Contract
ДОГОВІР ПОСТАВКИ Київ, Україна " " 20_ р. , далі – Постачальник, в особі , що діє на підставі , з однієї сторони, та , далі – Покупець, в особі , що діє на підставі , з іншої сторони, разом іменовані надалі - Сторони, уклали даний Договір поставки (далі – «Договір»), про наступне: | Kyiv, Ukraine " " 20_ hereinafter referred to as the "Supplier", represented by acting under , on one side, and , hereinafter referred to as the "Buyer", represented by , acting under , on the other side, together referred to hereinafter - the “Parties”, have concluded this Supply Contract (hereinafter – «Contract»), as follows: |
I. Предмет Договору 1.1. Постачальник зобов’язується поставити Покупцеві (далі – «Товар»), зазначений в специфікації/-ях, що додається/ються до Договору і є його невід'ємною/-ими частиною/-ами, а Покупець - прийняти і оплатити такий Товар. 1.2.Найменування/асортимент Товару, одиниця виміру, кількість, ціна за одиницю Товару та загальна ціна Договору вказується у специфікації/-ях, яка є Додатком №1 (далі – «Специфікація/-ії»). 1.3.Постачальник гарантує, що Товар, який є предметом Договору належить йому на праві власності або іншому речовому праві, що надає йому право розпоряджатися Товаром, є новим і не був у використанні, не перебуває під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави та іншим засобом забезпечення виконання зобов’язань перед будь-якими фізичними або юридичними особами, державними органами і державою, а також не є предметом будь-якого іншого обтяження чи обмеження. II. Якість Товару 2.1. Постачальник повинен поставити Покупцю Товар, передбачений цим Договором, якість якого відповідає сертифікатам якості або паспортом виробника, Держстандартам, технічним або іншим умовам, які пред’являються до Товару даного виду та підтверджується відповідними документами. | I. Subject of the Contract 1.1.The Supplier shall supply to the Buyer, and the Buyer shall accept and pay for the (hereinafter – «The Goods») listed in the specification/s, which is attached hereto and is considered its integral part. 1.2.The name (assortment) of the Goods, unit of measure, quantity, unit price and total value are indicated in the Contract specification/s, which is/are the Appendix №1(hereinafter the «Specification/s»). 1.3.Supplier shall warrant that the Goods being the subject hereof belong to it by right of ownership or other property rights, which authorizes him to fully dispose of the Goods. The Goods are new and have not been in use, are not forbidden, are not under arrest, are not subject to collateral and other means of enforcing the obligations to any physical or legal entities, public authorities and the State and are not the subject of any other restriction under applicable. II. Quality 2.1.The Supplier shall supply to the Buyer the Goods under this Contract, the quality of which meets the quality of certificates or passports, meets national standards, technical or other conditions that are imposed on the given type of Goods and confirmed by relevant documents. |
III. Ціна Договору 3.1. Загальна вартість Товару, що постачається по цьому Договору, складає ( ) ЄВРО (далі – | III. Price of the Contract 3.1. The total value of the Equipment supplied under this Contract is ( ) EURO (the «Total Value of Contract»). |
«Загальна сума Договору»). 3.2. Ціна Товару вказується в ЄВРО на основі поставки FCA (вказується адреса завантаження товару) і сплачується в ЄВРО. 3.3. Платіж за Товар здійснюється Покупцем банківським переказом в ЄВРО попередньо, до моменту відвантаження Товару Перевізнику. 3.4.Сторони також мають право погодити зміну ціни в Договорі в бік зменшення (без зміни кількості (обсягу) та якості Товарів), у тому числі у разі коливання ціни Товару на ринку, шляхом укладання додаткової угоди до Договору. IV. Порядок здійснення оплати 4.1. Розрахунки проводяться шляхом: - оплати Покупцем після пред’явлення Постачальником рахунку на оплату (інвойсу) шляхом перерахування на рахунок Постачальника, на умовах зазначених у Специфікації/-ях. 4.2. Покупець не здійснює оплату за поставлений Товар, та така несплата не є порушенням строку оплати зі сторони Покупця у випадку ненадання Постачальником рахунку на оплату (інвойсу) чи його неналежного оформлення. V. Поставка Товару 5.1.Строк поставки, умови та місце поставки Товару, інформація про вантажовідправників і вантажоотримувачів вказується в Специфікації/- ях до цього Договору. 