequences (complications) of diseases on viral hepatitis, tuberculosis;
10.13.13. diseases and disorders of the organs of hearing, except for acute disease of the organs of hearing. Also, the costs associated with washing the auricle (sulfur plugs, water ingress, etc.) are not covered;
10.13.14. eye diseases associated with impaired care of contact lenses and allergic conjunctivitis;
10.13.15. fungal and dermatological diseases, as well as allergic dermatitis of any origin, sunburns of the first and second degree, unless otherwise provided by the insurance program, insect bites, jellyfish stings, seaweed stings;
10.13.16. injuries or diseases that occurred before the beginning of the insurance period and/or in the territory of the permanent residence, even if they were detected for the first time, which led to medical or additional expenses during the trip, as well as diseases that arose after the return of the Insured (Insured Person) from the trip;
10.13.17. further treatment of the Insured (the Insured Person) if he/she refuses medical evacuation to the place of permanent residence. The Parties have agreed that the telephone recording of the conversation of the Insured (the Insured Person) or his/her relatives to the Assistance Company or the Insurer regarding the refusal of medical evacuation is equivalent to a written refusal and can be used by the Insurer as evidence in case of disputes;
10.13.18. medical examination that is not a consequence of acute pain, sudden illness or bodily injury; provision of services that are not reasonably necessary or urgent from a medical point of view, including control examinations by a doctor and/or examination (consultation) by a doctor, which result in no treatment or are not included in the treatment prescribed by a doctor; provision of special services such as a separate room, telephone, TV, etc;
10.13.19. services and treatment that can be postponed until returning from the trip, including surgical operations, which before the end of the trip can be replaced by a course of conservative treatment, etc.;
консервативного лікування і т.п.;
10.13.20. проведення високотехнологічних маніпуляцій і операцій на серці та судинах, у т.ч. ангіографія, коронарографія, ангіопластика, шунтування, стентування, встановлення штучного водія ритму і т.п.;
10.13.21. діагностичні послуги: консультації, лабораторні дослідження та інші заходи не призначені лікарем та\або Асистуючою компанією, як необхідні для встановлення діагнозу для подальшого лікування;
10.13.22. проведення профілактичних вакцинацій;
10.13.23. проведення лікарських експертиз та лабораторних досліджень, не пов’язаних із страховим випадком;
10.13.24. всі види пластичних та косметичних операцій і процедур, всі види протезування, трансплантації органів;
10.13.25. стоматологічне лікування, за винятком зазначеного в пункті 10.12.6;
10.13.26. фізіотерапевтичне, реабілітаційне лікування та лікування нетрадиційними методами;
10.13.27. лікувальний відпочинок, санаторно-курортне та оздоровче лікування, а також спа-процедури;
10.13.28. придбання або ремонт допоміжних засобів (таких як кардіостимулятори, окуляри, контактні лінзи, слухові апарати, інгалятори, протези, милиці, інвалідні візки, вимірювальні прилади тощо), засоби для металоостеосинтезу (шпиці, гвинти, пластини, штифти та подібні матеріали), придбання загальноукріплюючих препаратів, засобів гігієни, дитячого харчування, якщо інше не передбачене умовами програми страхувнаня;
10.13.29. штучне запліднення, лікування безпліддя, заходи по запобіганню вагітності;
10.13.30. лікування алкоголізму, наркоманії і т.п., у тому числі лікування абстинентного синдрому;
10.13.31. медична евакуація, репатріація, поховання за кордоном, рятувальні операції організовані без письмового узгодження (погодження) із Асистуючою компанією та\або Страховиком незалежно від суми витрат;
10.13.32. витрати, коли подорож була здійснена з наміром отримати лікування;
10.13.33. самолікування, а також лікування, що здійснюється подружжям, батьками, або дітьми;
10.13.20. conducting high-tech manipulations and operations on the heart and blood vessels, including angiography, coronary angiography, angioplasty, bypass surgery, stenting, establishing an artificial rhythm driver, etc.;
10.13.21. diagnostic services: consultations, laboratory tests and other measures are not prescribed by the doctor and/or the Assistance Company as necessary for the diagnosis for further treatment;
10.13.22. preventive vaccination;
10.13.23. conducting medical examinations and laboratory tests not related to the insured event;
10.13.24. all types of plastic and cosmetic operations and procedures, all types of prosthetics, organ transplantation;
10.13.25. dental treatment, except as specified in Clause 10.12.6;
10.13.26. physiotherapy, rehabilitation treatment and treatment by non- traditional methods;
10.13.27. medical rest, spa and wellness treatment, as well as spa treatments;
10.13.28. acquisition or repair of auxiliary means (such as pacemakers, glasses, contact lenses, hearing aids, inhalers, prostheses, crutches, wheelchairs, measuring instruments, etc.), means for metal osteosynthesis (spokes, screws, plates, pins and similar materials), purchase of general strengthening drugs, hygiene products, baby food, unless otherwise provided by the terms and conditions of the insurance program;
10.13.29. artificial insemination, infertility treatment, measures to prevent pregnancy;
10.13.30. treatment of alcoholism, drug addiction, etc., including the treatment of withdrawal syndrome.
10.13.31. medical evacuation, repatriation, burial abroad, rescue operations organized without written consent (approval) from the Assistance Company and/or Insurer regardless of the amount of expenses;
10.13.32. costs when the journey was made with the intention of receiving treatment;
10.13.33. self-treatment, as well as treatment carried out by spouses, parents, or children;
10.13.34. необхідність у індивідуальному догляді, патронажі, охороні,
10.13.35. витрати на проживання (за виключенням якщо такі підстави передбачені умовами страхування), харчування тощо в тому числі під час перебування на самоізоляції, карантині, обсервації і т.п., а також під час амбулаторного лікування;
10.13.36. на продовження лікування Страхувальника (Застрахованої особи) після її повернення з подорожі до місця постійного перебування (проживання), якщо інше не передбачене умовами програми страхування, а також не відшкодовуються витрати, які покриваються за рахунок соціального, медичного страхування та іншого забезпечення;
10.13.37. не відшкодовуються витрати, додатково до визначених в п.10.13.31, передбачені умовами страхування на суму понад 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро) за якими необхідне попереднє письмове узгодження (погодження) із Асистуючою компанією та\або Страховиком, а таке узгодження (погодження) зроблене не було;
10.13.38. придбання іжі, напоїв, якщо інше не передбачене умовами програми страхування;
10.13.39. моральна шкода;
10.13.40. затримка відправлення рейсу з України менше, ніж на 4 години від часу відправлення, зазначеного у квитку;
10.13.41. події та випадки, визначені в розділі 4 глави 1 Додатку
№1 до Оферти;
10.13.42. iнші події та витрати, які не входять в обрану програму страхування або мали місце до початку або після закінчення строку страхування або не на території дії договору;\.
10.14 Також додатково за умовами страхування за п.п.10.12.33-10.12.36, до передбачених п.10.14 винятків, до страхових випадків не належать будь-які вимоги щодо відшкодування наступного:
10.14.1 Збитки (витрати) пов’язані з придбанням квитків на проїзд будь-яким транспортом тощо;
10.14.2 збитки або витрати здійснені навмисно Страхувальником (Застрахованою особою) особисто або у змові із третьою особою;
10.14.3 збитки, пов’язані з договірною, господарською та кримінальною відповідальністю Страхувальника (Застрахованої особи) перед третіми особами, а також збитки,
10.13.34. the need for individual care, patronage, protection,
10.13.35. living expenses (except if such grounds are provided for by insurance terms and conditions), food, etc., including during the stay in self-isolation, quarantine, observation, etc., as well as during outpatient treatment;
10.13.36. for continuation of treatment of the Insured (the Insured person) after his/her return from the trip to the place of permanent stay (residence), unless otherwise provided by the terms and conditions of the insurance program, and also expenses covered by social, health insurance and other provision are not indemnified;
10.15.37. expenses in addition to those specified in Clause 10.15.31 provided for in the insurance terms and conditions in the amount exceeding 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens) shall not be indemnified for which prior written approval (consent) of the Assistance Company and/or the Insurer is required and such approval (consent) has not been made;
10.13.38. purchase of food and drinks, unless otherwise provided by the terms of the insurance program;
10.13.39.non-pecuniary damage;
10.13.40 delay in departure of a flight from Ukraine by less than 4 hours from the departure time specified in the ticket;
10.13.41. events and cases specified in Section 4 of Chapter 1 of Annex No. 1 to the Offer;
10.13.42. other events and expenses that are not included in the selected insurance program or occurred before or after the expiration of the insurance period or not in the territory of the contract.