5.2. Постачальник за днів до дати відвантаження Товару зобов`язаний надати Покупцю (електронною поштою) наступну інформацію: • номенклатуру Товару • Асортимент Товару • вартість Товару • кількість місць • габарити Товару • вага нето/брутто 5.3. За вимогою Покупця або вантажоотримувача Постачальник зобов'язаний відвантажувати Товар в присутності уповноважених представників Покупця. 5.4. За вимогою Покупця, Постачальник зобов’язаний забезпечити вільний доступ представникам Покупця до виробничих потужностей, на яких відбувається процес виготовлення Товару, що є предметом даного Договору, для інспекції якості Товару, що виробляється на всіх етапах його виробництва. 5.5. У випадку поставки Товару в пакувальному матеріалі з деревини, таке пакування підлягає карантинному контролю, як | 3.2.The price of the Product shall be given in EURO on the basis of delivery term FCA and shall be payable in EURO. 3.3.Payment for the Product shall be made by the Buyer through a bank transfer in EURO in advance, before the Carrier picks up the Product. 3.4.The Parties also have the right to agree the change in the price of the Contract (without changing the quantity (volume) and quality of the Goods), including in the event of fluctuations in the price of the Goods on the market, by concluding an additional agreement to the Contract. IV. Payment terms 4.1. The settlement shall be as follows: - by the Buyer’s payment upon the Supplier's invoice for by transferring funds to the Supplier’s account, on conditions specified in the Specification/-s. 4.2. In case Supplier does not provide the Buyer with invoice for payment or the invoice is improper filed or registred, the Buyer does not pay for the delivered Goods, and such non-payment is not a violation of the term of payment from the Buyer's side. V. Terms and conditions of delivery 5.1. The terms and place of delivery of the Goods, information about shippers and consignees is specified in the Specification/-s to this Contract. 5.2. The Supplier the days before the date of shipment of the goods shall give to the Buyer ( email) the following information (applicable if the Supplier is not a resident of Ukraine): • nomenclature of Goods • product range • cost of Goods • number of packages • dimensions • net weight/gross weight 5.3. The Supplier is obliged to ship the Goods in the presence of the authorized persons of the Buyer upon request of the Buyer or consignee. 5.4. Upon request of the Buyer, the Supplier shall provide free access of Buyer’s authorized representatives to production facilities with the process of manufacture of the Goods being the subject hereof for purpose of inspection of quality of manufactured Goods at all stages of their production. 5.5. In case of delivery of the Goods in packing material of wood, such packing material is subject to quarantine control, as material accompanying Goods, shall be cleaned from bark, undergo thermal treatment or |
супровідний матеріал із деревини для Товару, повинен бути очищений від кори, термічно оброблений та обеззаражений, а також промаркований з двох протилежних сторін відповідно до Фітосанітарного стандарту ISPM 15 (відмічений знаком IPPC). 5.6. Протягом годин після закінчення відвантаження Постачальник повідомляє про відвантаження Покупця. А також надсилає скановані копії товаро-супровідних документів, зазначені в пункті 5.7 Договору на електронну адресу: . 5.7. Постачальник зобов’язаний забезпечити Товар наступними документами. В рамках кожної поставки такі документи повинні бути надані Постачальником Покупцю одночасно із здійсненням поставки Товару: • сертифікат якості; • відвантажувальна специфікація (акт завантаження) або пакувальний лист на кожну транспорну одиницю з обов'язковим зазначенням ваги нетто-брутто, кількості місць і виду упаковки (за вимогою Покупця) – оригінали; • інвойс із обов'язковим вказанням країни походження – оригіналів; • експортну декларацію країни відправлення – копію; • інші документи, на вимогу митних органів України та/або на вимогу Покупця, зокрема, але не виключно, для підтвердження митної вартості Товару та/або країни походження. 5.8. Відповідальність за правильність та повноту оформлення товаросупровідних документів і наслідки, пов'язані із затримками при постачанні Товару, приймає на себе Постачальник. 5.9. При виникненні додаткових витрат у зв’язку з неправильністю оформлення товаросупровідних документів або неможливістю відправлення Товару з вини Постачальника, такі витрати здійснюються Постачальником. 