10.14. In addition, under the insurance terms and conditions under clauses 10.12.33-10.12.36, to the exceptions provided for in clause 10.14, the insured events shall not include any claims for compensation for the following:
10.14.1. Losses (expenses) related to purchase of tickets for travel by any means of transportation, etc;
10.14.2. losses or expenses incurred intentionally by the Insured (the Insured person) personally or in collusion with a third party;
10.14.3. losses related to contractual, economic and criminal liability of the Insured (the Insured person) to third parties, as well as losses caused to the environment;
завдані навколишньому середовищу;
10.14.4 шкода чи збитки, завдані Страхувальником (Застрахованою особою) будь-яким видом транспорту із двигуном;
10.14.5 шкода чи збиток, завдані членам сім’ї Страхувальника (Застрахованої особи);
10.14.6 штраф, пеня або інші фінансові санкції, що не є прямим наслідком нанесеної шкоди здоров’ю чи збитку майну третіх осіб;
10.14.7 збитки понад об’єми та суми, передбачені чинним законодавством України та/або країни тимчасового перебування Застрахованої особи, а також понад зазначену у Договорі страхову суму;
10.14.8 шкода чи збиток, завдані при участі в спортивних змаганнях та в процесі підготовки до них;
10.14.9 шкода чи збиток, пов’язані із виробничою, професійною діяльністю, фізичною працею або кримінальними діями Страхувальника (Застрахованої особи);
10.14.10 шкода чи збиток, що виникають у зв’язку із фактом, ситуацією, обставинами, які до початку дії Договору страхування були відомі Страхувальнику (Застрахованій особі), або у відношенні яких Страхувальник (Застрахована особа) був здатний передбачити можливість пред’явлення в його адресу позовної вимоги;
10.14.11 моральна шкода, а також шкода, завдана іміджу або репутації третіх осіб.
10.15 Дії Страхувальника (Застрахованої особи) при настанні страхової події, що потребує медичної та іншої допомоги,
10.15.1 При настанні страхової події, що потребує медичної та іншої допомоги, необхідно зв’язатися з Асистуючою компанією Ensuria за номером телефону: +38 044 590 30 32 (багатоканальна лінія 24/7) або по e-mail: care@ensuria.com
та повідомити:
⏵ Прізвище та ім’я Страхувальника (Застрахованої особи);
⏵ Номер контактного телефону;
⏵ Місце знаходження (країну, місто, готель і т.п.);
⏵ Номер договору страхування;
⏵ Повідомити що відбулося і яка потрібна допомога.
При цьому вартість наданої допомоги буде сплачена Страховиком, у відповідності до умов договору страхування
10.14.4. damage or losses caused by the Insured (the Insured person) to any type of motorized transport;
10.14.5. damage or loss caused to family members of the Insured (the Insured person);
10.14.6. fine, penalty or other financial sanctions that are not a direct consequence of damage to health or property of third parties;
10.14.7. losses in excess of the amounts and amounts stipulated by the current legislation of Ukraine and/or the country of temporary stay of the Insured, as well as in excess of the sum insured specified in the Contract;
10.14.8. damage or loss caused during participation in sports competitions and in the process of preparation for them;
10.14.9. loss or damage related to production, professional activity, physical labor or criminal acts of the Insured (the Insured person);
10.14.10. damage or loss arising from a fact, situation, circumstances that were known to the Insured (the Insured person) before the Insurance contract commenced or in respect of which the Insured (the Insured person) was able to foresee the possibility of a claim being made against him/her;
10.14.11. moral damage, as well as damage caused to the image or reputation of third parties.
10.15. Actions of the Insured (the Insured person) in case of an insured event requiring medical and other assistance provided
10.15.1. Upon occurrence of an insured event requiring medical and other assistance provided, it is necessary to contact the Assistance Company Ensuria by phone: + 38 044 590 30 32or by e-mail: care@ensuria.com
and inform:
⏵ Surname and name of the Insured (the Insured Person);
⏵ Contact telephone number;
⏵ Location (country, city, hotel, etc.);
⏵ Insurance contract number;
⏵ Report what happened and what help is needed.
In this case, the cost of assistance will be paid by the Insurer, in accordance with the terms of the insurance contract
10.15.2 Якщо Страхувальник (Застрахована особа) не має можливості зв’язатися з Асистуючою компанією або ситуація вимагає прийняття негайного рішення, пов’язаного з необхідністю отримання термінової медичної або іншої допомоги, необхідно самостійно звернутися в найближчу медичну установу або до лікаря по допомогу та:
10.15.2.1 обов’язково пред’явити договір страхування;
10.15.2.2 оплатити, якщо буде потрібно, надані невідкладні медичні послуги;
10.15.2.3 одержати у лікаря чеки, квитанції и т.п. належним чином оформлені документи, що підтверджують факт захворювання, призначене лікування й суму медичних витрат;
10.15.2.4 подати Страховику заяву про здійснення страхової виплати і документи, передбачені цими умовами страхування;
10.15.2.5 у разі стаціонарного лікування необхідно повідомити Асистуючу компанію Страховика та письмово узгодити (погодити) з нею та\або Страховиком витрати на лікування протягом 48 годин з моменту госпіталізації, АЛЕ до моменту оплати послуг. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання до Асистуючої компанії та/або Страховика повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені із Асистуючою компанією та/або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро);
10.15.2.6 Якщо вартість амбулаторного або стаціонарного лікування перевищує 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро)– необхідно письмово узгодити (погодити) витрати з Асистуючою компанією та/або Страховиком до початку лікування. Під письмовим узгодженням (погодженням) слід розуміти надсилання до Асистуючої компанії та/або Страховика повідомлення про лікування та кошторису на лікування засобами інтернет або іншими засобами електронної передачі інформації та отримання від Асистуючої компанії або Страховика письмової згоди (гарантії) тим самим шляхом. Якщо витрати не були письмово узгоджені із Асистуючою
10.15.2. If the Insured (the Insured Person) is unable to contact the Assistance Company or the situation requires an immediate decision related to the need for urgent medical or other assistance, he/she shall independently contact the nearest medical institution or doctor for assistance and:
10.15.2.1. to present the insurance contract;
10.15.2.2. to pay, if necessary, for the emergency medical services provided;
10.15.2.3. to receive from the doctor checks, receipts, etc. duly executed documents confirming the fact of the disease, the prescribed treatment and the amount of medical expenses;
10.15.2.4. to submit to the Insurer an application for insurance indemnity and documents required by these Insurance Terms and Conditions;
10.15.2.5. in case of inpatient treatment, it is necessary to notify the Insurer's Assistance Company and agree (confirm) with it and/or the Insurer in writing the treatment costs within 48 hours from the moment of hospitalization, BUT before payment for services. Written approval (confirmation) shall mean sending a notice of treatment and a treatment estimate to the Assistance Company and/or the Insurer via the Internet or other means of electronic information transmission and receiving a written consent (guarantee) from the Assistance Company or the Insurer in the same way. If the expenses have not been agreed upon in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be liable only within the limit of 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens);
10.15.2.6. If the cost of outpatient or inpatient treatment 5000 UAH (equivalent to 300 EUR for foreign citizens), it is necessary to agree (confirm) the costs in writing with the Assistance Company and/or Insurer before the start of treatment. Written approval (confirmation) shall mean sending a notice of treatment and a treatment estimate to the Assistance Company and/or the Insurer via the Internet or other means of electronic information transmission and receiving written consent (guarantee) from the Assistance Company or the Insurer in the same way. If the expenses have not been agreed upon in writing with the Assistance Company and/or the Insurer, the Insurer shall be liable only within the limit of 1000 c.u. of the currency of the sum insured.