5.10. Вантажовідправником Товару за цим Договором є Постачальник або завод- виробник, або уповноважена (залучена) ними особа, про що зазначається у Специфікації/-ях. 5.11. Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам. 5.12. Упаковка повинна забезпечувати повну цілісність Товару при транспортуванні усіма видами транспорту, включаючи перевантаження, а також мати пристосування для можливих перевантажень як за допомогою піднімальних механізмів, так і ручним засобом (за допомогою візків і авто (електрокаром). VI. Права та обов'язки Сторін 6.1.Покупець зобов'язаний: | disinfection as well as marked on both sides in accordance with Phytosanitary requirements according to ISPM 15 (marked by IPPC stamp). 5.6. The Supplier informs the Buyer about dispatch of the Goods within hours after shipment completion. Also the Supplier sends scan copies of documents in accordance to paragraph 5.7 Contract to e-mail address: . 5.7. The Supplier undertakes to provide Goods with next documents (each shipment). Such documents should be provided the Supplier to the Buyer simultaneously with delivery of the Goods: • certificate of quality; • shipping specification (the Act of loading) or packing list for each shipping unit with indication of net / gross weight, number of pieces and type of packaging (at Buyer’s request) - originals; • invoice with indication of country of origin applicable originals; • Export declaration – copy; • other documents at custom’s authorities request and /or at Buyer’s request, in particular, but not exclusively, of cutoms value and/or country of origin. 5.8. The Supplier accepts responsibility for the correctness and completeness of the shipping documents and the consequences associated with delays in the delivery of the goods. 5.9. In case of additional costs in connection with wrong execution of shipping documents or impossibility of shipping the Goods due to the fault of the Supplier, such costs shall be charged to the Supplier. 5.10. The Consignor of the Goods under this Contract is the Supplier or the Manufacturer, or his authorized representative, as indicated in the Specification/-s. 5.11. Packaging and marking of the Goods must comply with the established rules, standards and technical specifications. 5.12. Packaging must ensure the full integrity of the goods during transportation by all types of transport, including overloading, and have facilities for possible overloads as using hoisting mechanisms as manual means (using trucks and cars). VI. Rights and obligations of the Parties 6.1.The Buyer shall: |
6.1.1. Своєчасно та в повному обсязі сплачувати за поставлений Товар. 6.2.Покупець має право: 6.2.1. Достроково розірвати цей Договір у разі невиконання чи неналежного виконання зобов'язань Постачальником, повідомивши про це його за 5 днів до дати розірвання Договору. 6.2.2. Не здійснювати оплату Постачальнику у разі неналежного оформлення документів, необхідних для здійснення оплати (відсутність печатки, підписів тощо). 6.2.3. Відмовитися від Товару, який не поставлений в строк, вказаний у Специфікації\ях. 6.3. Постачальник зобов'язаний: 6.3.1. Забезпечити поставку Товару у строки, встановлені цим Договором. 6.3.2. Забезпечити поставку Товару, якість якого відповідає умовам, установленим розділом II цього Договору. 6.3.3. Своєчасно повідомляти Покупця про зміну електронної адреси. 6.4.Постачальник має право: 6.4.1. Своєчасно та в повному обсязі отримувати плату за поставлений Товар. 6.4.2. На дострокову поставку Товару за письмовим погодженням Покупця. VII. Відповідальність Сторін 7.1. У разі невиконання або неналежного виконання своїх зобов'язань за Договором Сторони несуть відповідальність, передбачену законодавством України та цим Договором. 7.2.Товар, що не відповідає асортименту та/або кількості, або/та якості може не прийматися Покупцем або вантажоотримувачем. 7.3.За поставку Товару неналежної якості або не відповідність асортименту Товару, Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від вартості Товару неналежної якості або Товару, що не відповідає асортименту. 7.4. Додатково при поставці Товару неналежної якості Постачальник компенсує Покупцю всі митно-транспортні витрати, пов’язані з поставкою неякісного Товару чи Товару, що не відповідає якості. 7.5.За односторонню необґрунтовану відмову від Договору та/або виконання своїх зобов’язань по Договору, Постачальник сплачує Покупцю штраф у розмірі 20 % від загальної ціни Договору. | 6.1.1. Timely and fully pay for the delivered goods. 