компанією та/або Страховиком, Страховик несе відповідальність виключно в ліміті 5000 гривень (для іноземних громадян еквівалент 300 євро).
10.15.3 В інших випадках, ніж передбачених п.п.10.15.1.,10.15.2.5 та 10.15.2.6, пов’язаних з відшкодуванням медичних витрат під час подорожі, Страхувальник (Застрахована особа) зобов’язаний повідомити Страховика про настання страхової події не пізніше 30 календарних днів від дати її настання.
10.15.4 У випадках самостійної оплати Страхувальником (Застрахованою особою) медичних послуг, у медичному закладі необхідно отримати:
10.15.4.1 довідку-рахунок з медичного закладу (на фірмовому бланку або з відповідним штампом) із зазначеними: прізвищем пацієнта, точним діагнозом, датою звернення за медичною допомогою, тривалістю лікування, детальними даними про надані медичні послуги, діагностику, призначені медикаменти із зазначенням їх кількості та вартості;
10.15.4.2 рецепти, виписані Страхувальнику (Застрахованій особі) лікуючим лікарем, на придбання медикаментів із зазначенням назви кожного медичного препарату;
10.15.4.3 деталізовані рахунки за інші послуги з розбивкою їх за датами та вартістю;
10.15.4.4 документи, що підтверджують факт оплати за медикаменти, надані медичні та інші послуги (розрахунково- касові документи, товарні чеки, банківські квитанції тощо);
10.15.4.5 рахунки за телефонні розмови, на яких зазначено номер телефону, дату, час та вартість кожної розмови.
10.15.4.6 та інші документи
10.16 Дії Страхувальника (Застрахованої особи) при настанні страхової події, передбаченої умовами п.п.10.12.33-10.12.26:
10.16.1 протягом 24 годин від дати настання страхової події, повідомити про це Страховика електронною поштою на адресу info@eurotravelins.ua, а також надати письмову заяву з детальним викладом такої інформації: яким чином, де і коли було завдано збитків третій особі; імена (назви) та адреси всіх осіб, яким завдано збитків; прізвища, імена та адреси свідків; опис характеру та місцезнаходження будь-яких пошкоджень чи збитків, які є наслідком страхової події;
10.16.2 якщо Страхувальнику (Застрахованій особі) пред’явлена
10.15.3. In cases other than those provided for in Clauses 10.15.1, 10.15.
2.5 and 10.15. 2.6 related to indemnification of medical expenses during a trip, the Insured (the Insured Person) shall notify the Insurer of the occurrence of an insured event not later than 30 calendar days from the date of its occurrence.
10.15.4. In case of self-payment by the Insured (the Insured Person) for medical services, the medical institution shall obtain:
10.15.4.1. a certificate-invoice from a medical institution (on a letterhead or with an appropriate stamp) with the following information: patient's name, exact diagnosis, date of seeking medical care, duration of treatment, detailed information on medical services provided, diagnosis, prescribed medications with indication of their quantity and cost;
10.15.4.2. prescriptions issued to the Insured (the Insured Person) by the attending physician for purchase of medicines with indication of the name of each medicine;
10.15.4.3. itemized invoices for other services with a breakdown by date and cost;
10.15.4.4. documents confirming the fact of payment for medicines, medical and other services (cash documents, sales receipts, bank receipts, etc.);
10.15.4.5. bills for telephone calls, which indicate the telephone number, date, time and cost of each call.
10.15.4.6. and other documents
10.16. Actions of the Insured (the Insured person) upon occurrence of an insured event provided for in subpara. 10.12.33-10.12.36
10.16.1. within 24 hours from the date of occurrence of the insured event, notify the Insurer thereof by e-mail to info@eurotravelins.ua, and provide a written statement detailing the following information: how, where and when the third party was damaged; names and addresses of all persons who suffered damage; names and addresses of witnesses; description of the nature and location of any damage or loss resulting from the insured event;
10.16.2. if the Insured (the Insured person) is presented with a claim,
претензія, то він зобов’язаний негайно, але не пізніше 24 годин з моменту отримання, відправити електронною поштою на адресу Страховика: info@eurotravelins.ua, з подальшим відправленням в письмовому вигляді на адресу: 04071, м. Київ, а/я 24 - копію листа, постанови суду, позовної вимоги, виклику до суду, повідомлення, повістки суду, будь яких інших документів, отриманих у зв’язку із претензією;
10.16.3 якщо справа по страховій події передається до суду, Страхувальник (Застрахована особа) за вимогою Страховика зобов’язаний передати йому повноваження (доручення) на ведення справи та представлення своїх інтересів у всіх судових інстанціях. Розгляд справи може здійснюватися лише за законами України або країни тимчасового перебування Застрахованої особи. Страховик має право, але не зобов’язаний ні при яких обставинах, брати на себе і здійснювати від імені Страхувальника захист по будь-якій претензії і має повну свободу дій при веденні будь-яких судових справ та урегулюванні будь-якої претензії. Прийнявши на себе захист по претензії, Страховик має право відмовитися від такого захисту;
10.16.4 надати Страховику документи, зазначені у пункті 10.17, а також інші документи, що характеризують обставини страхового випадку (протокол допиту свідків, заява потерпілої особи, довідка із поліції, пропозиції досудового урегулювання і т.п.), та безумовно підтверджують вину Страхувальника (Застрахованої особи) і обґрунтовують розмір нанесеного збитку і понесених витрат;
10.16.5 Страхувальнику (Застрахованій особі) за умовами п.п.10.12.33-10.12.36 цього розділу заборонено без узгодження (погодження) із Страховиком проводити будь-які переговори з позивачем або його представниками по досудовому урегулюванню справи, здійснювати відшкодування, признавати частково або повністю вимоги, пред’явлені йому у зв’язку із страховою подією, а також без згоди Страховика приймати на себе будь-які прямі чи непрямі зобов’язання по урегулюванню таких вимог.
10.17. Умови здійснення страхової виплати при настанні події:
10.17.1. Страхова виплата в рахунок оплати медичних, або інших
he/she shall immediately, but not later than 24 hours after receipt, send an e-mail to the Insurer's address: info@eurotravelins.ua, followed by sending in writing to the address: P.O. Box 24, Kyiv, 04071 - a copy of the letter, court order, claim, summons, notice, court summons, any other documents received in connection with the claim;
10.16.3. if the case of an insured event is referred to court, the Insured (the Insured person) shall, at the Insurer's request, give the Insurer the power of attorney to conduct the case and represent their interests in all courts. The case may be considered only in accordance with the laws of Ukraine or the country of temporary stay of the Insured person. The Insurer shall have the right, but shall not be obliged under any circumstances, to assume and defend any claim on behalf of the Insured and shall have full discretion in conducting any legal proceedings and settling any claim. Having assumed the defense of a claim, the Insurer shall have the right to withdraw from such defense;
10.16.4. provide the Insurer with the documents specified in Clause 10.17, as well as other documents characterizing the circumstances of the Insured Event (witness interrogation report, statement of the injured person, police certificate, pre-trial settlement offers, etc.), which unconditionally confirm the fault of the Insured (the Insured person) and justify the amount of damage and expenses incurred;
10.16.5. The Insured (the Insured person) shall be prohibited under the terms of sub-clauses 10.12.31-10.12.36 of this section to conduct any negotiations with the claimant or his/her representatives on pre-trial settlement of the case, to pay compensation, to recognize partially or fully the claims made against him/her in connection with the insured event, and to assume any direct or indirect obligations to settle such claims without the Insurer's consent.