6.2.The Buyer has the right to: 6.2.1. Prematurely terminate this Contract in case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations by notifying 5 days before the date of termination of the Contract. 6.2.2. Not make payment to the Supplier in case of improper paperwork necessary for payment (absence of stamps, signatures, etc.). 6.2.3. To abandon the Goods that is not delivered within the time limit specified in the Specification\s. 6.3.The Supplier shall: 6.3.1. Ensure delivery of goods within the terms established by this Contract and Delivery Scheduele. 6.3.2. Ensure the delivery of the Goods, the quality of which meets the conditions established by Section II of this Agreement. 6.3.3. Inform the Buyer beforehead about the change of his e-mail. 6.4.The Supplier is entitled to: 6.4.1. Prompt and in full payment for the delivered goods. 6.4.2. Early delivery of goods with written consent from the Buyer. VII. The Parties liability 7.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under the Contract the Parties bear responsibility stipulated by the legislation of Ukraine and this Contract. 7.2.The Goods does not meet the range and/or quantity and/or quality may not be can be accepted by the Buyer or Consignee. 7.3.For the delivery of the Goods of improper quality or non-compliance with the range of Goods, the Supplier shall pay the Buyer a penalty of 20% of the value of the Goods of improper quality or Goods that do not correspond to the range. 7.4. Aditionally the Supplier shall compensate to the Byuer all expencess related to import and customs clearance of the Goods for the defective Goods or Goods that do not correspond to the range. 7.5.For unilateral unreasonable refusal of the Contract and/or of the fulfillment of its obligations under the Contract, the Supplier pays the Buyer a fine of 20% of total Value of Contract. |
7.6.У випадку ненадання або порушення строків надання товаросупровідних документів і/або інших документів Постачальник виплачує Покупцю штраф у розмірі 5 % від вартості Товару, документи щодо якого ненадані або надані з порушенням строку. 7.7.У випадку невиконання Постачальником взятих на себе зобов’язань по даному Договору, Постачальник зобов’язаний відшкодувати Покупцю всі збитки, що завдані йому таким невиконанням, у тому числі за простій транспорту, що виник через відсутність необхідних для приймання Товару документів. 7.8. Постачальник компенсує витрати Покупцю за простій транспорту, коли такий простій буде викликаний необхідністю приймання Товару у присутності уповноважених представників Постачальника, у разі поставки Товару, що не відповідає вказаній у товаросупровідних документах кількості та/або якості. 7.9.У разі невиконання Постачальником взятих на себе зобов'язань з поставки Товару у строки, зазначені у даному Договорі, останній сплачує Покупцю пеню у розмірі 1% від вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару за кожен день прострочення, а за прострочення понад тридцять днів додатково сплачує штраф у розмірі 5% від вартості непоставленого або несвоєчасно поставленого Товару. VIII. Обставини непереборної сили 8.1.Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим Договором у разі виникнення обставин непереборної сили, які не існували під час укладання Договору та виникли поза волею Сторін (аварія, катастрофа, стихійне лихо, епідемія, епізоотія, війна тощо). 8.2.Сторона, що не може виконувати зобов'язання за цим Договором унаслідок дії обставин непереборної сили, повинна не пізніше ніж протягом днів з моменту їх виникнення повідомити про це іншу Сторону у письмовій формі. Наслідком не повідомлення чи порушення строку повідомлення про обставини непереборної сили є втрата права такої Сторони посилатися на дії обставин непереборної сили, як причину невиконання чи порушення строків виконання зобов’язань. 8.3.Доказом виникнення обставин непереборної сили та строку їх дії є відповідні документи, які видаються Торгово-промисловою | 7.6. In case of non-submission or violation of the terms of delivery of accompanying documents and / or other documents, the Supplier shall pay a Purchase Fee in the amount of 5% of the value of the Goods, documents not provided or provided in violation of the term. 0.0.Xx case of the Supplier failure to comply with the undertaken obligations under this Contract the Supplier shall reimburse to the Buyer all damages caused by such failure, including for transport idle time due to the lack of necessary documents for acceptance of the Goods. 