10.17. Terms and conditions of insurance payment upon occurrence of an event:
10.17.1. Insurance indemnity for payment of medical or other services
передбачених умовами страхування послуг, організованих Страховиком для Страхувальника (Застрахованої особи), здійснюється Страховиком без участі Застрахованої особи на підставі виставлених Страховику рахунків.
10.17.2. Якщо медична допомога Страхувальнику (Застрахованій особі) була надана без участі Асистуючої компанії Страховика та/або медичний заклад відмовляється від отримання повної або часткової гарантії від Асистуючої компанії, Страхувальнику (Застрахованій особі) необхідно здійснити такі витрати самостійно та звернутися до Страховика за їх відшкодуванням.
10.17.3. У випадку самостійної оплати Страхувальником (Застрахованою особою) медичних чи додаткових послуг, Страхувальник (Застрахована особа) протягом 30 календарних днів від події, яка сталася раніше, а саме закінчення подорожі під час якої стався страховий випадок або закінчення дії строку страхування, повинен подати Страховику заяву на здійснення страхової виплати за формою встановленою Страховиком, яку можна завантажити на сайті Страховика.
До заяви на виплату страхового відшкодування долучаються:
10.17.3.1. договір страхування;
10.17.3.2. належним чином засвідчена копія закордонного паспорту іноземного громадянина з відмітками про перетин кордону країни перебування (всі сторінки з відмітками);
10.17.3.3. належним чином засвідчена копія національного паспорта Страхувальника (Застрахованої особи) (всі сторінки з відмітками);
10.17.3.4. належним чином засвідчена копія довідки про присвоєння ідентифікаційного номера Страхувальнику (Застрахованій особі) (для громадян України);
10.17.3.5. належним чином засвідчена копія документа, що підтверджує місце реєстрації Страхувальника (Застрахованої особи) (для ID карток) (для громадян України);
10.17.3.6. у разі смерті Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок нещасного випадку - належним чином засвідчені копії національного паспорта Вигодонабувача та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера; копія свідоцтва про смерть; оригінал або нотаріально засвідчена копія свідоцтва про право на спадщину;
10.17.3.7. у разі здійснення страхової виплати законному представнику (опікуну) - належним чином засвідчені копії
provided for in Insurance terms and conditions arranged by Insurer for Insured (the Insured Person) shall be paid by the Insurer without participation of Insured on the basis of invoices issued to Insurer.
10.17.2. If medical assistance to the Insured (the Insured Person) was provided without participation of the Insurer's Assistance Company and/or medical institution refuses to receive full or partial guarantee from the Assistance Company, the Insured (the Insured Person) shall bear such expenses independently and apply to the Insurer for reimbursement.
10.17.3. In case of self-payment by the Insured (the Insured Person) for medical or additional services, the Insured (the Insured Person) shall, within 30 calendar days from the event that occurred earlier, namely completion of the trip during which the Insured event occurred or expiry of the Insurance period, submit to the Insurer an application for insurance payment in the form established by the Insurer, which can be downloaded from the Insurer's website.
The application for insurance compensation includes:
10.17.3.1. insurance contract;
10.17.3.2. a duly certified copy of the foreign passport of the foreign citizen with the marks of crossing the border of the host country (all pages with marks);
10.17.3.3. a duly certified copy of the national passport of the Insured (the Insured Person) (all pages with marks);
10.17.3.4. a duly certified copy of the certificate of identification number assignment to the Insured (the Insured) (for citizens of Ukraine);
10.17.3.5. a duly certified copy of the document confirming the place of registration of the Insured (the Insured Person) (for ID cards) (for citizens of Ukraine);
10.17.3.6. in case of death of the Insured (the Insured Person) as a result of an accident - duly certified copies of the Beneficiary's national passport and certificate of assignment of identification number; copy of death certificate; original or notarized copy of inheritance certificate;
10.17.3.7. in case of insurance payment to the legal representative (guardian), duly certified copies of the national passport of the legal
національного паспорта законного представника (опікуна) та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера, свідоцтва про народження застрахованої особи; документ, який підтверджує встановлення опіки над застрахованою особою;
10.17.3.8. рахунки за телефонні розмови із Страховиком, на яких зазначений номер телефону та вартість кожної розмови;
10.17.3.9. медичний документ (на фірмовому бланку або з відповідним штампом медичного закладу країни подорожі) про отримання медичної допомоги під час подорожі із зазначеними: прізвища пацієнта, точним діагнозом, датою звернення за медичною допомогою, тривалістю лікування, детальними даними про надані медичні послуги, діагностику, призначені медикаменти із зазначенням їх кількості та вартості, а також інформації про стан Страхувальника (Застрахованої особи) у відношенні алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння;
10.17.3.10. рахунки, чеки про оплату медичних послуг та\або щодо придбання медичних препаратів;
10.17.3.11. у випадку отримання травми чи дорожньо-транспортної пригоди - складений офіційний протокол або довідка про подію, де обов’язково має бути вказана така інформація: посадові особи, що засвідчують факт події, та їх повноваження на виконання таких дій; адреси та/або номери телефонів осіб, що засвідчили факт події; детальний опис обставин події та ролі Страхувальника (Застрахованої особи) в ній; стан Страхувальника (Застрахованої особи) у відношенні алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння;
10.17.3.12. якщо в результаті настання страхового випадку Страхувальник (Застрахована особа) також звертається з приводу пошкодження внаслідок дорожньо-транспортної пригоди або поломки легкового автомобіля, додатково Страховику надається висновок автотоварознавчої експертизи;
10.17.3.13. рахунки, чеки щодо оплати квитків та готелю, а також документи підтверджуючі інші витрати, компенсація яких передбачена умовами страхування;
10.17.4. З урахуванням обставин події, що відбулась, Страховик має право вимагати додаткові документи для підтвердження факту та обставин настання страхового випадку, а також визначення розміру страхової виплати.
representative (guardian) and certificate of assignment of identification number, birth certificate of the insured person; document confirming establishment of guardianship over the insured person;
10.17.3.8. bills for telephone calls with the Insurer, which indicate the telephone number and cost of each call;
10.17.3.9. a medical document (on the letterhead or with the appropriate stamp of the medical institution of the country of travel) on receiving medical care during the trip with the following information: patient's name, exact diagnosis, date of seeking medical care, duration of treatment, detailed information on medical services provided, diagnostics, prescribed medications with indication of their quantity and cost, as well as information on the Insured's (the Insured Person's) condition regarding alcohol, drug or toxic intoxication;
10.17.3.10. bills, receipts for payment for medical services and/or for the purchase of medicines;
10.170.3.11. in case of injury or road traffic accident - official protocol or certificate of the event drawn up in the country of travel, which must contain the following information: officials certifying the fact of the event and their powers to perform such actions; addresses and/or telephone numbers of persons certifying the fact of the event; detailed description of the circumstances of the event and the role of the Insured (the Insured person) in it; state of the Insured (the Insured Person) in relation to alcohol, drug or toxic intoxication;
10.17.3.12. if as a result of an insured event the Insured (the Insured person) also applies for damage as a result of a road traffic accident or breakdown of a car, the Insurer shall additionally receive a conclusion of a car expert examination;
10.17.3.13. invoices, receipts for payment of tickets and hotel, as well as documents confirming other expenses, compensation for which is provided for in the insurance terms and conditions;
10.17.4. Taking into account the circumstances of the event, the Insurer shall have the right to request additional documents to confirm the fact and circumstances of the Insured Event and to determine the amount of insurance indemnity.
10.17.5. Всі документи, крім заяви, можуть бути надані Страховику протягом трьох років від дати настання події.
10.17.6. Документи надаються Страховику українською, англійською, німецькою, польською або російською мовами. Якщо документи складені іншою мовою, надається офіційний нотаріально завірений переклад цих документів українською мовою. Всі документи, що подаються Страховику, мають бути розбірливо написані або надруковані на бланках та мати підписи посадових осіб з відповідними печатками, а також назву, адресу та контактний телефон установи (особи), що їх видала. Рахунки (фактури, інвойси) та фінансові документи, що підтверджують факт оплати (чеки, квитанції, ордери тощо) надаються в оригіналі.
10.17.7. Документи для отримання страхової виплати подаються (направляються поштою) безпосередньо в офіс Страховика в паперовій формі в оригіналі (крім тих, щодо яких визначене подання в копіях (в тому числі нотаріально засвідчені).
10.17.8. Всі документи, інформація та докази надаються Страховику безкоштовно.
10.17.9. Страхові виплати здійснюються безготівковим шляхом.
10.17.10. Страхові виплати резидентам України здійснюються на території України виключно в гривнях.
10.17.11. Страхові виплати нерезидентам України здійснюються за кордон України у валюті страхової суми. В разі необхідності здійнення перехунку здійснених витрат у валюту страхової суми, то акий перерахунок здійснюється відповідно до курсу НБУ на день настання випадку. Страховик, як податковий агент зі суми страхової виплати утримує та сплачує відповідні податки та збори.
10.17.12. Рішення про страхову виплату або відмову у виплаті приймається Страховиком протягом 20 (двадцяти) робочих днів з дня отримання Страховиком усіх необхідних документів, наданих в порядку, передбаченому умовами договору.
10.17.13. Страховик здійснює страхову виплату протягом 5 (п’яти) банківських днів після прийняття рішення про здійснення страхової виплати.
10.17.14. При наявності підстав для сумніву щодо обґрунтованості (законності) страхової виплати Страховик може відкласти рішення про виплату до отримання підтвердження або спростування цих причин на строк не
10.17.5. All documents, except for the application, may be submitted to the Insurer within three years from the date of occurrence of the event.
10.17.6. Documents shall be submitted to the Insurer in Ukrainian, English, German, Polish or Russian. If the documents are in another language, an official notarized translation of such documents into Ukrainian shall be provided. All documents submitted to the Insurer shall be legibly written or printed on letterheads and bear the signatures of officials with appropriate seals, as well as the name, address and contact telephone number of the issuing institution (person). Scores (bills, invoices) and financial documents confirming the fact of payment (checks, receipts, warrants, etc.) must be submitted in the original.
10.17.7. Documents for receiving insurance indemnity shall be submitted (sent by mail) directly to the Insurer's office in paper form in original (except for those for which submission in copies (including notarized copies) are required).
10.17.8. All documents, information and evidence shall be provided to the Insurer free of charge.
10.17.9. Insurance payments shall be made by bank transfer.
10.17.10. Insurance payments to residents of Ukraine shall be made in the territory of Ukraine exclusively in UAH.
10.17.11. Insurance payments to non-residents of Ukraine are made abroad in the currency of the sum insured. If it is necessary to convert the expenses incurred into the currency of the sum insured, such conversion shall be made in accordance with the NBU exchange rate on the day of the event. The Insurer, as a tax agent, shall withhold and pay the relevant taxes and duties from the amount of the insurance indemnity.
10.17.12. The decision on insurance indemnity or refusal to pay shall be made by the Insurer within 20 (twenty) working days from the date of receipt by the Insurer of all necessary documents submitted in accordance with the terms and conditions of the contract.
10.17.13. The Insurer shall pay the insurance indemnity within 5 (five) banking days after the decision to pay the insurance indemnity is made.
10.17.14. If there are grounds for doubt about the validity (legality) of the insurance payment, the Insurer may postpone the decision on payment until confirmation or refutation of these reasons is received for a period of not more than 45 (forty-five) business days.
більше 45 (сорока п’яти) робочих днів.
10.17.15. Про відмову у здійсненні страхової виплати або прийняття рішення про відстрочку прийняття рішення щодо здійснення страхової виплати Страховик письмово повідомляє Страхувальника (Застраховану особу, Вигодонабувача) на електронну адресу вказану у заяві на отримання страхової виплати протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту прийняття рішення з викладенням мотивації прийнятого рішення або обґрунтуванням причин відмови, після чого направляє рішення поштою.
Розділ 11. Страхування від нещасного випадку під час подорожі за кордон України.
11.1. Договір страхування на умовах цієї Оферти в частині страхування від нещасного випадку під час подорожі за кордон України укладається на підставі загальних умова страхового продукту «Страхування від нещасного випадку під час подорожі за кордон України або по території України», затвердженого рішенням Правління №2411 від 10.06.2024.
11.2. Вигодонабувач – спадкоємець за законом. В індивідуальній частині договору до цього продукту використовується позначка
«НВ/нещасний випадок»
11.3. Безумовна франшиза - розмір франшизи визначається в індивідуальній частині договору страхування. Якщо інформація про розмір франшизи відсутня в індивідуальній частині договору страхування, вважається, що вона дорівнює нулю
11.4. Об’єктом страхування є життям та здоров’ям Страхувальника (Застрахованої особи).
11.5. Предметом страхування є майнові інтереси, які не суперечать чинному законодавству України, пов’язані з життям та здоров’ям Застрахованої особи
11.6. Страховими ризиками визнаються події, що сталися із Страхувальником (Застрахованою особою) в період і на території чинності договору страхування а саме:
11.6.1. тимчасова втрата та/або стійка втрата Страхувальником (Застрахованою особою) загальної працездатності;
11.6.2. смерть Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок нещасного випадку.
11.7. Страховими випадками є нижченаведені події, які сталися внаслідок нещасного випадку, що мав місце під час дії договору
10.17.15. The Insurer shall notify the Insured (the Insured Person, the Beneficiary) in writing to the e-mail address specified in the application for insurance payment within 5 (five) working days from the date of the decision with the explanation of the decision or justification of the reasons for the refusal, and then send the decision by mail.
Section 11. Accident insurance while traveling abroad of Ukraine.
11.1. The insurance contract on the terms of this Offer in terms of accident insurance while traveling abroad of Ukraine is concluded on the basis of the general terms and conditions of the insurance product "Accident insurance while traveling abroad of Ukraine or on the territory of Ukraine", approved by the Board decision No. 2411 dated 10.06.2024.
11.2. The Beneficiary shall mean the heir by law. In the individual part of the contract, the mark "Accident/accident" is used for this product
11.3. Stright deductible shall mean the amount of deductible determined in the individual part of the insurance contract. If information on the amount of deductible is not specified in the individual part of the insurance contract, it shall be deemed to be zero
11.4. The object of insurance shall mean the life and health of the Insured (Insured Person).
11.5. The subject of insurance shall mean property interests that do not contradict the current legislation of Ukraine, related to the life and health of the Insured Person
11.6. Insurance risks shall be recognized as events that occurred with the Insured (Insured Person) during the period and in the territory of the insurance contract, namely:
11.6.1. temporary loss and/or permanent loss of general labor capacity by the Insured (the Insured Person);
11.6.2. the death of the Insured (the Insured Person) as a result of an accident.
11.7. Insured events shall mean the following events that occurred as a result of an accident that occurred during the validity of the insurance
страхування та підтверджені документами, виданими компетентними органами у встановленому порядку (медичними закладами, судом), а саме отримання Страхувальником (Застрахованою особою) травматичних та інших пошкоджень, а також іншого розладу здоров'я Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок нещасного випадку, які призвели до:
11.7.1. тимчасової втрати Страхувальником (Застрахованою особою) загальної працездатності, не менше ніж на 5 днів (за винятком періоду на реабілітаційне лікування) внаслідок нещасного випадку;
11.7.2. стійкої втрати Страхувальником (Застрахованою особою) загальної працездатності (встановлення первинної інвалідності) внаслідок нещасного випадку;
11.7.3. смерті Страхувальника (Застрахованої особи).
11.8. Страхова сума та ліміт відповідальності визначаються в індивідуальній частині договору страхування на кожну Застраховану особу.