7.8.The Supplier compensates to the Buyer the transport idle time, when such idle time will be caused by the necessity of acceptance of the goods in the presence of authorised representative of the Supplier, in case of delivery of the Goods that does not match the quantity and/or quality specified in the shipping documents. 0.0.Xx case of the Supplier failure to comply with the undertaken obligations on delivery of the goods within the term specified in this Contract, the latter shall pay a penalty to the Buyer in the amount of 1% of undelivered or untimely delivered Goods per each day of delay, and pay the extra penalty for delay of more than thirty days in the amount of 5% of the value of undelivered or untimely delivered Goods. VIII. Force majeure 8.1.The Parties shall be released from liability for failure or improper fulfillment of obligations under this Contract in the event of force majeure, which did not exist at the time of conclusion of the Contract and emerged out of the will of the parties (the accident, disaster, natural disaster, epidemic, epizootic, war, etc). 8.2.The Party that cannot perform its obligations under this Contract as a result force majeure shall report the other Party in writing within days from the moment of its occurrence. The consequence of failure to notify or violation of notification terms regarding force majeure circumstances is the loss of the right of such Party to invoke the effects of force majeure circumstances as a reason for non- compliance or violation of the terms of fulfillment of obligations. 8.3.The evidence of force majeure and term of its duration is the appropriate documents, which are issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other |
палатою України або іншим уповноваженим на це органом України та\або країни, у якій виникли такі обставини, або яка постраждала внаслідок таких обставин. У випадку, якщо Постачальник надає документи, що є доказом виникнення обставин непереборної сили та строку їх дії, видані іншим уповноваженим органом, ніж Торгово-промислова палата, Постачальник зобов’язаний надати документи, що підтверджують повноваження такого органу. 8.4. У разі коли строк дії обставин непереборної сили продовжується більше ніж днів, кожна із Сторін має право розірвати цей Договір шляхом направлення повідомлення (цінним листом з описом вкладення) про відмову від Договору в односторонньому порядку з наданням документу, виданого Торгово- промисловою палатою України або іншим уповноваженим на це органом України та\або країни, у якій виникли такі обставини, або яка постраждала внаслідок таких обставин, яким засвідчується існування обставин непереборної сили та те, що такі обставини тривають більше ніж 60 днів поспіль. В такому випадку Договір припиняє свою дію з дати зазначеної у повідомленні про відмову від Договору але не раніше дати отримання повідомлення. IX. Вирішення спорів 9.1. У випадку виникнення спорів або розбіжностей, Сторони зобов'язуються вирішувати їх шляхом взаємних переговорів та консультацій. 9.2. У разі недосягнення Сторонами згоди шляхом переговорів усі спори, розбіжності чи вимоги, які виникають із цього Договору або у зв’язку з ним, у тому числі щодо його укладення, тлумачення, виконання, порушення, припинення чи недійсності, підлягають вирішенню у Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово-промисловій палаті України, згідно з його Регламентом. Правом, яке регулює цей Договір, є матеріальне право України. Арбітражний суд складається з одного арбітра. Місцем проведення засідання Арбітражного суду є місто Київ. Мовою/мовами/арбітражного розгляду є українська з перекладом на англійську. X. Строк дії Договору 10.1. Договір набирає чинності з дати його підписання уповноваженими представниками Сторін та скріплення печатками Сторін (за наявності), і діє до . 20 року. | authorized body of Ukraine and/or the country were such force majeure took place, or in country which has suffered from such force majeure, where such evidence took place. If Supplier provides appropriate documents that constitute the evidence of force majeure and term of its duration and such documents are issued by other authorized body than Chamber of Commerce, the Supplier is obliged to provide documents that confirm authorization of such bode. 8.4. If the period of force majeure continues for more than days, each of the Parties has the right to terminate this Contract on the ground of written notification about unilateral refusal from the Contract and document, issued by the Chamber of Commerce of Ukraine or other authorized body of Ukraine and/or the country, where such evidence took place, which confirms existence of force majeure circumstances and its durations more than consecutive days (sending by registered letter with declared value). In such case the Contract shall terminate from the date stated in the notification, but not earlier than the date of receipt of the notification. IX. Dispute resolution 9.1. In case of any dispute or disagreement, the Parties undertake to resolve them through mutual negotiations and consultations. 9.2. In case of failure to achieve consensus by the Parties through negotiations any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, including the conclusion, interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of commerce and Industry in accordance with its Rules. This Contract shall be regulated by the substantive law of Ukraine. The number of arbitrators shall be one (1). The place of arbitration shall be Kyiv. The language(s) to be issued in the arbitral proceedings shall be Ukrainian with simultaneous translation into English. X. Contract validity period 10.1. This Contract shall enter into force from the date of its signing and sealing it by the Parties (if available), and acts till . 20 . |
XI. Інші умови 11.1. Зміни та доповнення в цей Договір можуть бути внесені лише за взаємною згодою Сторін, шляхом укладання додаткової угоди до цього Договору. 11.2. Договір може бути розірваний лише за згодою Сторін, крім випадків, встановлених цим Договором. 11.3. Покупець має право відмовитися від Договору в односторонньому порядку в наступних випадках: - ненадання Постачальником документів приналежності Товару, що стосується Товару та підлягають переданню разом з Товаром; - якщо Постачальник передав Товар, який не відповідає асортименту; - якщо Постачальник передав Товар неналежної якості. 11.4. У випадку прийняття Покупцем рішення про відмову від Договору, з підстав, вказаних у п. 11.3 даного Договору, Покупець має право: - письмово повідомити Постачальника про відмову від Договору в односторонньому порядку із зазначенням підстав прийняття такого рішення. В даному випадку Договір припиняє дію з дати відправлення повідомлення про відмову від Договору; - встановити Постачальнику строк, в який він зобов’язаний усунути недоліки, які призвели до прийняття рішення про відмову від Договору в односторонньому порядку. В такому випадку Покупець направляє Постачальнику письмове повідомлення з зазначенням недоліків та строку для усунення таких недоліків. Якщо недоліки не будуть усунуті в установлений Покупцем строк, Договір припиняє дію зі спливом строку, встановленого Покупцем для усунення недоліків. За таких умов Постачальник зобов'язаний протягом 5 календарних днів з моменту припинення Договору повернути Покупцю попередню оплату, яка була сплачена останнім. 11.5. Всі доповнення, специфікації і додатки до Договору є його невід'ємними частинами, якщо вони викладені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками Сторін та скріплені їх печатками. 11.6. Постачальник не має права передавати свої права та обов`язки за Договором третім особам без письмової згоди Покупця. 11.7. При тлумаченні умов поставки за цим Договором застосовуються Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів ІНКОТЕРМС (редакція 2010 року) з урахуванням особливих умов поставки, визначених Сторонами у даному Договорі. 11.8. Договір, його зміст, не підлягають розголошенню або використанню Сторонами без згоди іншої Сторони, крім випадків передбачених | XI. Other conditions 11.1. Amendments and additions to this Contract may be done only by mutual agreement of the Parties, and such amendments shall be formalized by concluding an Additional agreement to this Contract. 11.2. This Contract may be terminated only by agreement of the Parties, except as established by this Contract. 11.3. The Buyer has the right to cancel the Contract unilaterally in the following cases: -failure to provide to the Supplier the documents as regards the Goods appurtenant and subject to transfer together with the Goods; -if the Supplier delivered the Goods that does not match the range; -if the Supplier delivered the poor quality Goods. 