11.9. Територія дії зазначається в договорі як географічна зона Україна. При цьому, договір страхування укладений на умовах цієї Оферти не діє на:
11.9.1. тимчасово окупованих територіях України;
11.9.2. територіях України, де ведуться активні бойові дії;
11.9.3. місцевості, де офіційно оголошено надзвичайний стан або загрозу стихійного лиха, якщо інше не визначене в умовах страхування
11.9.4. для громадян України- місця постійного проживання (перебування, реєстрації) Страхувальника (Застрахованої особи)
11.10. Договір страхування в частині страхування від нещасного випадку може укладатися як до початку подорожі, і так і під час пророжі з особами віком до 90 років і тільки разом зі страховим продуктом «Страхування витрат пов’язаних з наданням допомоги (асистанс) особам, які потрапили у скрутне становище під час здійснення подорожі Україною». При цьому для осіб віком від 65 до 90 років підлягають застосування націнок.
11.11. Початок та закінчення строку дії договору укладеного на за умовою страхування від нещасного випадку .
Дія договору страхування починається із моменту посадки Страхувальника (Застрахованої особи) у транспортний засіб у пункті початку подорожі в УКраїні, але не раніше початку
contract and confirmed by documents issued by the competent authorities in the prescribed manner (medical institutions, court), namely, the receipt by the Insured (Insured Person) of traumatic and other injuries, as well as other health disorder of the Insured (Insured Person) as a result of an accident that led to:
11.7.1. temporary loss of general labor capacity by the Insured (the Insured person) for at least 5 days (excluding the period for rehabilitation treatment) as a result of an accident;
11.7.2. permanent loss by the Insured (Insured Person) of general labor capacity (establishment of primary disability) as a result of an accident;
11.7.3. death of the Insured (the Insured Person).
11.8. The sum insured and the limit of liability shall be determined in the individual part of the insurance contract for each Insured Person.
11.9. The territory of validity is indicated in the contract as the geographical zone of Ukraine. At the same time, the insurance contract concluded on the terms of this Offer shall not be valid in:
11.9.1. temporarily occupied territories of Ukraine;
11.9.2. territories of Ukraine where active hostilities are conducted;
11.9.3. areas where a state of emergency or a threat of natural disaster has been officially declared, unless otherwise specified in the insurance terms and conditions
11.9.4. for citizens of Ukraine - place of permanent residence (stay, registration) of the Insured (the Insured person)
11.10. The insurance contract in terms of accident insurance can be concluded both before the start of the trip and during the trip with persons under the age of 90 and only together with the insurance product "Insurance of expenses related to the provision of assistance (assistance) to persons who find themselves in a difficult situation while traveling in Ukraine". At the same time, for persons aged 65 to 90 years, the following surcharges are applicable
11.11. The beginning and expiration of the contract concluded on the condition of accident insurance.
The insurance contract shall commence from the moment the Insured (the Insured person) boards the vehicle at the point of departure in Ukraine specified in the travel service contract, ticket, etc., but not earlier than the
строку страхування вказаного в індивідуальній частині договору страхування та сплати страхового платежу, і закінчується у кінцевому пункті подорожі , зазначеному у договорі на туристичне обслуговування або при виході із транспортного засобу в Україні або закінчення строку страхування з обов’язковим врахуванням кількості застрахованих днів (за датою, що настала раніше).
11.12. Винятки зі страхових випадків та обмеження страхування. Винятками зі страхових випадків є:
11.12.1. захворювання, які не є наслідком нещасного випадку Страхувальника (Застрахованої особи) (за винятком правцю, сказу, енцефаліту, що передається укусами кліщів);
11.12.2. лікувальний відпочинок, реабілітаційне, санаторно-курортне та оздоровче лікування, а також спа-процедури;
11.12.3. нещасний випадок, що стався внаслідок захворювання, яке є наслідком психічної реакції на військові події, внутрішні заворушення, терористичний акт, авіакатастрофу або побоювань, пов’язаних із такими подіями;
11.12.4. нещасний випадок, що стався внаслідок хронічних або психічних захворювань, навіть якщо вони проявляються періодично;
11.12.5. страхування осіб понад встановленого вікового ліміту;
11.12.6. травми або захворювання внаслідок нещасного випадку, що стався в результаті дорожньо-транспортної пригоди, в тому числі при використанні автомобіля, велосипеда, мотоцикла, мопеда, гідро- і квадроцикла, гідроскутера, снігохода, катера, моторного човна і т.п., якщо:
11.12.6.1.Страхувальник (Застрахована особа) керував транспортним засобом не маючи відповідного водійського посвідчення; 11.12.6.2.Страхувальник (Застрахована особа) керував в стані
алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, або під дією психотропних і токсичних речовин;
11.12.6.3.Страхувальник (Застрахована особа) передав керування транспортним засобом іншій особі, що не мала відповідного водійського посвідчення;
11.12.6.4.Страхувальник (Застрахована особа) знаходився в транспортному засобі в якості пасажира, крім громадського транспорту, керування яким здійснювала особа, що знаходилася в стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння, або під дією психотропних і токсичних
beginning of the insurance period specified in the individual part of the insurance contract and payment of the insurance premium, and shall end at the final point of departure from Ukraine specified in the travel service contract or expiration of the insurance period with mandatory consideration of the number of insured days (by the date that came earlier).
11.12. Exceptions to insurance claims and limitations of insurance. Exceptions to insurance claims are:
11.12.1. diseases that are not the result of an accident of the Insured (the Insured) (with the exception of tetanus, rabies, encephalitis transmitted by tick bites);
11.12.2. medical recreation, rehabilitation, sanatorium and health resort treatment, as well as spa procedures;
11.12.3. an accident caused by an illness resulting from a mental reaction to military events, internal disturbances, a terrorist act, an airplane crash or fears related to such events;
11.12.4. an accident caused by chronic or mental illnesses, even if they onset periodically;
11.12.5. insurance of persons over the established age limit;
11.12.6. injuries or illnesses as a result of an accident that occurred as a result of a road traffic accident, including when using a car, bicycle, motorcycle, moped, hydro and ATV, jet ski, snowmobile, boat, motorboat, etc., if:
11.12.6.1. The Insured (the Insured Person) drove the vehicle without a proper driver's license;
11.12.6.2. The Insured (the Insured Person) was driving under the influence of alcohol, drugs or toxic substances, or under the influence of psychotropic and toxic substances;
11.12.6.3. The Insured (the Insured Person) has transferred driving of the vehicle to another person who does not have a corresponding driving license;
11.12.6.4. The Insured (the Insured Person) was in a vehicle as a passenger, except for public transport, driven by a person under the influence of alcohol, drugs or toxic substances, or under the influence of psychotropic and toxic substances;
речовин;
11.12.6.5.Страхувальник (Застрахована особа) знехтував і не скористалася засобами безпеки (захисту) як разом, так і окремо, таким як: пасок безпеки, шлем, каска, рятувальний жилет, а також інші засоби безпеки, передбачені правилами експлуатації транспортного засобу;
11.12.6.6.ризик заняття активним туризмом, а також ризик «робота» не були застраховані та не були застовані націнки;
11.12.7. випадки які сталися до укладання договору страхування або до початку строку страхування, а також ті, які відбулись після закінчення строку страхування або не на території дії договору;
11.12.8. смерть Страхувальника (Застрахованої особи), яка не є наслідком нещасного випадку;
11.12.9. інші події та випадки, визначені в розділі 4 глави 1 Додатку
№1 до Оферти;
11.13. Страховик не здійснює страхові виплати, пов’язані з відшкодуванням моральної шкоди.
11.14. Дії Страхувальника (Застрахованої особи) при настанні страхової події.
11.14.1. При настанні страхової події, а саме нещасного випадку, потребує медичної допомоги необхідно негайно, зв’язатися з Асистуючою компанією Ensuria за номером телефону: +38 044
590 30 32 (багатоканальна лінія 24/7) або по e-mail: care@ensuria.com та повідомити:
11.14.1.1. прізвище та ім’я Страхувальника (Застрахованої особи) з якою сталася подія, яка має ознаки страхової;
11.14.1.2. номер контактного телефону;
11.14.1.3. місце знаходження (країну, місто, готель і т.п.);
11.14.1.4. номер договору страхування;
11.14.1.5. повідомити що відбулося і яка потрібна допомога;
11.14.1.6. для отримання медичної допомоги діяти згідно вказівок Асистуючої компанії або звернутися за медичною допомогою самостійно, а також повідомити компетентні органи (поліцію тощо) про настання події.