11.4. In case the Buyer makes decision to refuse the Contract on the grounds specified in section 11.3. of this Contract, the Buyer has the right to: -notify the Supplier about repudiation of the Contract unilaterally indicating the reason of such decision. In this case, the Contract is terminated from the date of sending the notification about repudiation of the Contract. -set the term in which the Supplier is obliged to rectify the deffects that led to the repudiation of the Contract unilaterally. In this case, the Buyer sends the written notice to the Supplier indicating the defects and the term for elimination of such deficiencies. If the deficiencies are not eliminated within the established deadline, the Contract is terminated upon the expiration of the period specified by the Buyer for elimination of defects. Under such conditions, the Supplier is obliged to reimburse the Buyer for the advance payment, which was paid by the latter, within 5 calendar days from the moment of termination of the Agreement. 11.5. All amendments, specifications and annexes to the Contract is its essential parts, if they are presented in writing, signed by the representatives authorized by the Parties and seal. 11.6. The supplier is not entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to third parties without the written consent of the Buyer. 11.7. In interpreting terms of delivery under this Contract the International rules for the interpretation of the commercial terms Incoterms (Edition 2010) is applied taking into account the special conditions of delivery specified by the Parties in this Contract. 11.8. The contract, its content is not subject for disclosure or use by the Parties without the consent of the other Party, except for cases stipulated by current legislation of Ukraine. |
чинним законодавством України. 11.9. Сторони зобов'язуються письмово повідомляти одна одну у випадку прийняття рішення про ліквідацію, реорганізацію або банкрутство однієї із Сторін у строк не пізніше 5 календарних днів із дати прийняття такого рішення. У разі зміни місцезнаходження, зміни електронної адреси, така Сторона зобов`язана письмово повідомити іншу Сторону протягом 1днів про такі зміни. У разі зміни банківських реквізитів Сторін, така зміна оформляється шляхом укладання Сторонами додаткової угоди до Договору, яка підписується уповноваженими представниками Сторін та скріплюється печатками (за наявності). 11.10. Якщо Договором передбачено направлення листів, повідомлень в електронному вигляді на електронні адреси Сторін, такі листи, повідомлення вважаються належним чином направленими, якщо вони направлені в електронному вигляді на всі електронні адреси одночасно, вказані в розділі XIV даного Договору. 11.11. Договір складений українською та англійською, в двох примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю), які мають однакову юридичну силу. У разі розбіжностей між текстами на українській та англійській мовах, текст на українській мові має переважну силу. XII. Додатки до Договору 12.1. Додаток №1: Специфікація/-ї № 1 XIІІ. Місцезнаходження та банківські реквізити Сторін ПОСТАЧАЛЬНИК від Постачальника: Адреса: Банківські реквізити: Тел. Електронна адреса / / Підпис М.П. ПОКУПЕЦЬ Адреса: Банківські реквізити: Тел. Електронна адреса | 11.9. The Parties undertake to inform one another in writing in case of adoption, liquidation, reorganization or bankruptcy of one of the Parties not later than 5 days from the date of such decision. In case of change of: location, email adresses such Party is obliged to notify the other Party within 1 days of such changes. In the event of changes of the bank details of the Parties, such a change shall be made by conclusion of additional agreement to the Contract, signed by the authorized representatives of the Parties and sealed (if exists) 11.10. If under Contract conditions the sending of letters, notifications are allowed in electronic form via email adresses of the Parties, such notification are considered as sent if they are sent via email adresses, stated in section XIV of this Contract. 11.11. The Contract drawn up in Ukrainian and English in two copies (one copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer), which have the same legal force. In case of discrepancies between the texts in Ukrainian and English languages the text in Ukrainian language shall prevail. XII. Appendixes to the Contract 12.1. Appendix 1: Specification/s No 1 XIІІ. Address and bank details of the Parties THE SUPPLIER from the Supplier: Address: Bank details: Telephone: E-mail / / Signature Stamp THE BUYER Address: Bank details: Telephone: E-mail from the Buyer: |
від Покупця: / / Підпис М.П. | / / Signature Stamp |
Додаток №1 Appendix №1
До Договору / to the Contract № від / dated 20_
СПЕЦИФІКАЦІЯ №1 / SPECIFICATION №1
від / dated « » 20 .
№ | Goods Description / Найменування Товару | DEST/ TU / ДЕСТ/Т У | FEA code / УКТЗЕД | UOM / Одиниц я виміру | Q-ty / К- ть | The unit price / Ціна за одиницю, ( ) | The total price / Загальна вартість, ( ) |
Всього / Total: |
1. Загальна вартість Товару, що постачається за цією Специфікацією складає ЄВРО. Вартість Товару по даній Специфікації включає витрати на пакування, завантаження, монтажні матеріали для транспортування, витрати отримання сертифікату походження Товару, митні витрати понесені Постачальником при митному оформлені Товару, а також усі мита, податки та інші обов’язкові платежі, які оплачуються Постачальником при експорті Товару. | 1. The total cost of Goods supplied under this Specification amounts EURO. The value of Goods in this Specification includes costs of packing and loading costs, the costs of installation materials for transportation, the costs of obtaining of Certificate of origin, costs for export declaration incurred by the Supplier and all customs duties, taxes and other obligatory payments, that should be paid by the Supplier within the procedure of export of the Goods. |
2. Умови поставки Товару: FCA | 2. Conditions of delivery: FCA |
3. Строк поставки Товару: днів з моменту отримання Постачальником 100 % попередньої оплати | 3. Terms of delivery: days from the date of receipt by the Supplier of 100% prepayment |
4. Умови та строки оплати: протягом днів з моменту отримання інвойсу | 4. Terms and conditions of payment: within days from the date of receipt of the invoice |
5. Гарантія на Товар становить: | 5. The Goods warranty is: |
6. Виробник Товару: | 6. The Goods Manufacturer: |
7. Рік виготовлення Товару – | 7. Year of Goods manufacturing – |
8. Вимоги до тари та упаковки: Упаковка і маркування Товару повинні відповідати встановленим правилам, стандартам і технічним умовам Товару. Упаковка повертається / не повертається. | 8. Requirements for packing: Packaging and labeling must comply with the rules, standards and specifications of the Goods. Packaging must be revocable /irrevocable. |
9. Реквізити вантажовідправника: | 9. Details of the Shipper: |
10. Реквізити вантажоотримувача: 10.1. Місце поставки: | 10. Details of Consignee: 10.1. Place of delivery: |
11. Ця Специфікація є невід’ємною частиною вищевказаного Договору. | 11. This Specification is an integral part of the above Contract. |
12. Ця Специфікація складена в 2-х примірниках (1 примірник Постачальнику та 1 примірник Покупцю). | 12. This Specification is made in 2 (two) copies) ( copy for the Supplier and 1 copy for the Buyer). |
Підписи Сторін / Signatures of the Parties:
Від ПОСТАЧАЛЬНИКА/From the SUPPLIER: Від ПОКУПЦЯ/ From the BUYER:
/ / М.П. / Seal | / / М.П. / Seal |