11.14.1.7. отримати документи підтверджуючі настання випадку і які визначені в цих умовах страхування.
11.15. Умови здійснення страхових виплат.
11.15.1. Страхувальник (Застрахована особа або Вигодонабувач)
11.12.6.5. The Insured (the Insured Person) has neglected and failed to use safety (protection) means both together and separately, such as: seat belt, helmet, hard hat, life jacket, as well as other safety means provided for by the vehicle operation rules;
11.12.6.6. the risk of active tourism and the risk of "work" were not insured and no extra charges were made;
11.12.7. events that occurred before the conclusion of the insurance contract or before the start of the insurance period, as well as those that occurred after the end of the insurance period or not in the territory of the contract;
11.12.8. death of the Insured (the Insured Person) that is not a result of an accident;
11.12.9. other events and cases specified in Section 4 of Chapter 1 of Annex No. 1 to the Offer;
11.13. The Insurer shall not make insurance payments related to compensation for non-pecuniary damage.
11.14. Actions of the Insured (the Insured Person) upon occurrence of the insured event.
11.14.1. Upon occurrence of an insured event, namely an accident, the person requiring medical assistance should immediately contact the Assistance Company Ensuria by phone: +38 044 590 30 32 (багатоканальна лінія 24/7) or e-mail: care@ensuria.com and inform:
11.14.1.1. surname and name of the Insured (the Insured Person) to whom the event with insured features occurred;
11.14.1.2. contact telephone number;
11.14.1.3. location (country, city, hotel, etc.);
11.14.1.4. number of the insurance contract;
11.14.1.5. report what has happened and what kind of assistance is required;
11.14.1.6. to receive medical assistance, act in accordance with the instructions of the Assistance Company or seek medical assistance independently, as well as notify the competent authorities (police, etc.) of the accident occurrence.
11.14.1.7. to obtain documents confirming the occurrence of the event and specified in these insurance terms and conditions.
11.15. Terms of insurance payments.
11.15.1. The Insured (the Insured Person or the Beneficiary) within 30
протягом 30 календарних днів від події, яка сталася раніше, а саме закінчення подорожі під час якої стався страховий випадок або закінчення дії договору страхування (в залежності від того, яка подія настала раніше) повинен подати Страховику заяву про здійснення страхової виплати за формою встановленою Страховиком, яку можна завантажити на сайті Страховика. До заяви на виплату страхового відшкодування долучаються:
11.15.1.1. договір страхування;
11.15.1.2. належним чином засвідчена копія закордонного паспорту Страхувальника (Застрахованої особи) з відмітками про перетин кордону країни перебування (всі сторінки з відмітками) (для іноземних громадян);
11.15.1.3. належним чином засвідчена копія національного паспорта Страхувальника (Застрахованої особи) (всі сторінки з відмітками) (для громадян України);
11.15.1.4. належним чином засвідчена копія довідки про присвоєння ідентифікаційного номера Страхувальнику (Застрахованій особі) (для громадян України);
11.15.1.5. належним чином засвідчена копія документа, що підтверджує місце реєстрації Страхувальника (Застрахованої особи) (якщо ID карток) (для громадян України);
11.15.1.6. у разі смерті Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок нещасного випадку - належним чином засвідчені копії національного паспорта Вигодонабувача та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера; копія свідоцтва про смерть; оригінал або нотаріально засвідчена копія свідоцтва про право на спадщину;
11.15.1.7. у разі здійснення страхової виплати законному представнику (опікуну) - належним чином засвідчені копії національного паспорта законного представника (опікуна) та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера, свідоцтва про народження Застрахованої особи; документ, який підтверджує встановлення опіки над Застрахованою особою.
11.15.1.8. рахунки за телефонні розмови із Страховиком, на яких зазначений номер телефону та вартість кожної розмови;
11.15.1.9. медичний документ (на фірмовому бланку або з відповідним штампом медичного закладу країни подорожі) про отримання медичної допомоги під час подорожі із
calendar days from the event that occurred earlier, namely the end of the trip during which the Insured event occurred or the expiry of the Insurance contract (depending on which event occurred earlier) shall submit to the Insurer an application for insurance indemnity in the form established by the Insurer, which can be downloaded from the Insurer's website. The application for payment of insurance indemnity shall be accompanied by the following documents:
11.15.1.1. insurance contract;
11.15.1.2. a duly certified copy of the foreign passport of the Insured (the Insured Person) with marks on crossing the border of the host country (all pages with marks) (for foreign citizens);
11.15.1.3. a duly certified copy of the Insured's (the Insured Person's) national passport (all pages with marks) (for citizens of Ukraine);
11.15.1.4. a duly certified copy of the certificate of identification number assignment to the Insured (the Insured Person) (for citizens of Ukraine);
11.15.1.5. a duly certified copy of the document confirming the place of registration of the Insured (the Insured Person) (in case of ID cards) (for citizens of Ukraine);
11.15.1.6. in case of death of the Insured (the Insured Person) as a result of an accident, duly certified copies of the Beneficiary's national passport and certificate of assignment of identification number; copy of death certificate; original or notarized copy of inheritance certificate;
11.15.1.7. in case of insurance payment to the legal representative (guardian), duly certified copies of the national passport of the legal representative (guardian) and certificate of assignment of identification number, birth certificate of the Insured Person; document confirming establishment of guardianship over the Insured Person.
11.15.1.8. bills for telephone calls with the Insurer, which indicate the telephone number and cost of each call;
11.15.1.9. a medical document (on the letterhead or with the appropriate stamp of the medical institution of the country of travel) on receiving medical care during the trip with the following information: patient's name,
зазначеними: прізвища пацієнта, точним діагнозом, датою звернення за медичною допомогою, причина звернення, обставинами отримання травми, тривалістю лікування, детальними даними про надані медичні послуги, діагностику, призначені медикаменти із зазначенням їх кількості та вартості, а також інформації стан застрахованої особи у відношенні алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння;
11.15.1.10. в разі продовження лікування після повернення з подорожі - довідка з медичного закладу в Україні або місця постійного проживання із зазначенням прізвища Страхувальник (Застрахованої особи), діагнозу, дати звернення та тривалості лікування (за винятком періоду реабілітаційного лікування), завіреної підписом, печаткою відповідальної особи (лікуючого лікаря) та штампом медичного закладу;
11.15.1.11. у випадку отримання травми чи дорожньо-транспортної
- складений в країні подорожі офіційний протокол або довідка про подію, де обов’язково має бути вказана така інформація: посадові особи, що засвідчують факт події, та їх повноваження на виконання таких дій; адреси та/або номери телефонів осіб, що засвідчили факт події; детальний опис обставин події та ролі Страхувальника (застрахованої особи) в ній; стан застраховано особи у відношенні алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння;
11.15.1.12. у разі встановлення Страхувальнику (Застрахованій особі) первинної інвалідності внаслідок нещасного випадку що мав місце під час подорожі - висновок медико-соціальної експертної комісії про встановлення первинної інвалідності Страхувальнику (Застрахованій особі) внаслідок нещасного випадку або його нотаріально засвідчена копія;
11.15.1.13. З урахуванням обставин події, що відбулась, Страховик має право вимагати додаткові документи для підтвердження факту та обставин настання страхового випадку, а також визначення розміру страхової виплати.
11.15.2. Всі документи, крім заяви, можуть бути надані Страховику протягом трьох років від дати настання події.
11.15.3. Документи надаються Страховику українською, англійською, німецькою, польською або російською мовами. Якщо документи складені іншою мовою, надається офіційний
exact diagnosis, date of seeking medical care, reason for seeking medical care, circumstances of injury, duration of treatment, detailed information on medical services provided, diagnostics, prescribed medications with indication of their quantity and cost, as well as information on the Insured's state of alcoholic, narcotic or toxic intoxication;
11.15.1.10. in case of continuation of treatment after returning from a trip, a certificate from a medical institution in Ukraine or place of permanent residence indicating the name of the Insured (the Insured Person), diagnosis, date of treatment and duration of treatment (except for the period of rehabilitation treatment), certified by the signature, seal of the responsible person (attending physician) and stamp of the medical institution;
11.15.1.11. in case of injury or road traffic accident, an official protocol or certificate of the event drawn up in the country of travel, which must contain the following information: officials certifying the fact of the event and their powers to perform such actions; addresses and/or telephone numbers of persons certifying the fact of the event; detailed description of the circumstances of the event and the role of the Insured (the Insured Person) in it; the condition of the Insured Person with regard to alcohol, drug or toxic intoxication;
11.15.1.12. in case of establishment of primary disability of the Insured (the Insured Person) as a result of an accident that occurred during the trip, conclusion of medical and social expert commission on establishment of primary disability of the Insured (the Insured Person) as a result of an accident or its notarized copy;
11.15.1.13. Taking into account the circumstances of the event, the Insurer shall have the right to request additional documents to confirm the fact and circumstances of the insured event and to determine the amount of insurance indemnity.
11.15.2. All documents, except for the application, may be submitted to the Insurer within three years from the date of occurrence of the event.
11.15.3. Documents shall be submitted to the Insurer in Ukrainian, English, German, Polish or Russian. If the documents are in another language, an official notarized translation of such documents into Ukrainian shall be
нотаріально засвідчений переклад цих документів українською мовою. Всі документи, що подаються Страховику, мають бути розбірливо написані або надруковані на бланках та мати підписи посадових осіб з відповідними печатками, а також назву, адресу та контактний телефон установи (особи), що їх видала.
11.15.4. Документи для отримання страхової виплати подаються (направляються поштою) безпосередньо в офіс Страховика в паперовій формі в оригіналі (крім тих, щодо яких визначене подання в копіях (в тому числі нотаріально засвідчені).
11.15.5. Всі документи, інформація та докази надаються Страховику безкоштовно.
11.15.6. Страховик здійснює страхову виплату:
11.15.6.1. при тимчасовій втраті загальної працездатності внаслідок нещасного випадку – у розмірі 0,5% від страхової суми за нещасним випадком за кожен день документально підтвердженого розладу здоров’я, за винятком періоду реабілітаційного лікування, починаючи із шостого дня, але загалом не більше 30% від страхової суми;
11.15.6.2. у разі встановлення первинної інвалідності внаслідок нещасного випадку:
І групи – у розмірі 100% страхової суми;
ІІ групи –у розмірі 75% від страхової суми; ІІІ групи –у розмірі 60% від страхової суми.
11.15.6.3. у разі смерті внаслідок нещасного випадку – у розмірі 100% страхової суми.
11.15.7. Страхові виплати за ризиками «тимчасова втрата загальної працездатності внаслідок нещасного випадку» та
«встановлення первинної інвалідності внаслідок нещасного випадку» здійснюються безпосередньо Страхувальнику або повнолітній Застрахованій особі, а в разі якщо Застрахована особа є неповнолітньою, то її законному представнику (батькам, опікуну)
11.15.8. Страхові виплати за ризиком «смерть Страхувальника (Застрахованої особи)» здійснюються Вигодонабувачам – спадкоємця, визначених у відповідності до чинного законодавства або рішенням суду.
11.15.9. Страхові виплати здійснюються безготівковим шляхом.
11.15.10. Страхові виплати резидентам України здійснюються на території України виключно в гривнях. Розрахунок страхової
provided. All documents submitted to the Insurer shall be legibly written or printed on letterheads and bear signatures of officials with appropriate seals, as well as name, address and contact telephone number of the issuing institution (person).
11.15.4. Documents for receiving insurance indemnity shall be submitted (sent by mail) directly to the Insurer's office in paper form in original (except for those for which submission in copies (including notarized copies) is specified.
11.15.5. All documents, information and evidence shall be provided to the Insurer free of charge.
11.15.6. The Insurer shall make insurance indemnity:
11.15.6.1. in case of temporary loss of general working capacity due to an accident, in the amount of 0.5% of the sum insured for the accident for each day of documented health disorder starting from the sixth day, except for the period of rehabilitation treatment, but in total not more than 30% of the sum insured;
11.15.6.2. in case of primary disability as a result of an accident: Group I - in the amount of 100% of the sum insured;
Group II - in the amount of 75% of the sum insured; Group III - in the amount of 60% of the sum insured.
11.15.6.3. in case of death due to an accident in the amount of 100% of the sum insured.
11.15.7. Insurance payments on the risks of "temporary loss of general disability due to an accident" and "establishment of primary disability due to an accident" are made directly to the Insured or an adult Insured Person, and if the Insured Person is a minor, then to his/her legal representative (parents, guardian)
11.15.8. Insurance payments under the risk "death of the Insured (the Insured Person)" shall be made to the Beneficiaries heirs determined in accordance with the applicable law or court decision.
11.15.9. Insurance payments shall be made by bank transfer.
11.15.10. Insurance payments to residents of Ukraine shall be made in the territory of Ukraine exclusively in UAH. Calculation of insurance payment
виплати в гривні здійснюється згідно курсу НБУ на дату настання страхової події.
11.15.11. Страхові виплати нерезидентам України здійснюються за кордон України у валюті страхової суми. Перерахунок страхової виплати в іноземну валюту здійснюється згідно курсу НБУ на дату настання випадку. Страховик, як податковий агент зі суми страхової виплати утримує та сплачує відповідні податки та збори.
11.15.12. Рішення про страхову виплату або відмову у виплаті приймається Страховиком протягом 20 (двадцяти) робочих днів з дня отримання Страховиком усіх необхідних документів, наданих в порядку, передбаченому умовами договору.
11.15.13. Страховик здійснює страхову виплату протягом 5 (п’яти) банківських днів після прийняття рішення про здійснення страхової виплати.
11.15.14. При наявності підстав для сумніву щодо обґрунтованості (законності) страхової виплати Страховик може відкласти рішення про виплату до отримання підтвердження або спростування цих причин на строк не більше 45 (сорока п’яти) робочих днів.
11.15.15. Про відмову у здійсненні страхової виплати або прийняття рішення про відстрочку прийняття рішення щодо здійснення страхової виплати Страховик письмово повідомляє Страхувальника (Застраховану особу, Вигодонабувача) на електронну адресу вказану у заяві на отримання страхової виплати протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту прийняття рішення з викладенням мотивації прийнятого рішення або обґрунтуванням причин відмови, після чого направляє рішення поштою.
in UAH shall be made according to the NBU exchange rate as of the date of the insured event.
11.15.11. Insurance payments to non-residents of Ukraine shall be made abroad in the currency of the sum insured. The insurance benefit shall be converted into foreign currency at the NBU exchange rate as of the date of the event. The Insurer, as a tax agent, shall withhold and pay the relevant taxes and duties from the amount of the insurance indemnity.
11.15.12. The decision on insurance indemnity or refusal to pay shall be made by the Insurer within 20 (twenty) working days from the date of receipt by the Insurer of all necessary documents submitted in accordance with the terms and conditions of the contract.
11.15.13. The Insurer shall pay the insurance indemnity within 5 (five) banking days after the decision to pay the insurance indemnity is made.
11.15.14. If there are grounds for doubting the validity (legality) of the insurance indemnity, the Insurer may postpone the decision on payment until the reasons for such doubt are confirmed or refuted for a period not exceeding 45 (forty-five) working days.
11.15.15. The Insurer shall notify the Insured (the Insured person, the Beneficiary) in writing of refusal to make insurance payment or decision to postpone the decision on insurance payment to the e-mail address specified in the application for insurance payment within 5 (five) working days from the date of decision making, setting out the motivation for the decision or justification of the reasons for refusal, and then send the decision by mail.